譯者自序
于世界文學(xué)史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩(shī)人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時(shí)代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩(shī)中之英雄,既與吾人之現(xiàn)實(shí)生活相去過(guò)遠(yuǎn),但丁之天堂地獄,復(fù)與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實(shí)為近代精神之卓越的代表。然以超脫時(shí)空限制一點(diǎn)而論,則莎士比亞之成就,實(shí)遠(yuǎn)在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級(jí),然彼所發(fā)掘者,實(shí)為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經(jīng)三百余年以后,不僅其書(shū)為全世界文學(xué)之士所耽讀,其劇本且在各國(guó)舞臺(tái)與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國(guó)讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實(shí)繁有徒。拘泥字句之結(jié)果,不僅原作神味,蕩焉無(wú)存,甚且艱深晦澀,有若天書(shū),令人不能卒讀,此則譯者之過(guò),莎翁不能任其咎者也。
余篤嗜莎劇,嘗首尾研誦全集至十余遍,于原作精神自覺(jué)頗有會(huì)心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵(lì),始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來(lái)辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評(píng)之書(shū),不下一二百冊(cè),悉數(shù)毀于炮火,倉(cāng)猝中唯攜出牛津版全集一冊(cè),及譯稿數(shù)本而已,厥后轉(zhuǎn)輾流徙,為生活而奔波,更無(wú)暇晷,以續(xù)未竟之志。及三十一年春,目睹世變?nèi)肇?,閉戶家居,擯絕外務(wù),始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成(案譯者撰此文時(shí),原擬在半年后可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆),夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,殆已盡注于茲矣。
余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實(shí)傳達(dá)原文之意趣;而于逐字逐句對(duì)照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國(guó)語(yǔ)法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無(wú)曖昧不明之處。又必自擬為舞臺(tái)上之演員,審辨語(yǔ)調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想,鄉(xiāng)居僻陋,既無(wú)參考之書(shū)籍,又鮮質(zhì)疑之師友,謬誤之處,自知不免。所望海內(nèi)學(xué)人,惠予糾正,幸甚幸甚!
朱生豪書(shū)于三十三年四月
(1944年4月)