無(wú)事生非
朱生豪 譯
方平 校
劇中人物
唐·彼德羅阿拉貢親王
唐·約翰唐·彼德羅的庶弟
克勞狄?jiàn)W弗羅棱薩的少年貴族
培尼狄克帕度亞的少年貴族
里奧那托梅西那總督
安東尼奧里奧那托之弟
鮑爾薩澤唐·彼德羅的仆人
道格培里警吏
弗吉斯警佐
法蘭西斯神父
教堂司事
小童
希羅里奧那托的女兒
貝特麗絲里奧那托的侄女
使者、巡丁、侍從等
地點(diǎn)
梅西那
第一幕
第一場(chǎng) 里奧那托住宅門(mén)前
里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。
里奧那托 這封信里說(shuō),阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來(lái)了。
使者 他馬上要到了;我跟他分手的時(shí)候,他離這兒才不過(guò)八九英里路呢。
里奧那托 你們?cè)谶@次戰(zhàn)事里折了多少將士?
使者 沒(méi)有多少,有點(diǎn)名氣的一個(gè)也沒(méi)有。
里奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說(shuō)起唐·彼德羅十分看重一位叫作克勞狄?jiàn)W的年輕的弗羅棱薩人。
使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識(shí)得不錯(cuò)。他年紀(jì)雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰(zhàn)場(chǎng)來(lái)卻像一頭獅子;他的確能夠超過(guò)一般人對(duì)他的期望,我這張嘴也說(shuō)不盡他的好處。
里奧那托 他有一個(gè)伯父在這兒梅西那,知道了一定會(huì)非常高興。
使者 我已經(jīng)送信給他了,看他的樣子十分快樂(lè),快樂(lè)得甚至忍不住心酸起來(lái)。
里奧那托 他流起眼淚來(lái)了嗎?
使者 流了很多眼淚。
里奧那托 這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過(guò)的臉,是最真誠(chéng)不過(guò)的。因?yàn)榭鞓?lè)而哭泣,比之看見(jiàn)別人哭泣而快樂(lè),總要好得多啦!
貝特麗絲 請(qǐng)問(wèn)你,那位劍客先生是不是也從戰(zhàn)場(chǎng)上回來(lái)了?
使者 小姐,這個(gè)名字我沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)過(guò);在軍隊(duì)里沒(méi)有這樣一個(gè)人。
里奧那托 侄女,你問(wèn)的是什么人?
希羅 姊妹說(shuō)的是帕度亞的培尼狄克先生。
使者 啊,他也回來(lái)了,仍舊是那么愛(ài)打趣的。
貝特麗絲 從前他在這兒梅西那的時(shí)候,曾經(jīng)公開(kāi)宣布,要跟愛(ài)神較量較量;我叔父的傻子聽(tīng)了他這些話(huà),還拿著鈍頭箭替愛(ài)神出面,要跟他較量個(gè)高低。請(qǐng)問(wèn)你,他在這次戰(zhàn)事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因?yàn)槲以?jīng)答應(yīng)他,無(wú)論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
里奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過(guò)分了;我相信他一定會(huì)向你報(bào)復(fù)的。
使者 小姐,他在這次戰(zhàn)事里立下很大的功勞呢。
貝特麗絲 你們那些發(fā)霉的軍糧,都是他一個(gè)人吃下去的;他是個(gè)著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者 而且他也是個(gè)很好的軍人,小姐。
貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個(gè)很好的軍人;可是在大爺們面前呢?
使者 在大爺們面前,還是個(gè)大爺;在男兒們面前,還是個(gè)堂堂的男兒——充滿(mǎn)了各種美德。
貝特麗絲 究竟他的肚子里充滿(mǎn)了些什么,我們還是別說(shuō)了吧;我們誰(shuí)也不是圣人。
里奧那托 請(qǐng)你不要誤會(huì)舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說(shuō)笑慣了的;他們一見(jiàn)面,總是舌劍唇槍?zhuān)鞑幌嘧尅?/p>
貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時(shí)候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現(xiàn)在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那么就讓他保存起來(lái),叫他跟他的馬兒有個(gè)分別吧,因?yàn)檫@是使他可以被稱(chēng)為有理性動(dòng)物的唯一的財(cái)產(chǎn)了?,F(xiàn)在是誰(shuí)做他的同伴了?聽(tīng)說(shuō)他每個(gè)月都要換一位把兄弟。
使者 有這等事嗎?
貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時(shí)時(shí)刻刻會(huì)起變化的。
使者 小姐,看來(lái)這位先生的名字不曾注在您的冊(cè)子上。
貝特麗絲 沒(méi)有,否則我要把我的書(shū)齋都一起燒了呢??墒钦?qǐng)問(wèn)你,誰(shuí)是他的同伴?總有那種輕狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
使者 他跟那位尊貴的克勞狄?jiàn)W來(lái)往得頂親密。
貝特麗絲 天哪,他要像一場(chǎng)瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰(shuí)要是跟他發(fā)生接觸,立刻就會(huì)變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄?jiàn)W!要是他給那個(gè)培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢(qián)才可以把他趕走哩。
使者 小姐,我愿意跟您交個(gè)朋友。
貝特麗絲 很好,好朋友。
里奧那托 侄女,你是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)瘋的。
貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會(huì)發(fā)瘋的。
使者 唐·彼德羅來(lái)啦。
唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄?jiàn)W、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。
彼德羅 里奧那托大人,您是來(lái)迎接麻煩來(lái)了;一般人都只想避免耗費(fèi),您卻偏偏自己愿意多事。
里奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎么說(shuō)是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負(fù);可是當(dāng)您離開(kāi)我的時(shí)候,我只覺(jué)得悵悵然若有所失。
彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?
里奧那托 她的母親好幾次對(duì)我說(shuō)她是我的女兒。
培尼狄克 大人,您問(wèn)她的時(shí)候,是不是心里有點(diǎn)疑惑?
里奧那托 不,培尼狄克先生,因?yàn)槟菚r(shí)候您還是個(gè)孩子哩。
彼德羅 培尼狄克,你也被人家挖苦了;這么說(shuō),我們可以猜想到你現(xiàn)在長(zhǎng)大了,是個(gè)怎么樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因?yàn)槟羞@樣一位高貴的父親。
培尼狄克 要是里奧那托大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財(cái)富都給她,她也不愿意有他那樣一副容貌的。
貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎么還在那兒講話(huà)呀?沒(méi)有人聽(tīng)著您哩。
培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會(huì)死去的;頂有禮貌的人,只要一看見(jiàn)您,也就會(huì)傲慢起來(lái)。
培尼狄克 那么禮貌也是個(gè)反復(fù)無(wú)常的小人了??墒浅四酝猓瑹o(wú)論哪個(gè)女人都愛(ài)我,這一點(diǎn)是毫無(wú)疑問(wèn)的;我希望我的心腸不是那么硬,因?yàn)檎f(shuō)句老實(shí)話(huà),我實(shí)在一個(gè)也不愛(ài)她們。
貝特麗絲 那真是女人們好大的運(yùn)氣,要不然她們準(zhǔn)要給一個(gè)討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點(diǎn)上倒跟您心情相合;與其叫我聽(tīng)一個(gè)男人發(fā)誓說(shuō)他愛(ài)我,我寧愿聽(tīng)我的狗向著一只烏鴉叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠(yuǎn)懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過(guò)他命中注定的抓破臉皮的厄運(yùn)了。
貝特麗絲 像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會(huì)變得比原來(lái)更難看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。
貝特麗絲 像我一樣會(huì)說(shuō)話(huà)的鳥(niǎo)兒,比起像尊駕一樣的畜生來(lái),總要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說(shuō)起話(huà)來(lái)一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請(qǐng)您盡管說(shuō)下去吧,我可要恕不奉陪啦。
貝特麗絲 您在說(shuō)不過(guò)人家的時(shí)候,總是像一匹不聽(tīng)話(huà)的馬兒一樣,望岔路里溜了過(guò)去;我知道您的老脾氣。
彼德羅 那么就這樣吧,里奧那托??藙诘?jiàn)W,培尼狄克,我的好朋友里奧那托請(qǐng)你們一起住下來(lái)。我對(duì)他說(shuō)我們至少要在這兒耽擱一個(gè)月;他卻誠(chéng)心希望會(huì)有什么事情留住我們多住一些時(shí)候。我敢發(fā)誓他不是一個(gè)假情假義的人,他的話(huà)都是從心里發(fā)出來(lái)的。
里奧那托 殿下,您要是發(fā)了誓,您一定不會(huì)背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現(xiàn)在已經(jīng)跟令兄言歸于好,我應(yīng)該向您竭誠(chéng)致敬。
約翰 謝謝;我是一個(gè)不會(huì)說(shuō)話(huà)的人,可是我謝謝你。
里奧那托 殿下請(qǐng)了。
彼德羅 讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄?jiàn)W外皆下。)
克勞狄?jiàn)W 培尼狄克,你有沒(méi)有注意到里奧那托的女兒?
