正文

第一幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜?。?600-1604) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第一幕

第一場(chǎng) 公爵府中一室

公爵、丘里奧、眾臣同上;樂(lè)工隨侍。

公爵 假如音樂(lè)是愛(ài)情的食糧,那么奏下去吧;盡量地奏下去,好讓愛(ài)情因過(guò)飽噎塞而死。又奏起這個(gè)調(diào)子來(lái)了!它有一種漸漸消沉下去的節(jié)奏。??!它經(jīng)過(guò)我的耳畔,就像微風(fēng)吹拂一叢薔薇,發(fā)出輕柔的聲音,一面把花香偷走,一面又把花香分送。夠了!別再奏下去了!它現(xiàn)在已經(jīng)不像原來(lái)那樣甜蜜了。愛(ài)情的精靈呀!你是多么敏感而活潑;雖然你有?!獦拥娜萘?,可是無(wú)論怎樣高貴超越的事物,一進(jìn)了你的范圍,便會(huì)在頃刻間失去了它的價(jià)值。愛(ài)情是這樣充滿了意象,在一切事物中是最富于幻想的。

丘里奧 殿下,您要不要去打獵?

公爵 什么,丘里奧?

丘里奧 去打鹿。

公爵 啊,一點(diǎn)不錯(cuò),我的心就像是一頭鹿。唉!當(dāng)我第一眼瞧見(jiàn)奧麗維婭的時(shí)候,我覺(jué)得好像空氣給她澄清了。那時(shí)我就變成了一頭鹿;從此我的情欲像兇暴殘酷的獵犬一樣,永遠(yuǎn)追逐著我。

凡倫丁上。

公爵 怎樣!她那邊有什么消息?

凡倫丁 啟稟殿下,他們不讓我進(jìn)去,只從她的侍女嘴里傳來(lái)了這一個(gè)答復(fù):在七個(gè)寒暑不曾過(guò)去之前,就是青天也不能窺見(jiàn)她的全貌;她要像一個(gè)尼姑一樣,蒙著面幕而行,每天用辛酸的眼淚澆灑她的臥室:這一切都是為著紀(jì)念對(duì)于一個(gè)死去的兄長(zhǎng)的愛(ài),她要把對(duì)哥哥的愛(ài)永遠(yuǎn)活生生地保留在她悲傷的記憶里。

公爵 唉!她有這么一顆優(yōu)美的心,對(duì)于她的哥哥也會(huì)摯愛(ài)到這等地步。假如愛(ài)神那支富麗的金箭把她心里一切其他的感情一齊射死;假如只有一個(gè)唯一的君王占據(jù)著她的心肝頭腦——這些尊嚴(yán)的御座,這些珍美的財(cái)寶——那時(shí)她將要怎樣戀愛(ài)著?。?/p>

給我引道到芬芳的花叢;

相思在花蔭下格外情濃。(同下。)

第二場(chǎng) 海濱

薇奧拉、船長(zhǎng)及水手等上。

薇奧拉 朋友們,這兒是什么國(guó)土?

船長(zhǎng) 這兒是伊利里亞,姑娘。

薇奧拉 我在伊利里亞干什么呢?我的哥哥已經(jīng)到極樂(lè)世界里去了。也許他僥幸沒(méi)有淹死。水手們,你們以為怎樣?

船長(zhǎng) 您也是僥幸才保全了性命的。

薇奧拉 唉,我的可憐的哥哥!但愿他也僥幸無(wú)恙!

船長(zhǎng) 不錯(cuò),姑娘,您可以用僥幸的希望來(lái)寬慰您自己。我告訴您,當(dāng)我們的船撞破了之后,您和那幾個(gè)跟您一同脫險(xiǎn)的人坐在我們那只給風(fēng)濤所顛搖的小船,那時(shí)我瞧見(jiàn)您的哥哥很有急智地把他自己捆在一根浮在海面的桅檣上,勇敢和希望教給了他這個(gè)計(jì)策;我見(jiàn)他像阿里翁(1)騎在海豚背上似的浮沉在波浪之間,直到我的眼睛望不見(jiàn)他。

薇奧拉 你的話賽過(guò)黃金,我自己的脫險(xiǎn),使我抱著他也能夠同樣脫險(xiǎn)的希望;你的話更把我的希望證實(shí)了幾分。你知道這國(guó)土嗎?

船長(zhǎng) 是的,姑娘,很熟悉;因?yàn)槲揖褪窃陔x這兒不到三小時(shí)旅程的地方生長(zhǎng)的。

薇奧拉 誰(shuí)統(tǒng)治著這地方?

船長(zhǎng) 一位名實(shí)相符的高貴的公爵。

薇奧拉 他叫什么名字?

