正文

第一場 奧麗維婭宅前街道

莎士比亞經(jīng)典全集:喜?。?600-1604) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第五幕

第一場 奧麗維婭宅前街道

小丑及費邊上。

費邊 看在咱們交情的分上,讓我瞧一瞧他的信吧。

小丑 好費邊先生,允許我一個請求。

費邊 盡管說吧。

小丑 別向我要這封信看。

費邊 這就是說,把一條狗給了人,然后為著償報他起見,再把那條狗還回去。

公爵、薇奧拉、丘里奧及侍從等上。

公爵 朋友們,你們是奧麗維婭小姐府中的人嗎?

小丑 是的,殿下;我們是附屬于她的一兩件零星小物。

公爵 我認識你;你好嗎,我的好朋友?

小丑 不瞞您說,殿下,我的仇敵使我好些,我的朋友使我壞些。

公爵 恰恰相反,你的朋友使你好些。

小丑 不,殿下,壞些。

公爵 為什么呢?

小丑 呃,殿下,他們稱贊我,把我當(dāng)做驢子一樣愚弄;可是我的仇敵卻坦白地告訴我說我是一頭驢子;因此,殿下,多虧我的仇敵我才能明白我自己,我的朋友卻把我欺騙了;因此,結(jié)論就像接吻一樣,兩個異性合攏來變成一個接吻,兩個否定合攏來等于一個肯定。要是四個否定可以變成兩個肯定,那么朋友壞而仇敵好了。

公爵 啊,這說得好極了!

小丑 憑良心說,殿下,這一點不好;雖然您愿意做我的朋友。

公爵 我不會使你壞些;這兒是錢。

小丑 倘不是恐怕犯了騙人錢財?shù)淖锩?,殿下,我倒希望您把它再加一倍?/p>

公爵 啊,你給我出的好主意。

小丑 把您的慷慨的手伸進您的袋里去,殿下;只這一次,不要猶疑吧。

公爵 好吧,我姑且來一次罪上加罪,拿去。

小丑 擲骰子有幺二三;古話說,“一不做,二不休,三回才算數(shù)”;跳舞要用三拍子;您只要聽圣班納特教堂的鐘聲好了,殿下——一,二,三。

公爵 你這回可騙不動我的錢了。要是你愿意去對你小姐說我在這兒要見她說話,同著她到這兒來,那么也許會再喚醒我的慷慨來的。

小丑 好吧,殿下,給您的慷慨唱個安眠歌,等著我回來吧。我去了,殿下;可是我希望您明白我的要錢并不是貪財。好吧,殿下,就照您的話,讓您的慷慨打個盹兒,我等一會兒再來叫醒他吧。(下。)

薇奧拉 殿下,這兒來的人就是搭救了我的。

安東尼奧及警吏上。

公爵 他那張臉我記得很清楚;可是上次我見他的時候,他臉上涂得黑黑的,就像烽煙里的烏爾岡一樣。他是一只小小的艦上的艦長,可是卻使我們艦隊中最好的船只大遭損失,就是給他打敗的人也不得不佩服他。為了什么事?

警吏 啟稟殿下,這就是在坎迪地方把“鳳凰號”和它的貨物劫了去的安東尼奧;也就是在“猛虎號”上把您的侄公子泰特斯削去了腿的那人。我們在這兒的街道上看見他窮極無賴,在跟人家打架,因此抓了來了。

薇奧拉 殿下,他曾經(jīng)拔刀相助,幫過我忙,可是后來卻對我說了一番奇怪的話,似乎發(fā)了瘋似的。

公爵 好一個海盜!你怎么敢憑著你的愚勇,投身到被你用血肉和巨量的代價結(jié)下冤仇的人們的手里呢?

安東尼奧 尊貴的奧西諾,請許我洗刷去您給我的稱呼;安東尼奧從來不曾做過海盜或賊徒,雖然我有充分的理由和原因承認我是奧西諾的敵人。一種魔法把我吸引到這兒來。在您身邊的那個最沒有良心的孩子,是我從洶涌的怒海的吞噬中救了出來的,否則他已經(jīng)毫無希望了。我給了他生命,又把我的友情無條件地完全給了他;為了他的緣故,純粹出于愛心,我冒著危險出現(xiàn)在這個倒運的城里,見他給人包圍了,就拔劍相助;可是我遭了逮捕,他的狡惡的心腸因恐我連累他受罪,便假裝不認識我,一霎眼就像已經(jīng)暌違了二十年似的,甚至于我在半點鐘前給他任意使用的我自己的錢袋,也不肯還給我。

薇奧拉 怎么會有這種事呢?

公爵 他在什么時候到這城里來的?

安東尼奧 今天,殿下;三個月來,我們朝朝夜夜都在一起,不曾有一分鐘分離過。

奧麗維婭及侍從等上。

公爵 這里來的是伯爵小姐,天神降臨人世了!——可是你這家伙,完全在說瘋話;這孩子已經(jīng)侍候我三個月了。那種話等會兒再說吧。把他帶到一旁去。

奧麗維婭 殿下有什么下示?除了斷難遵命的一件事之外,凡是奧麗維婭力量所能及的,一定愿意效勞?!魉_里奧,你失了我的約啦。

薇奧拉 小姐!