培尼狄克 看是看見(jiàn)的,可是我沒(méi)有對(duì)她注意。
克勞狄?jiàn)W 她不是一位貞靜的少女嗎?
培尼狄克 您是規(guī)規(guī)矩矩地要我把老實(shí)話(huà)告訴您呢,還是要我照平常的習(xí)慣,擺出一副統(tǒng)治女性的暴君面孔來(lái)發(fā)表我的意見(jiàn)?
克勞狄?jiàn)W 不,我要你根據(jù)冷靜的判斷老實(shí)回答我。
培尼狄克 好,那么我說(shuō),她是太矮了點(diǎn)兒,不能給她太高的恭維;太黑了點(diǎn)兒,不能給她太美的恭維;又太小了點(diǎn)兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱(chēng)贊,就是她倘不是像現(xiàn)在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點(diǎn),所以我一點(diǎn)不喜歡她。
克勞狄?jiàn)W 你以為我是在說(shuō)著玩哩。請(qǐng)你老老實(shí)實(shí)告訴我,你覺(jué)得她怎樣。
培尼狄克 您這樣問(wèn)起她,是不是要把她買(mǎi)下來(lái)嗎?
克勞狄?jiàn)W 全世界所有的財(cái)富,可以買(mǎi)得到這樣一塊美玉嗎?
培尼狄克 可以,而且還可以附送一只匣子把它藏起來(lái)??墒悄f(shuō)這樣的話(huà),是一本正經(jīng)的呢,還是隨口胡說(shuō),就像說(shuō)盲目的丘匹德是個(gè)獵兔的好手、打鐵的烏爾岡是個(gè)出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什么調(diào)子?
克勞狄?jiàn)W 在我的眼睛里,她是我平生所見(jiàn)的最可愛(ài)的姑娘。
培尼狄克 我現(xiàn)在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來(lái)她有什么可愛(ài)。她那個(gè)族姊就是脾氣太壞了點(diǎn)兒,要是講起美貌來(lái),那就正像一個(gè)是五月的春朝,一個(gè)是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來(lái)了吧?
克勞狄?jiàn)W 即使我曾經(jīng)立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒(méi)法相信自己了。
培尼狄克 事情已經(jīng)到這個(gè)地步了嗎?難道世界上的男子個(gè)個(gè)都愿意戴上綠頭巾,心里七上八下嗎?難道我永遠(yuǎn)看不見(jiàn)一個(gè)六十歲的童男子嗎?好,要是你愿意把你的頭頸伸進(jìn)軛里去,那么你就把它套起來(lái),到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來(lái)找您了。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 你們不跟我到里奧那托家里去,在這兒講些什么秘密話(huà)兒?
培尼狄克 我希望殿下命令我說(shuō)出來(lái)。
彼德羅 好,我命令你說(shuō)出來(lái)。
培尼狄克 聽(tīng)著,克勞狄?jiàn)W伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個(gè)搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什么辦法呢?他是在戀愛(ài)了。跟誰(shuí)呢?這就應(yīng)該殿下自己去問(wèn)他了。注意他的回答是多么短:他愛(ài)的是希羅,里奧那托的短短的女兒。
克勞狄?jiàn)W 要是真有這么一回事,那么他已經(jīng)替我說(shuō)出來(lái)了。
培尼狄克 正像老話(huà)說(shuō)的,殿下,“既不是這么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不會(huì)有這么一回事。”
克勞狄?jiàn)W 我的感情倘不是一下子就會(huì)起變化,我倒并不希望上帝改變這事實(shí)。
彼德羅 阿門(mén),要是你真的愛(ài)她;這位小姐是很值得你眷戀的。
克勞狄?jiàn)W 殿下,您這樣說(shuō)是有意誘我吐露真情嗎?
