這劇本根據(jù)澤拉謨(C.S.Jerram)編訂的《歐里庇得斯的阿爾刻提斯》(Euripides:Alcestis, Oxford,1926)一書(shū)的原文譯出,注解除參考本書(shū)外,并且參考過(guò)厄爾(M.L.Earle)編訂的《歐里庇得斯的阿爾刻提斯》(Euripides:Alcestis, Macmillan,1894)和哈德勒(W.S.Hadley)編訂的《歐里庇得斯的阿爾刻提斯》(Euripides:Alcestis, Cambridge,1896)兩書(shū)的注解。舊譯曾于1943年由重慶古今出版社出版,現(xiàn)已全部加以修訂。
場(chǎng)次
一 開(kāi)場(chǎng)(原詩(shī)1-76行)
二 進(jìn)場(chǎng)歌(原詩(shī)77-135行)
三 第一場(chǎng)(原詩(shī)136-434行)
四 第一合唱歌(原詩(shī)435-475行)
五 第二場(chǎng)(原詩(shī)476-567行)
六 第二合唱歌(原詩(shī)568-605行)
七 第三場(chǎng)(原詩(shī)606-961行)
八 第三合唱歌(原詩(shī)962-1005行)
九 退場(chǎng)(原詩(shī)1006-1163行)
人物(以進(jìn)場(chǎng)先后為序)
阿波羅—宙斯的兒子,在本劇里為保護(hù)畜牧之神。
死神—夜神的兒子,睡神的孿生弟兄。
歌隊(duì)—由斐賴城的長(zhǎng)老十五人組成。
女仆—阿爾刻提斯(Alkestis)的仆人。
阿爾刻提斯—阿德墨托斯的妻子。
阿德墨托斯—斐賴城的國(guó)王。
歐墨羅斯(Eumelos)—阿德墨托斯和阿爾刻提斯的兒子。
女孩—阿德墨托斯和阿爾刻提斯的女兒。
赫剌克勒斯(Herakles)—宙斯的兒子。
仆人數(shù)人—阿德墨托斯的仆人。
斐瑞斯(Pheres)—阿德墨托斯的父親。
仆人數(shù)人—斐瑞斯的仆人。
布景
斐賴城王宮前院,背景里有三道門。
時(shí)代
英雄時(shí)代。
一 開(kāi)場(chǎng)
阿波羅帶著弓箭自宮中上。
阿波羅 這就是阿德墨托斯的宮庭,我雖是一位天神,卻在這里很委屈的忍受過(guò)奴隸生活。只怪宙斯把電火拋到我兒子阿斯克勒庇俄斯的胸上,把他殺害了,因此我在氣憤之下,把那些制造神火的鐵工庫(kù)克羅普斯殺死了:我父親為了這事懲罰我,逼著我來(lái)為凡人服務(wù)。
自從我來(lái)到這地方,我就為主人看牧牛羊,保護(hù)他的宮庭直到如今。我自己很正直,我所遇見(jiàn)的也是個(gè)很正直的人。他是斐瑞斯的兒子。我曾騙過(guò)了命運(yùn)女神們,救他一命;可是那三位女神卻這樣答應(yīng)我:只要有一個(gè)死者代替阿德墨托斯到下界去,他便可以逃避這臨頭的死亡。他曾去問(wèn)過(guò)他所有的親人,他的父親和那生他的老母;但是,除了他的妻子而外,他沒(méi)有找到什么人愿意替他死,愿意不再看見(jiàn)陽(yáng)光。這時(shí)候,那女人正在宮中,倚在她丈夫的懷抱里,生命已垂危!正是今天,她必須死去,拋棄她的生命。我害怕染上這人家的污穢,因此離開(kāi)了那宮中最可愛(ài)的住處。
死神穿著黑衣,帶著短劍自觀眾左方上。
我看見(jiàn)死神來(lái)了,這死人們的祭司就要把那女人引到冥府里去。他等到這日期,來(lái)得正準(zhǔn),這女人今天就要死去。
死神 啊,你在這宮前作什么?阿波羅,你為什么在這里徘徊?你又在搗亂,要?jiǎng)儕Z下界鬼神的權(quán)利,出來(lái)阻撓。你憑詭計(jì)騙過(guò)了命運(yùn)女神們,擋住了阿德墨托斯的惡運(yùn),還不知足嗎?你現(xiàn)在又帶著武器,彎弓在手,來(lái)保護(hù)珀利阿斯的女兒,她這女人是為挽救她的丈夫,自己答應(yīng)死的呀。
阿波羅 請(qǐng)你安心,我自有正直的理由和誠(chéng)實(shí)的答復(fù)。
死神 你如果正直,又何必帶著弓箭呢?
阿波羅 我慣于帶這東西。
死神 你慣于違法的來(lái)幫助這一家人。
阿波羅 是呀,我擔(dān)心我的朋友處在患難當(dāng)中。
死神 你是不是又要劫奪這第二個(gè)尸首?
阿波羅 我并沒(méi)有用武力把他從你那里劫走。
死神 那么,他怎么還住在人間,不曾到地下去呢?
阿波羅 因?yàn)樗兴钠拮觼?lái)替死,你現(xiàn)在不是來(lái)引她的嗎?
死神 我就要把她引到下界去呢。
阿波羅 帶著她走吧,我不敢說(shuō)我勸得動(dòng)你。
死神 是不是勸我殺死我應(yīng)該殺死的人?這是我的職務(wù)。
阿波羅 不是的,我是勸你把死亡拋到那些快要老死的人身上。
死神 我明白你的話和你的一番熱心。
阿波羅 那么,阿爾刻提斯能不能活到老呢?
死神 絕對(duì)不能,你想想,我也是樂(lè)于享受我的權(quán)利的。
阿波羅 可是你只能夠抓住一條生命。
死神 一個(gè)人死得年輕,于我更光榮。
阿波羅 但是,如果她老了才死,她的葬禮一定更豐厚。
死神 啊,阿波羅,你不過(guò)是幫那些富人定下這條法令。
阿波羅 你說(shuō)什么?我真沒(méi)想到你這么聰明。
死神 那些富有的人可以拿錢買命,老了才死。
阿波羅 你好像不肯給我這恩惠。
死神 決不給,你是知道我的脾氣的。
阿波羅 這脾氣令人憎恨,神們也不喜歡!
死神 一切不該要的東西,你就不必要。
阿波羅 你雖然這樣兇惡,將來(lái)也必定會(huì)讓步的;有一個(gè)人會(huì)來(lái)到斐瑞斯的宮中,他奉了歐律斯透斯的命令,到特剌刻的寒冷地方去索取車馬。他會(huì)來(lái)到阿德墨托斯的宮中,受國(guó)王款待,再?gòu)哪闶掷锇堰@女人搶奪回來(lái);那時(shí)候你就不能再?gòu)奈疫@里得到感謝了,你既得把她交出來(lái),又得遭到我的懷恨。
阿波羅自觀眾左方下。
死神 你說(shuō)了這么多,也達(dá)不到你的目的;這女人一定要進(jìn)到冥府里去。我就去找她,用這把劍來(lái)開(kāi)始祭禮:凡是一個(gè)人,他的頭發(fā)經(jīng)我這把劍一割下來(lái)奉獻(xiàn),他便成了下界鬼神的神圣的禮品。
死神進(jìn)宮。
二 進(jìn)場(chǎng)歌
歌隊(duì)自觀眾右方進(jìn)場(chǎng)。
歌隊(duì)長(zhǎng) 這宮前為什么這樣冷清?阿德墨托斯的宮中怎沒(méi)有一點(diǎn)動(dòng)靜?竟沒(méi)有一個(gè)熟人走來(lái)叫我們哀悼已死的王后,或者報(bào)說(shuō)珀利阿斯的女兒,阿爾刻提斯,依然活著,還看得見(jiàn)陽(yáng)光。在我們大家看來(lái),她對(duì)于她的丈夫真是個(gè)賢良的妻子。
甲半隊(duì)(第一曲首節(jié))有誰(shuí)聽(tīng)見(jiàn)什么哭泣與號(hào)咷,或是那宮中手拍胸膛的聲音,表示事情已發(fā)生了嗎?
乙半隊(duì) 連一個(gè)站在門前的仆人也沒(méi)有。救命的阿波羅呀,但愿你在這苦難的波濤上出現(xiàn)!
甲半隊(duì) 若是她已經(jīng)死了,就不能這樣安靜;但是,無(wú)論如何,那尸首還不曾離開(kāi)這宮庭。
乙半隊(duì) 你怎么知道呢?我可沒(méi)有把握!什么事情使你這樣想呢?
甲半隊(duì) 這樣好的妻子,……阿德墨托斯怎能夠私下就把她埋葬了呢?
乙半隊(duì)(第一曲次節(jié))我看那宮前并沒(méi)有祓除的水瓶,照習(xí)慣那是應(yīng)該擺在大門前的;走廊上也沒(méi)有卷發(fā)拋在那里,為死者盡一點(diǎn)哀思;那些年輕的女人也沒(méi)有用手拍打胸膛。
甲半隊(duì) 這畢竟是注定的日子,—
乙半隊(duì) 你這是什么意思呢?
甲半隊(duì) 她今天就要到地下去!
乙半隊(duì) 你傷了我的心,傷了我的靈魂!
甲半隊(duì) 那自來(lái)就算忠心的臣民,應(yīng)該悲悼這賢良的主上這樣的憔悴。
歌隊(duì)(第二曲首節(jié))不論我乘船到哪里去,到呂喀亞去祈神,或是到沙漠里的阿蒙廟上去,也沒(méi)法救這可憐人的性命,因?yàn)槟菬o(wú)情的惡運(yùn)已逼近了,我不知該到哪一所神壇,祈求哪一個(gè)祭司?
(第二曲次節(jié))如果阿波羅的兒子還能夠睜眼看見(jiàn)陽(yáng)光,也只有那樣,這女人才可以離開(kāi)那幽暗的下界,離開(kāi)那冥府的宮門,回到人間。當(dāng)宙斯還不曾用雷電把他擊斃以前,他倒是能夠起死回生;但是,如今啊,哪里有生存的希望?
(末節(jié))一切的禮儀國(guó)王都盡到了,所有的神壇上都供滿了血紅的祭品,這災(zāi)難依然是無(wú)法挽救。
三 第一場(chǎng)
女仆自宮中上。
歌隊(duì)長(zhǎng) 有一個(gè)女仆人從宮里出來(lái)了,滿臉是淚。我們能打聽(tīng)到什么消息吧?(向女仆)如果你的主上遭遇了什么事情,你倒也該這樣悲哀。我們很想知道,那女人是活著的呢,還是死去了?
女仆 你可以說(shuō)她活著又沒(méi)有活著。
歌隊(duì)長(zhǎng) 一個(gè)人怎么會(huì)既看見(jiàn)陽(yáng)光,又沒(méi)有看見(jiàn)呢?
女仆 她已經(jīng)很虛弱,要死不活了。
歌隊(duì)長(zhǎng) 可憐的國(guó)王,你這樣的人竟喪失了一個(gè)多么好的妻子??!
女仆 在他還沒(méi)有受苦以前,他可還看不出她的好處呢。
歌隊(duì)長(zhǎng) 她的性命竟沒(méi)有保全的希望了嗎?
女仆 那注定的日子已逼近了。
歌隊(duì)長(zhǎng) 那些應(yīng)盡的禮儀還沒(méi)有為她準(zhǔn)備好嗎?
女仆 她丈夫用來(lái)埋葬她的裝飾都已準(zhǔn)備好了。
歌隊(duì)長(zhǎng) 讓她知道,她死得多么光榮,她并且是世間最賢淑的女人。
女仆 怎么不是最賢淑的呢?誰(shuí)能夠否認(rèn)?那比她更好的女人又是什么樣的人呢?誰(shuí)能夠?qū)φ煞虮硎颈雀市奶嫠栏蟮木粗啬??這件事自然是全城都知道的。
可是你聽(tīng)了她在宮中作了些什么事情,你才會(huì)驚嘆呢!當(dāng)她覺(jué)得這限定的日期已經(jīng)到了,她便用河水來(lái)洗滌她那白色的皮膚,再?gòu)乃纳寄鞠淅锇岩嘛椚〕鰜?lái),打扮得整整齊齊。于是她站在祭壇前祈禱說(shuō)道:“啊,女神,我既然要到下界去,就向你跪下,作最后的祈求,求你保護(hù)我的孤兒女,給這個(gè)配一個(gè)可愛(ài)的妻子,給那個(gè)選一個(gè)高貴的丈夫。別叫孩子們夭折了,像他們母親這樣年紀(jì)輕輕就死去;讓他們幸福,在祖國(guó)內(nèi)過(guò)完那快樂(lè)的生活?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />
阿德墨托斯宮中所有的祭壇她都去過(guò)了,去獻(xiàn)上花冠,禱告神明,從桃金娘枝上折下片片的綠葉;她沒(méi)有流淚,沒(méi)有呻吟,那來(lái)到的災(zāi)難也沒(méi)有改變她皮膚上美麗的顏色。
于是她奔進(jìn)了寢室,倒在床上,這時(shí)候她才哭道:“永別了,床呀,我曾在這上面同這人結(jié)婚,解開(kāi)了我的處女帶,我如今又為他死去。雖然你只會(huì)害死我一個(gè)人,我也并不怨恨你,我原是害怕對(duì)不住你和國(guó)王才這樣死去的。什么別的女人會(huì)來(lái)占據(jù)你,她也許更幸福,可不會(huì)比我更貞淑?!?/p>
她倒下去親吻被褥,直到整個(gè)被褥都給淚水浸濕了。等她哭夠了,她便離開(kāi)了床榻,垂頭喪氣地出來(lái);可是她奔出了寢室,屢次又退回去,倒在床上。
那兩個(gè)兒女攀著母親的袍子直哭。她正要死了,忙把孩子挽在手臂里,擁抱了這個(gè),又擁抱那個(gè)。宮中所有的仆人都在痛哭,痛哭他們的主母,她向著每個(gè)人舉舉她的右手,可沒(méi)有一個(gè)人卑賤得沒(méi)有得到她的遺言,或是不許答話。這就是阿德墨托斯宮中的災(zāi)難。
如果國(guó)王自己死了,倒也罷了;但如今,他躲過(guò)了這一關(guān),他的痛苦也就永遠(yuǎn)難忘??!
