第二幕
第一場(chǎng) 海濱
安東尼奧及西巴斯辛上。
安東尼奧 您不愿住下去了嗎?您也不愿讓我陪著您去嗎?
西巴斯辛 請(qǐng)您原諒,我不愿。我是個(gè)倒霉的人,我的晦氣也許要連累了您,所以我要請(qǐng)您離開我,好讓我獨(dú)自承擔(dān)我的厄運(yùn);假如連累到您身上,那是太辜負(fù)了您的好意了。
安東尼奧 可是讓我知道您的去向吧。
西巴斯辛 不瞞您說,先生,我不能告訴您;因?yàn)槲宜鶝Q定的航行不過是無目的的漫游??墒俏铱茨@樣有禮,您一定不會(huì)強(qiáng)迫我說出我所保守的秘密來;因此按禮該我來向您表白我自己。安東尼奧,您要知道我的名字是西巴斯辛,羅德利哥是我的化名。我的父親便是梅薩林的西巴斯辛,我知道您一定聽見過他的名字。他死后丟下我和一個(gè)妹妹,我們兩人是在同一個(gè)時(shí)辰出世的;我多么希望上天也讓我們兩人在同一個(gè)時(shí)辰死去!可是您,先生,卻來改變了我的命運(yùn),因?yàn)榫驮谀盐覐暮@死锎罹绕饋淼哪且稽c(diǎn)鐘里,我的妹妹已經(jīng)淹死了。
安東尼奧 唉,可惜!
西巴斯辛 先生,雖然人家說她非常像我,許多人都說她是個(gè)美貌的姑娘;我雖然不好意思相信這句話,但是至少可以大膽說一句,即使妒忌她的人也不能不承認(rèn)她有一顆美好的心。她是已經(jīng)給海水淹死的了,先生,雖然似乎我要用更多的淚水來淹沒對(duì)她的記憶。
安東尼奧 先生,請(qǐng)您恕我招待不周。
西巴斯辛 啊,好安東尼奧!我才是多多打擾了您哪!
安東尼奧 要是您看在我的交情分上,不愿叫我傷心的話,請(qǐng)您允許我做您的仆人吧。
西巴斯辛 您已經(jīng)搭救了我的生命,要是您不愿讓我負(fù)愧而死,那么請(qǐng)不要提出那樣的請(qǐng)求,免得您白白救了我一場(chǎng)。我立刻告辭了!我的心是怪軟的,還不曾脫去我母親的性質(zhì),為了一點(diǎn)點(diǎn)理由,我的眼睛里就會(huì)露出我的弱點(diǎn)來。我要到奧西諾公爵的宮廷里去;再會(huì)了。(下。)
安東尼奧 一切神明護(hù)佑著你!我在奧西諾的宮廷里有許多敵人,否則我就會(huì)馬上到那邊去會(huì)你——
但無論如何我愛你太深,
履險(xiǎn)如夷我定要把你尋。(下。)
第二場(chǎng) 街道
薇奧拉上,馬伏里奧隨上。
馬伏里奧 您不是剛從奧麗維婭伯爵小姐那兒來的嗎?
