出版說明
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),歐洲文藝復(fù)興時期最重要的作家,英國文學(xué)史上最杰出的詩人和劇作家。他的作品深刻且廣泛地反映了16—17世紀(jì)英國社會的全貌,被譽(yù)為文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。莎士比亞的作品在全世界范圍內(nèi)可謂家喻戶曉,婦孺皆知。
莎士比亞生于英國中部沃里克郡埃文河畔斯特拉福德鎮(zhèn)的一個富裕的市民家庭,少年讀書時就表現(xiàn)得卓爾不群。在青年時代,他做過很多職業(yè),包括鄉(xiāng)村教師、馬夫甚至仆役等低微的工作。其后他參與劇團(tuán)的演出活動,在一個偶然的機(jī)會他開始嘗試改編前人的劇本,不久即開始獨(dú)立創(chuàng)作。莎士比亞最為擅長的劇作風(fēng)格有悲劇、喜劇以及歷史劇等。
經(jīng)典所以能稱其為經(jīng)典,在于超越了時空的局限。在莎士比亞的作品中我們能夠看到人類所追尋的永恒價值。學(xué)術(shù)界通常將莎士比亞的寫作經(jīng)歷劃分為三個時期,即早期作品、中期作品和晚期作品,這是一個由初學(xué)到成熟進(jìn)而爐火純青的過程。本套書收錄了莎士比亞的全部悲劇、喜劇經(jīng)典作品,為了使讀者感受到莎士比亞不同時期的作品及其寫作風(fēng)格的演進(jìn)過程,故將所有作品先根據(jù)類型劃分,再按照創(chuàng)作時間的先后次序編排。
本套書選用了1947年世界書局出版的朱生豪譯本《莎士比亞全集》作為底本。朱生豪是中國著名的翻譯家,莎士比亞劇作文學(xué)的權(quán)威研究者。他24歲開始翻譯,直至32歲英年早逝,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品。朱生豪先生的譯本被公認(rèn)為是最接近莎劇原貌,且最通俗易懂的譯本。本書在編輯的過程中,對部分字詞依照《現(xiàn)代漢語詞典》做了修訂,以便讀者閱讀。
為了使讀者能夠更為直觀、形象地理解和欣賞莎士比亞的劇作,本書配有大量約翰·吉爾伯特爵士(Sir John Gilbert 1817—1897)繪制的精美插圖。約翰·吉爾伯特爵士的畫作與莎士比亞劇作的結(jié)合可謂是珠聯(lián)璧合,將為讀者帶來極美的藝術(shù)享受。
所謂“知人論世”,為了使讀者更為全面深入了解莎士比亞的劇作和莎士比亞這位偉大的文學(xué)家,本套書在每冊最后都以附錄的形式刊印了朱生豪先生編錄的《莎士比亞年譜》。該年譜系統(tǒng)地記載了莎士比亞的生活和創(chuàng)作概況,對于理解原作有較大幫助。
今年欣逢莎士比亞誕辰450周年,我社為了紀(jì)念這一世界文學(xué)巨匠,特出版此套《莎士比亞經(jīng)典全集》以饗讀者。
2014年5月
編者說明