歌隊(duì)長(zhǎng) 阿德墨托斯既然失去了一個(gè)這么好的女人,他必定為這一場(chǎng)災(zāi)難而痛哭悲傷。
女仆 他倒是在哭,雙手抱住那可愛(ài)的妻子,求她不要拋棄他,求她作一件不可能的事情,因?yàn)樗呀?jīng)很衰弱,病得十分憔悴,人漸漸昏迷了,在國(guó)王的手中真是一件痛苦的,沉重的東西……她雖然只有一線呼吸,卻還想看見(jiàn)陽(yáng)光。
(向歌隊(duì)長(zhǎng))我就進(jìn)去說(shuō)你到了。那忠心主上,懷著好意來(lái)共患難的人可不算多?。∧阆惹皩?duì)我的主上倒是很忠誠(chéng)的。
女仆進(jìn)宮。
甲半隊(duì)(抒情歌首節(jié))宙斯呀,有什么方法可以避免這災(zāi)難?我們主上的厄運(yùn)要怎樣才能夠解脫?
乙半隊(duì) 有誰(shuí)出來(lái)報(bào)告消息?我們要不要立刻就剪下一綹頭發(fā),穿上黑色的衣裳?
甲半隊(duì) 朋友,這是很明顯,很明顯的;可是我們還得求神,神力是最強(qiáng)大的。
乙半隊(duì) 阿波羅,我的救主啊,快為阿德墨托斯的災(zāi)難想想辦法,快想呀,快想呀!你先前曾為他出過(guò)主意,如今還得作救命的神,擋住那兇殺的冥王。
甲半隊(duì)(次節(jié))哎呀,哎呀,斐瑞斯的兒子啊,你失去了妻子,怎樣活下去呢?
乙半隊(duì) 這事情很可以令人自殺,更可以令人把脖子套在那懸空的活套里。
甲半隊(duì) 你今天會(huì)看見(jiàn)你那可愛(ài)的,不,你那最可愛(ài)的妻子死去。
乙半隊(duì) 看哪,看哪,她已經(jīng)從宮里出來(lái)了,她的丈夫也跟在后面。斐賴城的土地啊,快哭呀,大聲的哭呀,因?yàn)檫@最賢淑的女人病得這樣憔悴,她就要到地下去,到冥王那里去了。(本節(jié)完)
歌隊(duì)長(zhǎng) 看了過(guò)去的事實(shí),再瞧見(jiàn)國(guó)王的災(zāi)難,瞧見(jiàn)他失去了一個(gè)這樣好的妻子,就要去過(guò)那難堪的生活,我再也不說(shuō)結(jié)婚的快樂(lè)多于痛苦了。
阿爾刻提斯由女仆扶著自宮中上,
阿德墨托斯、歐墨羅斯、一女孩和眾仆人隨上。
阿爾刻提斯(抒情歌第一曲首節(jié))赫利俄斯和白晝的光明,以及天上飛云的“旋轉(zhuǎn)”?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />
阿德墨托斯 他看見(jiàn)你和我,看見(jiàn)我們兩個(gè)不幸的人,我們并沒(méi)有冒犯神明,害得你死去。
阿爾刻提斯(第一曲次節(jié))大地啊,這宮中的殿宇和我的祖城伊俄爾科斯的婚床??!
阿德墨托斯 可憐的人呀,快穩(wěn)住,不要拋棄我;快祈求那些強(qiáng)大的神憐憫我們!
阿爾刻提斯(第二曲首節(jié))我看見(jiàn),看見(jiàn)那雙槳的木船,那死人們的渡工卡戎,他手里撐著篙竿在呼喚我:“你在等什么?快來(lái)呀,你耽誤了事情!”他說(shuō)了這一番逼迫的話,催促我前行。
阿德墨托斯 哎呀,你說(shuō)起這痛苦的旅行。苦命的人呀,我們多么悲慘??!
阿爾刻提斯(第二曲次節(jié))他在引我,有神在引我,—你看不見(jiàn)嗎?—引我到死人家里去,他就像是那長(zhǎng)著翅膀的冥王,眉毛下閃著一道黑光!你要作什么?放了我吧!我這可憐人要經(jīng)過(guò)一段多么痛苦的旅程?。?/p>
阿德墨托斯 這對(duì)你的親人真是悲慘啊,特別是對(duì)我和這兩個(gè)孩子,他們也和我同樣感覺(jué)悲傷。
阿爾刻提斯(第二曲末節(jié))(向女仆)現(xiàn)在放松我,放松我!讓我躺下來(lái),我的腿全沒(méi)有力量了。冥王已經(jīng)逼近了,黑夜爬上了我的眼瞼。孩子呀孩子,你們?cè)贈(zèng)]有,再?zèng)]有母親了!永別了,我的兒女呀,愿你們多多看見(jiàn)陽(yáng)光!
阿德墨托斯 我聽(tīng)了這悲慘的話,比遭受各樣的死還要難受??丛谏駛兠嫔希丛谶@兩個(gè)將要變成孤兒的孩子面上,我求你別忍心拋掉我??炱饋?lái),快忍?。耗闳羰撬懒耍乙簿筒幌牖钕氯?;我的生死全靠在你身上,我重視你這一段愛(ài)情。(本節(jié)完)
阿爾刻提斯 阿德墨托斯,你既然看見(jiàn)了我的實(shí)際情形,在我死去之前,我要向你說(shuō)明我的心思。我尊重你,犧牲了自己的生命,使你看見(jiàn)陽(yáng)光,我原可以不替你死的;雖然我可以在忒薩利亞人中再挑選一個(gè)我所喜歡的丈夫,住在這宮中享受王家的幸福,我也不愿意離開(kāi)你,帶著孤兒女活下去;雖然我正享受著青春的禮品,我也并不吝惜。
但是,你的親生父母都棄絕了你,他們已經(jīng)享受了那樣高的福壽,很可以死得的了,為了拯救他們的兒子,死去也是光榮,—你是他們的獨(dú)生子,如果你死了,他們便無(wú)望再生一個(gè)兒子,—那么,我可以和你活下去,盡了余年,你也不至于失去你的妻子,帶著孤兒女痛哭悲傷。這一定是哪一位神造成的,事情才會(huì)這樣。
唉,為這事你對(duì)我應(yīng)懷著一片感謝的心,我所要求的并不是一個(gè)相稱的報(bào)答,因?yàn)槿魏问挛锒紱](méi)有生命寶貴,我的要求是很公平的,你也得承認(rèn)。你愛(ài)這兩個(gè)兒女,也并不比我差,既然你的理智很健全。要讓他們作家里的主人,切不要為他們討一個(gè)后娘,那女人總是比我壞,她會(huì)在忌妒中伸出手來(lái)打我和你的孩子們。我求你不要這樣作,因?yàn)橐粋€(gè)后娘對(duì)于前娘的兒女總是懷恨,比毒蛇好不了多少。
我的男孩倒有父親作大堡壘。(向女孩)至于你,我的女兒,你怎能夠好好的長(zhǎng)成人?那同你父親結(jié)合的會(huì)是個(gè)什么樣的后娘???恐怕正當(dāng)你的青春時(shí)期,她會(huì)拋一點(diǎn)什么不名譽(yù)的流言在你身上,破壞你的婚姻。再也沒(méi)有母親給你主持婚禮,等到你生產(chǎn)時(shí)前來(lái)鼓勵(lì)你,那時(shí)節(jié)只有母親最仁慈。因?yàn)槲业盟廊ィ@禍?zhǔn)虏⒉坏让骱筇觳怕涞轿疑砩希?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />我立刻就要?dú)w入那不再生存的人的隊(duì)伍里了。
永別了,愿你們很幸福;我的丈夫,你可以夸說(shuō),你娶了一個(gè)最賢良的妻子;孩子們,你們也可以夸說(shuō),你們出自一個(gè)最賢良的母親。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你請(qǐng)放心;我敢替他答復(fù),他一定這樣辦,既然他的心神并沒(méi)有錯(cuò)亂。
阿德墨托斯 這事情一定照辦,一定照辦,你不必?fù)?dān)心!既然在你活著的時(shí)候我得到了你,你死后依然會(huì)被稱為我唯一的妻子,沒(méi)有一個(gè)忒薩利亞新娘,會(huì)代替你稱呼我作丈夫,也沒(méi)有什么別的女人會(huì)這樣,不論她的門第多么高貴,或是她的容貌多么出色。我的兒女已經(jīng)夠了,我祈求神明讓我享受這種天倫的歡樂(lè),雖是我再也不能從你那里得到一點(diǎn)快樂(lè)。啊,夫人,我為你不僅要盡一年的哀悼,這哀思將與我的生命等長(zhǎng)。我憎惡那生我的母親,也怨恨我的父親:他們只是口頭上愛(ài)我,不是事實(shí)上愛(ài)我。你卻獻(xiàn)出你最寶貴的東西,拯救了我的性命。我失去了你這樣的妻子,怎能夠不痛心?
我要停止一切的宴樂(lè)和朋友們的聚飲,還有花冠和這宮中洋溢的音樂(lè)也要取消。我再不能彈豎琴,或是和著埃及的笛音高唱,舒遣胸懷,因?yàn)槟阋褞ё吡宋疑钌系臍g樂(lè)。我會(huì)把你的像—一個(gè)雕刻家會(huì)憑了他的妙手造得很相像,—放在床上,我躺在那旁邊,擁抱著呼喚你的名字,我就想像我把親愛(ài)的妻子抱在懷中,雖是我并沒(méi)有真正抱住她。那自然是一場(chǎng)空歡喜,但可以減輕我心靈的重壓。你就是在夢(mèng)中來(lái)相見(jiàn),也可以寬慰我。因?yàn)橐粋€(gè)親愛(ài)的人,不論在什么時(shí)候,甚至在夢(mèng)里叫我們看見(jiàn)了,也是很甜蜜的啊。
假使我借得了俄耳甫斯的歌調(diào)與琴聲,能夠唱著頌歌去感動(dòng)得墨忒耳的女兒,或是那女子的丈夫,從地府里把你弄回來(lái),我一定到下界去,在我還沒(méi)有把你的生命送還陽(yáng)世之前,就是普路同的猛犬和那搖著槳渡送陰魂的卡戎也擋不住我。
如今只好請(qǐng)你在那里等候,等到我死時(shí),為我預(yù)備一個(gè)住處,又好同我住在一塊兒。我會(huì)叫他們把我們倆合葬在一個(gè)杉木棺里,使我的軀體躺在你旁邊:就是死后,我也不和你分離,不和我這唯一忠誠(chéng)的妻子分離。
歌隊(duì)長(zhǎng) 像朋友對(duì)朋友一樣,我要分擔(dān)你的苦痛的哀悼,因?yàn)樗侵档冒У康摹?/p>
阿爾刻提斯 孩子們,你們是親自聽(tīng)見(jiàn)了父親答應(yīng),不在你們頭上另娶妻子,也不至于侮辱我。
阿德墨托斯 我現(xiàn)在這樣答應(yīng),我就要這樣作。
阿爾刻提斯 既然這樣,你就從我手里接受了這兩個(gè)兒女吧。
阿德墨托斯 我接受下來(lái),從這親愛(ài)的手里把這親愛(ài)的禮品接受下來(lái)。
阿爾刻提斯 你如今代替我作兒女的母親。
阿德墨托斯 等他們失去了你,我必得這樣啊。
阿爾刻提斯 啊,孩子們,在我還應(yīng)該活著的時(shí)候,我便到下界去了。
阿德墨托斯 哎呀,我失去了你,怎么辦呢?
阿爾刻提斯 時(shí)間會(huì)寬慰你,人一死,便完了。
阿德墨托斯 看在神們面上,快引了我,引了我一同下去吧!
阿爾刻提斯 我替你死,我一個(gè)人死就夠了。
阿德墨托斯 啊,命運(yùn),你奪去了我一個(gè)多么好的妻子啊!
阿爾刻提斯 我這昏暗的眼睛真是沉重?。?/p>
阿德墨托斯 夫人,你真要離開(kāi)我,我就完了!
阿爾刻提斯 我現(xiàn)在既不存在,你就說(shuō)沒(méi)有我這人吧。
阿德墨托斯 快舉起頭來(lái),不要拋棄你的兒女。
阿爾刻提斯 這不是我情愿的啊,永別了,我的孩子們!
阿德墨托斯 看看他們,再看看吧!
阿爾刻提斯 我就要不在了!
阿德墨托斯 你作什么?你要拋下我?
阿爾刻提斯 永別了!
阿德墨托斯 我這可憐的人就算完了!
歌隊(duì)長(zhǎng) 她去了,阿德墨托斯的妻子去世了!