薇奧拉 是的,先生;因?yàn)槲易叩寐?,所以現(xiàn)在還不過在這兒。
馬伏里奧 先生,這戒指她還給您;您很可以自己拿了,免得我麻煩。她又說您必須叫您家主人死了心,明白她不要跟他來往。還有,您不用再那么莽撞地上我家來了,除非來回報(bào)一聲您家主人已經(jīng)對(duì)她的拒絕表示認(rèn)可。好,拿去吧。
薇奧拉 她自己拿了我這戒指去的;我不要。
馬伏里奧 算了吧,先生,您使性子把它丟給她;她的意思也要我把它照樣丟還給您。假如它是值得彎下身子拾起來的話,它就在您的眼前;不然的話,讓什么人看見就給什么人拿去吧。(下。)
薇奧拉 我沒有留下戒指呀;這位小姐是什么意思?但愿她不要迷戀了我的外貌才好!她把我打量得那么仔細(xì);真的,我覺得她看得我那么出神,連自己講的什么話兒也顧不到了,那么沒頭沒腦,顛顛倒倒的。一定的,她愛上我啦;情急智生,才差這個(gè)無禮的使者來邀請(qǐng)我。不要我主人的戒指!嘿,他并沒有把什么戒指送給她呀!我才是她意中的人;真是這樣的話——事實(shí)上確是這樣——那么,可憐的小姐,她真是做夢(mèng)了!我現(xiàn)在才明白假扮的確不是一樁好事情,魔鬼會(huì)乘機(jī)大顯他的身手。一個(gè)又漂亮又靠不住的男人,多么容易占據(jù)了女人家柔弱的心!唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯(cuò)處;因?yàn)樯咸煸煜挛覀兪悄臉拥娜?,我們就是哪樣的人。這種事情怎么了結(jié)呢?我的主人深深地愛著她;我呢,可憐的小鬼,也是那樣戀著他;她呢,認(rèn)錯(cuò)了人,似乎在相思我。這怎么了呢?因?yàn)槲沂莻€(gè)男人,我決不能叫我的主人愛上我;因?yàn)槲沂莻€(gè)女人,唉!可憐的奧麗維婭也要白費(fèi)無數(shù)的嘆息了!
這糾紛要讓時(shí)間來理清;
叫我打開這結(jié)兒怎么成?。ㄏ隆#?/p>
第三場(chǎng) 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士及安德魯·艾古契克爵士上。
托比 過來,安德魯爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身體好”,你知道的——
安德魯 不,老實(shí)說,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。
托比 一個(gè)錯(cuò)誤的結(jié)論;我聽見這種話就像看見一個(gè)空酒瓶那么頭痛。深夜不睡,過了半夜才睡,那就是到大清早才睡,豈不是睡得很早?我們的生命不是由四大元素組成的嗎?
安德魯 不錯(cuò),他們是這樣說;可是我以為我們的生命不過是吃吃喝喝而已。
托比 你真有學(xué)問;那么讓我們吃吃喝喝吧?,斃麐I,喂!開一瓶酒來!
小丑上。
安德魯 那個(gè)傻子來啦。
小丑 啊,我的心肝們!咱們剛好湊成一幅《三星圖》。
托比 歡迎,驢子!現(xiàn)在我們來一個(gè)輪唱歌吧。
安德魯 說老實(shí)話,這傻子有一副很好的喉嚨。我寧愿拿四十個(gè)先令去換他這么一條腿和這么一副可愛的聲音。真的,你昨夜打諢打得很好,說什么匹格羅格羅密忒斯哪,維比亞人越過了丘勃斯的赤道線哪,真是好得很。我送六便士給你的姘頭,不是嗎?
小丑 你的恩典我已經(jīng)放進(jìn)了我的口袋;因?yàn)轳R伏里奧的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一雙玉手,她的跟班們不是開酒館的。
安德魯 好極了!嗯,無論如何這要算是最好的打諢了?,F(xiàn)在唱個(gè)歌吧。
托比 來,給你六便士,唱個(gè)歌吧。
安德魯 我也有六便士給你呢;要是他會(huì)給你,我也會(huì)給你。
小丑 你們要我唱支愛情的歌呢,還是唱支勸人為善的歌?
托比 唱個(gè)情歌,唱個(gè)情歌。
安德魯 是的,是的,勸人為善有什么意思。
小丑 (唱)
你到哪兒去,啊我的姑娘?
聽呀,那邊來了你的情郎,
嘴里吟著抑揚(yáng)的曲調(diào)。
不要再走了,美貌的親親;
戀人的相遇終結(jié)了行程,
每個(gè)聰明人全都知曉。
安德魯 真好極了!
托比 好,好!
小丑 (唱)
什么是愛情?它不在明天;
歡笑嬉游莫放過了眼前,
將來的事有誰能猜料?
不要蹉跎了大好的年華;
來吻著我吧,你雙十嬌娃,
轉(zhuǎn)眼青春早化成衰老。
安德魯 憑良心說話,好一副流利的歌喉!
托比 好一股惡臭的氣息!
安德魯 真的,很甜蜜又很惡臭。
托比 用鼻子聽起來,那么惡臭也很動(dòng)聽??墒俏覀円灰屘炜仗鹞鑱砟兀课覀円灰恢л喅?,把夜梟吵醒;那曲調(diào)會(huì)叫一個(gè)織工聽了三魂出竅?