船長(zhǎng) 奧西諾。

薇奧拉 奧西諾!我曾經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)我父親說(shuō)起過(guò)他;那時(shí)他還沒(méi)有娶親。

船長(zhǎng) 現(xiàn)在他還是這樣,至少在最近我還不曾聽(tīng)見(jiàn)他娶親的消息;因?yàn)橹灰粋€(gè)月之前我從這兒出發(fā),那時(shí)剛剛有一種新鮮的風(fēng)傳——您知道大人物的一舉一動(dòng),都會(huì)被一般人紛紛議論著的——說(shuō)他在向美貌的奧麗維婭求愛(ài)。

薇奧拉 她是誰(shuí)呀?

船長(zhǎng) 她是一位品德高尚的姑娘;她的父親是位伯爵,約莫在一年前死去,把她交給他的兒子,她的哥哥照顧,可是他不久又死了。他們說(shuō)為了對(duì)于她哥哥的深切的友愛(ài),她已經(jīng)發(fā)誓不再跟男人們?cè)谝黄鸹蚴且?jiàn)他們的面。

薇奧拉 唉!要是我能夠侍候這位小姐,就可以不用在時(shí)機(jī)沒(méi)有成熟之前泄露我的身份了。

船長(zhǎng) 那很難辦到,因?yàn)樗豢辖蛹{無(wú)論哪一種請(qǐng)求,就是公爵的請(qǐng)求她也是拒絕的。

薇奧拉 船長(zhǎng),你瞧上去是個(gè)好人;雖然造物常常用一層美麗的墻來(lái)圍蔽住內(nèi)中的污穢,但是我可以相信你的心地跟你的外表一樣好。請(qǐng)你替我保守秘密,我以后會(huì)答謝你的;你得幫助我假扮起來(lái),好讓我達(dá)到我的目的。我要去侍候這位公爵,你可以把我送給他做正侍;也許你會(huì)得到些好處的,因?yàn)槲視?huì)唱歌,用各種的音樂(lè)向他說(shuō)話,使他重用我。

以后有什么事以后再說(shuō);

我會(huì)使計(jì)謀,你只須靜默。

船長(zhǎng) 我便當(dāng)啞巴,你去做近侍;

倘多話挖去我的眼珠子。

薇奧拉 謝謝你;領(lǐng)著我去吧。(同下。)

第三場(chǎng) 奧麗維婭宅中一室

托比·培爾契爵士及瑪利婭上。

托比 我的侄女見(jiàn)什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要損壽的呢。

瑪利婭 真的,托比老爺,您晚上得早點(diǎn)兒回來(lái);您那侄小姐很反對(duì)您深夜不歸呢。

托比 哼,讓她去今天反對(duì)、明天反對(duì),盡管反對(duì)下去吧。

瑪利婭 哦,但是您總得有個(gè)分寸,不要太失身份才是。

托比 身份!我這身衣服難道不合身份嗎?穿了這種衣服去喝酒,也很有身份的了;還有這雙靴子,要是它們不合身份,就叫它們?cè)谘系跛懒税伞?/p>

瑪利婭 您這樣酗酒會(huì)作踐了您自己的,我昨天聽(tīng)見(jiàn)小姐說(shuō)起過(guò);她還說(shuō)起您有一晚帶到這兒來(lái)向她求婚的那個(gè)傻武士。

托比 誰(shuí)?安德魯·艾古契克爵士嗎?

瑪利婭 嗯,就是他。

托比 他在伊利里亞也算是一表人才了。

瑪利婭 那又有什么相干?

托比 哼,他一年有三千塊錢收入呢。

瑪利婭 哦,可是一年之內(nèi)就把這些錢全花光了。他是個(gè)大傻瓜,而且是個(gè)浪子。

托比 呸!你說(shuō)出這種話來(lái)!他會(huì)拉低音提琴;他會(huì)不看書本講三四國(guó)文字,一個(gè)字都不模糊;他有很好的天分。

瑪利婭 是的,傻子都是得天獨(dú)厚的;因?yàn)樗耸莻€(gè)傻瓜之外,又是一個(gè)慣會(huì)惹是招非的家伙;要是他沒(méi)有懦夫的天分來(lái)緩和一下他那喜歡吵架的脾氣,有見(jiàn)識(shí)的人都以為他就會(huì)有棺材睡的。

托比 我舉手發(fā)誓,這樣說(shuō)他的人,都是批壞蛋,信口雌黃的東西。他們是誰(shuí)???

瑪利婭 他們又說(shuō)您每夜跟他在一塊兒喝酒。

托比 我們都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉嚨里有食道,伊利里亞有酒,我便要為她舉杯祝飲。誰(shuí)要是不愿為我的侄女舉杯祝飲,喝到像拙陀螺似的天旋地轉(zhuǎn),他就是個(gè)不中用的漢子,是個(gè)卑鄙小人。嘿,丫頭!放正經(jīng)些!安德魯·艾古契克爵士來(lái)啦。

安德魯·艾古契克爵士上。

安德魯 托比·培爾契爵士!您好,托比·培爾契爵士!