歌隊(duì)用衣服蒙著臉,阿德墨托斯在旁暗泣,
歐墨羅斯和女孩緊靠著尸首。
歐墨羅斯(抒情歌首節(jié))哎呀,我真不幸??!媽媽已經(jīng)到地下去了!爸爸呀,她不在了,不在太陽(yáng)光下了。她忍心的放棄了對(duì)我的養(yǎng)育,使我變作了孤兒??囱?,看她的眼瞼和那直垂的手臂啊!母親呀,你聽(tīng)聽(tīng),我在求你,這是我,母親,是我在呼喚你,……你的小雛兒偎在你的唇邊。
阿德墨托斯 她看不見(jiàn)我們,聽(tīng)不見(jiàn)聲音了;我和你們兩人都受到了沉重的打擊。
歐墨羅斯(次節(jié))父親呀,我這慈愛(ài)的母親竟把我拋下了,這樣弱小,這樣伶仃!啊,我遭受了這悲慘的命運(yùn),……你呀,我的妹妹,也和我一同受苦?!?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />父親呀,……你白娶了,白娶了一個(gè)妻子,不能夠同她度過(guò)那百年高壽,只因?yàn)樗赖锰缌?;母親呀,你這一死,我們的家就衰敗了。(本節(jié)完)
歌隊(duì)長(zhǎng) 阿德墨托斯,你得忍受這災(zāi)難,因?yàn)槟悴⒉皇沁@人間喪失了賢良的妻子的第一人,也不能算作最末一人;你該知道,死是一種債務(wù),我們大家都要償還。
阿德墨托斯 我知道的,這災(zāi)難并不是突如其來(lái)的,我早就知道了有這一著,心里苦惱極了。
我要把尸首運(yùn)去埋葬,請(qǐng)你們留在這里幫幫忙,對(duì)下界的死神唱一只歌。我還要命令我治下所有的忒薩利亞臣民,都割下一束頭發(fā),穿上黑衣,一同為這女人盡盡哀思;還要拿劍把你們駕御的駟馬和競(jìng)賽的單駒頸上的鬃毛割下一束來(lái)。在十二個(gè)圓月內(nèi),全城里不許奏管弦的音樂(lè)。因?yàn)樵僖膊粫?huì)有一個(gè)更親密的人,或是一個(gè)對(duì)我更忠誠(chéng)的朋友,由我來(lái)埋葬的了。我想,她是很值得敬重的,只有她才能替我舍生就死。
眾仆人把阿爾刻提斯的尸首運(yùn)入宮中,
阿德墨托斯帶著歐墨羅斯和女孩同入。
四 第一合唱歌
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))啊,珀利阿斯的女兒,希望你住在冥王的幽暗的地府里,永久快樂(lè)!你讓冥王,讓那黑發(fā)的神祇知道,還讓那坐在舟中,搖著槳,掌著舵,擺渡陰魂的老年人知道,他那雙槳的木船載著一個(gè)最高貴,最高貴的女人渡過(guò)阿刻戎湖。
(第一曲次節(jié))那些行吟詩(shī)人會(huì)時(shí)常歌頌?zāi)悖?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />他們會(huì)在斯巴達(dá),正當(dāng)八月間季候的循環(huán)一回轉(zhuǎn),月亮掛過(guò)通宵時(shí),或是在那幸福光榮的雅典城,彈弄那用山龜制的七弦琴,或是朗誦那不用音樂(lè)相伴的頌詩(shī)來(lái)贊美你。你如今一死,倒為那些歌手留下了這樣一首悲歌。
(第二曲首節(jié))但愿我本領(lǐng)高,能夠從冥府里,從科庫(kù)托斯河上,搖著那陰河上撥水的槳把你送還陽(yáng)世。因?yàn)槟?,哦,最可?ài)的女人,只有你才敢犧牲性命,從下界換回你的丈夫。夫人呀,但愿那泥沙從上面輕輕復(fù)在你身上。倘若你的丈夫另外占據(jù)了一個(gè)新床,他一定會(huì)惹得我和你的兒女深深的仇恨。
(第二曲次節(jié))他母親不愿為兒子葬身地下,那年老的父親也不情愿,……他們倆頭發(fā)都白了,還那樣忍心,不救救親生的兒子。你正值年輕,卻為丈夫替死,離開(kāi)了人間。但愿我能娶到這樣可愛(ài)的妻子,她能夠同我活到老,不令我憂愁;可是這種機(jī)緣在人生里真是難得啊!
五 第二場(chǎng)
赫剌克勒斯自觀眾左方上。
赫剌克勒斯 朋友們,斐賴城本地的居民啊,我可以在這宮中遇見(jiàn)阿德墨托斯嗎?
歌隊(duì)長(zhǎng) 赫剌克勒斯,那斐瑞斯的兒子正在這宮中。但請(qǐng)你告訴我,什么事情使你來(lái)到忒薩利亞,來(lái)到斐賴城?
赫剌克勒斯 我正在為提任斯城的歐律斯透斯作一件苦差使。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你要到哪里去?他逼著你往哪里去流浪?
赫剌克勒斯 去索取特剌刻的狄俄墨得斯的駟馬。
歌隊(duì)長(zhǎng) 那怎么辦得到呢?難道你還不認(rèn)識(shí)那個(gè)主人?
赫剌克勒斯 不認(rèn)識(shí),我還沒(méi)有到過(guò)比斯托涅斯人的土地上。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你不同他戰(zhàn)斗,就得不到那些馬兒。
赫剌克勒斯 我可不能放下這苦差使。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你若不能殺了他回來(lái),便會(huì)死在他手里,留在那地方。
赫剌克勒斯 這并不是我第一次的冒險(xiǎn)。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你戰(zhàn)勝了那主人,有什么好處呢?
赫剌克勒斯 那我可以把那些馬兒趕到提任斯的國(guó)王那里去。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你要把嚼鐵放進(jìn)它們的嘴里可不容易??!
赫剌克勒斯 除非它們的鼻孔里噴出火焰。
歌隊(duì)長(zhǎng) 它們那貪吃的嘴會(huì)把人撕成碎塊。
赫剌克勒斯 你是指那山中野獸的“草料”,不是馬吃的東西。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你可以看見(jiàn)那秣槽上染著鮮血。
赫剌克勒斯 那養(yǎng)馬的人夸說(shuō)他是誰(shuí)的兒子?
歌隊(duì)長(zhǎng) 是阿瑞斯的兒子,特剌刻的金盾國(guó)王。
赫剌克勒斯 你所說(shuō)的這件苦事情原是我命運(yùn)中注定的,事情總是很艱難,盡往上坡的路上走,我總是要同阿瑞斯所生的兒子互相爭(zhēng)斗,起初同呂卡翁,后來(lái)同庫(kù)克諾斯,如今我要作第三次格斗,同那些馬和它們的主人比個(gè)高低??蓻](méi)有什么人會(huì)看見(jiàn)阿爾克墨涅的兒子害怕敵人。
阿德墨托斯偕眾仆人自宮中上。
歌隊(duì)長(zhǎng) 看哪,這地方的君主阿德墨托斯親自從宮里出來(lái)了。
阿德墨托斯 歡迎呀,宙斯的兒子,珀耳修斯的血嗣!
赫剌克勒斯 你好,阿德墨托斯,忒薩利亞的國(guó)王!
阿德墨托斯 我倒希望好,我明白你對(duì)我的一番好意。
赫剌克勒斯 你為什么割了頭發(fā),表示悲哀?
阿德墨托斯 我今天要埋葬一個(gè)死人。
赫剌克勒斯 愿神明為你的兒女化除災(zāi)難!
阿德墨托斯 我所生的兒女都在這宮中活著。
赫剌克勒斯 如果你父親去世了,他倒已享了高壽!
阿德墨托斯 他和那生我的母親依然健在,赫剌克勒斯。
赫剌克勒斯 你的妻子阿爾刻提斯該沒(méi)有死去吧?
阿德墨托斯 關(guān)于她我有兩種回答。
赫剌克勒斯 你說(shuō)她是活著的呢,還是死去了?
阿德墨托斯 她活著又沒(méi)有活著,真叫我傷心!
赫剌克勒斯 我知道得不很清楚,你的話總不明白。
阿德墨托斯 你還不知道她必得遭遇的命運(yùn)嗎?
赫剌克勒斯 只知道她情愿替你死。
阿德墨托斯 她既然答應(yīng)死,還能夠活著嗎?
赫剌克勒斯 啊,不要老早就哀悼你的妻子,要等到那時(shí)刻。
阿德墨托斯 要死的人就算死了,死了的人就算“沒(méi)有活著”。
赫剌克勒斯 活著和沒(méi)有活著是兩回事。
阿德墨托斯 赫剌克勒斯,這是你的看法,那是我的。
赫剌克勒斯 那么,你為什么悲傷?那死去的人是你的什么朋友嗎?
阿德墨托斯 是一個(gè)婦人,就是我剛才提起的那個(gè)。
赫剌克勒斯 是一個(gè)外邦人呢,還是你的親屬?
阿德墨托斯 雖是一個(gè)外邦人,卻是這宮中很有關(guān)系的人。
赫剌克勒斯 她怎么會(huì)死在你的宮中?
阿德墨托斯 她死了父親,在這里孤苦的生活。
赫剌克勒斯 唉,阿德墨托斯,但愿在你不帶愁容時(shí)才看見(jiàn)你。
阿德墨托斯 你想出這種話,打算怎么樣呢?
赫剌克勒斯 我要到旁的東道主家里去。
阿德墨托斯 啊,王子,請(qǐng)不要那樣,別叫我闖下這么大的禍?zhǔn)掳桑?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />
赫剌克勒斯 一個(gè)客人來(lái)到居喪人家,就是打擾。
阿德墨托斯 死了的人就算死了;還是請(qǐng)你進(jìn)宮去!
赫剌克勒斯 和居喪的朋友一塊兒飲宴,是一件可恥的行為。
阿德墨托斯 我們接待你的客房離得很遠(yuǎn)。
赫剌克勒斯 請(qǐng)讓我走,那我就萬(wàn)分感謝你。
阿德墨托斯 這不成,不要到別人家里去。(向仆人)你帶路!把正宮旁邊的客房門打開(kāi),告訴那些執(zhí)事人擺上豐富的筵席。(向另一些仆人)你們?nèi)グ褍?nèi)宮的門關(guān)上:我們不應(yīng)該叫一個(gè)宴樂(lè)的客人聽(tīng)見(jiàn)悲聲,或是令他煩惱。
仆人引赫剌克勒斯進(jìn)宮。
歌隊(duì)長(zhǎng) 你作什么呀?這樣大的災(zāi)難擺在你面前,阿德墨托斯,你還有心接待賓客?你為什么這樣不聰明?
阿德墨托斯 若是我從我的宮中,或是從城里把一位賓客攆走,你反而會(huì)稱贊我嗎?我想是不會(huì)的,因?yàn)槲业臑?zāi)難既不會(huì)減輕,又要怠慢客人;除了我已遭遇的不幸而外,我還會(huì)惹上另一件不幸:人家會(huì)稱呼這殿宇作慢客的宮庭。況且我每次踏上阿耳戈斯干燥的塵土?xí)r,我都發(fā)現(xiàn)他是最好的東道主人。
歌隊(duì)長(zhǎng) 誠(chéng)如你所說(shuō)的,那前來(lái)的既是你的好朋友,你為什么又把這眼前的惡運(yùn)隱藏起來(lái)呢?
阿德墨托斯 假如他知道了我的災(zāi)難,他便不會(huì)進(jìn)入這宮中。我想,我這樣作,在有的人看來(lái),未免太不聰明,太不受人稱贊;可是我這宮庭從不知道怠慢客人,或是把他們攆走。
阿德墨托斯偕眾仆人進(jìn)宮。
六 第二合唱歌
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))這長(zhǎng)年好客的宮庭啊,你的主人真慷慨,那善于彈琴的,皮托的阿波羅也肯在這里居住,在你的廂房里作一個(gè)牧人,他時(shí)常在那坡前對(duì)著你的羊群,吹送牧歌的曲調(diào)。
(第一曲次節(jié))那斑點(diǎn)的大山貓?jiān)跇?lè)音的沉醉間隨著羊兒走動(dòng),那黃褐色的,成群的獅子離開(kāi)了俄特律斯山谷,跳到這里來(lái);啊,阿波羅,還有梅花鹿也翻著輕捷的腳蹄,躍過(guò)枝葉濃密的大松林,來(lái)到你的琴邊舞動(dòng),享受快樂(lè)的音樂(lè)。
(第二曲首節(jié))因此阿德墨托斯住在這宮中,住在這波搖水動(dòng)的玻柏伊斯湖旁,養(yǎng)著成群的綿羊,他的耕地與牧場(chǎng)伸到太陽(yáng)神晚來(lái)系馬的廄旁,那邊界遠(yuǎn)在摩羅西斯的天宇下;他還控制著愛(ài)琴海,一直控制到珀利翁山下沒(méi)有港口的海岸旁。
(第二曲次節(jié))如今啊,他打開(kāi)宮門,帶著淚濕的眼迎接來(lái)賓,雖然他正在哀悼那病歿在宮中的親愛(ài)的妻子;高貴的心情自然會(huì)敬重賓客,世間的聰明才智都賦與那最賢良的人。我心里十分相信,敬神的人該當(dāng)有福。
七 第三場(chǎng)
阿爾刻提斯的尸首由眾仆人自宮中抬了出來(lái),
阿德墨托斯隨上。
阿德墨托斯 啊,斐賴城的居民,你們好心好意來(lái)到這里,現(xiàn)在一切都準(zhǔn)備好了,我的仆人們正抬著這遺體到墳前去,到那土臺(tái)前去。請(qǐng)你們遵照習(xí)慣,對(duì)死者道別,她正在前赴那最后的旅程。
歌隊(duì)長(zhǎng) 呀,我看見(jiàn)你父親邁著衰老的腳步前來(lái),他的仆人們還為你的妻子捧來(lái)了一些裝飾,那是死者所喜悅的禮物。
斐瑞斯偕眾仆人自觀眾右方上。
斐瑞斯 兒呀,我同情你的災(zāi)難特別跑來(lái),誰(shuí)都不否認(rèn)你失去了一個(gè)賢淑的妻子;但是你得忍受,不論這事情多么難忍?。?/p>
你接受這一點(diǎn)禮物,把它埋在地下:她的遺體也該當(dāng)受人尊敬,兒呀,她為了救你的性命而死,不至于使我老來(lái)孤獨(dú),不至于使我失去了你,在愁苦中消磨我的殘年。她敢于作出這高貴的行為,使世間婦女的生命顯得分外光輝。
永別了,但愿你在地府里永遠(yuǎn)幸福,你曾經(jīng)拯救了我的兒子,扶起了我這一家快倒下的人。我敢說(shuō),像你這樣的姻緣倒是對(duì)人有益;那其余的都不值得締結(jié)啊!