安德魯 要是你愛我,讓我們來一下吧;唱輪唱歌我挺拿手啦。
小丑 對(duì)啦,大人,有許多狗也會(huì)唱得很好。
安德魯 不錯(cuò)不錯(cuò)。讓我們唱《你這壞蛋》吧。
小丑 《閉住你的嘴,你這壞蛋》,是不是這一首,武士?那么我可不得不叫你做壞蛋啦,武士。
安德魯 人家不得不叫我做壞蛋,這也不是第一次。你開頭,傻子;第一句是,“閉住你的嘴?!?/p>
小丑 要是我閉住我的嘴,我就再也開不了頭啦。
安德魯 說得好,真的。來,唱起來吧。(三人唱輪唱歌。)
瑪利婭上。
瑪利婭 你們?cè)谶@里貓兒叫春似的鬧些什么呀!要是小姐沒有叫起她的管家馬伏里奧來把你們趕出門外去,再不用相信我的話好了。
托比 小姐是個(gè)支那人;我們都是陰謀家;馬伏里奧是拉姆西的佩格姑娘;“我們是三個(gè)快活的人”。我不是同宗嗎?我不是她的一家人嗎?胡說八道,姑娘!巴比倫有一個(gè)人,姑娘,姑娘!
小丑 要命,這位老爺真會(huì)開玩笑。
安德魯 哦,他高興開起玩笑來,真會(huì)開得很好,我也是這樣;不過他的玩笑開得富于風(fēng)趣,而我比較自然一點(diǎn)。
托比
??!十二月十二——
瑪利婭 看在上帝的面上,別鬧了吧!
馬伏里奧上。
馬伏里奧 我的爺爺們,你們瘋了嗎,這算什么呀?難道你們沒有腦子,不懂規(guī)矩,全無禮貌,在這種夜深時(shí)候還要像一群發(fā)酒瘋的補(bǔ)鍋匠似的亂吵?你們把小姐的屋子當(dāng)做一間酒館,好讓你們直著喉嚨,嘶那種鞋匠司務(wù)的歌兒?jiǎn)??難道你們?nèi)幌胂脒@是什么地方,這兒住的是什么人,或者現(xiàn)在是什么時(shí)刻了嗎?
托比 你去上吊吧!
馬伏里奧 托比老爺,莫怪我說句不怕忌諱的話。小姐吩咐我告訴您說,她雖然把您當(dāng)個(gè)親戚留住在這兒,可是她不能容忍您那種胡鬧。要是您能夠循規(guī)蹈矩,我們這兒是十分歡迎您的;否則的話,要是您愿意向她告別,她一定會(huì)讓您走。
托比
既然我非去不可,那么再會(huì)吧,親親!
瑪利婭 別這樣,好托比老爺。
小丑
他的眼睛顯示出他末日將要來臨。
馬伏里奧 豈有此理!
托比
可是我絕不會(huì)死亡。
小丑 托比老爺,您在說謊。
馬伏里奧 真有體統(tǒng)!
托比
我要不要叫他滾蛋?
小丑
叫他滾蛋又怎樣?
托比
要不要叫他滾蛋,毫無留貸?
小丑
?。〔?,不,不,你沒有這種膽量。
托比 唱的不入調(diào)嗎?先生,你說謊!除了是一個(gè)管家之外,你還有什么可以神氣的?你以為你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?去,朋友,用面包屑去擦你的項(xiàng)鏈吧。開一瓶酒來,瑪利婭!
馬伏里奧 瑪利婭姑娘,要是你不愿小姐對(duì)你生氣,你可不要幫助他們作這種胡鬧;我一定會(huì)去告訴她的。(下。)
瑪利婭 滾你的吧!
