第四幕
第一場 奧麗維婭宅旁街道
西巴斯辛及小丑上。
小丑 你要我相信我不是差來請你的嗎?
西巴斯辛 算了吧,算了吧,你是個傻瓜;給我走開去。
小丑 裝腔裝得真好!是的,我不認識你;我的小姐也不會差我來請你去講話;你的名字也不是西薩里奧大爺。什么都不是。
西巴斯辛 請你到別處去大放厥詞吧;你又不認識我。
小丑 大放厥詞!他從什么大人物那兒聽了這句話,卻來用在一個傻瓜身上。大放厥詞!我擔心整個癡愚的世界都要裝腔作態(tài)起來了。請你別那么怯生生的,告訴我應當向我的小姐放些什么“厥詞”。要不要對她說你就來?
西巴斯辛 傻東西,請你走開吧;這兒有錢給你;要是你再不去,我就不給你這么多。
小丑 真的,你倒是很慷慨。這種聰明人把錢給傻子,就像用十四年的收益來買一句好話。
安德魯上。
安德魯 呀,朋友,我又碰見你了嗎?吃這一下。(擊西巴斯辛。)
西巴斯辛 怎么,給你嘗嘗這一下,這一下,這一下?。ù虬驳卖敚┧械娜藗兌集偭藛幔?/p>
托比及費邊上。
托比 停住,朋友,否則我要把你的刀子摔到屋子里去了。
小丑 我就去把這事告訴我的小姐。我不愿花兩便士來換你們的一件衣服穿。(下。)
托比 (拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。
安德魯 不,讓他去吧。我要換一個法兒對付他。要是伊利里亞是有法律的話,我要告他非法毆打的罪;雖然是我先動手,可是那沒有關(guān)系。
西巴斯辛 放下你的手!
托比 算了吧,朋友,我不能放走你。來,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已經(jīng)打夠了;來吧。
西巴斯辛 你別想抓住我。(掙脫)現(xiàn)在你要怎樣?要是你有膽子的話,拔出你的劍來吧。
托比 什么!什么!那么我倒要讓你流幾滴莽撞的血呢。(拔劍。)
奧麗維婭上。
奧麗維婭 住手,托比!我命令你!
托比 小姐!
奧麗維婭 有這等事嗎?忘恩的惡人!只配住在從來不懂得禮貌的山林和洞窟里的。滾開!——別生氣,親愛的西薩里奧。——莽漢,走開?。ㄍ斜?、安德魯、費邊同下)好朋友,你是個有見識的人,這回的驚擾實在太失禮、太不成話了,請你不要生氣。跟我到舍下去吧;我可以告訴你這個惡人曾經(jīng)多少次無緣無故地惹是招非,你聽了就可以把這回事情一笑置之了。你一定要去的:
別推托!他靈魂該受天戳,
為你驚起了我心頭小鹿。
西巴斯辛 滋味難名,不識其中奧妙;
是瘋眼昏迷?是夢魂顛倒?
愿心魂永遠在忘河沉浸;
有這般好夢再不須夢醒!
奧麗維婭 請你來吧;你得聽我的話。
西巴斯辛 小姐,遵命。
奧麗維婭 但愿這回非假?。ㄍ?。)
第二場 奧麗維婭宅中一室
瑪利婭及小丑上;馬伏里奧在相接的暗室內(nèi)。
瑪利婭 哦,我請你把這件袍子穿上,這把胡須套上,讓他相信你是副牧師托巴斯師傅??煨?,我就去叫托比老爺來。(下。)
小丑 好,我就穿起來,假裝一下;我希望我是第一個扮作這種樣子的。我的身材不夠高,穿起來不怎么神氣;略為胖一點,也不像個用功念書的:可是給人稱贊一聲是個老實漢子和很好的當家人,也就跟一個用心思的讀書人一樣好了。——那兩個同黨的來了。
托比·培爾契爵士及瑪利婭上。
托比 上帝祝福你,牧師先生!