托比 親愛(ài)的安德魯爵士!

安德魯 您好,美貌的小潑婦!

瑪利婭 您好,大人。

托比 寒暄幾句,安德魯爵士,寒暄幾句。

安德魯 您說(shuō)什么?

托比 這是舍侄女的丫環(huán)。

安德魯 好寒萱姐姐,我希望咱們多多結(jié)識(shí)。

瑪利婭 我的名字是瑪麗,大人。

安德魯 好瑪麗·寒萱姐姐,——

托比 你弄錯(cuò)了,武士;“寒暄幾句”就是跑上去向她應(yīng)酬一下,招呼一下,客套一下,來(lái)一下的意思。

安德魯 哎喲,當(dāng)著這些人我可不能跟她打交道?!昂选本褪沁@個(gè)意思嗎?

瑪利婭 再見(jiàn),先生們。

托比 要是你讓她這樣走了,安德魯爵士,你以后再不用充漢子了。

安德魯 要是你這樣走了,姑娘,我以后再不用充漢子了。好小姐,你以為你在跟傻瓜周旋嗎?

瑪利婭 大人,可是我還不曾跟您握手呢。

安德魯 那很好辦,讓我們握手。

瑪利婭 好了,大人,我可以想我是在跟誰(shuí)周旋了。

托比 騎士??!你應(yīng)該喝杯酒兒。幾時(shí)我見(jiàn)你這樣給人愚弄過(guò)?

安德魯 我想你從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò);除非你見(jiàn)我給酒弄昏了頭。有時(shí)我覺(jué)得我跟平常人一樣笨;可是我是個(gè)吃牛肉的老饕,我相信那對(duì)于我的聰明很有妨害。

托比 一定一定。

安德魯 要是我真那樣想的話,那么我發(fā)誓否認(rèn)。托比爵士,明天我要騎馬回家去了。

托比 Pourquoi(2),我的親愛(ài)的武士?

安德魯 什么叫Pourquoi?好還是不好?我理該把我花在擊劍、跳舞和耍熊上面的工夫?qū)W幾種外國(guó)話的。唉!要是我讀了文學(xué)多么好!

托比 要是你花些工夫在你的鬈發(fā)鉗(3)上頭,你就可以有一頭很好的頭發(fā)了。

安德魯 怎么,那跟我的頭發(fā)有什么關(guān)系?

托比 很明白,因?yàn)槟闱颇愕念^發(fā)不用些工夫上去是不會(huì)鬈曲起來(lái)的。

安德魯 可是我的頭發(fā)不也已經(jīng)夠好看了嗎?

托比 好得很,它披下得像紡桿上的麻線一樣,我希望有哪位奶奶把你夾在大腿里紡它一紡。

安德魯 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接見(jiàn)我;即使接見(jiàn)我,多半她也不會(huì)要我。這兒的公爵也向她求婚呢。

托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁給比她身份高、地位高、年齡高、智慧高的人,我聽(tīng)見(jiàn)她這樣發(fā)過(guò)誓。嘿,老兄,還有希望呢。

安德魯 我再耽擱一個(gè)月。我是世上心思最古怪的人;我有時(shí)老是喜歡喝酒跳舞。

托比 這種玩意兒你很擅勝場(chǎng)的嗎,武士?

安德魯 可以比得過(guò)伊利里亞無(wú)論哪個(gè)不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。

托比 你跳舞的本領(lǐng)怎樣?

安德魯 不騙你,我很會(huì)跳兩下子。講到我的倒跳的本事,簡(jiǎn)直可以比得上伊利里亞的無(wú)論什么人。

托比 為什么你要把這種本領(lǐng)藏匿起來(lái)呢?為什么這種天才要復(fù)上一塊幕布?難道它們也會(huì)沾上灰塵,像大姑娘的畫像一樣嗎?為什么不跳著“加里阿”到教堂里去,跳著“科蘭多”一路回家?假如是我的話,我要走步路也是“捷格”舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?這世界上是應(yīng)該把才能隱藏起來(lái)的嗎?照你那雙出色的好腿看來(lái),我想它們是在一個(gè)跳舞的星光底下生下來(lái)的。

安德魯 哦,我這雙腿很有氣力,穿了火黃色的襪子倒也十分漂亮。我們喝酒去吧?

托比 除了喝酒,咱們還有什么事好做?咱們的命宮不是金牛星嗎?