安德魯 向他挑戰(zhàn),然后失約,愚弄他一下子,倒是個(gè)很好的辦法,就像人肚子餓了喝酒一樣。
托比 好,武士,我給你寫挑戰(zhàn)書,或者給你口頭去向他通知你的憤怒。
瑪利婭 親愛的托比老爺,今夜請(qǐng)忍耐一下子吧;今天公爵那邊來的少年會(huì)見了小姐之后,她心里很煩。至于馬伏里奧先生,我去對(duì)付他好了;要是我不把他愚弄得給人當(dāng)做笑柄,讓大家樂兒,我便是個(gè)連直挺挺躺在床上都不會(huì)的蠢東西。我知道我一定能夠。
托比 告訴我們,告訴我們;告訴我們一些關(guān)于他的事情。
瑪利婭 好,老爺,有時(shí)候他有點(diǎn)兒像個(gè)清教徒。
安德魯 啊!要是我早想到了這一點(diǎn),我要把他像狗一樣打一頓呢。
托比 什么,為了像個(gè)清教徒嗎?你有什么絕妙的理由,親愛的武士?
安德魯 我沒有什么絕妙的理由,可是我有相當(dāng)?shù)睦碛伞?/p>
瑪利婭 他是個(gè)鬼清教徒,反復(fù)無常、逢迎取巧是他的本領(lǐng);一頭裝腔作勢(shì)的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來;自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會(huì)愛他;我可以憑著那個(gè)弱點(diǎn)堂堂正正地給他一頓教訓(xùn)。
托比 你預(yù)備怎樣?
瑪利婭 我要在他的路上丟了一封曖昧的情書,里面活生生地描寫著他的胡須的顏色、他的腿的形狀、他走路的姿勢(shì)、他的眼睛、額角和臉上的表情;他一見就會(huì)覺得是寫的他自己。我會(huì)學(xué)您侄小姐的筆跡寫字;在一件已經(jīng)忘記了的文件上,簡(jiǎn)直辯不出來是誰的字。
托比 好極了,我嗅到了一個(gè)計(jì)策了。
安德魯 我鼻子里也聞到了呢。
托比 他見了你丟下的這封信,便會(huì)以為是我的侄女寫的,以為她愛上了他。
瑪利婭 我的意思正是這樣。
安德魯 你的意思是要叫他變成一頭驢子。
瑪利婭 驢子,那是毫無疑問的。
安德魯 ?。∧呛脴O了!
瑪利婭 出色的把戲,你們瞧著好了;我知道我的藥對(duì)他一定生效。我可以把你們兩人連那傻子安頓在他拾著那信的地方,瞧他怎樣把它解釋。今夜呢,大家上床睡去,夢(mèng)著那回事吧。再見。(下。)
托比 晚安,好姑娘!
安德魯 我說,她是個(gè)好丫頭。
托比 她是頭純種的小獵犬,很愛我;怎樣?
安德魯 我也曾經(jīng)給人愛過呢。
托比 我們?nèi)ニ?,武士。你?yīng)該叫家里再寄些錢來。
安德魯 要是我不能得到你的侄女,我就大上其當(dāng)了。
托比 去要錢吧,武士;要是你結(jié)果終不能得到她,你就叫我傻子。
安德魯 要是我不去要,就再不要相信我,隨你以為怎樣吧。
托比 來,來,我去燙些酒來;現(xiàn)在去睡太晚了。來,武士;來,武士。(同下。)
第四場(chǎng) 公爵府中一室
公爵、薇奧拉、丘里奧及余人等上。
公爵 給我奏些音樂。早安,朋友們。好西薩里奧,我只要聽我們昨晚聽的那支古曲;我覺得它比講究輕快急速的近代那種輕倩的樂調(diào)和警煉的字句更能慰解我的癡情。來,只唱一節(jié)吧。
丘里奧 稟殿下,會(huì)唱這歌兒的人不在這兒。
公爵 他是誰?
丘里奧 是那個(gè)弄人費(fèi)斯特,殿下;他是奧麗維婭小姐的尊翁所寵幸的傻子。他就在這兒附近。
公爵 去找他來,現(xiàn)在先把那曲調(diào)奏起來吧。(丘里奧下。奏樂)過來,孩子。要是你有一天和人戀愛了,在那種甜蜜的痛苦中請(qǐng)記著我;因?yàn)檎嫘牡膽偃硕枷裎乙粯?,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛的人兒的影像,卻永遠(yuǎn)銘刻在他心頭的。你喜不喜歡這個(gè)曲調(diào)?
