正文

第五幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜?。?600-1604) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第五幕

第一場(chǎng) 奧麗維婭宅前街道

小丑及費(fèi)邊上。

費(fèi)邊 看在咱們交情的分上,讓我瞧一瞧他的信吧。

小丑 好費(fèi)邊先生,允許我一個(gè)請(qǐng)求。

費(fèi)邊 盡管說(shuō)吧。

小丑 別向我要這封信看。

費(fèi)邊 這就是說(shuō),把一條狗給了人,然后為著償報(bào)他起見,再把那條狗還回去。

公爵、薇奧拉、丘里奧及侍從等上。

公爵 朋友們,你們是奧麗維婭小姐府中的人嗎?

小丑 是的,殿下;我們是附屬于她的一兩件零星小物。

公爵 我認(rèn)識(shí)你;你好嗎,我的好朋友?

小丑 不瞞您說(shuō),殿下,我的仇敵使我好些,我的朋友使我壞些。

公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。

小丑 不,殿下,壞些。

公爵 為什么呢?

小丑 呃,殿下,他們稱贊我,把我當(dāng)做驢子一樣愚弄;可是我的仇敵卻坦白地告訴我說(shuō)我是一頭驢子;因此,殿下,多虧我的仇敵我才能明白我自己,我的朋友卻把我欺騙了;因此,結(jié)論就像接吻一樣,兩個(gè)異性合攏來(lái)變成一個(gè)接吻,兩個(gè)否定合攏來(lái)等于一個(gè)肯定。要是四個(gè)否定可以變成兩個(gè)肯定,那么朋友壞而仇敵好了。

公爵 啊,這說(shuō)得好極了!

小丑 憑良心說(shuō),殿下,這一點(diǎn)不好;雖然您愿意做我的朋友。

公爵 我不會(huì)使你壞些;這兒是錢。

小丑 倘不是恐怕犯了騙人錢財(cái)?shù)淖锩?,殿下,我倒希望您把它再加一倍?/p>

公爵 啊,你給我出的好主意。

小丑 把您的慷慨的手伸進(jìn)您的袋里去,殿下;只這一次,不要猶疑吧。

公爵 好吧,我姑且來(lái)一次罪上加罪,拿去。

小丑 擲骰子有幺二三;古話說(shuō),“一不做,二不休,三回才算數(shù)”;跳舞要用三拍子;您只要聽圣班納特教堂的鐘聲好了,殿下——一,二,三。

公爵 你這回可騙不動(dòng)我的錢了。要是你愿意去對(duì)你小姐說(shuō)我在這兒要見她說(shuō)話,同著她到這兒來(lái),那么也許會(huì)再喚醒我的慷慨來(lái)的。

小丑 好吧,殿下,給您的慷慨唱個(gè)安眠歌,等著我回來(lái)吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要錢并不是貪財(cái)。好吧,殿下,就照您的話,讓您的慷慨打個(gè)盹兒,我等一會(huì)兒再來(lái)叫醒他吧。(下。)

薇奧拉 殿下,這兒來(lái)的人就是搭救了我的。

安東尼奧及警吏上。

公爵 他那張臉我記得很清楚;可是上次我見他的時(shí)候,他臉上涂得黑黑的,就像烽煙里的烏爾岡一樣。他是一只小小的艦上的艦長(zhǎng),可是卻使我們艦隊(duì)中最好的船只大遭損失,就是給他打敗的人也不得不佩服他。為了什么事?

警吏 啟稟殿下,這就是在坎迪地方把“鳳凰號(hào)”和它的貨物劫了去的安東尼奧;也就是在“猛虎號(hào)”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我們?cè)谶@兒的街道上看見他窮極無(wú)賴,在跟人家打架,因此抓了來(lái)了。

薇奧拉 殿下,他曾經(jīng)拔刀相助,幫過我忙,可是后來(lái)卻對(duì)我說(shuō)了一番奇怪的話,似乎發(fā)了瘋似的。

公爵 好一個(gè)海盜!你怎么敢憑著你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代價(jià)結(jié)下冤仇的人們的手里呢?

