第三幕
第一場(chǎng) 奧麗維婭的花園
薇奧拉及小丑持手鼓上。
薇奧拉 上帝保佑你,朋友!你是靠著打手鼓的音樂家嗎?
小丑 不,先生,我的家在教學(xué)附近呢。
薇奧拉 你是個(gè)教士嗎?
小丑 沒有的事,先生。我住在教堂附近,因?yàn)槲易≡谖业募依?,而我的家是在教堂附近?/p>
薇奧拉 你也可以說,國王住在叫花窩的附近,因?yàn)榻谢ㄗ幼≡谕鯇m的附近;教堂筑在你的手鼓旁邊,因?yàn)槟愕氖止姆旁诮烫门赃叀?/p>
小丑 您說得對(duì),先生。人們一代比一代聰明了!一句話對(duì)于一個(gè)聰明人就像是一副小山羊皮的手套,一下子就可以翻了轉(zhuǎn)來。
薇奧拉 嗯,那是一定的啦;善于在字面上翻弄花樣的,很容易流于輕薄。
小丑 那么,先生,我希望我的妹妹不要有名字。
薇奧拉 為什么呢,朋友?
小丑 先生,她的名字不也是個(gè)字嗎?在那個(gè)字上面翻弄翻弄花樣,也許我的妹妹就會(huì)輕薄起來。可是文字自從失去自由以后,也是個(gè)很危險(xiǎn)的家伙了。
薇奧拉 你有什么理由,朋友?
小丑 不瞞您說,先生,要是我向您說出理由來,那非得用文字不可;可是現(xiàn)在文字變得那么壞,我真不高興用它們來證明我的理由。
薇奧拉 我敢說你是個(gè)快活的家伙,萬事都不關(guān)心。
小丑 不是的,先生,我所關(guān)心的事倒有一點(diǎn)兒;可是憑良心說,先生,我可一點(diǎn)不關(guān)心您。
薇奧拉 你不是奧麗維婭小姐府中的傻子嗎?
小丑 真的不是,先生。奧麗維婭小姐不喜歡傻氣;她要嫁了人才會(huì)在家里養(yǎng)起傻子來,先生;傻子之于丈夫,猶之乎小魚之于大魚,丈夫不過是個(gè)大一點(diǎn)的傻子而已。我真的不是她的傻子,我是給她說說笑話的人。
薇奧拉 我最近曾經(jīng)在奧西諾公爵的地方看見過你。
小丑 先生,傻氣就像太陽一樣環(huán)繞著地球,到處放射它的光輝。要是傻子不常到您主人那里去,如同常在我的小姐那兒一樣,那么,先生,我可真是抱歉。我想我也曾經(jīng)在那邊看見過您這聰明人。
薇奧拉 哼,你要在我身上打趣,我可要不睬你了。拿去,這幾個(gè)錢給你。
小丑 好,上帝保佑您長(zhǎng)起胡子來吧!
薇奧拉 老實(shí)告訴你,我倒真為了胡子害相思呢;雖然我不要在自己臉上長(zhǎng)起來。小姐在里面嗎?
小丑 (指著錢幣)先生,這兩個(gè)錢會(huì)不會(huì)養(yǎng)兒子?
薇奧拉 不錯(cuò),如果你拿它們?nèi)シ艂∪±ⅰ?/p>
小丑 先生,我愿意做個(gè)弗里吉亞的潘達(dá)洛斯,給這個(gè)特洛伊羅斯找一個(gè)克瑞西達(dá)來。(1)
薇奧拉 我知道了,朋友;你很善于乞討。
小丑 小姐就在里面,先生。我可以對(duì)他們說明您是從哪兒來的;至于您是誰,您來有什么事,那就不屬于我的“領(lǐng)土”之內(nèi)了——我應(yīng)當(dāng)說“范圍”,可是那兩個(gè)字已經(jīng)給人用得太熟了。(下。)
薇奧拉 這家伙扮傻子很有點(diǎn)兒聰明。裝傻裝得好也是要靠才情的:他必須窺伺被他所取笑的人們的心情,了解他們的身份,還得看準(zhǔn)了時(shí)機(jī);然后像不擇目的的野鷹一樣,每個(gè)機(jī)會(huì)都不放松。這是一種和聰明人的藝術(shù)一樣艱難的工作:
傻子不妨說幾句聰明話,
聰明人說傻話難免笑罵。
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士同上。
托比 您好,先生。
薇奧拉 您好,爵士。
安德魯 上帝保佑您,先生。
薇奧拉 上帝保佑您,我是您的仆人。
安德魯 先生,我希望您是我的仆人;我也是您的仆人。
托比 請(qǐng)您進(jìn)去吧。舍侄女有請(qǐng),要是您是來看她的話。
薇奧拉 我來正是要拜見令侄女,爵士;她是我的航行的目標(biāo)。
托比 請(qǐng)您試試您的腿吧,先生;把它們移動(dòng)起來。
薇奧拉 我的腿也許會(huì)聽得懂我的話,爵士,可是我卻聽不懂您叫我試試我的腿是什么意思?