薇奧拉 它傳出了愛情的寶座上的回聲。
公爵 你說得很好。我相信你雖然這樣年輕,你的眼睛一定曾經(jīng)看中過什么人;是不是,孩子?
薇奧拉 略為有點(diǎn),請(qǐng)您恕我。
公爵 是個(gè)什么樣子的女人呢?
薇奧拉 相貌跟您差不多。
公爵 那么她是不配被你愛的。什么年紀(jì)呢?
薇奧拉 年紀(jì)也跟您差不多,殿下。
公爵 啊,那太老了!女人應(yīng)當(dāng)揀一個(gè)比她年紀(jì)大些的男人,這樣她才跟他合得攏來,不會(huì)失去她丈夫的歡心;因?yàn)?,孩子,不論我們?cè)鯓幼苑Q自贊,我們的愛情總比女人們流動(dòng)不定些,富于希求,易于反復(fù),更容易消失而生厭。
薇奧拉 這一層我也想到,殿下。
公爵 那么選一個(gè)比你年輕一點(diǎn)的姑娘做你的愛人吧,否則你的愛情便不能維持常態(tài)——
女人正像是嬌艷的薔薇,
花開才不久便轉(zhuǎn)眼枯萎。
薇奧拉 是啊,可嘆她剎那的光榮,
早枝頭零落留不住東風(fēng)!
丘里奧偕小丑重上。
公爵 啊,朋友!來,把我們昨夜聽的那支歌兒再唱一遍。好好聽著,西薩里奧。那是個(gè)古老而平凡的歌兒,是曬著太陽的織布工人以及無憂無慮的紡紗女郎們常唱的;歌里的話兒都是些平常不過的真理,搬弄著純樸的古代的那種愛情的純潔。
小丑 您預(yù)備好了嗎,殿下?
公爵 好,請(qǐng)你唱吧。(奏樂。)
小丑 (唱)
過來吧,過來吧,死神!
讓我橫陳在凄涼的柏棺(1)的中央;
飛去吧,飛去吧,浮生!
我被害于一個(gè)狠心的美貌姑娘。
為我罩上白色的殮衾鋪滿紫衫;
沒有一個(gè)真心的人為我而悲哀。
莫讓一朵花兒甜柔,
撒上了我那黑色的、黑色的棺材;
沒有一個(gè)朋友迓候
我尸身,不久我的骨骼將會(huì)散開。
免得多情的人們千萬次的感傷,
請(qǐng)把我埋葬在無從憑吊的荒場(chǎng)。
公爵 這是賞給你的辛苦錢。
小丑 一點(diǎn)不辛苦,殿下;我很以唱歌為樂呢。
公爵 那么就算賞給你的快樂吧。
小丑 不錯(cuò),殿下,快樂總是要付出代價(jià)的。
公爵 現(xiàn)在允許我不再見你吧。
小丑 好,憂愁之神保佑著你!但愿裁縫用閃緞給你裁一身衫子,因?yàn)槟愕男木拖褙堁凼菢娱W爍不定。我希望像這種沒有恒心的人都航海去,好讓他們過著五湖四海,千變?nèi)f化的生活;因?yàn)檫@樣的人才有冒險(xiǎn)進(jìn)取的精神。再會(huì)。(下。)
公爵 大家都退開去。(丘里奧及侍從等下)西薩里奧,你再給我到那位忍心的女王那邊去;對(duì)她說,我的愛情是超越世間的,泥污的土地不是我所看重的事物;命運(yùn)所賜給她的尊榮財(cái)富,你對(duì)她說,在我的眼中都像命運(yùn)一樣無常;吸引我的靈魂的是她的天賦的靈奇,絕世的仙姿。
薇奧拉 可是假如她不能愛您呢,殿下?
公爵 我不能得到這樣的回音。
薇奧拉 可是您不能不得到這樣的回音。假如有一位姑娘,也許真有那么一個(gè)人,也像您愛著奧麗維婭一樣痛苦地愛著您;您不能愛她,您這樣告訴她;那么她豈不是必得以這樣的答復(fù)為滿足嗎?