安東尼奧 尊貴的奧西諾,請(qǐng)?jiān)S我洗刷去您給我的稱呼;安東尼奧從來(lái)不曾做過海盜或賊徒,雖然我有充分的理由和原因承認(rèn)我是奧西諾的敵人。一種魔法把我吸引到這兒來(lái)。在您身邊的那個(gè)最沒有良心的孩子,是我從洶涌的怒海的吞噬中救了出來(lái)的,否則他已經(jīng)毫無(wú)希望了。我給了他生命,又把我的友情無(wú)條件地完全給了他;為了他的緣故,純粹出于愛心,我冒著危險(xiǎn)出現(xiàn)在這個(gè)倒運(yùn)的城里,見他給人包圍了,就拔劍相助;可是我遭了逮捕,他的狡惡的心腸因恐我連累他受罪,便假裝不認(rèn)識(shí)我,一霎眼就像已經(jīng)暌違了二十年似的,甚至于我在半點(diǎn)鐘前給他任意使用的我自己的錢袋,也不肯還給我。

薇奧拉 怎么會(huì)有這種事呢?

公爵 他在什么時(shí)候到這城里來(lái)的?

安東尼奧 今天,殿下;三個(gè)月來(lái),我們朝朝夜夜都在一起,不曾有一分鐘分離過。

奧麗維婭及侍從等上。

公爵 這里來(lái)的是伯爵小姐,天神降臨人世了!——可是你這家伙,完全在說(shuō)瘋話;這孩子已經(jīng)侍候我三個(gè)月了。那種話等會(huì)兒再說(shuō)吧。把他帶到一旁去。

奧麗維婭 殿下有什么下示?除了斷難遵命的一件事之外,凡是奧麗維婭力量所能及的,一定愿意效勞?!魉_里奧,你失了我的約啦。

薇奧拉 小姐!

公爵 溫柔的奧麗維婭!——

奧麗維婭 你怎么說(shuō),西薩里奧?——殿下——

薇奧拉 我的主人要跟您說(shuō)話;地位關(guān)系我不能開口。

奧麗維婭 殿下,要是您說(shuō)的仍舊是那么一套,我可已經(jīng)聽厭了,就像奏過音樂以后的叫號(hào)一樣令人不耐。

公爵 仍舊是那么殘酷嗎?

奧麗維婭 仍舊是那么堅(jiān)定,殿下。

公爵 什么,堅(jiān)定得不肯改變一下你的乖僻嗎?你這無(wú)禮的女郎!向著你的無(wú)情的不仁的祭壇,我的靈魂已經(jīng)用無(wú)比的虔誠(chéng)吐露出最忠心的獻(xiàn)禮。我還有什么辦法呢?

奧麗維婭 辦法就請(qǐng)殿下自己斟酌吧。

公爵 假如我狠得起那么一條心,為什么我不可以像臨死時(shí)的埃及大盜(1)一樣,把我所愛的人殺死了呢?蠻性的嫉妒有時(shí)也帶著幾分高貴的氣質(zhì)。但是你聽著我吧:既然你漠視我的誠(chéng)意,我也有些知道誰(shuí)在你的心中奪去了我的位置,你就繼續(xù)做你的鐵石心腸的暴君吧;可是你所愛著的這個(gè)寶貝,我當(dāng)天發(fā)誓我曾經(jīng)那樣寵愛著他,我要把他從你的那雙冷酷的眼睛里除去,免得他傲視他的主人。來(lái),孩子,跟我來(lái)。我的惡念已經(jīng)成熟:

我要犧牲我鐘愛的羔羊,

白鴿的外貌烏鴉的心腸。(走。)

薇奧拉 我甘心愿受一千次死罪,

只要您的心里得到安慰。(隨行。)

奧麗維婭 西薩里奧到哪兒去?

薇奧拉 追隨我所愛的人,

我愛他甚于生命和眼睛,

遠(yuǎn)過于對(duì)于妻子的愛情。

愿上天鑒察我一片誠(chéng)摯,

倘有虛謊我決不辭一死!

奧麗維婭 哎喲,他厭棄了我!我受了欺騙了!

薇奧拉 誰(shuí)把你欺騙?誰(shuí)給你受氣?