公爵 溫柔的奧麗維婭!——

奧麗維婭 你怎么說,西薩里奧?——殿下——

薇奧拉 我的主人要跟您說話;地位關(guān)系我不能開口。

奧麗維婭 殿下,要是您說的仍舊是那么一套,我可已經(jīng)聽厭了,就像奏過音樂以后的叫號一樣令人不耐。

公爵 仍舊是那么殘酷嗎?

奧麗維婭 仍舊是那么堅定,殿下。

公爵 什么,堅定得不肯改變一下你的乖僻嗎?你這無禮的女郎!向著你的無情的不仁的祭壇,我的靈魂已經(jīng)用無比的虔誠吐露出最忠心的獻禮。我還有什么辦法呢?

奧麗維婭 辦法就請殿下自己斟酌吧。

公爵 假如我狠得起那么一條心,為什么我不可以像臨死時的埃及大盜(1)一樣,把我所愛的人殺死了呢?蠻性的嫉妒有時也帶著幾分高貴的氣質(zhì)。但是你聽著我吧:既然你漠視我的誠意,我也有些知道誰在你的心中奪去了我的位置,你就繼續(xù)做你的鐵石心腸的暴君吧;可是你所愛著的這個寶貝,我當(dāng)天發(fā)誓我曾經(jīng)那樣寵愛著他,我要把他從你的那雙冷酷的眼睛里除去,免得他傲視他的主人。來,孩子,跟我來。我的惡念已經(jīng)成熟:

我要犧牲我鐘愛的羔羊,

白鴿的外貌烏鴉的心腸。(走。)

薇奧拉 我甘心愿受一千次死罪,

只要您的心里得到安慰。(隨行。)

奧麗維婭 西薩里奧到哪兒去?

薇奧拉 追隨我所愛的人,

我愛他甚于生命和眼睛,

遠過于對于妻子的愛情。

愿上天鑒察我一片誠摯,

倘有虛謊我決不辭一死!

奧麗維婭 哎喲,他厭棄了我!我受了欺騙了!

薇奧拉 誰把你欺騙?誰給你受氣?

奧麗維婭 才不久你難道已經(jīng)忘記?——請神父來。(一侍從下。)

公爵 (向薇奧拉)去吧!

奧麗維婭 到哪里去,殿下?西薩里奧,我的夫,別去!

公爵 你的夫?

奧麗維婭 是的,我的夫;他能抵賴嗎?

公爵 她的夫,嘿?

薇奧拉 不,殿下,我不是。

奧麗維婭 唉!是你的卑怯的恐懼使你否認了自己的身份。不要害怕,西薩里奧;別放棄了你的地位。你知道你是什么人,要是承認了出來,你就跟你所害怕的人并肩相埒了。

牧師上。

奧麗維婭 啊,歡迎,神父!神父,我請你憑著你的可尊敬的身份,到這里來宣布你所知道的關(guān)于這位少年和我之間不久以前的事情;雖然我們本來預(yù)備保守秘密,但現(xiàn)在不得不在時機未到之前公布了。

牧師 一個永久相愛的盟約,已經(jīng)由你們兩人握手締結(jié),用神圣的吻證明,用戒指的交換確定了。這婚約的一切儀式,都由我主持作證;照我的表上所指示,距離現(xiàn)在我不過向我的墳?zāi)棺吡藘尚r的行程。

公爵 唉,你這騙人的小畜生!等你年紀一大了起來,你會是個怎樣的人呢?

也許你過分早熟的奸詭,

反會害你自己身敗名毀。

別了,你盡管和她論嫁娶;

可留心以后別和我相遇。

薇奧拉 殿下,我要聲明——

奧麗維婭 不要發(fā)誓;

放大膽些,別褻瀆了神衹!

安德魯·艾古契克爵士頭破血流上。

安德魯 看在上帝的分上,叫個外科醫(yī)生來吧!立刻去請一個來瞧瞧托比爵士。

奧麗維婭 什么事?

安德魯 他把我的頭給打破了,托比爵士也給他弄得滿頭是血??丛谏系鄣姆稚?,救救命吧!誰要是給我四十鎊錢,我也寧愿回到家里去。

奧麗維婭 誰干了這種事,安德魯爵士?

安德魯 公爵的跟班名叫西薩里奧的。我們把他當(dāng)做一個孱頭,哪曉得他簡直是個魔鬼。

公爵 我的跟班西薩里奧?

安德魯 他媽的!他就在這兒。你無緣無故敲破我的頭!我不過是給托比爵士慫恿了才動手的。

薇奧拉 你為什么對我說這種話呢?我沒有傷害你呀。你自己無緣無故向我拔劍;可是我對你很客氣,并沒有傷害你。

安德魯 假如一顆血淋淋的頭可以算得是傷害的話,你已經(jīng)把我傷害了;我想你以為滿頭是血是算不了一回事的。托比爵士一蹺一拐地來了——


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號