托比 我的意思是,先生,請(qǐng)您走,請(qǐng)您進(jìn)去。
薇奧拉 好,我就移步前進(jìn)??墒侨思乙呀?jīng)先來了。
奧麗維婭及瑪利婭上。
薇奧拉 最卓越最完美的小姐,愿諸天為您散下芬芳的香霧!
安德魯 那年輕人是一個(gè)出色的廷臣。“散下芬芳的香霧”!好得很。
薇奧拉 我的來意,小姐,只能讓您自己的玉耳眷聽。
安德魯 “香霧”、“玉耳”、“眷聽”,我已經(jīng)學(xué)會(huì)了三句話了。
奧麗維婭 關(guān)上園門,讓我們兩人談話。(托比、安德魯、瑪利婭同下)把你的手給我,先生。
薇奧拉 小姐,我愿意奉獻(xiàn)我的綿薄之力為您效勞。
奧麗維婭 你叫什么名字?
薇奧拉 您仆人的名字是西薩里奧,美貌的公主。
奧麗維婭 我的仆人,先生!自從假作卑恭認(rèn)為是一種恭維之后,世界上從此不曾有過樂趣。你是奧西諾公爵的仆人,年輕人。
薇奧拉 他是您的仆人,他的仆人自然也是您的仆人;您的仆人的仆人便是您的仆人,小姐。
奧麗維婭 我不高興想他;我希望他心里空無所有,不要充滿著我。
薇奧拉 小姐,我來是要替他說動(dòng)您那顆溫柔的心。
奧麗維婭 啊!對(duì)不起,請(qǐng)你不要再提起他了??墒侨绻憧蠐Q一個(gè)人向我求愛,我愿意聽你的請(qǐng)求,勝過于聽天樂。
薇奧拉 親愛的小姐——
奧麗維婭 對(duì)不起,讓我說句話。上次你到這兒來把我迷醉了之后,我叫人拿了個(gè)戒指追你;我欺騙了我自己,欺騙了我的仆人,也許欺騙了你;我用那種無恥的狡獪把你明知道不屬于你的東西強(qiáng)納在你手里,一定會(huì)使你看不起我。你會(huì)怎樣想呢?你不曾把我的名譽(yù)拴在樁柱上,讓你那殘酷的心所想得到的一切思想恣意地把它虐弄?像你這樣敏慧的人,我已經(jīng)表示得太露骨了;掩藏著我的心事的,只是一層薄薄的蟬紗。所以,讓我聽你的意見吧。
薇奧拉 我可憐你。
奧麗維婭 那是到達(dá)戀愛的一個(gè)階段。
薇奧拉 不是,我們對(duì)敵人也往往會(huì)發(fā)生憐憫,這是常有的經(jīng)驗(yàn)。
奧麗維婭 啊,那么我想現(xiàn)在應(yīng)該是再微笑起來的時(shí)候了。世界?。∥①v的人多么容易驕傲!要是做了俘虜,那么落于獅子的爪下比之豺狼的吻中要幸運(yùn)多少?。。ㄧ婙Q)時(shí)鐘在譴責(zé)我把時(shí)間浪費(fèi)。別擔(dān)心,好孩子,我不會(huì)留住你??墒堑鹊讲徘楹颓啻撼墒熘?,你的妻子將會(huì)收獲到一個(gè)出色的男人。向西是你的路。
薇奧拉 那么向西開步走!愿小姐稱心如意!您沒有什么話要我向我的主人說嗎,小姐?
奧麗維婭 且慢,請(qǐng)你告訴我你以為我這人怎樣?
薇奧拉 我以為你以為你不是你自己。
奧麗維婭 要是我以為這樣,我以為你也是這樣。
薇奧拉 你猜想得不錯(cuò),我不是我自己。
奧麗維婭 我希望你是我所希望于你的那種人!
薇奧拉 那是不是比現(xiàn)在的我要好些,小姐?我希望好一些,因?yàn)楝F(xiàn)在我不過是你的弄人。
奧麗維婭 唉!他嘴角的輕蔑和怒氣,
冷然的神態(tài)可多么美麗!
愛比殺人重罪更難隱藏;
愛的黑夜有中午的陽光。
西薩里奧,憑著春日薔薇、
貞操、忠信與一切,我愛你
這樣真誠,不顧你的驕傲,
理智攔不住熱情的宣告。
別以為我這樣向你求情,
你就可以無須再獻(xiàn)殷勤;
須知求得的愛雖費(fèi)心力,
不勞而獲的更應(yīng)該珍惜。
薇奧拉 我起誓,憑著天真與青春,
我只有一條心一片忠誠,
沒有女人能夠把它占有,
只有我是我自己的君后。
別了,小姐,我從此不再來,
為我主人向你苦苦陳哀。
奧麗維婭 你不妨再來,也許能感動(dòng)
我釋去憎嫌把感情珍重。(同下。)
第二場(chǎng) 奧麗維婭宅中一室
托比·培爾契爵士,安德魯·艾古契克爵士及費(fèi)邊上。
安德魯 不,真的,我再不能住下去了。
托比 為什么呢,親愛的壞東西?說出你的理由來。
費(fèi)邊 是啊,安德魯爵士,您得說出個(gè)理由來。
安德魯 嘿,我見你的侄小姐對(duì)待那個(gè)公爵的傭人比之待我好得多;我在花園里瞧見的。
托比 她那時(shí)也看見你嗎,孩子?告訴我。
安德魯 就像我現(xiàn)在看見你一樣明白。
費(fèi)邊 那正是她愛您的一個(gè)很好的證據(jù)。
安德魯 啐!你把我當(dāng)做一頭驢子嗎?