奧麗維婭 才不久你難道已經(jīng)忘記?——請(qǐng)神父來(lái)。(一侍從下。)

公爵 (向薇奧拉)去吧!

奧麗維婭 到哪里去,殿下?西薩里奧,我的夫,別去!

公爵 你的夫?

奧麗維婭 是的,我的夫;他能抵賴嗎?

公爵 她的夫,嘿?

薇奧拉 不,殿下,我不是。

奧麗維婭 唉!是你的卑怯的恐懼使你否認(rèn)了自己的身份。不要害怕,西薩里奧;別放棄了你的地位。你知道你是什么人,要是承認(rèn)了出來(lái),你就跟你所害怕的人并肩相埒了。

牧師上。

奧麗維婭 啊,歡迎,神父!神父,我請(qǐng)你憑著你的可尊敬的身份,到這里來(lái)宣布你所知道的關(guān)于這位少年和我之間不久以前的事情;雖然我們本來(lái)預(yù)備保守秘密,但現(xiàn)在不得不在時(shí)機(jī)未到之前公布了。

牧師 一個(gè)永久相愛的盟約,已經(jīng)由你們兩人握手締結(jié),用神圣的吻證明,用戒指的交換確定了。這婚約的一切儀式,都由我主持作證;照我的表上所指示,距離現(xiàn)在我不過向我的墳?zāi)棺吡藘尚r(shí)的行程。

公爵 唉,你這騙人的小畜生!等你年紀(jì)一大了起來(lái),你會(huì)是個(gè)怎樣的人呢?

也許你過分早熟的奸詭,

反會(huì)害你自己身敗名毀。

別了,你盡管和她論嫁娶;

可留心以后別和我相遇。

薇奧拉 殿下,我要聲明——

奧麗維婭 不要發(fā)誓;

放大膽些,別褻瀆了神衹!

安德魯·艾古契克爵士頭破血流上。

安德魯 看在上帝的分上,叫個(gè)外科醫(yī)生來(lái)吧!立刻去請(qǐng)一個(gè)來(lái)瞧瞧托比爵士。

奧麗維婭 什么事?

安德魯 他把我的頭給打破了,托比爵士也給他弄得滿頭是血??丛谏系鄣姆稚?,救救命吧!誰(shuí)要是給我四十鎊錢,我也寧愿回到家里去。

奧麗維婭 誰(shuí)干了這種事,安德魯爵士?

安德魯 公爵的跟班名叫西薩里奧的。我們把他當(dāng)做一個(gè)孱頭,哪曉得他簡(jiǎn)直是個(gè)魔鬼。

公爵 我的跟班西薩里奧?

安德魯 他媽的!他就在這兒。你無(wú)緣無(wú)故敲破我的頭!我不過是給托比爵士慫恿了才動(dòng)手的。

薇奧拉 你為什么對(duì)我說(shuō)這種話呢?我沒有傷害你呀。你自己無(wú)緣無(wú)故向我拔劍;可是我對(duì)你很客氣,并沒有傷害你。

安德魯 假如一顆血淋淋的頭可以算得是傷害的話,你已經(jīng)把我傷害了;我想你以為滿頭是血是算不了一回事的。托比爵士一蹺一拐地來(lái)了——

托比·培爾契爵士由小丑攙扶醉步上。

安德魯 還有話要跟你說(shuō)呢:如果他不是因?yàn)樗茸砹?,他一定不?huì)那樣招惹你。

公爵 怎么,老兄!你怎么啦?

托比 有什么關(guān)系?他把我打壞了,還有什么別的說(shuō)的?傻瓜,你有沒有看見狄克醫(yī)生,傻瓜?

小丑 喔!他在一個(gè)鐘頭之前喝醉了,托比老爺;他的眼睛在早上八點(diǎn)鐘就昏花了。

托比 那么他便是個(gè)踱著八字步的混蛋。我頂討厭酒鬼。

奧麗維婭 把他帶走!誰(shuí)把他們弄成這樣子的?

安德魯 我來(lái)扶著您吧,托比爵士;咱們一塊兒裹傷口去。

托比 你來(lái)扶著我?蠢驢,傻瓜,混蛋,瘦臉的混蛋,笨鵝!