公爵 女人的小小的身體一定受不住像愛情強(qiáng)加于我心中的那種激烈的搏跳;女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;她們?nèi)鄙俸痰哪芰?。唉,她們的愛就像一個(gè)人的口味一樣,不是從臟腑里,而是從舌尖上感覺到的,過飽了便會(huì)食傷嘔吐;可是我的愛就像饑餓的大海,能夠消化一切。不要把一個(gè)女人所能對(duì)我發(fā)生的愛情跟我對(duì)于奧麗維婭的愛情相提并論吧。
薇奧拉 哦,可是我知道——
公爵 你知道什么?
薇奧拉 我知道得很明白女人對(duì)于男人會(huì)懷著怎樣的愛情;真的,她們是跟我們一樣真心的。我的父親有一個(gè)女兒,她愛上了一個(gè)男人,正像假如我是個(gè)女人,也許會(huì)愛上了您殿下一樣。
公爵 她的歷史怎樣?
薇奧拉 一片空白而已,殿下。她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內(nèi)心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。這不是真的愛情嗎?我們男人也許更多話,更會(huì)發(fā)誓,可是我們所表示的,總過于我們所決心實(shí)行的;不論我們?cè)鯓由矫撕J?,我們的愛情總不過如此。
公爵 但是你的姐姐有沒有殉情而死,我的孩子?
薇奧拉 我父親的孩子只有我一個(gè),可是我不知道。殿下,我要不要就去見這位小姐?
公爵 對(duì)了,這是正事——
快前去,送給她這顆珍珠;
說我的愛情永不會(huì)認(rèn)輸。(各下。)
第五場(chǎng) 奧麗維婭的花園
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士及費(fèi)邊上。
托比 來吧,費(fèi)邊先生。
費(fèi)邊 噢,我就來;要是我把這場(chǎng)好戲略為錯(cuò)過了一點(diǎn)點(diǎn)兒,讓我在懊惱里煎死了吧。
托比 讓這個(gè)卑鄙齷齪的丑東西出一場(chǎng)丑,你高興不高興?
費(fèi)邊 我才要快活死哩!您知道那次我因?yàn)樗P?,被他在小姐跟前說我壞話。
托比 我們?cè)侔涯穷^熊牽來激他發(fā)怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?
安德魯 要是我們不那么做,那才是終身的憾事呢。
托比 小壞東西來了。
瑪利婭上。
托比 啊,我的小寶貝!
瑪利婭 你們?nèi)硕级愕近S楊樹后面去。馬伏里奧正從這條道上跑過來了;他已經(jīng)在那邊太陽光底下對(duì)他自己的影子練習(xí)了半個(gè)鐘頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會(huì)叫他變成一個(gè)發(fā)癡的呆子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經(jīng)來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)
馬伏里奧上。
馬伏里奧 不過是運(yùn)氣;一切都是運(yùn)氣?,斃麐I曾經(jīng)對(duì)我說過小姐喜歡我;我也曾經(jīng)聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種相貌的人。而且,她待我比待其他的下人好得異乎尋常。這點(diǎn)我該怎么解釋呢?
托比 瞧這個(gè)自命不凡的混蛋!
費(fèi)邊 靜些!他已經(jīng)癡心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!
安德魯 他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!
托比 別鬧啦!
馬伏里奧 做了馬伏里奧伯爵!
托比 啊,混蛋!
安德魯 給他吃手槍!給他吃手槍!
托比 別鬧!別鬧!
馬伏里奧 這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。
安德魯 該死,這畜生!
費(fèi)邊 靜些!現(xiàn)在他著了魔啦;瞧他越想越得意。
馬伏里奧 跟她結(jié)婚過了三個(gè)月,我坐在我的寶座上——
托比 ?。∥乙獜椧活w石子到他的眼睛里去!
馬伏里奧 身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時(shí)我剛睡罷午覺,撇下奧麗維婭酣睡未醒——
托比 大火硫黃燒死他!
費(fèi)邊 靜些!靜些!
馬伏里奧 那時(shí)我裝出一副威嚴(yán)的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對(duì)他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身份;然后吩咐他們?nèi)フ?qǐng)我的托比老叔過來——
托比 把他銬起來!
費(fèi)邊 別鬧!別鬧!別鬧!好啦!好啦!