安德魯 金牛星!金牛星管的是腰和心。

托比 不,老兄,是腿和股。跳個(gè)舞給我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好極了?。ㄍ?。)

第四場(chǎng) 公爵府中一室

凡倫丁及薇奧拉男裝上。

凡倫丁 要是公爵繼續(xù)這樣寵幸你,西薩里奧,你多半就要高升起來(lái)了;他認(rèn)識(shí)你還只有三天,你就跟他這樣熟了。

薇奧拉 你說(shuō)“繼續(xù)這樣寵幸我”,意思是不是說(shuō)他的心性有點(diǎn)捉摸不定,或是擔(dān)心我的疏忽?先生,他待人是不是有始無(wú)終的?

凡倫丁 不,相信我。

薇奧拉 謝謝你。公爵來(lái)了。

公爵,丘里奧及侍從等上。

公爵 喂!有誰(shuí)看見(jiàn)西薩里奧嗎?

薇奧拉 在這兒,殿下,聽(tīng)候您的吩咐。

公爵 你們暫時(shí)走開(kāi)些。西薩里奧,你已經(jīng)知道了一切,我已經(jīng)把我秘密的內(nèi)心中的書冊(cè)向你展示過(guò)了;因此,好孩子,到她那邊去,別讓他們把你擯之門外,站在她的門口,對(duì)他們說(shuō),你要站到腳底下生了根,直等她把你延見(jiàn)為止。

薇奧拉 殿下,要是她真像人家所說(shuō)的那樣沉浸在悲哀里,她一定不會(huì)允許我進(jìn)去的。

公爵 你可以跟他們吵鬧,不用顧慮一切禮貌的界限,但一定不要毫無(wú)結(jié)果而歸。

薇奧拉 假定我能夠和她見(jiàn)面談話了,殿下,那么又怎樣呢?

公爵 噢!那么就向她宣布我的戀愛(ài)的熱情,把我的一片摯誠(chéng)說(shuō)給她聽(tīng),讓她吃驚。你表演起我的傷心來(lái)一定很出色,你這樣的青年一定比那些臉孔板板的使者們更能引起她的注意。

薇奧拉 我想不見(jiàn)得吧,殿下。

公爵 好孩子,相信我的話;因?yàn)橄衲氵@樣的妙齡,還不能算是個(gè)成人:狄安娜的嘴唇也不比你的更柔滑而紅潤(rùn);你的嬌細(xì)的喉嚨像處女一樣尖銳而清朗;在各方面你都像個(gè)女人。我知道你的性格很容易對(duì)付這件事情。四五個(gè)人陪著他去;要是你愿意,就把他們?nèi)珟ヒ埠茫灰驗(yàn)槲覛g喜孤寂。你倘能成功,那么你主人的財(cái)產(chǎn)你也可以有份。

薇奧拉 我愿意盡力去向您的愛(ài)人求婚。(旁白)

唉,怨只怨多阻礙的前程!

但我一定要做他的夫人。(各下。)

第五場(chǎng) 奧麗維婭宅中一室

瑪利婭及小丑上。

瑪利婭 不,你要是不告訴我你到哪里去來(lái),我便把我的嘴唇抿得緊緊的,連一根毛發(fā)也鉆不進(jìn)去,不替你說(shuō)句好話。小姐因?yàn)槟悴辉冢跛滥隳亍?/p>

小丑 讓她吊死我吧;好好地吊死的人,在這世上可以不怕敵人。

瑪利婭 把你的話解釋解釋。

小丑 因?yàn)樗床灰?jiàn)敵人了。

瑪利婭 好一句無(wú)聊的回答。

小丑 好吧,上帝給聰明予聰明人;至于傻子們呢,那只好靠他們的本事了。

瑪利婭 可是你這么久在外邊鬼混,小姐一定要把你吊死呢,否則把你趕出去,那不是跟把你吊死一樣好嗎?

小丑 好好地吊死常常可以防止壞的婚姻;至于趕出去,那在夏天倒還沒(méi)甚要緊。

瑪利婭 那么你已經(jīng)下了決心了嗎?

小丑 不,沒(méi)有;可是我決定了兩端。

瑪利婭 假如一端斷了,一端還連著;假如兩端都斷了,你的褲子也落下來(lái)了。

小丑 妙,真的很妙。好,去你的吧;要是托比老爺戒了酒,你在伊利里亞的雌兒中間也好算是個(gè)調(diào)皮角色了。

瑪利婭 閉嘴,你這壞蛋,別胡說(shuō)了。小姐來(lái)啦,你還是好好地想出個(gè)推托來(lái)。(下。)

小丑 才情呀,請(qǐng)你幫我好好地裝一下傻瓜!那些自負(fù)才情的人,實(shí)際上往往是些傻瓜;我知道我自己沒(méi)有才情,因此也許可以算做聰明人。昆那拍勒斯(4)怎么說(shuō)的?“與其做愚蠢的智人,不如做聰明的愚人?!?/p>

奧麗維婭偕馬伏里奧上。

小丑 上帝祝福你,小姐!

