十一 第五場
阿伽門農(nóng)(在宮內(nèi)喊)哎呀,我被一劍刺中了,深深地受了致命傷!歌隊隊長咦!誰在嚷嚷自己挨了一劍,受了致命傷?
阿伽門農(nóng)哎喲,又是一劍,我挨了兩劍了!
歌隊隊長 我聽見了國王的聲音,我猜想已經(jīng)殺了人啦!讓我們來商量一下,看有沒有什么妥當辦法。
隊員甲我把我的意見告訴你們,那就是快召集市民到王宮來救命。
隊員乙在我看來,最好是馬上沖進去,當那把劍才拔出來的時候,就證實他倆的罪行。
隊員丙我同意他的說法,贊成采取行動,時機不可耽誤。
隊員丁顯然地,他們已經(jīng)開始行動了,這無疑證明了他們要在城邦里建立起專制制度。
隊員戊是呀,如今我們在耽誤機會,他們卻在未雨綢繆,小心謹慎地步步為營,不讓他們自己的手閑下來。
隊員己我不知道有什么辦法可以提出,主意要由行動者決定。
隊員庚我想也是這樣;光是說幾句話,是不能起死回生的。
隊員辛難道我們要茍延殘喘,臣服于那些侮辱了這個家的人的統(tǒng)治下?
隊員壬這叫人如何忍受!還不如死了的好,那樣的命運比被暴君統(tǒng)治要幸運得多。
隊員癸???僅僅聽見了叫痛的聲音為證,就可以輕易斷定國王已經(jīng)死了嗎?
隊員子請在我們發(fā)表看法之前,先把事實弄清楚,因為猜想和確知不是等同的。
歌隊隊長 經(jīng)過多方面考慮,我贊成這個意見:先弄清楚我們的國王到底怎樣了。
【后景壁轉(zhuǎn)開,壁后有一個活動臺,阿伽門農(nóng)的尸體躺在臺上的澡盆里,上面蓋著一件袍子,卡瑞德拉的尸體躺在那旁邊,克呂泰墨斯特拉站在臺上。
克呂泰墨斯特拉 剛才為了迎合氣氛,我說了許多話,如今我說與之前相悖的話也不會感覺羞恥。要不然一個人向偽裝朋友的仇敵報復(fù),又怎能鋪下天羅地網(wǎng)將他們消滅,不讓他們越網(wǎng)而逃?這場決戰(zhàn)是我經(jīng)過深思熟慮的,最終還是開戰(zhàn)了,這是舊日的爭吵累積爆發(fā)的結(jié)果。我的立場就是殺人復(fù)仇,如今我的目的達到了。我承認我就是這樣的人,并且做了這樣的事——使他無法逃避他的命運;我用一張編織嚴密無漏洞的網(wǎng)把他罩住,就像是在捕魚,這就是一件致死的珍貴長袍。我直接刺了他兩劍;他哼了兩聲,就手腳癱軟,然后直接倒在了地上。我趁他倒下的時候,又上前去補刺了他第三劍,這是我送給那死者的保護神宙斯的還愿禮物。他就躺在那里,無法動彈,不一會兒就斷了氣,他口中的鮮血噴薄而出,一陣鮮紅的血花雨就這么順勢散落到我身上,并且飛濺到了地上。我那心中無法掩飾的欣喜啊,絕不會亞于正當出穗的時節(jié)莊稼承受天賜甘露。
阿爾戈斯的長老們,你們大聲歡呼吧,只要你們樂意,我心中是十分暢快的。倘若你們要我為死者陪葬致奠,讓我這樣奠酒也是正當?shù)?,十分正當?。贿@個人曾經(jīng)把許多可詛咒的災(zāi)難倒在調(diào)缸里,他現(xiàn)在回來了,親自飲下了缸中水。
歌隊隊長 你那能說會道的舌頭讓我深深為之折服,你說起話來真有氣魄、有膽量,竟當著你丈夫的尸首如此大膽夸口!