費(fèi)邊 大人,我可以用判斷和推理來證明這句話的不錯(cuò)。她當(dāng)著您的臉對(duì)那個(gè)少年表示殷勤,是要叫您發(fā)急,喚醒您那打瞌睡的勇氣,給您的心里燃起火來,在您的肝臟里加點(diǎn)兒硫黃罷了。您那時(shí)就該走上去向她招呼,說幾句嶄新的俏皮話兒叫那年輕人啞口無言。她盼望您這樣,可是您卻大意錯(cuò)過了。您放過了這么一個(gè)大好的機(jī)會(huì),我的小姐自然要冷淡您啦;您目前在她心里的地位就像掛在荷蘭人胡須上懸著的冰柱一樣,除非您能用勇氣或是手段干出一些出色的勾當(dāng),才可以挽回過來。
安德魯 無論如何,我寧愿用勇氣;因?yàn)槲翼斢憛捠故侄巍=形易鰝€(gè)政客,還不如做個(gè)布朗派(2)的教徒。
托比 好啊,那么把你的命運(yùn)建筑在勇氣上吧。給我去向那公爵差來的少年挑戰(zhàn),在他身上戳十來個(gè)窟窿,我的侄女一定會(huì)注意到。你可以相信,世上沒有一個(gè)媒人會(huì)比一個(gè)勇敢的名聲更能說動(dòng)女人的心了。
費(fèi)邊 此外可沒有別的辦法了,安德魯大人。
安德魯 你們誰肯替我向他下戰(zhàn)書?
托比 快去用一手虎虎有威的筆法寫起來;要干脆簡(jiǎn)單;不用說俏皮話,只要言之成理,別出心裁就得了。盡你的筆墨所能把他嘲罵;要是你把他“你”啊“你”的“你”了三四次,那不會(huì)有錯(cuò);再把紙上寫滿了謊,即使你的紙大得足以鋪滿英國威爾地方的那張大床(3)??烊懓?。把你的墨水里摻滿著怨毒,雖然你用的是一枝鵝毛筆。去吧。
安德魯 我到什么地方來見你們?
托比 我們會(huì)到你房間里來看你;去吧。(安德魯下。)
費(fèi)邊 這是您的一個(gè)寶貨,托比老爺。
托比 我倒累他破費(fèi)過不少呢,孩兒,約莫有兩千多塊錢的樣子。
費(fèi)邊 我們就可以看到他的一封妙信了??墒悄粫?huì)給他送去的吧?
托比 要是我不送去,你別相信我;我一定要把那年輕人激出一個(gè)回音來。我想就是叫牛兒拉著車?yán)K也拉不攏他們兩人在一起。你把安德魯解剖開來,要是能在他肝臟里找得出一滴可以沾濕一只跳蚤的腳的血,我愿意把他那副臭皮囊吃下去。
費(fèi)邊 他那個(gè)對(duì)頭的年輕人,照那副相貌看來,也不像是會(huì)下辣手的。
托比 瞧,一窠九只的鷦鷯中頂小的一只來了。
瑪利婭上。
瑪利婭 要是你們?cè)敢馀醺勾笮Γ慌滦Φ窖岜惩?,那么跟我來吧。那只蠢鵝馬伏里奧已經(jīng)信了邪道,變成一個(gè)十足的異教徒了;因?yàn)闆]有一個(gè)相信正道而希望得救的基督徒,會(huì)做出這種丑惡不堪的奇形怪狀來的。他穿著黃襪子呢。
托比 襪帶是十字交叉的嗎?
瑪利婭 再難看不過的了,就像個(gè)在寺院里開學(xué)堂的塾師先生。我像是他的刺客一樣緊跟著他。我故意掉下來誘他的那封信上的話,他每一句都聽從;他把臉孔笑得皺紋比增添了東印度群島的新地圖上的線紋還多。你們從來不曾見過這樣一個(gè)東西;我真熬不住要向他丟東西過去。我知道小姐一定會(huì)打他;要是她打了他,他一定仍然會(huì)笑,以為是一件大恩典。
托比 來,帶我們?nèi)?,帶我們到他那兒去。(同下。?/p>
第三場(chǎng) 街道
西巴斯辛及安東尼奧上。
西巴斯辛 我本來不愿意麻煩你,可是你既然這樣歡喜自己勞碌,那么我也不再向你多話了。
安東尼奧 我拋不下你;我的愿望比磨過的刀還要銳利地驅(qū)迫著我。雖然為了要看見你,再遠(yuǎn)的路我也會(huì)跟著你去;可并不全然為著這個(gè)理由:我擔(dān)心你在這些地方是個(gè)陌生人,路上也許會(huì)碰到些什么;一路沒人領(lǐng)導(dǎo)沒有朋友的異鄉(xiāng)客,出門總有許多不方便。我的誠心的愛,再加上這樣使我憂慮的理由,迫使我來追趕你。
西巴斯辛 我的善良的安東尼奧,除了感謝、感謝、永遠(yuǎn)的感謝之外,再?zèng)]有別的話好回答你了。一件好事常常只換得一聲空口的道謝;可是我的錢財(cái)假如能跟我的衷心的感謝一樣多,你的好心一定不會(huì)得不到重重的酬報(bào)。我們干些什么呢?要不要去瞧瞧這城里的古跡?