奧麗維婭 招呼他上床去,好好看顧一下他的傷口。(小丑、費(fèi)邊、托比、安德魯同下。)

西巴斯辛上。

西巴斯辛 小姐,我很抱歉?jìng)肆钣H;可是即使他是我的同胞兄弟,為了自衛(wèi)起見我也只好出此手段。您用那樣冷淡的眼光瞧著我,我知道我一定冒犯了您了;原諒我吧,好人,看在不久以前我們彼此立下的盟誓分上。

公爵 一樣的面孔,一樣的聲音,一樣的裝束,化成了兩個(gè)身體;一副天然的幻鏡,真實(shí)和虛妄的對(duì)照!

西巴斯辛 安東尼奧!啊,我的親愛的安東尼奧!自從我不見了你之后,我的時(shí)間過得多么痛苦啊!

安東尼奧 你是西巴斯辛嗎?

西巴斯辛 難道你不相信是我嗎,安東尼奧?

安東尼奧 你怎么會(huì)分身呢?把一只蘋果切成兩半,也不會(huì)比這兩人更為相像。哪一個(gè)是西巴斯辛?

奧麗維婭 真奇怪呀!

西巴斯辛 那邊站著的是我嗎?我從來(lái)不曾有過一個(gè)兄弟;我又不是一尊無(wú)所不在的神明。我只有一個(gè)妹妹,但已經(jīng)被盲目的波濤卷去了。對(duì)不住,請(qǐng)問你我之間有什么關(guān)系?你是哪一國(guó)人?叫什么名字?誰(shuí)是你的父母?

薇奧拉 我是梅薩林人。西巴斯辛是我的父親;我的哥哥也是一個(gè)像你一樣的西巴斯辛,他葬身于海洋中的時(shí)候也穿著像你一樣的衣服。要是靈魂能夠照著在生時(shí)的形狀和服飾出現(xiàn),那么你是來(lái)嚇我們的。

西巴斯辛 我的確是一個(gè)靈魂;可是還沒有脫離我的生而具有的物質(zhì)的皮囊。你的一切都能符合,只要你是個(gè)女人,我一定會(huì)讓我的眼淚滴在你的臉上,而說(shuō),“大大地歡迎,溺死了的薇奧拉!”

薇奧拉 我的父親額角上有一顆黑痣。

西巴斯辛 我的父親也有。

薇奧拉 他死的時(shí)候薇奧拉才十三歲。

西巴斯辛 唉!那記憶還鮮明地留在我的靈魂里。他的確在我妹妹剛滿十三歲的時(shí)候完畢了他人世的任務(wù)。

薇奧拉 假如只是我這一身僭妄的男裝阻礙了我們彼此的歡欣,那么等一切關(guān)于地點(diǎn)、時(shí)間、遭遇的枝節(jié)完全銜接,證明我確是薇奧拉之后,再擁抱我吧。我可以叫一個(gè)在這城中的船長(zhǎng)來(lái)為我證明,我的女衣便是寄放在他那里的;多虧他的幫忙,我才僥幸保全了生命,能夠來(lái)侍候這位尊貴的公爵。此后我便一直奔走于這位小姐和這位貴人之間。

西巴斯辛 (向奧麗維婭)小姐;原來(lái)您是弄錯(cuò)了;但那也是心理上的自然的傾向。您本來(lái)要跟一個(gè)女孩子訂婚;可是您認(rèn)錯(cuò)了人,現(xiàn)在同時(shí)是一個(gè)女人和一個(gè)男人的未婚妻了。

公爵 不要驚駭;他的血統(tǒng)也很高貴。要是這回事情果然是真,看來(lái)似乎不是一面騙人的鏡子,那么這番最幸運(yùn)的覆舟里我也要沾點(diǎn)兒光。(向薇奧拉)孩子,你曾經(jīng)向我說(shuō)過一千次絕不會(huì)像愛一個(gè)女人一樣愛著我。