彼德羅 真的,我不過(guò)說(shuō)我心里想到的話(huà)。
克勞狄?jiàn)W 殿下,我說(shuō)的也是我自己心里的話(huà)。
培尼狄克 憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說(shuō)的也是我自己心里的話(huà)。
克勞狄?jiàn)W 我覺(jué)得我真的愛(ài)她。
彼德羅 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不覺(jué)得為什么要愛(ài)她,也不知道她有什么好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個(gè)意見(jiàn)。
彼德羅 你永遠(yuǎn)是一個(gè)排斥美貌的頑固的異教徒。
克勞狄?jiàn)W 他這種不近人情的態(tài)度,都是違背了良心故意做出來(lái)的。
培尼狄克 一個(gè)女人生下了我,我應(yīng)該感謝她;她把我養(yǎng)大,我也要向她表示至誠(chéng)的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來(lái),或者無(wú)形之中,胸口掛了一個(gè)號(hào)筒,那么我只好敬謝不敏了。因?yàn)槲也辉敢鈱?duì)任何一個(gè)女人猜疑而使她受到委屈,所以寧愿對(duì)無(wú)論哪個(gè)女人都不信任,免得委屈了自己??偠灾?,為了讓我自己穿得漂亮一點(diǎn)起見(jiàn),我愿意一生一世做個(gè)光棍。
彼德羅 我在未死之前,總有一天會(huì)看見(jiàn)你為了愛(ài)情而憔悴的。
培尼狄克 殿下,我可以因?yàn)榘l(fā)怒,因?yàn)楹Σ。驗(yàn)榘ゐI而臉色慘白,可是決不會(huì)因?yàn)閻?ài)情而憔悴;您要是能夠證明有一天我因?yàn)閻?ài)情而消耗的血液在喝了酒后不能把它恢復(fù)過(guò)來(lái),就請(qǐng)您用編造歌謠的人的那支筆挖去我的眼睛,把我當(dāng)作一個(gè)瞎眼的丘匹德,掛在妓院門(mén)口做招牌。
彼德羅 好,要是有一天你的決心動(dòng)搖起來(lái),可別怪人家笑話(huà)你。
培尼狄克 要是有那么一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋里吊起來(lái),叫大家用箭射我;誰(shuí)把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,夸獎(jiǎng)他是個(gè)好漢子。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會(huì)俯首就軛的。
培尼狄克 野牛也許會(huì)俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會(huì)鉆上圈套,那么請(qǐng)您把牛角拔下來(lái),插在我的額角上吧;我可以讓你們把我涂上油彩,像人家寫(xiě)“好馬出租”一樣替我用大字寫(xiě)好一塊招牌,招牌上這么說(shuō):“請(qǐng)看結(jié)了婚的培尼狄克。”
克勞狄?jiàn)W 要是真的把你這樣,你一定要?dú)獾冒涯愕囊还膳艃憾际钩鰜?lái)了。
彼德羅 嘿,要是丘匹德沒(méi)有把他的箭在威尼斯一起放完,他會(huì)叫你知道他的厲害的。
培尼狄克 那時(shí)候一定要天翻地覆啦。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧。現(xiàn)在,好培尼狄克,請(qǐng)你到里奧那托那兒去,替我向他致意,對(duì)他說(shuō)晚餐的時(shí)候我一定準(zhǔn)時(shí)出席,因?yàn)樗呀?jīng)費(fèi)了不少手腳在那兒預(yù)備呢。
培尼狄克 如此說(shuō)來(lái),我還有腦子辦這件差使,所以我想敬請(qǐng)——
克勞狄?jiàn)W 大安,自家中發(fā)——
彼德羅 七月六日,培尼狄克謹(jǐn)上。
培尼狄克 噯,別開(kāi)玩笑啦。你們講起話(huà)來(lái),老是這么支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調(diào)搬弄下去,請(qǐng)你們問(wèn)問(wèn)自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
克勞狄?jiàn)W 殿下,您現(xiàn)在可以幫我一下忙。
彼德羅 咱們是好朋友,你有什么事盡管吩咐我;無(wú)論它是多么為難的事,我都愿意竭力幫助你。
克勞狄?jiàn)W 殿下,里奧那托有沒(méi)有兒子?
彼德羅 沒(méi)有,希羅是他唯一的后嗣。你喜歡她嗎,克勞狄?jiàn)W?
克勞狄?jiàn)W 啊,殿下,當(dāng)我們向戰(zhàn)場(chǎng)出發(fā)的時(shí)候,我用一個(gè)軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因?yàn)橛懈D巨的工作在我面前,來(lái)不及顧到兒女私情;現(xiàn)在我回來(lái)了,戰(zhàn)爭(zhēng)的思想已經(jīng)離開(kāi)我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點(diǎn)我年輕的希羅是多么美麗,對(duì)我說(shuō),我在出征以前就已經(jīng)愛(ài)上她了。
彼德羅 看你樣子快要像個(gè)戀人似的,動(dòng)不動(dòng)用長(zhǎng)篇大論叫人聽(tīng)著膩煩了。要是你果然愛(ài)希羅,你就愛(ài)下去吧,我可以替你向她和她的父親說(shuō)去,一定叫你如愿以?xún)?。你向我轉(zhuǎn)彎抹角地說(shuō)了這一大堆,不就是為了這個(gè)目的嗎?