阿德墨托斯 你自己跑來(lái)送葬,不是我邀請(qǐng)來(lái)的,我認(rèn)為你出現(xiàn)在這里并不受歡迎。她決不會(huì)戴上你的裝飾,也不需要你什么東西,就這樣子埋葬。正當(dāng)我的性命難保時(shí),你倒該替我憂傷!你已經(jīng)很老了,卻只是旁觀,讓別人,讓一個(gè)年輕女人來(lái)替死,你如今好意思來(lái)哀悼這死者?可見(jiàn)你并不真是我的父親,那自認(rèn)為她生了我,被稱為我的母親的人,也并不真是我的母親;我原來(lái)是奴隸的血肉,被人偷偷的放在你妻子的胸前。你如今來(lái)受考驗(yàn)時(shí),倒顯出了你是什么,我再也不承認(rèn)我是你的兒子了。
就怯懦而論,你超過(guò)了任何人!你這樣老了,已到了生命的盡頭,還不愿意,還不敢替你兒子死;你們卻讓這外邦女人來(lái)替死,我該當(dāng)把她,只把她當(dāng)作我的父親和母親才對(duì)。
如果你為自己的兒子死了,你倒算作了這光榮的事情;但是,無(wú)論如何,你這殘余的生命是很短促的??!真的,凡是人類所該當(dāng)享受的幸福,你都享受過(guò)了:你壯年時(shí)就繼承了這王位,如今又有了我這樣的兒子作這宮中的繼承人,你老死時(shí)也不至于沒(méi)有子嗣,不至于留下一個(gè)空虛的朝庭讓人劫奪。
你可不能說(shuō),你存心讓我死去,只因?yàn)槲也蛔鹬啬愕母吣辏?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />實(shí)際上我心里十分孝敬你,哪知你和那生我的母親卻這樣答謝我這一片好心!快不要耽誤了你生兒的時(shí)機(jī),好有人給你養(yǎng)老,等你死時(shí),再替你穿上壽衣,把尸體陳列起來(lái)。我決不會(huì)親手來(lái)埋葬你,對(duì)于你,我算是死了。如果我另外遇著一個(gè)救命恩人,依然可以看見(jiàn)陽(yáng)光,我便說(shuō),我是他的兒子,是他老年時(shí)一個(gè)孝順的奉養(yǎng)人。
那些老年人總想死,抱怨年壽太高了,抱怨生命太長(zhǎng)了,那真是假心假意??!等到死神來(lái)到時(shí),可又不愿意死,那長(zhǎng)壽對(duì)于他們?cè)僖膊皇请y堪的了!
歌隊(duì)長(zhǎng) 別說(shuō)了,這眼前的災(zāi)難已經(jīng)夠受,國(guó)王呀,請(qǐng)不要激怒你父親的心吧。
斐瑞斯 孩子,難道你是在狂妄的責(zé)罵你用金錢買來(lái)的呂狄亞,或是佛律癸亞奴隸嗎?難道你不知道我是個(gè)忒薩利亞人,是個(gè)忒薩利亞父親所生,生來(lái)就是個(gè)真正的自由人嗎?你太蠻橫了,竟向我發(fā)出這粗暴的言語(yǔ),你這樣攻擊我,可別想輕易就逃掉了!
我只是生你,把你養(yǎng)來(lái)作這宮中的主子,可沒(méi)有替你死的義務(wù),因?yàn)槲也](méi)有見(jiàn)到過(guò)這樣的祖?zhèn)鞯牧?xí)慣,或是希臘的法律:當(dāng)父親的應(yīng)該替兒子去死。你要自立,不論你快活不快活;凡是你應(yīng)該從我手里繼承的東西,你都得到了,你已統(tǒng)治著這樣多的人民,我還要給你留下一塊很大的土地,那是我從我父親那里接過(guò)來(lái)的。我哪里害過(guò)你,奪過(guò)你什么東西?
你自己高興看見(jiàn)陽(yáng)光,你以為當(dāng)父親的就不高興看見(jiàn)陽(yáng)光嗎?我自然認(rèn)為,我們?cè)诘叵伦〉哪暝率亲铋L(zhǎng)久的,生活期間是短促的,可是生活很甜蜜?。?/p>
你也曾厚著臉皮求不死,你害死了她,躲過(guò)了那注定的命運(yùn),才能夠活著。你說(shuō)我太怯懦了嗎?你這壞東西卻遠(yuǎn)不如你的妻子,她替你死了,替你這漂亮的年輕人死了!你發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很聰明的辦法,可以長(zhǎng)生不死,只要你勸得動(dòng)你每個(gè)時(shí)期內(nèi)的妻子都替你死;你自己怯懦,卻要罵那些不愿替你死的親人!
請(qǐng)你別說(shuō)話!你想想,如果你愛(ài)惜自己的性命,人家也會(huì)愛(ài)惜。你再信口傷人,你就要聽(tīng)見(jiàn)許多不冤枉你的辱罵。
歌隊(duì)長(zhǎng) 前前后后已經(jīng)說(shuō)了這許多。老年人,別再斥責(zé)你的兒子了。
阿德墨托斯 隨你說(shuō)吧,我的話已說(shuō)完了。如果你聽(tīng)了我這番真話,心里很難受,你根本就不該對(duì)我作錯(cuò)事情。
斐瑞斯 如果我替你死了,我的過(guò)錯(cuò)更大呢!
阿德墨托斯 難道一個(gè)年輕人的死同一個(gè)年老人的死是一樣的嗎?
斐瑞斯 我們只應(yīng)該活一條命,不應(yīng)該活兩條。
阿德墨托斯 但愿你活得比宙斯更長(zhǎng)久!
斐瑞斯 又沒(méi)有人害過(guò)你,你竟自咒罵起父母來(lái)了?
阿德墨托斯 因?yàn)槲铱匆?jiàn)你想長(zhǎng)生不死呢。
斐瑞斯 你不也正是送這尸首去埋葬,代替你自己?jiǎn)幔?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />
阿德墨托斯 啊,你這壞人,這正是你怯懦的證據(jù)。
斐瑞斯 她又不是我害死的,你可不能這樣說(shuō)啊。
阿德墨托斯 哎呀,但愿你也會(huì)來(lái)求我?guī)椭?/p>
斐瑞斯 多結(jié)幾次婚,好有更多的女人替你死。
阿德墨托斯 這正是你的恥辱—因?yàn)槟悴辉敢馑馈?/p>
斐瑞斯 太陽(yáng)神這光亮真可愛(ài)??!
阿德墨托斯 你的心眼太壞了,你太沒(méi)有丈夫氣了!
斐瑞斯 你可別想笑嘻嘻的抬走一個(gè)老年人的尸首。
阿德墨托斯 等你的壽數(shù)盡了時(shí),你一定死得不光榮。
斐瑞斯 死后留下什么壞名譽(yù),我倒不在乎。
阿德墨托斯 哎呀呀,老年人真是厚顏無(wú)恥!
斐瑞斯 你的妻子倒很有羞恥心,可是你又看出了她很傻!
阿德墨托斯 你走開(kāi),讓我埋葬尸首。
斐瑞斯 我這就走;你去埋葬吧,你原是她的兇手,你會(huì)遭受她親戚的懲罰:如果阿卡斯托斯不為他姐姐報(bào)這血仇,他就算不得好漢。
斐瑞斯偕眾仆人自觀眾右方下。
阿德墨托斯 去你的,你和你的妻子!你們的兒子雖還活著,你們卻孤獨(dú)的衰老下去,那倒也活該。再不要回到這宮中!假如我得放棄你這祖?zhèn)鞯膶m殿,那么,我就會(huì)叫傳令官去宣布。
我們得忍受這眼前的災(zāi)難,讓我們走吧,去把尸首埋在墳土里。
眾仆人抬著尸首自觀眾左方下,
歌隊(duì)唱著下面的詩(shī)隨下。
歌隊(duì) 永別了,你這最高貴,最賢淑的女人??!正因?yàn)槟闾赂伊?,才落得這樣不幸!但愿冥王和下界的赫耳墨斯慈祥的接待你;如果那些善良的人在那里享受什么優(yōu)遇,愿你也在冥后身旁永遠(yuǎn)享受。
仆人自宮中上。
仆人 我曾見(jiàn)過(guò)那許多從各方來(lái)到阿德墨托斯宮中的客人,伺候過(guò)他們宴飲;可還沒(méi)有接待過(guò)比這個(gè)更不要臉面的客人進(jìn)入這宮庭。首先,這客人親眼看見(jiàn)我們的主人在悲傷,他卻忍心進(jìn)門去,進(jìn)入了那宮中;他一點(diǎn)不客氣,接受了我們獻(xiàn)上的禮品,雖是他明知道我們的災(zāi)難。如果有什么東西我們沒(méi)有送上,他就催我們?nèi)ト K涯怯贸4禾倮p繞著的酒杯雙手舉起來(lái),傾飲那紫色的葡萄凈酒,直到那酒力把他纏住,使他一身發(fā)火。他更把桃金娘的枝葉繞在他頭上,粗聲怪叫。我們聽(tīng)見(jiàn)有兩種不同的聲音:他不顧阿德墨托斯的災(zāi)難,在那里高唱;我們這些仆人卻在痛哭我們的主母??墒俏覀儾](méi)有讓客人看見(jiàn)這淚濕的眼睛,因?yàn)閲?guó)王這樣吩咐過(guò)我們。
我還在宮中款待客人,款待一個(gè)無(wú)賴的小偷或是強(qiáng)盜,王后就已經(jīng)離開(kāi)了這里,我不曾跟去,也不曾舉手送別,哀悼我的主母,她像是我的,像是全體仆人的母親:她時(shí)常平息國(guó)王的忿怒,解除了我們?cè)S多痛苦。正當(dāng)患難中闖來(lái)了這客人,我恨他恨得不對(duì)嗎?
赫剌克勒斯頭戴桃金娘花冠自宮中上。
赫剌克勒斯 原來(lái)在這里,你在想什么心思,作得這樣假正經(jīng)?一個(gè)當(dāng)差的不應(yīng)該哭喪著臉對(duì)待客人,應(yīng)該高高興興來(lái)款待??墒悄憧匆?jiàn)主人的好朋友到了這里,卻哭喪著臉,皺著眉來(lái)款待,關(guān)心著一個(gè)外人的災(zāi)難。
你且過(guò)這邊來(lái),好變聰明一點(diǎn)。你懂得人生的事理嗎?懂得它的本性嗎?我想你一定不懂得。你怎么會(huì)懂得呢?聽(tīng)我說(shuō):死是一種債務(wù),人人都要償清,可沒(méi)有誰(shuí)知道得很準(zhǔn),他來(lái)朝還能否生存:命運(yùn)是不可測(cè)的,誰(shuí)知道它怎樣運(yùn)行,我們無(wú)法去請(qǐng)教,也不能憑什么巧妙的法術(shù)去推測(cè)。
你聽(tīng)了這番話,從我這里明白了這道理,你就該尋樂(lè),就該喝酒,只把每天的生命當(dāng)作你自己的,那其余的全歸給命運(yùn)。你更當(dāng)崇拜愛(ài)神,她是這人間最可愛(ài)的神,她的心情也最是溫柔??彀涯切┡缘乃枷肫查_(kāi),聽(tīng)從我的話,假如你以為我說(shuō)得很對(duì),—我想是很對(duì)的。你還不放下這過(guò)度的悲哀,忘掉這眼前的災(zāi)難,戴上花冠,同我喝一點(diǎn)酒?我知道得很清楚,這杯中的酒流出來(lái),會(huì)改變你現(xiàn)在的憂郁和惆悵的心情。我們既是凡人,就得作凡人的夢(mèng)想。若是讓我來(lái)評(píng)判,那些正正經(jīng)經(jīng)和愁眉不展的人所過(guò)的生活,真不是生活,那簡(jiǎn)直是苦難啊!
赫剌克勒斯舉杯敬仆人,被他謝絕了。
仆人 這些事情我都很明白,只是我們眼前的情況不宜于宴樂(lè)與歡笑。
赫剌克勒斯 那死去的女子是一個(gè)外人,你不必過(guò)分悲傷;這宮中的主人們?nèi)冀≡凇?/p>
仆人 怎么說(shuō)全都健在呢?你簡(jiǎn)直不知道這宮中的災(zāi)難。
赫剌克勒斯 除非你的主人騙了我什么。
仆人 他太,太客氣了。
赫剌克勒斯 只因?yàn)橐粋€(gè)外邦人死了,我就不該好好的受款待嗎?
仆人 她倒是一個(gè)很親近,很親近的人。
赫剌克勒斯 難道他有什么不愿告我的災(zāi)難嗎?
仆人 你去吧,愿你有福;我們要關(guān)心我們主人的災(zāi)難。
赫剌克勒斯 你這話開(kāi)始說(shuō)出了,這不是一個(gè)外人的災(zāi)難。
仆人 要不然,我看見(jiàn)你宴飲,就不會(huì)太煩惱。
赫剌克勒斯 我這東道主竟這樣錯(cuò)待了我嗎?
仆人 你來(lái)到這宮中要人款待,可來(lái)得不湊巧;我們正在悲傷,你看我們剪了頭發(fā),穿上了黑衣裳。
赫剌克勒斯 那死去的是什么人?到底是他的兒女,還是他的老父親死了?
仆人 都不是,客人呀,那死去的是阿德墨托斯的妻子!