安東尼奧 明天吧,先生;還是先去找個(gè)下處。
西巴斯辛 我并不疲倦,到天黑還有許多時(shí)候,讓我們?nèi)デ魄七@兒的名勝,一飽眼福吧。
安東尼奧 請(qǐng)你原諒我;我在這一帶街道上走路是冒著危險(xiǎn)的。從前我曾經(jīng)參加海戰(zhàn),和公爵的艦隊(duì)作過對(duì);那時(shí)我很立了一點(diǎn)功,假如在這兒給捉到了,可不知要怎樣抵罪哩。
西巴斯辛 大概你殺死了很多的人吧?
安東尼奧 我的罪名并不是這么一種殺人流血的性質(zhì);雖然照那時(shí)的情形和爭(zhēng)執(zhí)的激烈看來,很容易有流血的可能。本來也許把我們奪來的東西還給了他們,就可以和平解決了,為了商業(yè)的緣故,我們大多數(shù)的城市都是這樣的,可是我卻不肯屈服。因此,要是我在這兒給捉到了的話,他們絕不會(huì)輕輕放過我。
西巴斯辛 那么你不要常常出來吧。
安東尼奧 那的確不大妥當(dāng)。先生,這兒是我的錢袋,請(qǐng)你拿著吧。南郊的大象旅店是最好的下宿的地方,我先去訂好膳宿;你可以在城里逛著見識(shí)見識(shí),再到那邊來見我好了。
西巴斯辛 為什么你要把你的錢袋給我?
安東尼奧 也許你會(huì)看中什么玩意兒想要買下;我知道你的錢不夠,先生。
西巴斯辛 好,我就替你保管你的錢袋;過一個(gè)鐘頭再見吧。
安東尼奧 在大象旅店。
西巴斯辛 我記得。(各下。)
第四場(chǎng) 奧麗維婭的花園
奧麗維婭及瑪利婭上。
奧麗維婭 我已經(jīng)差人去請(qǐng)他了。假如他肯來,我要怎樣款待他呢?我要給他些什么呢?因?yàn)槟贻p人常常是買來的,而不是討來或借來的。我說得太高聲了。馬伏里奧在哪兒呢?他這人很嚴(yán)肅,懂得規(guī)矩,很配做我的仆人。馬伏里奧在什么地方?
瑪利婭 他就來了,小姐;可是他的樣子古怪得很。他一定給鬼迷了,小姐。
奧麗維婭 啊,怎么啦?他在說胡話嗎?
瑪利婭 不,小姐;他只是一味笑。他來的時(shí)候,小姐,您最好叫人保護(hù)著您,因?yàn)檫@人的神經(jīng)有點(diǎn)異狀呢。
奧麗維婭 去叫他來。(瑪利婭下。)
他是癡漢,我也是個(gè)瘋婆;
他歡喜,我憂愁,一樣糊涂。
瑪利婭偕馬伏里奧重上。
奧麗維婭 怎樣,馬伏里奧!
馬伏里奧 親愛的小姐,哈哈!
奧麗維婭 你笑嗎?我要差你做一件正經(jīng)事呢,別那么快活。
馬伏里奧 不快活,小姐!我當(dāng)然可以不快活,這種十字交叉的襪帶扎得我血脈不通;可是那有什么要緊呢?只要能叫一個(gè)人看了歡喜,那就像詩上所說的“士為悅己者容”了。
奧麗維婭 什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?
馬伏里奧 我的腿兒雖然是黃的,我的心兒卻不黑。那信他已經(jīng)知道了,命令一定要服從。我想那一手簪花妙楷我們都是認(rèn)得出來的。
奧麗維婭 你還是睡覺去吧,馬伏里奧。
馬伏里奧 睡覺去!對(duì)了,好人兒;我一定奉陪。
奧麗維婭 上帝保佑你!為什么你這樣笑著,還老是吻你的手?
瑪利婭 您怎么啦,馬伏里奧?
馬伏里奧 多承見問!是的,夜鶯應(yīng)該回答烏鴉的問話。
瑪利婭 您為什么當(dāng)著小姐的面這樣放肆?
馬伏里奧 “不用懼怕富貴,”寫得很好!
奧麗維婭 你說那話是什么意思,馬伏里奧?
馬伏里奧 “有的人是生來的富貴,”——
奧麗維婭 嘿!
馬伏里奧 “有的人是掙來的富貴,”——
奧麗維婭 你說什么?