小丑 早安,托比大人!目不識丁的布拉格的老隱士曾經(jīng)向高波杜克王的侄女說過這么一句聰明話:“是什么,就是什么?!币虼?,我是牧師先生,我便是牧師先生;因為“什么”即是“什么”,“是”即是“是”。
托比 走過去,托巴斯師傅。
小丑 呃哼,喂!這監(jiān)獄里平安呀!
托比 這小子裝得很像,好小子。
馬伏里奧 (在內(nèi))誰在叫?
小丑 副牧師托巴斯師傅來看瘋?cè)笋R伏里奧來了。
馬伏里奧 托巴斯師傅,托巴斯師傅,托巴斯好師傅,請您到我小姐那兒去一趟。
小丑 滾你的,大魔鬼!瞧這個人給你纏得這樣子!只曉得嚷小姐嗎?
托比 說得好,牧師先生。
馬伏里奧 (在內(nèi))托巴斯師傅,從來不曾有人給人這樣冤枉過。托巴斯好師傅,別以為我瘋了。他們把我關(guān)在這個暗無天日的地方。
小丑 啐,你這不老實的撒旦!我用最客氣的稱呼叫你,因為我是個最有禮貌的人,即使對于魔鬼也不肯失禮。你說這屋子是黑的嗎?
馬伏里奧 像地獄一樣,托巴斯師傅。
小丑 嘿,它的凸窗像壁壘一樣透明,它的向著南北方的頂窗像烏木一樣發(fā)光呢;你還說看不見嗎?
馬伏里奧 我沒有發(fā)瘋,托巴斯師傅。我對您說,這屋子是黑的。
小丑 瘋子,你錯了。我對你說,世間并無黑暗,只有愚昧。埃及人在大霧中辨不清方向,還不及你在愚昧里那樣發(fā)昏。
馬伏里奧 我說,這座屋子簡直像愚昧一樣黑暗,即使愚昧是像地獄一樣黑暗。我說,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我并不比您更瘋;您不妨提出幾個合理的問題來問我,試試我瘋不瘋。
小丑 畢達哥拉斯對于野鳥有什么意見?
馬伏里奧 他說我們祖母的靈魂也許曾經(jīng)寄住在鳥兒的身體里。
小丑 你對于他的意見覺得怎樣?
馬伏里奧 我認為靈魂是高貴的,絕對不贊成他的說法。
小丑 再見,你在黑暗里住下去吧。等到你贊成了畢達哥拉斯的說法之后,我才可以承認你的頭腦健全。留心別打山鷸,因為也許你要害得你祖母的靈魂流離失所了。再見。
馬伏里奧 托巴斯師傅!托巴斯師傅!
托比 我的了不得的托巴斯師傅!
小丑 嘿,我可真是多才多藝呢。
瑪利婭 你就是不掛胡須不穿道袍也沒有關(guān)系;他又看不見你。
托比 你再用你自己的口音去對他說話;怎樣的情形再來告訴我。我希望這場惡作劇快快告?zhèn)€段落。要是不妨把他釋放,我看就放了他吧;因為我已經(jīng)大大地失去了我侄女的歡心,倘把這玩意兒盡管鬧下去,恐怕不大妥當。等會兒到我的屋子里來吧。(托比、瑪利婭下。)
小丑
嗨,羅賓,快活的羅賓哥,
問你的姑娘近況如何。
馬伏里奧 傻子!
小丑
不騙你,她心腸有點硬。
馬伏里奧 傻子!
小丑
唉,為了什么原因,請問?
馬伏里奧 喂,傻子!
小丑
她已經(jīng)愛上了別人。
——嘿!誰叫我?
馬伏里奧 好傻子,謝謝你給我拿一支蠟燭、筆、墨水和紙張來,以后我不會虧待你的。君子不扯謊,我永遠感你的恩。
小丑 馬伏里奧大爺嗎?
馬伏里奧 是的,好傻子。
小丑 唉,大爺,您怎么會發(fā)起瘋來呢?