赫剌克勒斯 你說(shuō)什么?到了這時(shí)候,你們還款待我!
仆人 只因?yàn)樗缓靡馑及涯闼统鰧m門。
赫剌克勒斯 不幸的人呀,你失去了一個(gè)多么好的妻子啊!
仆人 不僅是她,我們都完了!
赫剌克勒斯 我看見(jiàn)他的容貌,看見(jiàn)他剪了頭發(fā),眼中滴淚,我已覺(jué)察出來(lái)了??墒撬_了我,說(shuō)他在送一個(gè)外邦女子去埋葬。因此我違反我的意思,踱進(jìn)了這宮門,在這個(gè)好客的主人家里暢飲,哪知他正處在這樣的情況中。我不是頭上戴著花冠,在這里取樂(lè)嗎?這宮庭遭遇著這樣大的災(zāi)難,你竟自不告訴我,這是你的錯(cuò)!他到哪里埋葬去了?我要在什么地方才遇得見(jiàn)他?
仆人 靠近那直通拉里薩的道路上,你可以看見(jiàn)那郊外有一個(gè)磨光了的石頭造的墳?zāi)埂?/p>
仆人進(jìn)宮。
赫剌克勒斯把花冠折下來(lái),扔在地下。
赫剌克勒斯(自語(yǔ))我這顆很勇敢的心,很勇敢的靈魂呀,你現(xiàn)在要表示你是厄勒克特律翁的女兒阿爾克墨涅—那提任斯女人—替宙斯生下的多么高貴的兒子啊!
我要去拯救阿爾刻提斯,那剛才死去的女人,把她重新放在這宮中,報(bào)答阿德墨托斯的恩惠。我要去等候那穿著黑袍的死神,那陰魂當(dāng)中的王子,我想我可以遇見(jiàn)他在墳旁吸飲那血漿,我就在那里埋伏著,從我藏身的地方跳下去把他擒住,用我這兩只手抱住他,弄得他雙脅痛苦難當(dāng),可沒(méi)有誰(shuí)救得了他,直到他給我放了那女人。
萬(wàn)一我沒(méi)有擒住他,萬(wàn)一他沒(méi)有到那里去吸飲那血漿,那我就去到冥王和冥后的幽暗的宮中,向他們請(qǐng)求;我相信,我可以把阿爾刻提斯引上來(lái),把她交到我的東道主手里。他雖然受了很重的災(zāi)難的打擊,卻還把事情隱瞞起來(lái),這高貴的人敬重我,把我接進(jìn)宮中,不忍心攆我走。哪一個(gè)忒薩利亞人,或是哪一個(gè)居住在希臘的人比他更好客呢?誰(shuí)也不能說(shuō),國(guó)王自己這樣高貴,他所厚待的卻是個(gè)忘恩負(fù)義的客人。
赫剌克勒斯進(jìn)宮。
阿德墨托斯偕眾仆人和歌隊(duì)自觀眾左方上。
阿德墨托斯 哦,哦,我可恨的歸來(lái)啊,這喪妻的宮殿令人看了真厭惡!哎呀,我到哪里去,到哪里停留呢?說(shuō)話好,還是不說(shuō)話好呢?但愿我死了好!真的,自從我母親生下我來(lái),我就不幸。我羨慕那些死者,我想念他們,愿意長(zhǎng)住在死者的家里!我如今沒(méi)有心看見(jiàn)陽(yáng)光,或是在地面上來(lái)來(lái)往往:死神已奪去了那可愛(ài)的人質(zhì),把她交給冥王去了。
歌隊(duì)(哀歌第一曲首節(jié))前進(jìn)呀前進(jìn),進(jìn)到宮庭深處去吧!
阿德墨托斯 唉,唉!
歌隊(duì) 你經(jīng)受了這災(zāi)難,當(dāng)然要悲哀。
阿德墨托斯 啊,啊!
歌隊(duì) 我很知道你經(jīng)受了這痛苦。
阿德墨托斯 哎呀!
歌隊(duì) 這對(duì)那下界的死者可沒(méi)有什么好處??!
阿德墨托斯 哦,哦!
歌隊(duì) 你再也不能和你那可愛(ài)的妻子照面了,……這真是悲慘?。?img alt="" src="https://img.dushu.com/2022/12/18/2024292717615.png" />
阿德墨托斯 你提起這事情傷了我的心!除了喪失一個(gè)忠誠(chéng)的妻子而外,我們男人還有什么更大的不幸呢?但愿我從沒(méi)有結(jié)過(guò)婚,從沒(méi)有同她住在這宮中!我倒羨慕那些沒(méi)有妻子兒女的單身漢,因?yàn)樗麄冎皇且粋€(gè)人,為自己的生命感覺(jué)痛苦,倒還可以令人忍受。但是,一個(gè)原可以不結(jié)婚,不生育過(guò)一世的人,看見(jiàn)自己的兒女染了疾病,看見(jiàn)自己的婚床叫死神毀了,那才難受呢!
歌隊(duì)(第一曲次節(jié))那命運(yùn),那難于抵抗的命運(yùn),已經(jīng)來(lái)到了。
阿德墨托斯 唉,唉!
歌隊(duì) 你的悲哀是沒(méi)有止境的。
阿德墨托斯 啊,??!
歌隊(duì) 那真是沉重啊,可是你還得忍受!
阿德墨托斯 哎呀!
歌隊(duì) 你并不是第一個(gè)喪失了妻子的人。
阿德墨托斯 哦,哦!
歌隊(duì) 那災(zāi)難出現(xiàn)時(shí),它用各樣的方法壓迫著各樣的人。
阿德墨托斯 這長(zhǎng)久的悲傷,這為下界的親人所發(fā)出的哀痛?。。ㄏ蚱腿耍┠銥槭裁磽踝∥姨M(jìn)那墳?zāi)沟目仗?,擋住我同她,同那最賢淑的女人死后躺在一起呢?那么,冥王可以同時(shí)抓住兩條—不只是一條—最忠實(shí)的靈魂,讓他們一同渡過(guò)那冥間的湖水。
歌隊(duì)(第二曲首節(jié))我有個(gè)親戚,他家里死了一個(gè)兒子,一個(gè)很值得哀痛的兒子,他雖然絕了后,卻還很恬靜的忍受著那災(zāi)難;他如今到了高齡,鬢發(fā)已白了。
阿德墨托斯 這宮庭啊,我怎樣進(jìn)去呢?我的命運(yùn)已變壞了,怎能夠再住在這里面呢?哎呀,這真是多么大的分別:我先前點(diǎn)著珀利翁山的松木火炬,在婚歌聲里攜著我那親愛(ài)的妻子進(jìn)入宮門,于是那歡呼的行列跟著進(jìn)來(lái),祝福新郎新婦—她現(xiàn)在死了,—說(shuō)我們雙方門第很尊貴,說(shuō)我們兩人品格很高尚,真是好姻緣;但如今,那婚歌換成了悲哀,潔白的衣裳換成了黑色的喪服,就這樣把我送到那空床上去。
歌隊(duì)(第二曲次節(jié))這悲哀來(lái)到你身邊時(shí),你正當(dāng)好運(yùn),從沒(méi)有受過(guò)痛苦;可是你到底救起了你的性命與靈魂。你的妻子卻死去了,拋棄了她的愛(ài)情。這有什么奇怪呢,死神曾分離過(guò)多少對(duì)夫妻?。ū竟?jié)完)
阿德墨托斯 朋友們,我認(rèn)為我妻子的命運(yùn)比我好得多,雖然看來(lái)并不如此。因?yàn)榭嗤丛僖膊粫?huì)落到她的身上,她已光榮的解脫了這許多困苦。至于我自己呢,—我本來(lái)就不該活著,—雖然躲過(guò)了那注定的命運(yùn),卻要度著這愁苦的生活。到現(xiàn)在我才明白了。
我怎能夠忍心進(jìn)入這宮門?我向誰(shuí)打招呼?有誰(shuí)來(lái)問(wèn)候我?我進(jìn)到里面去有什么快樂(lè)呢?我究竟到哪里去呢?那里面的凄涼和寂寞會(huì)把我趕了出來(lái),每當(dāng)我看見(jiàn)我妻子的空床和她常坐的椅子,那宮中的地面鋪上了灰塵;每當(dāng)我的孩子們跪在我膝前哭喚親娘,那些臣仆也悲嘆這宮中失去了一個(gè)多么好的主母。
這便是這宮中的景象。至于那外面的,忒薩利亞人的婚筵和婦女的盛會(huì),更使我難堪,因?yàn)槲也蝗绦娜タ次移拮拥膫H伴。
我的仇人遇見(jiàn)我的時(shí)候,會(huì)這樣評(píng)論我:“請(qǐng)看他恥辱的活下來(lái),他不敢死,只好怯懦的獻(xiàn)上他的妻子,逃避了死亡:他像個(gè)男子漢嗎?他自己都不愿意死,反而怨恨他的父母?!背四切?zāi)難之外,我還會(huì)得到這樣的壞名譽(yù)。朋友們,我的命運(yùn)壞,名譽(yù)也壞,這樣活下去,到底有什么光榮呢?
八 第三合唱歌
歌隊(duì)(第一曲首節(jié))我曾在詩(shī)歌里向上飛翔,也曾在許多誓言里竭力搜尋,可不曾發(fā)現(xiàn)什么東西比定數(shù)更強(qiáng),就是那歌聲嘹亮的俄耳甫斯在特剌刻的木板上所記下的藥方,或是阿波羅傳給阿斯克勒庇俄斯的子孫來(lái)療治人間的病痛的醫(yī)藥也勝不過(guò)它。
(第一曲次節(jié))沒(méi)有人敢到這女神,這唯一的女神的祭臺(tái)前或是神像前去,她不肯聽(tīng)人獻(xiàn)祭。可畏的神呀,請(qǐng)不要在我的一生里來(lái)得比現(xiàn)在更兇猛!凡是宙斯所首肯的,他都借重你施行。甚至卡呂柏斯的鐵礦石也被你強(qiáng)行熔化了,你那嚴(yán)峻的心一點(diǎn)也不留情。
(第二曲首節(jié))阿德墨托斯,這女神已經(jīng)把你抓在她那難逃的手掌里,你得忍受,只是痛哭救不回那地下的死者。甚至神們私戀所生的兒子們也毀滅在死亡里。她先前和我們同在時(shí),是一個(gè)很可敬愛(ài)的人物,她如今就是死了,依然令我們敬愛(ài)。你曾把這人間最高貴的妻子娶到了你的床上。
(第二曲次節(jié))別把你妻子的墳?zāi)怪划?dāng)作一個(gè)死者的土堆,要讓它像神一樣受人尊敬,受過(guò)客稱贊。那繞道上前的客人會(huì)向她致敬,說(shuō)出這樣的話:“這女人為她丈夫死去,她如今倒是個(gè)快樂(lè)的神仙。祝福你,王后,請(qǐng)你保佑我吧!”
九 退場(chǎng)
赫剌克勒斯?fàn)恐粋€(gè)蒙面的女人自觀眾左方上。
歌隊(duì)長(zhǎng) 看哪,阿德墨托斯,好像是阿爾克墨涅的兒子回到了你的宮前。
赫剌克勒斯 阿德墨托斯,一個(gè)人對(duì)朋友說(shuō)話應(yīng)該毫無(wú)拘束,切不可緘默著,把抱怨的事情悶在心里。我原以為我可以處在你的患難中,證實(shí)我是你的朋友。你可不曾告訴我那躺著的尸體是你的妻子,卻把我接進(jìn)這宮中,好像你真忙著悲嘆一個(gè)外邦人的災(zāi)難。于是我頭戴花冠,在你這不幸的宮中向神們致奠。我責(zé)備你,我受了這樣的錯(cuò)待,該當(dāng)責(zé)備你,可不是我有意叫你在痛苦中感覺(jué)煩惱。
可是我為什么又回到這里來(lái),我要向你說(shuō)明。請(qǐng)你接待這女人,替我保護(hù)她,直到我殺了那比斯托涅斯人的國(guó)王,領(lǐng)著特剌刻的馬兒回到這里來(lái);萬(wàn)一我遇著了什么不想遇著的事情,—我總希望平安的回來(lái),—我就把她交給你打掃宮庭。
我出了大力氣,才把她弄到手:我遇見(jiàn)人家正在舉行一場(chǎng)公開(kāi)的摔跤競(jìng)賽,那很值得我賣力氣,我占了優(yōu)勝,所以才從那里把她帶來(lái)了。那些加入輕比賽獲勝的人可以得到許多匹馬,那些加入重比賽,加入斗拳和摔跤獲勝的人可以得到許多頭牛,此外還加上一個(gè)女人。我碰巧在那里,倘若我放棄了這樣光榮的獎(jiǎng)品,那豈不是一件可恥的事情?正如我剛才所說(shuō)的,你得保護(hù)這女人。我并不是帶了什么贓物前來(lái),這原是我出了大力氣才得到的。也許你日后還會(huì)稱贊我呢!