克呂泰墨斯特拉 那是因為在你們眼中,我一直是一個愚蠢的女人,你們狂妄地向我挑釁,不過我可以毫不愧疚地告訴你們,雖然你們已經(jīng)知道了——你們痛罵我也好,佩服我也罷,反正對我來說是一樣的——看清楚了吧,地上那個已經(jīng)斷氣的男人,就是阿伽門農(nóng),我的丈夫,我用我這只靈活的右手,十分爽快地把他變成了一具死尸。事實就是如此。
歌隊 (哀歌序曲首節(jié))哎呀,你這殘忍的女人,你是吃了那地上長的什么可怕的毒草,或是喝了那流動的海水里的什么毒物,簡直是發(fā)瘋了,敢惹起公共的詛咒?你竟然用劍毫不留情地刺向他,殺死了他。不過你自己也將被放逐,為人們所痛恨。(本節(jié)完)
克呂泰墨斯特拉 如今你要將我驅(qū)逐出國,讓我遭受到全國人民的咒罵與唾棄??墒悄阍?jīng)助紂為虐,全然不反對地上躺著的魔鬼。那時候他像只瘋狂的野獸,大肆咬殺那些多毛的羊,他無情地把他自己的孩子殺死當作祭祀品,我在陣痛中生的最可愛的女兒,使特剌刻吹來的暴風平靜下來。為什么你不把他驅(qū)逐出國來懲罰他的罪惡?你這個道貌岸然的偽君子,現(xiàn)在來審判我的行為,真是個虛偽的陪審員!不過我告訴你,你這樣恐嚇我,我也不是毫無準備的,只有用武力制服我的人才能管轄我。但是,如果神促成相反的結(jié)果,那么你將受到一個教訓(xùn),雖然晚了一點,也該小心謹慎。
歌隊 (次節(jié))你這個野心勃勃的女人,言辭犀利傲慢,你的心因殺人流血而徹底瘋狂,看你的眼睛里充滿了血。你一定被朋友們所拋棄,并且會遭受到應(yīng)有的報復(fù)。(序曲完)
克呂泰墨斯特拉 那就讓我告訴你,我的誓言具有神圣的力量,我憑那位曾為我的孩子主持正義的神,憑阿忒和復(fù)仇神——我曾發(fā)誓要把這家伙殺掉來祭獻她們,我是不會感到恐慌與迷亂的,我有我的向往與追求,這是無法動搖的,因為我灶上的火是由??雇兴裹c燃的——他對我一向忠實,有了他,就有了讓我充滿力量的保障與信心。
看看吧,地上躺著的是一個侮辱妻子的男人,特洛伊城下那個克律塞伊斯的情人;這里躺著的是她,一個女俘虜,女先知,那尸首能說會道的小老婆,該死的同床人,船凳上的同坐者。他們倆已經(jīng)得到應(yīng)得的報應(yīng):他是那樣死的,而她呢,這家伙的情婦,像一只趾高氣揚的天鵝,可悲地唱完了她最后的哀歌,躺在這里,為那祭壇上添上一盤鮮美的肉。
歌隊 (哀歌第一曲首節(jié))啊,但愿命運讓我們不再感到苦難,不要讓我們在病榻上呻吟,快快給我們帶來永久的睡眠,既然我們最仁慈的保護人已經(jīng)被殺了,他為了一個女人吃了那么多的苦頭,如今卻又命喪在另一個女人手里。(本節(jié)完) (疊唱曲)啊,罪惡的海倫啊,你一個人在特洛伊城下害死那么多條無辜的人命,你如今將戴上最后一朵我們永生不忘的花,這是永遠無法洗脫的血,這是永遠無法洗脫的罪。真的,這家里曾住過一位強悍的厄里倪厄斯,那是害人的惡魔。
克呂泰墨斯特拉 你不必為這事而煩惱,祈求神趕快賜予她死亡,也不必對海倫生氣,說她是兇手,說她一個人害死了許多達那俄斯人,引起了巨大的悲痛。
歌隊 (第一曲次節(jié))啊,你這該死的惡魔,你如今來到這個宮殿,降到坦塔羅斯兩個兒孫身上,你利用兩個女人來發(fā)揮你強大的威力,真叫我心痛!他像一只雜毛烏鴉站在那尸首上耀武揚威,嘴里酣唱著一支不成調(diào)的歌曲……(本節(jié)完) (疊唱曲)啊,罪惡的海倫啊,你一個人在特洛伊城下害死那么多條無辜的人命,你如今將戴上最后一朵我們永生不忘的花,這是永遠無法洗脫的血,這是永遠無法洗脫的罪。真的,這家里曾住過一位強悍的厄里倪厄斯,那是害人的惡魔。
克呂泰墨斯特拉 如今你必須糾正你剛才說出的話,請來這家族中大嚼三餐的惡魔,是這惡魔在施法,才使人們產(chǎn)生了舔血的欲望;在舊的創(chuàng)傷還沒有封口之前,新的血又流了出來。