克勞狄?jiàn)W 您這樣鑒貌辨色,真是醫(yī)治相思的妙手!可是人家也許以為我一見(jiàn)鐘情,未免過(guò)于孟浪,所以我想還是慢慢兒再說(shuō)吧。
彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就成,何必過(guò)分鋪張呢?做事情也只要按照事實(shí)上的需要;凡是能夠幫助你達(dá)到目的的,就是你所應(yīng)該采取的手段。你現(xiàn)在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個(gè)假面跳舞會(huì);我可以化裝一下冒充著你,對(duì)希羅說(shuō)我是克勞狄?jiàn)W,當(dāng)著她的面前傾吐我的心曲,用動(dòng)人的情話(huà)迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父親傳達(dá)你的意思,結(jié)果她一定會(huì)屬你所有。讓我們立刻著手進(jìn)行吧。(同下。)
第二場(chǎng) 里奧那托家中一室
里奧那托及安東尼奧自相對(duì)方向上。
里奧那托 啊,賢弟!我的侄兒,你的兒子呢?他有沒(méi)有把樂(lè)隊(duì)準(zhǔn)備好?
安東尼奧 他正在那兒忙著呢??墒?,大哥,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢(mèng)也想不到的。
里奧那托 是好消息嗎?
安東尼奧 那要看事情的發(fā)展而定;可是從外表上看起來(lái),那是個(gè)很好的消息。親王跟克勞狄?jiàn)W伯爵剛才在我的花園里一條樹(shù)蔭濃密的小路上散步,他們講的話(huà)給我的一個(gè)用人聽(tīng)見(jiàn)了許多:親王告訴克勞狄?jiàn)W,說(shuō)他愛(ài)上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時(shí)候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時(shí)機(jī),立刻向你提起這件事情。
里奧那托 告訴你這個(gè)消息的家伙,是不是個(gè)有頭腦的人?
安東尼奧 他是一個(gè)很機(jī)靈的家伙;我可以去叫他來(lái),你自己?jiǎn)枂?wèn)他。
里奧那托 不,不,在事情沒(méi)有證實(shí)以前,我們只能當(dāng)它是場(chǎng)幻夢(mèng);可是我要先去通知我的女兒一聲,萬(wàn)一真有那么一回事,她也好預(yù)先準(zhǔn)備準(zhǔn)備怎樣回答。你去告訴她吧。(若干人穿過(guò)舞臺(tái))各位侄兒,記好你們分內(nèi)的事。啊,對(duì)不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時(shí)候,請(qǐng)你留心照看照看。(同下。)
第三場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及康拉德上。
康拉德 噯喲,我的爺!您為什么這樣悶悶不樂(lè)?
約翰 我的煩悶是茫無(wú)涯際的,因?yàn)椴豁樠鄣氖虑樘嗬病?/p>
康拉德 您應(yīng)該聽(tīng)從理智的勸告才是。
約翰 聽(tīng)從了理智的勸告,又有什么好處呢?
康拉德 即使不能立刻醫(yī)好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。
約翰 我真不懂像你這樣一個(gè)自己說(shuō)是土星照命的人,居然也會(huì)用道德的箴言來(lái)醫(yī)治人家致命的沉疴。我不能掩飾我自己的為人:心里不快活的時(shí)候,我就沉下臉來(lái),決不會(huì)聽(tīng)了人家的嘲謔而賠著笑臉;肚子餓了我就吃,決不理會(huì)人家是否方便;精神疲倦了我就睡,決不管人家的閑事;心里高興我就笑,決不去窺探人家的顏色。
康拉德 話(huà)是說(shuō)得不錯(cuò),可是您現(xiàn)在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺鬧過(guò)別扭,你們兄弟倆言歸于好還是不久的事,您要是不格外賠些小心,那么他現(xiàn)在對(duì)您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個(gè)機(jī)會(huì),然后才可以達(dá)到您的目的。
約翰 我寧愿做一朵籬下的野花,不愿做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻(xiàn)媚,偷取別人的歡心,寧愿被眾人所鄙棄;我固然不是一個(gè)善于阿諛的正人君子,可是誰(shuí)也不能否認(rèn)我是一個(gè)正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對(duì)我信任,用木樁系住我的腳,表示給我自由;關(guān)在籠子里的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事?,F(xiàn)在你還是讓我保持我的本來(lái)面目,不要設(shè)法改變它吧。
康拉德 您不能利用您的不平之氣來(lái)干一些事情嗎?