阿德墨托斯 并不是我不尊重你,或是認(rèn)為你不夠朋友,才把我那女人的厄運(yùn)隱瞞起來(lái)。倘若你到了哪一位旁的東道主家里去,那才叫我苦上加苦呢!我自己的災(zāi)難已夠使我悲痛了。
啊,王子,只要是可能的話,我求你叫一個(gè)別的忒薩利亞人,叫一個(gè)沒(méi)有受過(guò)我這痛苦的人保護(hù)這女子;你在斐賴城有很多朋友,可不要令我憶起我的災(zāi)難。每當(dāng)我看見(jiàn)她在我的宮中,我不得不悲傷。請(qǐng)不要使我痛上加痛,我自己的災(zāi)難已夠使我痛心了。
我這宮中哪一處可以養(yǎng)一個(gè)青年女子?她的衣服和裝飾顯得她正年輕。她可以住在男客房里嗎?那么,她和年輕人混在一起,怎能夠保持她的純潔?赫剌克勒斯,一個(gè)血?dú)夥絼偟娜耸请y于約束的,我十分為你擔(dān)心。難道我可以把她引進(jìn)亡妻的寢室里,把她養(yǎng)在那里面嗎?那我怎么好介紹她到我妻子的床上呢?我害怕受到別人兩重的責(zé)備:怕我的臣民罵我出賣了恩人,躺在另外一個(gè)新人的床上,還怕死者責(zé)備我,我對(duì)她得表示很大的尊重,她原是很值得我尊重的。
啊,姑娘,不論你是誰(shuí),你可以知道,你和阿爾刻提斯有同樣的身材、相似的姿態(tài)。哎呀,看在神們面上,快把這女人帶出我的眼界,恐怕你會(huì)害死我這已經(jīng)死去了的人。我以為我看見(jiàn)了她,就看見(jiàn)了我自己的妻子,我的心擾亂了,淚水從我眼里滴了出來(lái)。我真不幸,現(xiàn)在我嘗到了這辛酸的痛苦了!
歌隊(duì)長(zhǎng) 關(guān)于你的命運(yùn),我沒(méi)有什么好話可說(shuō)。在任何情況下,你都得勇敢的忍受那神明的賜與。
赫剌克勒斯 但愿我能夠從地府里把你的妻子帶回陽(yáng)世,給你這一點(diǎn)恩惠。
阿德墨托斯 我明知道你有這種意思,可是怎么辦得到呢?那死去的人再也不能夠回到陽(yáng)光里來(lái)。
赫剌克勒斯 請(qǐng)不要過(guò)分悲傷,你應(yīng)該適當(dāng)?shù)娜棠椭?/p>
阿德墨托斯 忠告人家總比自己忍受痛苦容易得多。
赫剌克勒斯 你總是這樣悲傷,到底有什么好處呢?
阿德墨托斯 我自己也明白;可是有一種情緒在刺激我。
赫剌克勒斯 這是對(duì)于死者的愛(ài)情在引人流淚??!
阿德墨托斯 她反而害了我,這不是言語(yǔ)所能形容的。
赫剌克勒斯 你失去了一個(gè)賢淑的妻子,誰(shuí)能夠否認(rèn)呢?
阿德墨托斯 因此我對(duì)生命再也不感覺(jué)興趣了。
赫剌克勒斯 時(shí)間會(huì)寬慰你,盡管這痛苦如今正強(qiáng)烈。
阿德墨托斯 如果是指我死亡的時(shí)間,你倒可以說(shuō)時(shí)間會(huì)寬慰我。
赫剌克勒斯 一個(gè)女人和一個(gè)對(duì)新的婚姻的欲望,會(huì)止住你的痛苦的。
阿德墨托斯 你說(shuō)什么?快住嘴!那簡(jiǎn)直不能想像。
赫剌克勒斯 為什么呢?你不再結(jié)婚,卻獨(dú)自鰥居嗎?
阿德墨托斯 不會(huì)再有女人和我同床。
赫剌克勒斯 你以為這對(duì)死者會(huì)有什么好處嗎?
阿德墨托斯 她,不論她在什么地方,我都得尊重她。
赫剌克勒斯 雖是我稱贊你,稱贊你,人家卻會(huì)笑你太愚蠢。
阿德墨托斯 不管怎么樣,你不會(huì)再稱呼我作新郎。
赫剌克勒斯 我稱贊你,因?yàn)槟銓?duì)你的妻子很忠實(shí)。
阿德墨托斯 雖是她不在了,倘若我辜負(fù)了她,就該我死。
赫剌克勒斯 現(xiàn)在請(qǐng)你把這高貴的女人接進(jìn)宮中。
阿德墨托斯 看在你父親宙斯面上,我求你不要這樣。
赫剌克勒斯 如果你不這樣作,你就會(huì)大錯(cuò)!
阿德墨托斯 倘若我這樣作,那憂愁會(huì)把我的心刺傷。
赫剌克勒斯 聽(tīng)從我,也許到時(shí)候你還會(huì)感謝我呢。
阿德墨托斯 呀,但愿你不曾把她從摔跤場(chǎng)上帶來(lái)。
赫剌克勒斯 可見(jiàn)我勝利了,你也同我一塊兒勝利。
阿德墨托斯 你倒說(shuō)得好,但是,還是讓這女人走吧!
赫剌克勒斯 如果必得走,她自然會(huì)走的;首先得看她是不是必得走。
阿德墨托斯 她必得走,只要你不生我的氣。
赫剌克勒斯 我自有理由,所以才這樣熱誠(chéng)。
阿德墨托斯 那你就勝利了??墒悄阕鬟@件事,并不令我喜歡。
赫剌克勒斯 總有一天你會(huì)稱贊我的;只是請(qǐng)你聽(tīng)從我。
阿德墨托斯(向仆人)把她帶進(jìn)去,既然必須把她接進(jìn)宮里去。
赫剌克勒斯 我不愿把這女子交給你的仆人。
阿德墨托斯 那你就親自引她進(jìn)宮去,如果這樣好些。
赫剌克勒斯 不,我要親自交到你的手里。
阿德墨托斯 我不肯接觸她,她可以自己進(jìn)宮去。
赫剌克勒斯 我要把她交到你那唯一的右手里。
阿德墨托斯 啊,王子,你不顧我愿意不愿意,逼著我這樣作。
赫剌克勒斯 勇敢的伸出手來(lái)接著這女客人!
阿德墨托斯 我伸出來(lái)了,像對(duì)著斷頭的戈耳戈那樣。
赫剌克勒斯 拉著她!
阿德墨托斯 我拉著了。
赫剌克勒斯 好好保護(hù)她!總有一天你會(huì)說(shuō)宙斯的兒子是個(gè)很高貴的朋友。請(qǐng)你看看她,到底像不像你的妻子。
赫剌克勒斯說(shuō)時(shí)揭開(kāi)那女人的面巾。
你既然有福了,就別再悲哀。
阿德墨托斯 天哪,我說(shuō)什么呢?這真是一個(gè)意外的驚奇!我果真看見(jiàn)我的妻子呢,還是神明送下這虛幻的快樂(lè)使我癡迷?
赫剌克勒斯 不是的,你看見(jiàn)的正是你的妻子。
阿德墨托斯 不要是下界的鬼影!
赫剌克勒斯 別把你的朋友當(dāng)作一個(gè)接引鬼魂的人。
阿德墨托斯 我果真看見(jiàn)了我剛才葬下的妻子嗎?
赫剌克勒斯 你可以絕對(duì)相信。你這樣懷疑你的幸運(yùn),我一點(diǎn)也不奇怪。
阿德墨托斯 我可以接觸她,可以像對(duì)我那活著的妻子那樣說(shuō)說(shuō)話嗎?
赫剌克勒斯 可以說(shuō)話。你已得到了你所想望的一切。
阿德墨托斯 我最親愛(ài)的妻子的眼睛和形體啊,料不到我會(huì)得到你,我原想再也不能相見(jiàn)了。
赫剌克勒斯 你得到了,可別遭惹神們的嫉妒!
阿德墨托斯 至大的宙斯的高貴的兒子啊,愿你有福,那生你的父親會(huì)保護(hù)你,只有你才挽救了我的命運(yùn)!可是你怎樣把她從下界送回陽(yáng)世的呢?
赫剌克勒斯 我曾和那鬼魂的主子發(fā)生過(guò)一場(chǎng)惡斗。
阿德墨托斯 你說(shuō),你在哪里同死神比賽過(guò)一場(chǎng)?
赫剌克勒斯 我埋伏在那墳?zāi)古赃?,就把他擒住了?/p>
阿德墨托斯 可是這女人為什么站在這里一聲不響?
赫剌克勒斯 你還不能夠聽(tīng)她說(shuō)話,要等到第三天來(lái)到時(shí),等到她對(duì)下界的神祇舉行了凈洗禮過(guò)后。快引她進(jìn)去!從今后,阿德墨托斯,你得尊重賓客。
告別了,我要前去為斯忒涅羅斯的威嚴(yán)的兒子作那件他派給我的苦差使。
阿德墨托斯 請(qǐng)?jiān)谖覀冞@里留下作客人。
赫剌克勒斯 日后再來(lái),現(xiàn)在我得趕快去。
赫剌克勒斯自觀眾左方下。
阿德墨托斯 祝你成功,踏著平安的腳步歸來(lái)!我要向四郡和我的臣民宣告,為這幸運(yùn)舉行歌舞,在祈禱聲中讓犧牲的香氣飄散在祭壇前。我如今換得了這生命,比先前好得多,我再也不否認(rèn)我是個(gè)幸福的人。
阿德墨托斯引阿爾刻提斯進(jìn)宮,眾仆人隨入。
歌隊(duì) 神明的分配式樣多端,他們總是作出許多料想不到的事情。凡是我們所期望的往往不能實(shí)現(xiàn),而我們所期望不到的,神明卻有辦法。這件事也就是這樣結(jié)局。
歌隊(duì)自觀眾右方退場(chǎng)。
阿波羅(Apollon)曾因犯罪被宙斯(Zeus)罰到人間,來(lái)給阿德墨托斯(Admetos)牧放牛羊。
斐賴(Pherai)城在忒薩利亞(Thessalia)(舊譯作“帖撒利”)境內(nèi),忒薩利亞在希臘東北部,為一大平原,畜牧很著名。
宙斯為眾神之首。阿斯克勒庇俄斯(Asklepios)是阿波羅的兒子,他從馬人刻戎(Kheiron)那兒學(xué)得醫(yī)術(shù),能起死回生,冥王怕他擾亂了自然界的秩序,因此請(qǐng)求宙斯用電火把他燒死了。據(jù)說(shuō)他醫(yī)活的人名叫希波呂托斯(Hippolytos),曾在意大利復(fù)活了過(guò)來(lái)。此處所指的庫(kù)克羅普斯(Kyklops)是天與地的三個(gè)兒子,據(jù)說(shuō)他們是赫淮斯托斯(Hephaistos)的助手,曾替宙斯制造雷電。
“命運(yùn)女神們”指克羅托(Klotho)(意即“紡績(jī)命線之神”)、拉刻西斯(Lakhesis)(意即“分配命運(yùn)之神”)和阿特洛波斯(Atropos)(意即“嚴(yán)厲之神”)。她們是三位很古老的女神,掌管人間的命運(yùn),凡人的壽命將盡時(shí),她們便把那命線剪斷。阿波羅這次在阿德墨托斯家里發(fā)現(xiàn)他主人的壽命將盡,他便設(shè)法把這三位命運(yùn)女神灌醉了,叫她們讓阿德墨托斯活下去,只要他找得到一個(gè)親人替他死。
古希臘人常說(shuō)一個(gè)人活著叫作“看見(jiàn)陽(yáng)光”。
古代的人一般都相信與死人接觸,會(huì)染上污穢。阿波羅并且是清潔之神,他更當(dāng)要避免這種污穢。
古雅典劇場(chǎng)里,人物的上下場(chǎng)要遵守一定的習(xí)慣:一個(gè)從市場(chǎng)里(亦即城里)或海上來(lái)的人物,應(yīng)自觀眾右方上,一個(gè)從鄉(xiāng)下來(lái)的人物,應(yīng)自觀眾左方上;一個(gè)到市場(chǎng)里或海上去的人物,應(yīng)自觀眾右方下,一個(gè)到鄉(xiāng)下去的人物,應(yīng)自觀眾左方下。
上面這二十七行算是“開(kāi)場(chǎng)白”。歐里庇得斯很喜歡用這種“開(kāi)場(chǎng)白”,叫一個(gè)劇中的人物首先出來(lái)說(shuō)明劇情。
珀利阿斯(Pelias)是伊俄爾科斯(Iolkos)的國(guó)王。他答應(yīng)把他的女兒阿爾刻提斯嫁給一個(gè)能把一只野豬和一只獅子駕在車前的英雄。阿波羅為了感謝阿德墨托斯,特別把這兩只野獸駕好交給他,阿德墨托斯因此娶了阿爾刻提斯。可是他結(jié)婚時(shí),忘了向阿耳忒彌斯(Artemis)獻(xiàn)祭,因此他進(jìn)洞房時(shí),發(fā)現(xiàn)里面有許多小蛇,那是新郎短命的象征。
阿波羅只是承認(rèn)他幫助阿德墨托斯,可是不承認(rèn)他違法。
阿波羅救了阿德墨托斯,算是劫奪了那第一個(gè)尸首。
死神故意歪曲阿波羅的意思,但他這話說(shuō)得含含糊糊,不曾指出要?dú)⑺勒l(shuí)。
阿波羅把上一行里的“光榮”(原義指“光榮的禮物”)一詞解作“禮物”,認(rèn)為那豐厚的葬禮便是死神應(yīng)得的更大的“禮物”。
此處所指的“人”指赫剌克勒斯,他本是宙斯與阿爾克墨涅(Alkmene)的兒子。他還沒(méi)有出世時(shí),宙斯曾預(yù)言某日要降生一個(gè)偉大的英雄。宙斯的妻子赫拉(Hera)心懷嫉妒,叫斯忒涅羅斯(Sthenelos)的妻子提前在那日里生下了歐律斯透斯(Eurystheus),這人因此占有了赫剌克勒斯的命運(yùn)。后來(lái)赫拉使赫剌克勒斯在瘋狂中殺死了他親生的兒子。他犯罪后去問(wèn)阿波羅,阿波羅叫他去服侍歐律斯透斯,這國(guó)王曾打發(fā)他去作十二件苦差使,其中之一便是到北方的特剌刻(Thrake)(舊譯作“色雷斯”)去索取狄俄墨得斯(Diomedes)(特剌刻的國(guó)王,非荷馬詩(shī)里的英雄)的吃人的馬。赫剌克勒斯殺死了那國(guó)王,將他的尸體喂給馬吃了,然后趕著那些馬回去。