馬伏里奧 “有的人是送上來的富貴?!?/p>
奧麗維婭 上天保佑你!
馬伏里奧 “記著誰曾經(jīng)贊美過你的黃襪子,”——
奧麗維婭 你的黃襪子!
馬伏里奧 “愿意看見你永遠(yuǎn)扎著十字交叉的襪帶?!?/p>
奧麗維婭 扎著十字交叉的襪帶!
馬伏里奧 “好,只要你自己愿意,你就可以出頭了,”——
奧麗維婭 我就可以出頭了?
馬伏里奧 “否則讓我見你一生一世做個(gè)奴才吧?!?/p>
奧麗維婭 哎喲,這家伙簡(jiǎn)直中了暑在發(fā)瘋了。
一仆人上。
仆人 小姐,奧西諾公爵的那位青年使者回來了,我好容易才請(qǐng)他回來。他在等候著小姐的意旨。
奧麗維婭 我就去見他。(仆人下)好瑪利婭,這家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫幾個(gè)人加意留心著他;我希望他不要有什么意外。(奧麗維婭、瑪利婭下。)
馬伏里奧 啊,哈哈!你現(xiàn)在走近我了嗎?不叫別人,卻叫托比爵士來照看我!我正合信上所說的:她有意叫他來,好讓我跟他頂撞一下;因?yàn)樗爬镎疫@樣?!懊撊ツ惚肮У呐f習(xí);”她說,“對(duì)親戚不妨分庭抗禮,對(duì)仆人不妨擺擺架子;你嘴里要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子;”于是寫著怎樣裝出一副嚴(yán)肅的面孔、莊重的舉止、慢聲慢氣的說話腔調(diào),學(xué)著大人先生的樣子,諸如此類。我已經(jīng)捉到她了;可是那是上帝的功勞,感謝上帝!而且她剛才臨去的時(shí)候,她說,“這家伙要好好照看;”家伙!不說馬伏里奧,也不照我的地位稱呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一點(diǎn)兒沒有疑惑,一點(diǎn)兒沒有阻礙,一點(diǎn)兒沒有不放心的地方。還有什么好說呢?什么也不能阻止我達(dá)到我的全部的希望。好,干這種事情的是上帝,不是我,感謝上帝!
瑪利婭偕托比·培爾契爵士及費(fèi)邊上。
托比 憑著神圣的名義,他在哪兒?要是地獄里的群鬼都縮小了身子,一起走進(jìn)他的身體里去,我也要跟他說話。
費(fèi)邊 他在這兒,他在這兒。您怎么啦,大爺?您怎么啦,老兄?
馬伏里奧 走開,我用不著你;別攪擾了我的安靜。走開!
瑪利婭 聽,魔鬼在他嘴里說著鬼話了!我不是對(duì)您說過嗎?托比老爺,小姐請(qǐng)您看顧看顧他。
馬伏里奧 ??!?。∷@樣說嗎?
托比 好了,好了,別鬧了吧!我們一定要客客氣氣對(duì)付他;讓我一個(gè)人來吧。——你好,馬伏里奧?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人類的仇敵呢。
馬伏里奧 你知道你在說些什么話嗎?
瑪利婭 你們瞧!你們一說了魔鬼的壞話,他就生氣了。求求上帝,不要讓他中了鬼迷才好!
費(fèi)邊 把他的小便送到巫婆那邊去吧。
瑪利婭 好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。
馬伏里奧 怎么,姑娘!
瑪利婭 主?。?/p>
托比 請(qǐng)你別鬧,這不是個(gè)辦法;你不見你惹他生氣了嗎?讓我來對(duì)付他。
費(fèi)邊 除了用軟功之外,沒有別的法子;輕輕地、輕輕地,魔鬼是個(gè)粗坯,你要跟他動(dòng)粗是不行的。
托比 喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人兒?
馬伏里奧 爵士!
托比 哦,小雞,跟我來吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不對(duì)。該死的黑炭!
瑪利婭 叫他念祈禱,好托比老爺,叫他祈禱。
馬伏里奧 念祈禱,小淫婦!
瑪利婭 你們聽著,跟他講到關(guān)于上帝的話,他就聽不進(jìn)去了。
馬伏里奧 你們?nèi)o我去上吊吧!你們都是些淺薄無聊的東西;我不是跟你們一樣的人。你們就會(huì)知道的。(下。)
托比 有這等事嗎?
費(fèi)邊 要是這種情形在舞臺(tái)上表演起來,我一定要批評(píng)它捏造得出乎情理之外。
托比 他已經(jīng)中計(jì)了,老兄。
瑪利婭 還是追上他去吧;也許這計(jì)策一漏了風(fēng),就會(huì)壞掉。
費(fèi)邊 哦,我們真的要叫他發(fā)起瘋來。
瑪利婭 那時(shí)屋子里可以清靜些。
托比 來,我們要把他捆起來關(guān)在一間暗室里。我的侄女已經(jīng)相信他瘋了;我們可以這樣依計(jì)而行,讓我們開開心,叫他吃吃苦頭。等到我們開乏了這玩笑,再向他發(fā)起慈悲來;那時(shí)我們宣布我們的計(jì)策,把你封做瘋?cè)说陌l(fā)現(xiàn)者??墒乔?,瞧!