薇奧拉 那一切的話我愿意再發(fā)誓證明;那一切的誓我都要堅(jiān)守在心中,就像分隔晝夜的天球中蘊(yùn)藏著的烈火一樣。

公爵 把你的手給我;讓我瞧你穿了女人的衣服是什么樣子。

薇奧拉 把我?guī)习秮?lái)的船長(zhǎng)那里存放著我的女服;可是他現(xiàn)在跟這兒小姐府上的管家馬伏里奧有點(diǎn)訟事,被拘留起來(lái)了。

奧麗維婭 一定要他把他放出來(lái)。去叫馬伏里奧來(lái)?!?。我現(xiàn)在記起來(lái)了,他們說(shuō),可憐的人,他的神經(jīng)病很厲害呢。因?yàn)槲易约涸诖蟀l(fā)其瘋,所以把他的瘋病完全忘記了。

小丑持信及費(fèi)邊上。

奧麗維婭 他怎樣啦,小子?

小丑 啟稟小姐,他總算很盡力抵擋著魔鬼。他寫了一封信給您。我本該今天早上就給您的;可是瘋?cè)说男挪槐雀R?,送沒送到都沒甚關(guān)系。

奧麗維婭 拆開來(lái)讀給我聽。

小丑 傻子要念瘋子的話了,請(qǐng)你們洗耳恭聽。(讀)“憑著上帝的名義,小姐——”

奧麗維婭 怎么!你瘋了嗎?

小丑 不,小姐,我在讀瘋話呢。您小姐既然要我讀這種東西,那么您就得準(zhǔn)許我瘋聲瘋氣地讀。

奧麗維婭 (向費(fèi)邊)喂,還是你讀吧。

費(fèi)邊 (讀)“憑著上帝的名義,小姐,您屈待了我;全世界都要知道這回事。雖然您已經(jīng)把我幽閉在黑暗里,叫您的醉酒的令叔看管我,可是我的頭腦跟小姐您一樣清楚呢。您自己騙我打扮成那個(gè)樣子,您的信還在我手里;我很可以用它來(lái)證明我自己的無(wú)辜,可是您的臉上卻不好看哩。隨您把我怎么想吧。因?yàn)樵┩麟y明,不得不暫時(shí)僭越了奴仆的身份,請(qǐng)您原諒。被虐待的馬伏里奧上?!?/p>

奧麗維婭 這封信是他寫的嗎?

小丑 是的,小姐。

公爵 這倒不像是個(gè)瘋子的話哩。

奧麗維婭 去把他放出來(lái),費(fèi)邊;帶他到這兒來(lái)。(費(fèi)邊下)殿下,看到了這種事情,我們雖然沒有緣分,可是假如您肯把我當(dāng)個(gè)妹妹看待,大家不仍舊是一家人嗎?倘示嫌棄,就請(qǐng)?jiān)谶@兒住下,容我略盡地主之誼。如果您不嫌棄,肯認(rèn)我作一個(gè)親戚,而不是妻子,那么同一天將慶祝我們兩家的婚禮,地點(diǎn)就在我家,費(fèi)用也由我來(lái)承擔(dān)。

公爵 小姐,多蒙厚意,敢不領(lǐng)情。(向薇奧拉)你的主人解除了你的職務(wù)了。你事主多么勤勞,不顧那種事情多么不適于你的嬌弱的身份和優(yōu)雅的教養(yǎng);你既然一直把我稱做主人,從此以后,你便是你主人的主婦了。握著我的手吧。

奧麗維婭 你是我的妹妹了!

費(fèi)邊偕馬伏里奧重上。

公爵 這便是那個(gè)瘋子嗎?

奧麗維婭 是的,殿下,就是他?!鯓樱R伏里奧!

馬伏里奧 小姐,您屈待了我,大大地屈待了我!

奧麗維婭 我屈待了你嗎,馬伏里奧?沒有的事。

馬伏里奧 小姐,您屈待了我。請(qǐng)您瞧這封信。您能抵賴說(shuō)那不是您寫的嗎?您能寫幾筆跟這不同的字,幾句跟這不同的句子嗎?您能說(shuō)這不是您的圖章,不是您的大作嗎?您可不能否認(rèn)。好,那么承認(rèn)了吧;憑著您的貞潔告訴我:為什么您向我表示這種露骨的恩意,吩咐我見您的時(shí)候臉帶笑容,扎著十字交叉的襪帶,穿著黃襪子,對(duì)托比大人和底下人要皺眉頭?我懷著滿心希望一切服從您,您怎么要把我關(guān)起來(lái),禁錮在暗室里,叫牧師來(lái)看我,給人當(dāng)做大傻瓜愚弄?告訴我為什么?