奧麗維婭 把這傻子攆出去!

小丑 喂,你們不聽(tīng)見(jiàn)嗎?把這位小姐攆出去。

奧麗維婭 算了吧!你是個(gè)干燥無(wú)味的傻子,我不要再看見(jiàn)你了;而且你已經(jīng)變得不老實(shí)起來(lái)了。

小丑 我的小姐,這兩個(gè)毛病用酒和忠告都可以治好。只要給干燥無(wú)味的傻子一點(diǎn)酒喝,他就不干燥了。只要?jiǎng)癫焕蠈?shí)的人洗心革面,彌補(bǔ)他從前的過(guò)失:假如他能夠彌補(bǔ)的話,他就不再不老實(shí)了;假如他不能彌補(bǔ),那么叫裁縫把他補(bǔ)一補(bǔ)也就得了。彌補(bǔ)者,彌而補(bǔ)之也:道德的失足無(wú)非補(bǔ)上了一塊罪惡;罪惡悔改之后,也無(wú)非補(bǔ)上了一塊道德。假如這種簡(jiǎn)單的論理可以通得過(guò)去,很好;假如通不過(guò)去,還有什么辦法?當(dāng)王八是一件倒霉的事,美人好比鮮花,這都是無(wú)可懷疑的。小姐吩咐把傻子攆出去;因此我再說(shuō)一句,把她攆出去吧。

奧麗維婭 尊駕,我吩咐他們把你攆出去呢。

小丑 這就是大錯(cuò)而特錯(cuò)了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就好比是說(shuō),我身上雖然穿著愚人的彩衣,可是我并不一定連頭腦里也穿著它呀。我的好小姐,準(zhǔn)許我證明您是個(gè)傻子。

奧麗維婭 你能嗎?

小丑 再便當(dāng)也沒(méi)有了,我的好小姐。

奧麗維婭 那么證明一下看。

小丑 小姐,我必須把您盤問(wèn);我的賢淑的小乖乖,回答我。

奧麗維婭 好吧,先生,為了沒(méi)有別的消遣,我就等候著你的證明吧。

小丑 我的好小姐,你為什么悲傷?

奧麗維婭 好傻子,為了我哥哥的死。

小丑 小姐,我想他的靈魂是在地獄里。

奧麗維婭 傻子,我知道他的靈魂是在天上。

小丑 這就越顯得你的傻了,我的小姐;你哥哥的靈魂既然在天上,為什么要悲傷呢?列位,把這傻子攆出去。

奧麗維婭 馬伏里奧,你以為這傻子怎樣?他彌補(bǔ)得好不好?

馬伏里奧 是的,他到死都要在彌縫里過(guò)日子。意志薄弱可以毀了一個(gè)聰明人,可是對(duì)于傻子卻能使他變得格外傻起來(lái)。

小丑 大爺,上帝保佑您快快意志薄弱起來(lái),好讓您格外傻得厲害!托比老爺可以發(fā)誓說(shuō)我不是狐貍,可是他不愿跟人家打賭兩便士說(shuō)您不是個(gè)傻子。

奧麗維婭 你怎么說(shuō),馬伏里奧?

馬伏里奧 我不懂您小姐怎么會(huì)喜歡這種沒(méi)有頭腦的混賬東西。前天我看見(jiàn)他給一個(gè)像石頭一樣冥頑不靈的下等的傻子算計(jì)了去。您瞧,他已經(jīng)毫無(wú)招架之功了;要是您不笑笑給他一點(diǎn)題目,他便要無(wú)話可說(shuō)。我說(shuō),聽(tīng)見(jiàn)這種傻子的話也會(huì)那么高興的聰明人們,都不過(guò)是些傻子們的應(yīng)聲蟲(chóng)罷了。

奧麗維婭 ??!你是太自命不凡了,馬伏里奧;你缺少一副健全的胃口。寬容慷慨、氣度汪洋的人把炮彈也不過(guò)看成了鳥(niǎo)箭。傻子有特許放肆的權(quán)利,雖然他滿口罵人,人家不會(huì)見(jiàn)怪于他;君子出言必有分量,雖然他老是指摘人家的錯(cuò)處,也不能算為謾罵。

小丑 麥鳩利賞給你說(shuō)謊的本領(lǐng)吧,因?yàn)槟憬o傻子說(shuō)了好話!

瑪利婭重上。

瑪利婭 小姐,門口有一位年輕的先生很想見(jiàn)您說(shuō)話。

奧麗維婭 從奧西諾公爵那兒來(lái)的吧?

瑪利婭 我不知道,小姐;他是一位漂亮的青年,隨從很盛。

奧麗維婭 我家里有誰(shuí)在跟他周旋呢?