死神把自己當(dāng)作一個(gè)獻(xiàn)祭的祭司,他要把阿爾刻提斯的頭發(fā)割一束下來(lái),扔在火里焚燒,借這儀式把這女人獻(xiàn)給下界的神祇。
這十五個(gè)斐賴城的長(zhǎng)老進(jìn)場(chǎng)時(shí)分為兩個(gè)半隊(duì),每隊(duì)七人,那剩下的一人是歌隊(duì)長(zhǎng)。
古希臘的合唱歌分若干曲,每曲又分首節(jié)、次節(jié)與末節(jié)(有的合唱歌缺少末節(jié))。每曲的首節(jié)與次節(jié)的節(jié)奏與拍子是相同的,但各曲的節(jié)奏與拍子彼此不同。末節(jié)的節(jié)奏與拍子和首次兩節(jié)的不同,但全歌中各曲的末節(jié)的節(jié)奏與拍子是相同的。
意即全家的人都在屋里處理緊急事情。
阿波羅并且是醫(yī)神,故此處稱“救命的阿波羅”。
這兩行里面殘缺了幾個(gè)綴音。
這水瓶是安放在喪家的門前的,那些吊喪的人出來(lái)時(shí)將這瓶里的水撒一點(diǎn)在身上,免得沾染污穢,參看注[19]。
這是一種喪禮,剪下一綹頭發(fā)交給死者,表示送死者到下界去。但是這頭發(fā)通常是獻(xiàn)在墳前的,只有此處才說(shuō)是拋在走廊上的。
“臣民”與“主上”是補(bǔ)充的。這“主上”可以指因疾病而憔悴的王后,也可以指因憂愁而憔悴的國(guó)王。
“神”指阿波羅。呂喀亞(Lykia)在小亞細(xì)亞南部,那地方的人崇拜阿波羅,這天神在呂喀亞的帕塔拉(Patara)城享有一所圣廟,時(shí)常從那兒發(fā)出神示。阿蒙(Ammon)是埃及的神明,后來(lái)和宙斯化成了一體。他在非洲阿蒙尼翁(Ammonion)草地上享有一處圣地,時(shí)常從那兒發(fā)出神示。亞歷山大到那地方時(shí),曾被尊為這天神的兒子。
指阿斯克勒庇俄斯。
“裝飾”指壽衣、珠子、土瓶等喪葬用品。
這是一種潔身儀式,免得死后人家替她洗。
這女神若不是指赫斯提亞(Hestia),便是指阿耳忒彌斯。赫斯提亞是家神,她的祭壇立在房中。阿耳忒彌斯是斐賴城的保護(hù)神,她并且司理婚姻,她的祭壇也立在房中。
男的名叫歐墨羅斯,女的名叫珀里墨勒(Perimele)。古希臘人重視的是婚姻,不是愛(ài)情,他們把婚姻當(dāng)作一種宗教禮儀。他們認(rèn)為一個(gè)人沒(méi)有結(jié)婚便死去,是一件大不幸的事。
意即希望他們不至于被逐出境。
這葉子是用來(lái)編制花冠的。桃金娘可作宴會(huì)、敬神和喪葬之用。
王后用這床來(lái)象征她的婚姻,這婚姻只能害死她這樣一個(gè)人,害不死別的女人,因?yàn)閯e的女人不會(huì)替丈夫死的。
此處大概殘缺了一行。
刪去第207和208行,這兩行的意思是:“以后沒(méi)有了,現(xiàn)在是最末一次看見(jiàn)那日光與日輪了。”這大概是從《赫卡柏》(Hekabe)第411和412行移來(lái)的,“看見(jiàn)”原作第一人稱動(dòng)詞,在本劇第208行里改成了第三人稱動(dòng)詞。
“報(bào)告消息”是補(bǔ)充的,意即報(bào)告阿爾刻提斯死了。
赫利俄斯(Helios)是原始的太陽(yáng)神,后來(lái)和阿波羅化成了一體?!靶D(zhuǎn)”許是暗指天體轉(zhuǎn)動(dòng)的學(xué)說(shuō),那是阿那克薩戈剌斯(Anaxagoras)想出來(lái)的。這原字又指當(dāng)日流行的原子學(xué)說(shuō):即一切物體均為原子所組成,這原子時(shí)常在震動(dòng)。
指赫利俄斯。
伊俄爾科斯在忒薩利亞境內(nèi),位于斐賴城的東方。
阿爾刻提斯在昏迷中幻想她看見(jiàn)了陰河上擺渡死人的舵工卡戎(Kharon)。
此處的“冥王”大概是指死神,阿爾刻提斯幻想她看見(jiàn)了死神的影子。這后面的兩句話便是對(duì)這影子說(shuō)的。
如果她再嫁,那新夫便可以接受阿德墨托斯的王位。
意即阿德墨托斯現(xiàn)在為人很正常,知道疼愛(ài)他的兒女;日后他另娶妻子,心情變了,也許就不疼愛(ài)他前妻的兒女了。
這是一句諺語(yǔ)。古希臘詩(shī)里常說(shuō)起后娘的殘忍??ɡR科斯(Kallimakhos)寫(xiě)過(guò)一首短詩(shī),敘述一個(gè)孩子到他后娘的墳前去獻(xiàn)花圈,竟被那墳上倒下來(lái)的石頭壓死了,據(jù)詩(shī)人解釋,那是后娘在作怪。阿爾刻提斯叫丈夫不要再娶,大半是為兒女著想,也許還有一點(diǎn)兒嫉妒心。
刪去第212行,這一行和第195行大致相同,大意是:“他可以同他說(shuō)話,可以得到他的回答。”
“明后天”原作“明天或月之第三日”,這“月”字無(wú)法解釋。有人說(shuō)古希臘人規(guī)定新月第一日為討債之日,那些無(wú)錢付還的人可以緩付三日,等到月之第三日,可是這習(xí)慣尚無(wú)法證實(shí)。還有人說(shuō)被處死刑的人可以得到三日緩刑,縱說(shuō)這是真的,也不能說(shuō)明月之第三日。
指宴會(huì)上戴的花冠。
“埃及”原作“利彼厄”(Libye),這名字泛指非洲,特指非洲北部。非洲的棗木笛是很著名的。
這種寬慰方式遭到許多人反對(duì)。但是我們知道,古希臘人對(duì)于雕刻有很高的審美力,他們的神話里并且有一個(gè)雕像變?nèi)说墓适隆?jù)說(shuō)皮格馬利翁(Pygmalion)雕了一個(gè)女像,那像太美了,他竟同它發(fā)生了愛(ài)情,因而祈求愛(ài)神阿佛洛狄忒(Aphrodite)給它以生命。這像變活以后,還替他生了一個(gè)兒子。當(dāng)日雅典的觀眾一定會(huì)聯(lián)想到這個(gè)故事。
俄耳甫斯(Orpheus)是神話時(shí)代的詩(shī)人與音樂(lè)家,他的妻子歐律狄刻(Eurydike)被毒蛇咬死后,他曾親身到下界去祈求冥王與冥后把她放回陽(yáng)世??墒钦f(shuō)定了,要到了地面他才能回頭看她,哪知他心里著急,還沒(méi)有走出地面,他就回頭一望,因此他的妻子又回到下界去了。得墨忒耳(Demeter)是克洛諾斯(Kronos)與瑞亞(Rhea)的女兒?!暗媚呐畠骸敝哥甓D≒ersephone)?!澳桥拥恼煞颉敝岗ね酢F章吠≒louton)是冥王哈得斯(Hades)的別名,由“財(cái)富”(Ploutos)一詞變來(lái)的,因?yàn)楣艜r(shí)的財(cái)富,即谷物,是由地下之神哈得斯獻(xiàn)出的。希臘人忌談“冥王”這兇惡的名稱,因此替他起了這個(gè)美好的別名。冥府里有一條名叫刻爾柏洛斯(Kerberos)的三頭犬把守著進(jìn)出口。
杉木很結(jié)實(shí),并且有一種苦汁可以防腐,埃及人曾取這苦汁來(lái)保存木乃伊。古希臘人也相信人死后合葬,陰魂便能聚在一起。
阿德墨托斯詛咒命運(yùn),卻忘記了他妻子的死原是他自己造成的。
此處(第402行)殘缺了兩個(gè)綴音。
此處(第409行)殘缺了兩個(gè)綴音。
此處(第411行)殘缺了幾個(gè)綴音。
此處(第412行)殘缺了幾個(gè)綴音。
“老年人”指卡戎(參看注39)。阿刻戎(Akheron)是下界的湖泊。
當(dāng)日有一只很流行的贊美阿爾刻提斯的歌。
或解作“八月的循環(huán)繞進(jìn)了季候時(shí)”,或解作“在八月的季候里,那一年的循環(huán)回到時(shí)”?!鞍嗽隆痹鳌翱ǘ鶃啠↘arneia)月”,在那個(gè)月份里斯巴達(dá)人要慶??ǘ鶃喒?jié),從初七到十五。那是敬奉阿波羅的節(jié)日,在那個(gè)時(shí)期內(nèi)斯巴達(dá)人誠(chéng)心敬神,不得出兵,馬拉松(Marathon)和溫泉關(guān)(Thermopylai)兩次戰(zhàn)役都是在那個(gè)時(shí)期內(nèi)發(fā)生的,使斯巴達(dá)人不能夠及早出兵。阿德墨托斯與阿波羅很有關(guān)系,斯巴達(dá)人也許會(huì)在那個(gè)節(jié)期里歌頌阿德墨托斯和阿爾刻提斯。
“光榮”一詞成了雅典的特別形容詞,那兒的陽(yáng)光很清明,生活很愉快。本劇演出時(shí)正當(dāng)雅典的全盛時(shí)代,雅典娜神殿(Parthenon)剛建筑好。詩(shī)人在這兒討好雅典的觀眾,希望得獎(jiǎng)。這時(shí)候雅典同斯巴達(dá)還沒(méi)有打內(nèi)戰(zhàn),這兩個(gè)城邦都很光榮偉大。
相傳弦琴是赫耳墨斯(Hermes)發(fā)明的,他有一次在他的山洞外面發(fā)現(xiàn)了一個(gè)烏龜,他便用那龜殼來(lái)制造琴,那古期的琴只有四弦,后來(lái)加成了七弦。
“頌詩(shī)”指史詩(shī)。抒情詩(shī)是和著琴音唱的;史詩(shī)只是口誦,不用音樂(lè)相伴,但那前面的“序詩(shī)”和中間的“插詩(shī)”卻是和著琴音唱出的。
科庫(kù)托斯(Kokytos)是下界的河流,這河名含有“悲哀”的意思。
此處殘缺了第468行,相當(dāng)于第二曲首節(jié)里的第458行(“從科庫(kù)托斯河上”)。
歌隊(duì)在這兒表示一般人的希望,并不真為他們自己著想,因?yàn)樗麄円呀?jīng)很老了,不會(huì)有這種福氣了。
赫剌克勒斯提著木棒,披著獅皮,觀眾一望就認(rèn)識(shí)這著名的英雄。
歐律斯透斯是密刻奈(Mykenai)(舊譯作“邁錫尼”)的國(guó)王。密刻奈和提任斯(Tiryns)都在阿耳戈利斯(Argolis)境內(nèi),所以這兩個(gè)城和阿耳戈斯(Argos)都是歐律斯透斯的祖城,也就是阿伽孟農(nóng)(Agamemnon)的祖城,位于伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部。
參看注[27]。
比斯托涅斯(Bistones)人是特剌刻的野蠻人。
到這時(shí)赫剌克勒斯已作了七件苦差使。
據(jù)說(shuō)那些馬的鼻孔真的噴出火焰。
有人解釋說(shuō),那些馬并不真正吃人,乃是因?yàn)榈叶砟盟乖奄Y財(cái)完全用來(lái)養(yǎng)馬,那些馬便叫作“吃人的馬”。但據(jù)說(shuō)古時(shí)候有人訓(xùn)練過(guò)戰(zhàn)馬來(lái)咬人,注中所說(shuō)的也許有一點(diǎn)事實(shí)作根據(jù)。
阿瑞斯(Ares)是戰(zhàn)神,為宙斯與赫拉的兒子。這位殘暴的神大概是由特剌刻介紹來(lái)的。“金盾國(guó)王”或解作“那遍地黃金的特剌刻的統(tǒng)率輕盾兵的國(guó)王”。特剌刻的黃金在當(dāng)日是很著名的。
阿瑞斯的兒子呂卡翁(Lykaon)已無(wú)從考證,但是我們知道赫剌克勒斯曾殺死一個(gè)呂卡翁,那人是皮羅斯(Pylos)國(guó)王珀琉斯(Peleus)的兒子,不是阿瑞斯的兒子。庫(kù)克諾斯(Kyknos)是阿瑞斯的兒子,因?yàn)樗蛔尯肇菘死账惯^(guò)路,為赫剌克勒斯所殺。赫西俄多斯(Hesiodos)曾在他的“赫剌克勒斯的盾牌”一詩(shī)里描寫(xiě)過(guò)赫剌克勒斯與庫(kù)克諾斯的爭(zhēng)斗。
阿爾克墨涅是密刻奈國(guó)王厄勒克特律翁(Elektryon)的女兒。那國(guó)王答應(yīng)把他這女兒嫁給安菲特律翁(Amphitryon),只要他替國(guó)王的兒子報(bào)仇。宙斯有一次冒充安菲特律翁告訴阿爾克墨涅,他怎樣報(bào)了那冤仇。第二天安菲特律翁本人才回來(lái)。那婦人因此替宙斯生下赫剌克勒斯,還替安菲特律翁生下一個(gè)兒子。