奧麗維婭 唉!馬伏里奧,這不是我寫的,雖然我承認(rèn)很像我的筆跡;但這一定是瑪利婭寫的。現(xiàn)在我記起來(lái)了,第一個(gè)告訴我你發(fā)瘋了的就是她;那時(shí)你便一路帶笑而來(lái),那樣子就跟信里所說(shuō)的一樣。你別惱吧;這場(chǎng)詭計(jì)未免太惡作劇,等我們調(diào)查明白原因和主謀的人之后,你可以自己兼作原告和審判官來(lái)到斷這件案子。

費(fèi)邊 好小姐,聽我說(shuō),不要讓爭(zhēng)鬧和口角來(lái)打斷了當(dāng)前的興會(huì)。我坦白地承認(rèn)是我跟托比老爺因?yàn)榭床簧涎圻@個(gè)馬伏里奧的頑固無(wú)禮,才想出這個(gè)計(jì)策來(lái)?,斃麐I因?yàn)橥斜壤蠣斞肭蟛贿^才寫了這封信,為了酬勞她,他已經(jīng)跟她結(jié)了婚了。假如把兩方所受到的難堪衡情酌理地判斷起來(lái),那么這種惡作劇的戲謔可供一笑,也不必計(jì)較了吧。

奧麗維婭 唉,可憐的傻子,他們太把你欺侮了!

小丑 嘿,“有的人是生來(lái)的富貴,有的人是掙來(lái)的富貴,有的人是送上來(lái)的富貴。”這本戲文里我也是一個(gè)角色呢,大爺;托巴斯師傅就是我,大爺;但這沒有什么相干?!皯{著上帝起誓,傻子,我沒有瘋?!笨墒悄浀脝??“小姐,您為什么要對(duì)這么一個(gè)沒頭腦的混蛋發(fā)笑?您要是不笑,他就開不了口啦?!绷觑L(fēng)水輪流轉(zhuǎn),您也遭了報(bào)應(yīng)了。

馬伏里奧 我一定要出這一口氣,你們這批東西一個(gè)都不放過。(下。)

奧麗維婭 他給人欺侮得太不成話了。

公爵 追他回來(lái),跟他講個(gè)和;他還不曾把那船長(zhǎng)的事告訴我們哩。等我們知道了以后,假如時(shí)辰吉利,我們便可以舉行鄭重的結(jié)合的典禮。賢妹,我們現(xiàn)在還不會(huì)離開這兒。西薩里奧,來(lái)吧;當(dāng)你還是一個(gè)男人的時(shí)候,你便是西薩里奧——

等你換過了別樣的衣裙,

你才是奧西諾心上情人。(除小丑外均下。)

小丑

當(dāng)初我是個(gè)小兒郎,

嗨,呵,一陣雨兒一陣風(fēng);

做了傻事毫不思量,

朝朝雨雨呀又風(fēng)風(fēng)。

年紀(jì)長(zhǎng)大啦不學(xué)好,

嗨,呵,一陣雨兒一陣風(fēng);

閉門羹到處吃個(gè)飽,

朝朝雨雨呀又風(fēng)風(fēng)。

娶了老婆,唉!要照顧,

嗨,呵,一陣雨兒一陣風(fēng);

法螺醫(yī)不了肚子餓,

朝朝雨雨呀又風(fēng)風(fēng)。

一壺老酒往頭里灌,

嗨,呵,一陣雨兒一陣風(fēng);

掀開了被窩三不管,

朝朝雨雨呀又風(fēng)風(fēng)。

開天辟地有幾多年,

嗨,呵,一陣雨兒一陣風(fēng);

咱們的戲文早完篇,

愿諸君歡喜笑融融?。ㄏ隆#?/p>

 

——————————————

(1) 事見赫利俄多洛斯(Heliodorus)所著希臘浪漫故事《埃塞俄比亞人》(Ethiopica)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)