馬伏里奧 我的七個(gè)仆人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者開了開表,或者撫弄著我的——什么珠寶之類。托比來了,向我行了個(gè)禮——
托比 這家伙可以讓他活命嗎?
費(fèi)邊 哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,可是還是不要鬧吧!
馬伏里奧 我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴(yán)的威勢(shì)來抑住我的親昵的笑容——
托比 那時(shí)托比不就給了你一個(gè)嘴巴子嗎?
馬伏里奧 說,“托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請(qǐng)您準(zhǔn)許我這樣說話——”
托比 什么?什么?
馬伏里奧 “你必須把喝酒的習(xí)慣戒掉?!?/p>
托比 他媽的,這狗東西!
費(fèi)邊 哎,別生氣,否則我們的計(jì)策就要失敗了。
馬伏里奧 “而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個(gè)傻瓜武士在一塊兒浪費(fèi)——”
安德魯 說的是我,一定的啦。
馬伏里奧 “那個(gè)安德魯爵士——”
安德魯 我知道是我;因?yàn)樵S多人都管我叫傻瓜。
馬伏里奧 (見信)這兒有些什么東西呢?
費(fèi)邊 現(xiàn)在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。
托比 啊,靜些!但愿開玩笑的神靈叫他高聲朗讀。
馬伏里奧 (拾信)哎喲,這是小姐的手筆!瞧這一鉤一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。
安德魯 她的一鉤一彎一橫一直,那是什么意思?
馬伏里奧 (讀)“給不知名的戀人,至誠(chéng)的祝福。”完全是她的口氣!對(duì)不住,封蠟。且慢!這封口上的鈐記不就是她一直用作封印的魯克麗絲的肖像嗎?一定是我的小姐??墒悄鞘菍懡o誰的呢?
費(fèi)邊 這叫他心窩兒里都癢起來了。
馬伏里奧
知我者天,
我愛為誰?
慎莫多言,
莫令人知。
“莫令人知?!毕旅孢€寫些什么?又換了句調(diào)了!“莫令人知”:說的也許是你哩,馬伏里奧!
托比 嘿,該死,這獾子!
馬伏里奧
我可以向我所愛的人發(fā)號(hào)施令;
但隱秘的衷情如魯克麗絲之刀,
殺人不見血地把我的深心剚刃:
我的命在M,O,A,I的手里飄搖。
費(fèi)邊 無聊的謎語!
托比 我說是個(gè)好丫頭。
馬伏里奧 “我的命在M,O,A,I的手里飄搖?!辈唬屛蚁认胍幌?,讓我想一想,讓我想一想。
費(fèi)邊 她給他吃了一服多好的毒藥!
托比 瞧那頭鷹兒多么餓急似的想一口吞下去!
馬伏里奧 “我可以向我所愛的人發(fā)號(hào)施令?!迸?,她可以命令我;我侍候著她,她是我的小姐。這是無論哪個(gè)有一點(diǎn)點(diǎn)腦子的人都看得出來的;全然合得攏。可是那結(jié)尾一句,那幾個(gè)字母又是什么意思呢?能不能牽附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——
托比 哎,這應(yīng)該想個(gè)法兒;他弄糊涂了。
費(fèi)邊 即使像一頭狐貍那樣騷氣沖天,這狗子也會(huì)大驚小怪地叫起來的。
馬伏里奧 M,馬伏里奧;M,嘿,那正是我的名字的第一個(gè)字母哩。
費(fèi)邊 我不是說他會(huì)想出來的嗎?這狗的鼻子什么都嗅得出來。
馬伏里奧 M——可是這次序不大對(duì);倒要想一想看。跟著來的應(yīng)該是個(gè)A字,可是卻是個(gè)O字。
費(fèi)邊 我希望O字應(yīng)該放在結(jié)尾的吧?