宙斯曾化為金雨和達(dá)那厄(Danae)來(lái)往,生珀耳修斯(Perseus),這英雄是赫剌克勒斯的曾祖父。
赫剌克勒斯的問(wèn)話不容國(guó)王閃避,可是國(guó)王不愿客人知道這噩耗,依然含糊的回答。
赫剌克勒斯大概在旁的地方聽(tīng)說(shuō)過(guò)阿爾刻提斯替死的消息,卻沒(méi)有想到死期這樣快。
希臘文“婦人”可作妻子和普通女人解釋,赫剌克勒斯卻認(rèn)為是指普通女人。
赫剌克勒斯在斐賴城里有許多朋友。
希臘人很厚待客人,他們認(rèn)為得罪了客人會(huì)遭受神們,特別是賓主之神宙斯的懲罰。
古希臘王宮的街門里面通常有一個(gè)空院子,四周有許多男人住的房間,可作客房。大一點(diǎn)的王宮另有隔離的客房,由院中的旁門而入。阿德墨托斯宮中的客房大概是后一種。假如是前一種,則出喪時(shí)不容易躲避赫剌克勒斯的耳目。院子后面有一道走廊,廊中有門,廊后還有后院,那周圍的房屋便是正宮。但有人認(rèn)為背景里的中門旁邊有旁門直通客房。
阿耳戈斯地方非常干燥,高處時(shí)常缺水。
皮托(Pytho)是阿波羅的圣地得爾福(Delphoi)(舊譯作“特爾斐”)的古名。
原作“牧人的婚歌”。牧歌多半是情歌。當(dāng)日吹的是雙管笛。
俄特律斯(Othrys)山在斐賴城南郊。據(jù)亞理斯多德說(shuō),除了希臘北部外,歐洲沒(méi)有獅子。
因?yàn)榘⒉_下凡來(lái),阿德墨托斯才這樣幸福。玻柏伊斯(Boibeis)湖在斐賴城北邊。
摩羅西斯(Molossis)遠(yuǎn)在西方,其實(shí)阿德墨托斯的領(lǐng)土并沒(méi)有達(dá)到那么遠(yuǎn)。
國(guó)王的領(lǐng)土東達(dá)海邊。珀利翁(Pelion)山在伊俄爾科斯境內(nèi)。那山下的海邊有許多巨石阻礙航行。
“聰明才智”特指“擇善而行”的智慧。歌隊(duì)的意思是說(shuō),阿德墨托斯敬客的行為是一件聰明的行為。他先前因?yàn)榻哟⒉_,漸致富強(qiáng),如今又接待赫剌克勒斯,這對(duì)他一定會(huì)有許多好處。
這“土臺(tái)”是墳前的一個(gè)土堆,用來(lái)作祭壇的,許多人誤會(huì)了這意思,把它解作“火葬臺(tái)”,弄得前后矛盾。照劇中的情節(jié)看來(lái),阿爾刻提斯的遺體不得火葬,因?yàn)榛鹪崃?,她便活不過(guò)來(lái)。但有人認(rèn)為是指墓室里停放尸體的土臺(tái),安葬后里面再用火熏,有時(shí)候會(huì)把那里面的殉葬物熏個(gè)半焦。
指赴下界的旅程,不是指赴墳?zāi)沟穆贸獭?/p>
斐瑞斯所送的禮物大概是戒指、手鐲一類的東西,據(jù)說(shuō)古代人相信,把這些東西一同埋在地下,死者便可以帶著它們到下界去。
刪去第651和652行,這兩行和第295、296兩行大致相同,想必是假冒的。這兩行的意思是:“那么,我和她可以盡了余年,我也不至于拋掉了她,為我的災(zāi)難而悲痛?!?/p>
或改作:“你可不能說(shuō),我存心讓你死去,不尊重你的高年。”
把尸體陳列起來(lái),表示人已經(jīng)死了。
呂狄亞(Lydia)和佛律癸亞(Phrygia)是小亞細(xì)亞著名的奴隸市場(chǎng)。
斐瑞斯并沒(méi)有把他的全部王權(quán)交給他的兒子。
刪去第690行,這一行大概是假冒的,意思是:“你不替我死,我也不替你死?!?/p>
阿里斯托芬(Aristophanes)在他的喜劇《云》里(第1415行)戲仿這一行:“你以為兒子應(yīng)該叫痛,父親就不應(yīng)該叫痛嗎?”
阿德墨托斯聽(tīng)到這兒,再也忍不住了,他也許作出了一個(gè)姿勢(shì),想要回答。
阿德墨托斯的意思是說(shuō),一個(gè)年輕人死了是很可惜的,人老了倒不值錢。
意即一個(gè)人只應(yīng)該享受天然的壽命,不應(yīng)該把別人的壽命奪了過(guò)來(lái),使自己活下去。
這是一句罵人的話,意即老而不死。當(dāng)日的觀眾聽(tīng)了,一定會(huì)聯(lián)想到提托諾斯(Tithonos)的故事。那美男子為一女神所迷戀,女神替他求得了長(zhǎng)生,卻不料他會(huì)變老,老而不能死。
斐瑞斯的意思是說(shuō),阿德墨托斯也想長(zhǎng)生不死。
這里斐瑞斯是反駁阿德墨托斯,他的意思是說(shuō),他的兒子并沒(méi)有勸動(dòng)他本人替他死。
古希臘人很重視身后的名譽(yù),斐瑞斯的話未免太氣憤了。
阿卡斯托斯(Akastos)是阿爾刻提斯的弟弟,他曾隨伊阿宋(Iason)去取過(guò)金羊毛,還參加過(guò)那著名的野豬射獵。如果阿爾刻提斯被人害死了,阿卡斯托斯必定會(huì)來(lái)為他的姐姐報(bào)仇的,因?yàn)橛H人必須為親人報(bào)仇。
希臘文“忍受”含有“抬”的意思,這是一個(gè)雙關(guān)語(yǔ):一面忍受這眼前的災(zāi)難,一面抬著尸首。
古希臘劇里的歌隊(duì)通常要到劇尾才退場(chǎng)。按照本劇的情節(jié),歌隊(duì)?wèi)?yīng)一同去送葬。這種劇中退場(chǎng)的例子是很稀有的。
赫耳墨斯是宙斯與赫拉的兒子,他護(hù)送陰魂到下界去。
這人是第二場(chǎng)里引客人進(jìn)宮的仆人。
古希臘酒杯是一個(gè)大盅,有兩個(gè)大耳朵,便于傳遞。
哭喪著臉對(duì)待客人,不但不禮貌,而且是一個(gè)不祥的預(yù)兆。
阿德墨托斯曾在第533行里告訴赫剌克勒斯,那死去的是一個(gè)外邦人。
古希臘詩(shī)是不押韻的,但這上面的四行(從“死是一種債務(wù)”起)卻是押了韻的,很可以表示赫剌克勒斯的醉態(tài)。
指先知的法術(shù)。
“愛(ài)神”原作“庫(kù)普里斯”(Kypris),那是阿佛洛狄忒的別名。
澤拉謨本作“推開(kāi)大門”。
或解作“這杯中的流瀉傾入了你的喉頭時(shí)”。原詩(shī)的意思大概是:“這杯中落槳時(shí)所激起的水花會(huì)把你從現(xiàn)在這憂郁和惆悵的心情里帶到旁的港口上去?!?/p>
這并不是赫剌克勒斯忘記了阿德墨托斯的話(阿德墨托斯曾在第515和517行里告訴赫剌克勒斯,他的兒女和父母都還健在),乃是他疑心阿德墨托斯對(duì)他說(shuō)了什么假話,所以他在這兒這樣問(wèn)仆人。
拉里薩(Larissa)在斐賴城西北方。
赫剌克勒斯把死神當(dāng)作冥王。
指獻(xiàn)殺在墳前的犧牲的血。
“冥后”原作“科瑞”(Kore),意即少女,那是冥后珀耳塞福涅的別名?!摆ね酢痹鳌八闹鳌?。
赫剌克勒斯大概是進(jìn)宮后,另由旁門出去的。如果他由觀眾左方出去,他立刻就會(huì)遇見(jiàn)那埋葬歸來(lái)的阿德墨托斯,那便會(huì)走漏消息。
“人質(zhì)”指阿爾刻提斯。
哀歌是演員與歌隊(duì)互唱的歌。
這一行殘缺了一個(gè)綴音。
有人說(shuō)這是指伯里克理斯(Perikles),他的兩個(gè)兒子在這時(shí)候死了。還有人說(shuō)是指阿那克薩戈剌斯,這位哲學(xué)家聽(tīng)見(jiàn)他兒子的死耗時(shí),他只淡淡的說(shuō):“我早知道我生了一個(gè)短命的兒子?!?/p>
古希臘人于婚夕結(jié)隊(duì)至女家,迎接新婦。
據(jù)說(shuō)鰥夫居住的屋子是不讓打掃的。
“盛會(huì)”指婦女們舉行的聚會(huì),如像崇奉得墨忒耳的忒斯摩福里亞(Thesmophoria)(地母節(jié))盛會(huì)。
詩(shī)人借歌隊(duì)的嘴來(lái)發(fā)揮他的哲理?!霸?shī)歌”原作“文學(xué)”,和散文的“哲言”相對(duì)。詩(shī)人的藏書(shū)室在當(dāng)日是很著名的。
俄耳甫斯大概不懂得什么醫(yī)藥,但是他的門弟子穆賽俄斯(Mousaios)倒是個(gè)醫(yī)藥家。也許是人們把他和他這門弟子混成了一個(gè)人。據(jù)說(shuō)那木板曾保存在特剌刻境內(nèi)亥摩斯(Haimos)山上的酒神廟里。
“阿斯克勒庇俄斯的子孫”指醫(yī)師,他們自認(rèn)是阿斯克勒庇俄斯的后人?!耙矂俨贿^(guò)它”是補(bǔ)充的。
“女神”指上節(jié)里的定數(shù),她不肯聽(tīng)凡人在獻(xiàn)祭時(shí)所發(fā)出的祈禱。
甚至宙斯自己也受定數(shù)的支配。沒(méi)有這女神,宙斯是無(wú)能為力的。
卡呂柏斯(Khalybes)產(chǎn)鐵??▍伟厮谷俗≡诤诤D习叮麄兩朴跓掕F。
這名字是補(bǔ)充的。
或解作:“甚至神們的兒子們也毀滅在死亡的黑暗里?!?/p>
古希臘人認(rèn)為死人會(huì)作禍作福。
古希臘人飲酒時(shí),要向神們致奠。
“輕比賽”指賽跑一類的比賽。
參看注[93]。
國(guó)王的意思是說(shuō),有一種天然的情緒使他想在痛哭里得到安慰,在下句中,赫剌克勒斯卻把“情緒”直接解作愛(ài)情。
“你的痛苦的”是補(bǔ)充的。
或作“鰥居守空床”。
赫剌克勒斯的意思是說(shuō),阿德墨托斯也得到一個(gè)女人作勝利品,但阿德墨托斯卻以為是指分享那勝利的快樂(lè)。
右手是可靠的,發(fā)誓的手。
意即轉(zhuǎn)過(guò)頭去。戈耳戈(Gorgo)是一種妖怪,據(jù)說(shuō)一共三個(gè),其中之一叫作墨杜薩(Medousa),很兇惡,不論誰(shuí)看見(jiàn)她,都會(huì)變作石頭。珀耳修斯把盾牌當(dāng)鏡子,從鏡里望著她,把她的頭斬了下來(lái)送給雅典娜(Athena),那女神便把那妖怪的頭掛在她自己的盾牌上。
忒薩利亞本有這種從下界接引鬼魂的巫術(shù),雅典城也有這類似的騙術(shù)。
赫剌克勒斯勸阿德墨托斯不要過(guò)于高興了,免得招惹神們的嫉妒。古希臘人相信神會(huì)嫉妒那些過(guò)于幸福的人,想法子害他們。
這許是因?yàn)榘柨烫崴挂殉闪艘粋€(gè)不潔凈的人,要等到舉行了凈洗禮過(guò)后,她才可以同人說(shuō)話。有人認(rèn)為阿爾刻提斯死后已成了下界神祇的禮品,要等到舉行了還陽(yáng)禮后,她才可以同人說(shuō)話。此外還有一個(gè)事實(shí)不讓她說(shuō)話,就是本劇在當(dāng)日演出,只有兩個(gè)演員,這時(shí)候那兩個(gè)演員正在扮演阿德墨托斯與赫剌克勒斯,這一場(chǎng)里的阿爾刻提斯是由一個(gè)不說(shuō)話的演員代演的。
赫剌克勒斯的意思是在警告阿德墨托斯,叫他尊重客人,切不可再這樣隱瞞??墒怯性S多人,連英國(guó)詩(shī)人布朗寧(R.Browning)在內(nèi),都把這原詩(shī)解作:“你為人正直,依然要尊重賓客?!边@和前面的意思矛盾。赫剌克勒斯曾在1017行里責(zé)備阿德墨托斯錯(cuò)待客人,這時(shí)候他不會(huì)勸他依然像先前那樣尊重賓客。
“兒子”指歐律斯透斯。斯忒涅羅斯是珀耳修斯與安德洛墨得(Andromede)的兒子。
“四郡”大概是指忒薩利亞的四個(gè)區(qū)域,即普提俄提斯(Pthiotis)、忒薩利俄提斯(Thessaliotis)、赫斯提埃俄提斯(Hestiaiotis)和珀拉斯癸俄提斯(Pelasgiotis)。但也許是指忒薩利亞境內(nèi)的四大城市,即斐賴、伊俄爾科斯、玻柏(Boibe)和格拉費(fèi)拉(Glaphyra)。
這五行重見(jiàn)于《海倫》(Helene)、《酒神的伴侶》(Bakkhai)、《安德洛瑪刻》(Andromakhe)和《美狄亞》(Medeia)(《美狄亞》此段第一行與此不同)四劇中。但是這結(jié)論只合本劇的情節(jié)。