馬伏里奧 傻子,從來不曾有人給人這樣欺侮過。我的頭腦跟你一樣清楚呢,傻子。
小丑 跟我一樣?那么您真的是瘋了,要是您的頭腦跟傻子差不多。
馬伏里奧 他們把我當做一件家具看待,把我關(guān)在黑暗里,差牧師們——那些蠢驢子!——來看我,千方百計想把我弄昏了頭。
小丑 您說話留點神吧;牧師就在這兒呢。——馬伏里奧,馬伏里奧,上天保佑你明白過來吧!好好地睡睡覺兒,別嚕哩嚕蘇地講空話。
馬伏里奧 托巴斯師傅!
小丑 別跟他說話,好伙計?!l?我嗎,師傅?我可不要跟他說話哩,師傅。上帝和您同在,好托巴斯師傅!——呃,阿門!——好的,師傅,好的。
馬伏里奧 傻子,傻子,傻子,我對你說!
小丑 唉,大爺,您耐心吧!您怎么說,師傅?——師傅怪我跟您說話哩。
馬伏里奧 好傻子,給我拿一點兒燈火和紙張來。我對你說,我跟伊利里亞無論哪個人一樣頭腦清楚呢。
小丑 唉,我巴不得這樣呢,大爺!
馬伏里奧 我可以舉手發(fā)誓我沒有發(fā)瘋。好傻子,拿墨水、紙和燈火來;我寫好之后,你去替我送給小姐。你送了這封信去,一定會到手一筆空前的大賞賜的。
小丑 我愿意幫您的忙。但是老實告訴我,您是不是真的瘋了,還是裝瘋?
馬伏里奧 相信我,我沒有發(fā)瘋,我老實告訴你。
小丑 嘿,我可信不過一個瘋子的話,除非我能看見他的腦子。我去給您拿蠟燭、紙和墨水來。
馬伏里奧 傻子,我一定會重重報答你。請你去吧。
小丑
大爺我去了,
請您不要吵,
不多一會的時光,
小鬼再來見魔王;
手拿木板刀,
胸中如火燒,
向著魔鬼打哈哈,
樣子像個瘋娃娃:
爹爹不要惱,
給您剪指爪,
再見,我的魔王爺?。ㄏ?。)
第三場 奧麗維婭的花園
西巴斯辛上。
西巴斯辛 這是空氣;那是燦爛的太陽;這是她給我的珍珠,我看得見也摸得到:雖然怪事這樣包圍著我,然而卻不是瘋狂。那么安東尼奧到哪兒去了呢?我在大象旅店里找不到他;可是他曾經(jīng)到過那邊,據(jù)說他到城中各處尋找我去了?,F(xiàn)在我很需要他的指教;因為雖然我心里很覺得這也許是出于錯誤,而并非是一種瘋狂的舉動,可是這種意外和飛來的好運太有些未之前聞,無可理解了,我簡直不敢相信我的眼睛;無論我的理智怎樣向我解釋,我總覺得不是我瘋了便是這位小姐瘋了??墒牵媸沁@樣的話,她一定不會那樣井井有條,神氣那么端莊地操持她的家務,指揮她的仆人,料理一切的事情,如同我所看見的那樣。其中一定有些蹊蹺。她來了。
奧麗維婭及一牧師上。
奧麗維婭 不要怪我太性急。要是你沒有壞心腸的話,現(xiàn)在就跟我和這位神父到我家的禮拜堂里去吧;當著他的面前,在那座圣堂的屋頂下,你要向我充分證明你的忠誠,好讓我小氣的、多疑的心安定下來。他可以保守秘密,直到你愿意宣布出來按照著我的身份的婚禮將在什么時候舉行。你說怎樣?
西巴斯辛 我愿意跟你們兩位前往;
立過的盟誓永沒有欺罔。
奧麗維婭 走吧,神父;但愿天公作美,
一片陽光照著我們酣醉?。ㄍ隆#?/p>