托比 對(duì)了,否則我要揍他一頓,讓他喊出個(gè)“O!”來。
馬伏里奧 A的背后又跟著個(gè)I。
費(fèi)邊 哼,要是你背后生眼睛的話,你就知道你眼前并沒有什么幸運(yùn),你的背后卻有倒霉的事跟著呢。
馬伏里奧 M,O,A,I;這隱語可跟前面所說的不很合轍;可是稍為把它顛倒一下,也就沒什么可疑的地方,因?yàn)檫@幾個(gè)字母都在我的名字里。且慢!這兒還有散文呢。“要是這封信落到你手里,請(qǐng)你想一想。照我的命運(yùn)而論,我是在你之上,可是你不用懼怕富貴:有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。你的好運(yùn)已經(jīng)向你伸出手來,趕快用你的全副精神抱住它。你應(yīng)該練習(xí)一下怎樣才合乎你所將要做的那種人的身份,脫去你卑恭的舊習(xí),放出一些活潑的神氣來。對(duì)親戚不妨分庭抗禮,對(duì)仆人不妨擺擺架子;你嘴里要鼓唇弄舌地談些國(guó)家大事,裝出一副矜持的樣子。為你嘆息的人兒這樣吩咐著你。記著誰曾經(jīng)贊美過你的黃襪子,愿意看見你永遠(yuǎn)扎著十字交叉的襪帶;我對(duì)你說,你記著吧。好,只要你自己愿意,你就可以出頭了;否則讓我見你一生一世做個(gè)管家,與眾仆為伍,不值得抬舉。再會(huì)!我是愿意跟你交換地位的,幸運(yùn)的不幸者?!?/p>
青天白日也沒有這么明白,平原曠野也沒有這么顯豁。我要擺起架子來,談起政論來;我要叫托比喪氣,我要斷絕那些鄙賤之交,我要一點(diǎn)不含糊地做起這么一個(gè)人來。我沒有自己哄騙自己,讓想象把我愚弄;因?yàn)槊恳粋€(gè)理由都指點(diǎn)著說,我的小姐愛上了我了。她最近稱贊過我的黃襪子和我的十字交叉的襪帶;她就是用這方法表示她愛我,用一種命令的方法叫我打扮成她所喜歡的樣式。謝謝我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神氣來,穿了黃襪子,扎著十字交叉的襪帶,立刻就去裝束起來。贊美上帝和我的命星!這兒還有附啟:
“你一定想得到我是誰。要是你接受我的愛情,請(qǐng)你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人兒,請(qǐng)你當(dāng)著我的面前永遠(yuǎn)微笑著吧?!?/p>
上帝,我謝謝你!我要微笑;我要做每一件你吩咐我做的事。(下。)
費(fèi)邊 即使波斯王給我一筆幾千塊錢的恩俸,我也不愿錯(cuò)過這場(chǎng)玩意兒。
托比 這丫頭想得出這種主意,我簡(jiǎn)直可以娶了她。
安德魯 我也可以娶了她呢。
托比 我不要她什么妝奩,只要再給我想出這么一個(gè)笑話來就行了。
安德魯 我也不要她什么妝奩。
費(fèi)邊 我那位捉蠢鵝的好手來了。
瑪利婭重上。
托比 你愿意把你的腳擱在我的頭頸上嗎?
安德魯 或者擱在我的頭頸上?
托比 要不要我把我的自由作孤注一擲,做你的奴隸?
安德魯 是的,要不要我也做你的奴隸?
托比 你已經(jīng)叫他大做其夢(mèng),要是那種幻象一離開了他,他一定會(huì)發(fā)瘋的。
瑪利婭 可是您老實(shí)對(duì)我說,他中計(jì)了嗎?
托比 就像收生婆喝了燒酒一樣。
瑪利婭 要是你們要看看這場(chǎng)把戲會(huì)鬧出些什么結(jié)果來,請(qǐng)看好他怎樣到小姐跟前去:他會(huì)穿起了黃襪子,那正是她所討厭的顏色;還要扎著十字交叉的襪帶,那正是她所厭惡的式樣;他還要向她微笑,照她現(xiàn)在那樣悒郁的心境,她一定會(huì)不高興,管保叫他大受一場(chǎng)沒趣。假如你們要看的話,跟我來吧。
托比 好,到地獄門口去,你這好機(jī)靈鬼!
安德魯 我也要去。(同下。)
——————————————
(1) 此處“柏棺”原文為Cypress,自來注家均肯定應(yīng)作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋,按字面解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯“柏棺”,在語調(diào)上似乎更為適當(dāng),故仍將錯(cuò)就錯(cuò),據(jù)字臆譯。