瑪利婭 是令親托比老爺,小姐。

奧麗維婭 你去叫他走開(kāi);他滿口都是些瘋話。不害羞的?。ì斃麐I下)馬伏里奧,你給我去;假若是公爵差來(lái)的,說(shuō)我病了,或是不在家,隨你怎樣說(shuō),把他打發(fā)走。(馬伏里奧下)你瞧,先生,你的打諢已經(jīng)陳腐起來(lái),人家不喜歡了。

小丑 我的小姐,你幫我說(shuō)話就像你的大兒子也會(huì)是個(gè)傻子一般;愿上帝在他的頭顱里塞滿腦子吧!瞧你的那位有一副最不中用的頭腦的令親來(lái)了。

托比·培爾契爵士上。

奧麗維婭 哎喲,又已經(jīng)半醉了。叔叔,門口是誰(shuí)?

托比 一個(gè)紳士。

奧麗維婭 一個(gè)紳士!什么紳士?

托比 有一個(gè)紳士在這兒——這種該死的咸魚!怎樣,蠢貨!

小丑 好托比爺爺!

奧麗維婭 叔叔,叔叔,你怎么這么早就昏天黑地了?

托比 聲天色地!我打倒聲天色地!有一個(gè)人在門口。

小丑 是呀,他是誰(shuí)呢?

托比 讓他是魔鬼也好,我不管;我說(shuō),我心里耿耿三尺有神明。好,都是一樣。(下。)

奧麗維婭 傻子,醉漢像個(gè)什么東西?

小丑 像個(gè)溺死鬼,像個(gè)傻瓜,又像個(gè)瘋子。多喝了一口就會(huì)把他變成個(gè)傻瓜;再喝一口就發(fā)了瘋;喝了第三口就把他溺死了。

奧麗維婭 你去找個(gè)驗(yàn)尸的來(lái)吧,讓他來(lái)驗(yàn)驗(yàn)我的叔叔;因?yàn)樗呀?jīng)喝酒喝到了第三個(gè)階段,他已經(jīng)溺死了。瞧瞧他去。

小丑 他還不過(guò)是發(fā)瘋呢,我的小姐;傻子該去照顧瘋子。(下。)

馬伏里奧重上。

馬伏里奧 小姐,那個(gè)少年發(fā)誓說(shuō)要見(jiàn)您說(shuō)話。我對(duì)他說(shuō)您有??;他說(shuō)他知道,因此要來(lái)見(jiàn)您說(shuō)話。我對(duì)他說(shuō)您睡了;他似乎也早已知道了,因此要來(lái)見(jiàn)您說(shuō)話。還有什么話好對(duì)他說(shuō)呢,小姐?什么拒絕都擋他不了。

奧麗維婭 對(duì)他說(shuō)我不要見(jiàn)他說(shuō)話。

馬伏里奧 這也已經(jīng)對(duì)他說(shuō)過(guò)了;他說(shuō),他要像州官衙門前豎著的旗桿那樣立在您的門前不去,像凳子腳一樣直挺挺地站著,非得見(jiàn)您說(shuō)話不可。

奧麗維婭 他是怎樣一個(gè)人?

馬伏里奧 呃,就像一個(gè)人那么的。

奧麗維婭 可是是什么樣子的呢?

馬伏里奧 很無(wú)禮的樣子;不管您愿不愿意,他一定要見(jiàn)您說(shuō)話。

奧麗維婭 他的相貌怎樣?多大年紀(jì)?

馬伏里奧 說(shuō)是個(gè)大人吧,年紀(jì)還太輕;說(shuō)是個(gè)孩子吧,又嫌大些:就像是一顆沒(méi)有成熟的豆莢,或是一只半生的蘋果,所謂介乎兩可之間。他長(zhǎng)得很漂亮,說(shuō)話也很刁鉆;看他的樣子,似乎有些未脫乳臭。

奧麗維婭 叫他進(jìn)來(lái)。把我的侍女喚來(lái)。

馬伏里奧 姑娘,小姐叫著你呢。(下。)

瑪利婭重上。

奧麗維婭 把我的面紗拿來(lái);來(lái),罩住我的臉。我們要再聽(tīng)一次奧西諾來(lái)使的說(shuō)話。

薇奧拉及侍從等上。

薇奧拉 哪一位是這里府中的貴小姐?

奧麗維婭 有什么話對(duì)我說(shuō)吧;我可以代她答話。你來(lái)有什么見(jiàn)教?