安德魯·艾古契克爵士上。
費(fèi)邊 又有別的花樣來了。
安德魯 挑戰(zhàn)書已經(jīng)寫好在此,你讀讀看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。
費(fèi)邊 是這樣厲害嗎?
安德魯 對(duì)了,我向他保證的;你只要讀著好了。
托比 給我。(讀)“年輕人,不管你是誰,你不過是個(gè)下賤的東西。”
費(fèi)邊 好,真勇敢!
托比 “不要吃驚,也不要奇怪為什么我這樣稱呼你,因?yàn)槲也辉父嬖V你是什么理由?!?/p>
費(fèi)邊 一句很好的話,這樣您就可以不受法律的攻擊了。
托比 “你來見奧麗維婭小姐,她當(dāng)著我的面把你厚待;可是你說謊,那并不是我要向你挑戰(zhàn)的理由?!?/p>
費(fèi)邊 很簡(jiǎn)單明白,而且不通極了。
托比 “我要在你回去的時(shí)候埋伏著等候你;要是命該你把我殺死的話——”
費(fèi)邊 很好。
托比 “你便是個(gè)壞蛋和惡人?!?/p>
費(fèi)邊 您仍舊避過了法律方面的責(zé)任,很好。
托比 “再會(huì)吧;上帝超度我們兩人中一人的靈魂吧!也許他會(huì)超度我的靈魂;可是我比你有希望一些,所以你留心著自己吧。你的朋友,和你的誓不兩立的仇敵,安德魯·艾古契克上?!薄沁@封信不能激動(dòng)他,那么他的兩條腿也不能走動(dòng)了。我去送給他。
瑪利婭 您有很湊巧的機(jī)會(huì);他現(xiàn)在正在跟小姐談話,等會(huì)兒就要出來了。
托比 去,安德魯大人,給我在園子角落里等著他,像個(gè)衙役似的;一看見他,便拔出劍來;一拔劍,就高聲咒罵;一句可怕的咒罵,神氣活現(xiàn)地從嘴里括辣松脆聲發(fā)出來,比之真才實(shí)藝更能叫人相信他是個(gè)了不得的家伙。去吧!
安德魯 好,罵人的事情我自己會(huì)。(下。)
托比 我可不去送這封信。因?yàn)檎者@位青年的舉止看來,是個(gè)很有資格很有教養(yǎng)的人,否則他的主人不會(huì)差他來拉攏我的侄女的。這封信寫得那么奇妙不通,一定不會(huì)叫這青年害怕;他一定會(huì)以為這是一個(gè)呆子寫的。可是,老兄,我要口頭去替他挑戰(zhàn),故意夸張艾古契克的勇氣,讓這位仁兄相信他是個(gè)勇猛暴躁的家伙;我知道他那樣年輕一定會(huì)害怕起來的。這樣他們兩人便會(huì)彼此害怕,一見面就像見了毒蜥蝎一樣落掉了魂魄。
費(fèi)邊 他和您的侄小姐來了;讓我們回避他們,等他告別之后再追上去。
托比 我可以想出幾句可怕的挑戰(zhàn)話兒來。(托比、費(fèi)邊、瑪麗婭下。)
奧麗維婭偕薇奧拉重上。
奧麗維婭 我對(duì)一顆石子樣的心太多費(fèi)唇舌了,魯莽地把我的名譽(yù)下了賭注。我心里有些埋怨自己的錯(cuò);可是那是個(gè)極其倔強(qiáng)的錯(cuò),埋怨只能招它一陣訕笑。
薇奧拉 我主人的悲哀也正和您這種癡情的樣子相同。
奧麗維婭 拿著,為我的緣故把這玩意兒戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒絕它,它不會(huì)多話討你厭的。請(qǐng)你明天再過來。你無論向我要什么,只要于我的名譽(yù)沒有妨礙,我都可以給你。
薇奧拉 我向您要的,只是請(qǐng)您把真心的愛給我的主人。
奧麗維婭 那我已經(jīng)給了你了,怎么還能憑著我的名譽(yù)再給他呢?
薇奧拉 我要走了。
奧麗維婭 好,明天再來吧。
再見!像你這樣一個(gè)惡魔,
我甘愿被你向地獄里拖。(下。)
托比·培爾契爵士及費(fèi)邊重上。
托比 先生,上帝保佑你!
薇奧拉 上帝保佑您,爵士!
托比 準(zhǔn)備著防御吧。我不知道你作了什么對(duì)不起他的事情;可是你那位對(duì)頭滿心懷恨,一股子的殺氣在園底等著你呢。拔出你的劍來,趕快預(yù)備好;因?yàn)槟愕臄橙耸莻€(gè)敏捷精明而可怕的人。
薇奧拉 您弄錯(cuò)了,爵士,我相信沒人會(huì)跟我爭(zhēng)吵;我完全不記得我曾經(jīng)得罪過什么人。
托比 你會(huì)知道事情是恰恰相反的,我告訴你;所以要是你看重你的生命的話,留點(diǎn)神吧;因?yàn)槟愕脑┘夷贻p力壯,武藝不凡,火氣又那么大。
薇奧拉 請(qǐng)問爵士,他是誰呀?