歌隊 (第二曲首節(jié))啊,你口中所稱贊的可是摧毀家庭的大惡魔,他總是喜愛憤怒,并且對于厄運不滿足——唉,唉,這惡意的贊美!哎呀,這一切都是那高高在上的宙斯,萬物的締造者,萬事的促成者的旨意;因為如果沒有宙斯,這人世間沒有一件事可以發(fā)生,也沒有一件事可以談得上成功。
(本節(jié)完)
(疊唱曲)國王啊國王,我應(yīng)當怎樣哀悼你突如其來的死亡?我應(yīng)當從我友好的心里向你說些什么?你就這么毫無準備地躺在這女人編織的蜘蛛網(wǎng)里,就這樣十分意外地遭兇殺而死,哎呀,你就這樣恥辱地躺在地上,被人陰謀殺害,死于那手中鋒利的長劍下。
克呂泰墨斯特拉 難道你真相信是我殺死了他嗎?不,如今我不是阿伽門農(nóng)的妻子。而是那個古老的兇惡的復(fù)仇神,為了向阿特柔斯,那殘忍的情婦報仇,假裝這死人的妻子,把他這個大人殺來祭獻,叫他為他親手殺死的孩子們償命。
歌隊 (第二曲次節(jié))這真是個天大的笑話,你是想否認你殺死了我們的國王嗎,有誰給你做證?這怎么,怎么可能呢?也許是他父親的罪惡引出來的報冤鬼幫了你一把。那兇惡的阿瑞斯在親屬的血的激流中橫沖直撞,他沖到哪里,哪里就變成兒孫死亡的深淵。(本節(jié)完)
(疊唱曲)國王啊國王,我應(yīng)當怎樣哀悼你突如其來的死亡?我應(yīng)當從我友好的心里向你說些什么?你就這么毫無準備地躺在這女人編織的蜘蛛網(wǎng)里,就這樣十分意外地慘遭兇殺而死,哎呀,你就這樣恥辱地躺在地上,被人陰謀殺害,死于那手中鋒利的長劍下。
克呂泰墨斯特拉 我并不覺得他死得有什么不值得,或者說是死得冤屈,因為他不是悄悄摧毀了這個家,而是公開薄情地殺死了我懷胎十月給他生的孩子,我哀悼我可愛的女兒伊菲索涅亞。他自作自受,他罪有應(yīng)得,所以他沒有資格在地獄里喊冤;如今他死于這鋒利的長劍下,就償還了他所欠的血債。
歌隊 (第三曲首節(jié))我的思維已經(jīng)開始凍結(jié)了,當這房屋倒塌的時候,我大腦一片空白,思緒全無。我害怕那鮮血淅淅瀝瀝的聲響,會把這個家徹底沖毀;如今小雨初停。命運之神為了另一件殺人的事,正在另一塊磨刀石上把正義之刃磨鋒。
(本節(jié)完)
(疊唱曲)大地啊大地,但愿你可以用布條將我的雙眼蒙上,趁我還沒有看見他躺在這鮮紅的浴盆里!誰來埋葬他冰冷的身軀?誰來為他悲唱一支哀歌?你敢做嗎?——你敢哀悼你親手殺死的丈夫,為了報答他立下的大功,向他的陰魂獻上你假仁假義的恩惠嗎?誰來慰藉這英雄的墳冢,悲慟萬分地流著淚唱頌一支哀歌?
克呂泰墨斯特拉 你完全不用操心這件事;是我親手將他殺死,也將由我親手把他埋葬——不必你們來哀悼吊唁,只需由他女兒伊菲索涅亞,那是她的本分,在哀河的激流旁邊高高興興歡迎她父親,雙手抱住他,和他親吻。
歌隊 (第三曲次節(jié))譴責遭遇譴責;這件事變得很難分辨是非。搶人者被搶,殺人者被殺。只要宙斯依然坐在他的寶座上,作惡的人必有惡報。因果循環(huán),這是不變的法則。誰能把詛咒的種子從這家里去除?這個家族已經(jīng)被烙上了毀滅的烙印,這是揮之不去的悲哀。(本節(jié)完)
(疊唱曲)大地啊大地,但愿你可以用布條將我的雙眼蒙上,趁我還沒有看見他躺在這鮮紅的浴盆里!誰來埋葬他冰冷的身軀?誰來為他悲唱一支哀歌?你敢做嗎?——你敢哀悼你親手殺死的丈夫,為了報答他立下的大功,向他的陰魂獻上你假仁假義的恩惠嗎?誰來慰藉這英雄的墳冢,悲慟萬分地流著淚唱頌一支哀歌?
克呂泰墨斯特拉 你如今所說的倒不失有理。不過我愿意同普勒斯忒涅斯兒子們家里的惡魔締結(jié)盟約:這一切是我自作自受,雖然非常痛苦,不過我會為我的行為負責;如今他再也不會出現(xiàn)在這個宮殿里,用親屬間的相互殺戮去折磨別的家族。我剩下一小部分錢財也就足夠了,只要能使這個家擺脫這互相殺戮的宿命。
- 古希臘國家名。