薇奧拉 最輝煌的、卓越的、無(wú)雙的美人!請(qǐng)您指示我這位是不是就是這里府中的小姐,因?yàn)槲覜](méi)有見(jiàn)過(guò)她。我不大甘心浪擲我的言辭;因?yàn)樗坏珜懙梅浅3錾?,而且我費(fèi)了好大的辛苦才把它背熟。兩位美人,不要把我取笑;我是個(gè)非常敏感的人,一點(diǎn)點(diǎn)輕侮都受不了的。

奧麗維婭 你是從什么地方來(lái)的,先生?

薇奧拉 除了我背熟了的以外,我不能說(shuō)別的話;您那問(wèn)題是我所不曾預(yù)備作答的。溫柔的好人兒,好好兒地告訴我您是不是府里的小姐,好讓我陳說(shuō)我的來(lái)意。

奧麗維婭 你是個(gè)小丑嗎?

薇奧拉 不,我的深心的人兒;可是我發(fā)誓我并不是我所扮演的角色。您是這府中的小姐嗎?

奧麗維婭 是的,要是我沒(méi)有篡奪了我自己。

薇奧拉 假如您就是她,那么您的確是篡奪了您自己了;因?yàn)槟袡?quán)力給予別人的,您卻沒(méi)有權(quán)力把它藏匿起來(lái)。但是這種話跟我來(lái)此的使命無(wú)關(guān);就要繼續(xù)著恭維您的言辭,然后告知您我的來(lái)意。

奧麗維婭 把重要的話說(shuō)出來(lái);恭維免了吧。

薇奧拉 唉!我好容易才把它讀熟,而且它又是很有詩(shī)意的。

奧麗維婭 那么多半是些鬼話,請(qǐng)你留著不用說(shuō)了吧。我聽(tīng)說(shuō)你在我門口一味頂撞;讓你進(jìn)來(lái)只是為要看看你究竟是個(gè)什么人,并不是要聽(tīng)你說(shuō)話。要是你沒(méi)有發(fā)瘋,那么去吧;要是你明白事理,那么說(shuō)得簡(jiǎn)單一些:我現(xiàn)在沒(méi)有那樣心思去理會(huì)一段沒(méi)有意思的談話。

瑪利婭 請(qǐng)你動(dòng)身吧,先生;這兒便是你的路。

薇奧拉 不,好清道夫,我還要在這兒閑蕩一會(huì)兒呢。親愛(ài)的小姐,請(qǐng)您勸勸您這位“彪形大漢”別那么神氣活現(xiàn)。

奧麗維婭 把你的尊意告訴我。

薇奧拉 我是一個(gè)使者。

奧麗維婭 你那種禮貌那么可怕,你帶來(lái)的信息一定是些壞事情。有什么話說(shuō)出來(lái)。

薇奧拉 除了您之外不能讓別人聽(tīng)見(jiàn)。我不是來(lái)向您宣戰(zhàn),也不是來(lái)要求您臣服;我手里握著橄欖枝,我的話里充滿了和平,也充滿了意義。

奧麗維婭 可是你一開(kāi)始就不講禮。你是誰(shuí)?你要的是什么?

薇奧拉 我的不講禮是我從你們對(duì)我的接待上學(xué)來(lái)的。我是誰(shuí),我要些什么,是個(gè)秘密;在您的耳中是神圣,別人聽(tīng)起來(lái)就是褻瀆。

奧麗維婭 你們都走開(kāi)吧;我們要聽(tīng)一聽(tīng)這段神圣的話。(瑪利婭及侍從等下)現(xiàn)在,先生,請(qǐng)教你的經(jīng)文?

薇奧拉 最可愛(ài)的小姐——

奧麗維婭 倒是一種叫人聽(tīng)了怪舒服的教理,可以大發(fā)議論呢。你的經(jīng)文呢?

薇奧拉 在奧西諾的心頭。

奧麗維婭 在他的心頭!在他的心頭的哪一章?

薇奧拉 照目錄上排起來(lái),是他心頭的第一章。

奧麗維婭 噢!那我已經(jīng)讀過(guò)了,無(wú)非是些旁門左道。你沒(méi)有別的話要說(shuō)了嗎?

薇奧拉 好小姐,讓我瞧瞧您的臉孔。

奧麗維婭 貴主人有什么事要差你來(lái)跟我的臉孔接洽的嗎?你現(xiàn)在岔開(kāi)你的正文了;可是我們不妨拉開(kāi)幕兒,讓你看看這幅圖畫。(揭除面幕)你瞧,先生,我就是這個(gè)樣子;它不是畫得很好嗎?