托比 他是個(gè)不靠軍功而受封的武士;可是跟人吵起架來,那簡(jiǎn)直是個(gè)魔鬼:他已經(jīng)叫三個(gè)人的靈魂出殼了?,F(xiàn)在他的怒氣已經(jīng)一發(fā)而不可收拾,非把人殺死送進(jìn)墳?zāi)估锶Q不甘心。他的格言是不管三七二十一,拼個(gè)你死我活。
薇奧拉 我要回到府里去請(qǐng)小姐派幾個(gè)人給我保鏢。我不會(huì)跟人打架。我聽說有些人故意向別人尋事,試驗(yàn)他們的勇氣;這個(gè)人大概也是這一類的。
托比 不,先生,他的發(fā)怒是有充分理由的,因?yàn)槟愕米锪怂凰阅氵€是上去答應(yīng)他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在沒有跟他交手之前先跟我比個(gè)高低。所以上去吧,把你的劍赤條條地拔出來;無論如何你非得動(dòng)手不可,否則以后你再不用帶劍了。
薇奧拉 這真是既無禮又古怪。請(qǐng)您幫我一下忙,去問問那武士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,絕不是有意的。
托比 我就去問他。費(fèi)邊先生,你陪著這位先生等我回來。(下。)
薇奧拉 先生,請(qǐng)問您知道這是怎么一回事嗎?
費(fèi)邊 我知道那武士對(duì)您很不樂意,抱著拼命的決心;可是詳細(xì)的情形卻不知道。
薇奧拉 請(qǐng)您告訴我他是個(gè)什么樣子的人?
費(fèi)邊 照他的外表上看起來,并沒有什么驚人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厲害了。他,先生,的確是您在伊利里亞無論哪個(gè)地方所碰得到的最有本領(lǐng)、最兇狠、最厲害的敵手。您就過去見他好不好?我愿意替您跟他講和,要是能夠的話。
薇奧拉 那多謝您了。我是個(gè)寧愿親近教士不愿親近武士的人;我不喜歡跟人爭(zhēng)強(qiáng)斗勝。(同下。)
托比及安德魯重上。
托比 嘿,老兄,他才是個(gè)魔鬼呢;我從來不曾見過這么一個(gè)潑貨。我跟他連劍帶鞘較量了一回,他給我這么致命的一刺,簡(jiǎn)直無從招架;至于他還起手來,那簡(jiǎn)直像是你的腳踏在地上一樣萬無一失。他們說他曾經(jīng)在波斯王宮里當(dāng)過劍師。
安德魯 糟了!我不高興跟他動(dòng)手。
托比 好,但是他可不肯甘休呢;費(fèi)邊在那邊簡(jiǎn)直攔不住他。
安德魯 該死!早知道他有這種本領(lǐng),我再也不去惹他的。假如他肯放過這回,我情愿把我的灰色馬兒送給他。
托比 我去跟他說去。站在這兒,擺出些威勢(shì)來;這件事情總可以和平了結(jié)的。(旁白)你的馬兒少不得要讓我來騎,你可大大地給我捉弄了。
費(fèi)邊及薇奧拉重上。
托比 (向費(fèi)邊)我已經(jīng)叫他把他的馬兒送上議和。我已經(jīng)叫他相信這孩子是個(gè)魔鬼。
費(fèi)邊 他也是十分害怕他,嚇得心驚肉跳臉色發(fā)白,像是一頭熊追在背后似的。
托比 (向薇奧拉)沒有法子,先生;他因?yàn)橐呀?jīng)發(fā)過了誓,非得跟你決斗一下不可。他已經(jīng)把這回吵鬧考慮過,認(rèn)為現(xiàn)在沒什么話好說的了,所以為了他所發(fā)的誓起見,拔出你的劍來吧,他聲明他不會(huì)傷害你的。
薇奧拉 (旁白)求上帝保佑我!一點(diǎn)點(diǎn)事情就會(huì)給他們知道我是不配當(dāng)男人的。
費(fèi)邊 要是你見他勢(shì)不可當(dāng),就讓讓他吧。
托比 來,安德魯爵士,沒有辦法,這位先生為了他的名譽(yù)起見,不得不跟你較量一下,按著決斗的規(guī)則,他不能規(guī)避這一回事;可是他已經(jīng)答應(yīng)我,因?yàn)樗莻€(gè)堂堂君子又是個(gè)軍人,他不會(huì)傷害你的。來吧,上去!
安德魯 求上帝讓他不要背誓?。ò蝿?。)
薇奧拉 相信我,這全然不是出于我的本意。(拔劍。)
安東尼奧上。
安東尼奧 放下你的劍。要是這位年輕的先生得罪了你,我替他擔(dān)個(gè)不是;要是你得罪了他,我可不肯對(duì)你甘休。(拔劍。)
托比 你,朋友!咦,你是誰呀?