薇奧拉 要是一切都出于上帝的手,那真是絕妙之筆。

奧麗維婭 它的色彩很耐久,先生,受得起風(fēng)霜的侵蝕。

薇奧拉 那真是各種色彩精妙地調(diào)和而成的美貌;那紅紅的白白的都是造化親自用他的可愛(ài)的巧手敷上去的。小姐,您是世上最忍心的女人,要是您甘心讓這種美埋沒(méi)在墳?zāi)估?,不給世間留下一份副本。

奧麗維婭 ?。∠壬?,我不會(huì)那樣狠心;我可以列下一張我的美貌的清單,一一開(kāi)陳清楚,把每一件細(xì)目都載在我的遺囑上,例如:一款,濃淡適中的朱唇兩片;一款,灰色的倩眼一雙,附眼瞼;一款,玉頸一圍,柔頤一個(gè),等等。你是奉命到這兒來(lái)恭維我的嗎?

薇奧拉 我明白您是個(gè)什么樣的人了。您太驕傲了;可是即使您是個(gè)魔鬼,您是美貌的。我的主人愛(ài)著您;?。∵@么一種愛(ài)情,即使您是人間的絕色,也應(yīng)該酬答他的。

奧麗維婭 他怎樣愛(ài)著我呢?

薇奧拉 用崇拜,大量的眼淚,震響著愛(ài)情的呻吟,吞吐著烈火的嘆息。

奧麗維婭 你的主人知道我的意思,我不能愛(ài)他;雖然我想他品格很高,知道他很尊貴,很有身份,年輕而純潔,有很好的名聲,慷慨,博學(xué),勇敢,長(zhǎng)得又體面;可是我總不能愛(ài)他,他老早就已經(jīng)得到我的回音了。

薇奧拉 要是我也像我主人一樣熱情地愛(ài)著您,也是這樣的受苦,這樣了無(wú)生趣地把生命拖延,我不會(huì)懂得您的拒絕是什么意思。

奧麗維婭 啊,你預(yù)備怎樣呢?

薇奧拉 我要在您的門前用柳枝筑成一所小屋,不時(shí)到府中訪謁我的靈魂;我要吟詠著被冷淡的忠誠(chéng)的愛(ài)情的篇什,不顧夜多么深我要把它們高聲歌唱,我要向著回聲的山崖呼喊您的名字,使饒舌的風(fēng)都叫著“奧麗維婭”。?。∧谔斓刂g將要得不到安靜,除非您憐憫了我!

奧麗維婭 你的口才倒是頗堪造就的。你的家世怎樣?

薇奧拉 超過(guò)于我目前的境遇,但我是個(gè)有身份的士人。

奧麗維婭 回到你主人那里去;我不能愛(ài)他,叫他不要再差人來(lái)了;除非或者你再來(lái)見(jiàn)我,告訴我他對(duì)于我的答復(fù)覺(jué)得怎樣。再會(huì)!多謝你的辛苦;這幾個(gè)錢賞給你。

薇奧拉 我不是個(gè)要錢的信差,小姐,留著您的錢吧;不曾得到報(bào)酬的,是我的主人,不是我。但愿愛(ài)神使您所愛(ài)的人也是心如鐵石,好讓您的熱情也跟我主人的一樣遭到輕蔑!再會(huì),忍心的美人?。ㄏ?。)

奧麗維婭 “你的家世怎樣?超過(guò)于我目前的境遇,但我是個(gè)有身份的士人。”我可以發(fā)誓你一定是的;你的語(yǔ)調(diào),你的臉,你的肢體、動(dòng)作、精神,各方面都可以證明你的高貴?!?jiǎng)e這么性急。且慢!且慢!除非顛倒了主仆的名分?!裁?!這么快便染上那種病了?我覺(jué)得好像這個(gè)少年的美處在悄悄地躡步進(jìn)入我的眼中。好,讓它去吧。喂!馬伏里奧!

馬伏里奧重上。

馬伏里奧 有,小姐,聽(tīng)候您的吩咐。

奧麗維婭 去追上那個(gè)無(wú)禮的使者,公爵差來(lái)的人,他不管我要不要,硬把這戒指留下;對(duì)他說(shuō)我不要,請(qǐng)他不要向他的主人獻(xiàn)功,讓他死不了心,我跟他沒(méi)有緣分。要是那少年明天還打這兒走過(guò),我可以告訴他為什么。去吧,馬伏里奧。

馬伏里奧 是,小姐。(下。)

奧麗維婭 我的行事我自己全不懂,

怎一下子便會(huì)把人看中?

一切但憑著命運(yùn)的吩咐,

誰(shuí)能夠作得了自己的主?。ㄏ隆#?/p>

 

——————————————

(1) 阿里翁(Arion),希臘詩(shī)人和音樂(lè)家,傳說(shuō)他在某次乘船自西西里至科林多,途中為水手所迫害,因躍入海中,為海豚負(fù)至岸上,蓋深感其音樂(lè)之力云。

(2) 法文:“為什么”之意。

(3) 原文鬈發(fā)鉗(tongs)與外國(guó)話(tongues)音相近。

(4) 似為杜撰的人名。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)