安東尼奧 先生,我是他的好朋友;為了他的緣故,無論什么事情說得出的便做得到。
托比 好吧,你既然這樣喜歡管人家的閑事,我就奉陪了。(拔劍。)
費(fèi)邊 啊,好托比老爺,住手吧!警官們來了。
托比 過會(huì)兒再跟你算賬。
薇奧拉 (向安德魯)先生,請(qǐng)你放下你的劍吧。
安德魯 好,放下就放下,朋友;我可以向你擔(dān)保,我的話說過就算數(shù)。我是個(gè)怪聽話受管束的。
二警吏上。
警吏甲 就是這個(gè)人;執(zhí)行你的任務(wù)吧。
警吏乙 安東尼奧,我奉?yuàn)W西諾公爵之命來逮捕你。
安東尼奧 你看錯(cuò)人了,朋友。
警吏甲 不,先生,一點(diǎn)沒有錯(cuò)。我很認(rèn)識(shí)你的臉,雖然你現(xiàn)在頭上不戴著水手的帽子。——把他帶走,他知道我認(rèn)識(shí)他的。
安東尼奧 我只好服從。(向薇奧拉)這場(chǎng)禍?zhǔn)露际且驗(yàn)橐獊韺ふ夷愣?;可是沒有辦法,我必得服罪?,F(xiàn)在我不得不向你要回我的錢袋了,你預(yù)備怎樣呢?叫我難過的倒不是我自己的遭遇,而是不能給你盡一點(diǎn)力。你吃驚嗎?請(qǐng)你寬心吧。
警吏乙 來,朋友,去吧。
安東尼奧 那筆錢我必須向你要幾個(gè)。
薇奧拉 什么錢,先生?為了您在這兒對(duì)我的好意相助,又看見您現(xiàn)在的不幸,我愿意盡我的微弱的力量借給您幾個(gè)錢;我是個(gè)窮小子,這兒隨身帶著的錢,可以跟您平分。拿著吧,這是我一半的家私。
安東尼奧 你現(xiàn)在不認(rèn)識(shí)我了嗎?難道我給你的好處不能使你心動(dòng)嗎?別看著我倒霉好欺侮,要是激起我的性子來,我也會(huì)不顧一切,向你一一數(shù)說你的忘恩負(fù)義的。
薇奧拉 我一點(diǎn)不知道;您的聲音相貌我也完全不認(rèn)識(shí)。我痛恨人們的忘恩,比之痛恨說謊、虛榮、饒舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的惡德還要厲害。
安東尼奧 唉,天哪!
警吏乙 好了,對(duì)不起,朋友,走吧。
安東尼奧 讓我再說句話,你們瞧這個(gè)孩子,他是我從死神的掌握中奪了來的,我用神圣的愛心照顧著他;我以為他的樣子是個(gè)好人,才那樣看重著他。
警吏甲 那跟我們有什么相干呢?別耽誤了時(shí)間,去吧!
安東尼奧 可是唉!這個(gè)天神一樣的人,原來卻是個(gè)邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你這副好相貌了。
心上的瑕疵是真的垢污;
無情的人才是殘廢之徒。
善即是美;但美麗的奸惡,
是魔鬼雕就文采的空櫝。
警吏甲 這家伙發(fā)瘋了;帶他去吧!來,來,先生。
安東尼奧 帶我去吧。(警吏帶安東尼奧下。)
薇奧拉 他的話兒句句發(fā)自衷腸;
他堅(jiān)持不疑,我意亂心慌。
但愿想象的事果真不錯(cuò),
是他把妹妹錯(cuò)認(rèn)作哥哥!
托比 過來,武士;過來,費(fèi)邊;讓我們悄悄地講幾句聰明話。
薇奧拉 他說起西巴斯辛的名字,
我哥哥正是我鏡中影子,
兄妹倆生就一般的形狀,
再加上穿扮得一模一樣;
但愿暴風(fēng)雨真發(fā)了慈心,
無情的波浪變作了多情?。ㄏ?。)
托比 好一個(gè)刁滑的卑劣的孩子,比兔子還膽怯!他坐視朋友危急而不顧,還要裝做不認(rèn)識(shí),可見他刁惡的一斑,至于他的膽怯呢,問費(fèi)邊好了。
費(fèi)邊 一個(gè)懦夫,一個(gè)敬畏上帝的懦夫。
安德魯 他媽的,我要追上去把他揍一頓。
托比 好,把他狠狠地揍一頓,可是別拔出你的劍來。
安德魯 要是我不——(下。)
費(fèi)邊 來,讓我們?nèi)デ迫ァ?/p>
托比 我可以賭無論多少錢,到頭來不會(huì)有什么事發(fā)生的。(同下。)
——————————————
(1) 關(guān)于特洛伊羅斯(Troilus)與克瑞西達(dá)(Cressida)戀愛的故事可參看莎士比亞所著悲劇《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》。潘達(dá)洛斯(Pandarus)系克瑞西達(dá)之舅,為他們居間撮合者。
(2) 布朗派為英國伊麗莎白時(shí)代清教徒布朗(Robert Browne)所創(chuàng)的教派。
(3) 該床方十一英尺,今尚存。