約翰 我把它盡量利用著呢,因?yàn)樗俏业奈ㄒ坏奈淦鳌Ul(shuí)來(lái)啦?
波拉契奧上。
約翰 有什么消息,波拉契奧?
波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來(lái),王爺受到了里奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計(jì)劃中的婚事的消息哩。
約翰 我們可以在這上面出個(gè)主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個(gè)愿意自討麻煩的傻瓜是誰(shuí)?
波拉契奧 他就是王爺?shù)挠沂帧?/p>
約翰 誰(shuí)?那個(gè)最最了不得的克勞狄?jiàn)W嗎?
波拉契奧 正是他。
約翰 好家伙!那個(gè)女的呢?他看中了哪一個(gè)?
波拉契奧 里奧那托的女兒和繼承人希羅。
約翰 一只早熟的小母雞!你怎么知道的?
波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那兒熏一間發(fā)霉的房間,親王跟克勞狄?jiàn)W兩個(gè)人手?jǐn)v手走了進(jìn)來(lái),鄭重其事地在商量著什么事情;我就把身子閃到屏風(fēng)后面,聽(tīng)見(jiàn)他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應(yīng)以后,就把她讓給克勞狄?jiàn)W。
約翰 來(lái),來(lái),咱們到那邊去;也許我可以借此出出我的一口怨氣。自從我失勢(shì)以后,那個(gè)年輕的新貴出足了風(fēng)頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱(chēng)快。你們兩人都愿意幫助我,不會(huì)變心嗎?
康拉德
波拉契奧 我們?cè)敢馐乃罏榫魻敱M忠。
約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見(jiàn)我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計(jì)劃一下怎樣著手進(jìn)行?
波拉契奧 我們?cè)敢馐毯蚰闹家狻?span >(同下。)
第二幕
第一場(chǎng) 里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及余人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒(méi)有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒(méi)有看見(jiàn)他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多么陰沉!我每一次看見(jiàn)他,總要有一個(gè)時(shí)辰心里不好過(guò)。
希羅 他有一種很憂(yōu)郁的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個(gè)頂好的人啦:一個(gè)太像泥塑木雕似的,老是一言不發(fā);一個(gè)卻像驕縱慣了的小少爺,嘰里呱啦地吵個(gè)不停。
里奧那托 那么把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴里,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對(duì)好腳,袋里有幾個(gè)錢(qián),這樣一個(gè)男人,世上無(wú)論哪個(gè)女人都愿意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話(huà)。
里奧那托 真的,侄女,你要是說(shuō)話(huà)這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過(guò)了分。
貝特麗絲 尖利過(guò)了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一個(gè)矮腳郎”這句話(huà)可落不到我頭上來(lái)啦。
里奧那托 那是說(shuō),上帝干脆連一個(gè)“矮腳郎”都不送給你啦。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說(shuō)主??!叫我嫁給一個(gè)臉上出胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!
里奧那托 你可以?huà)粋€(gè)沒(méi)有胡子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來(lái)做什么呢?叫他穿起我的衣服來(lái),讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀(jì)一定不小了,沒(méi)有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個(gè)老頭子做我的丈夫,也不愿意嫁給一個(gè)沒(méi)有丈夫氣的男人。人家說(shuō),老處女死了要在地獄里牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動(dòng)物園里的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那么你決心下地獄嗎?
貝特麗絲 不,我剛走到門(mén)口,頭上出角的魔鬼就像個(gè)老忘八似的,出來(lái)迎接我,說(shuō),“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。”所以我就把猴子交給他,到天上去見(jiàn)圣彼得了;他指點(diǎn)我單身漢在什么地方,我們就在那兒快快樂(lè)樂(lè)地過(guò)日子。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽(tīng)你父親的話(huà)。
貝特麗絲 是的,我的妹妹應(yīng)該懂得規(guī)矩,先行個(gè)禮兒,說(shuō),“父親,您看怎么辦,就怎么辦吧?!笨墒请m然這么說(shuō),妹妹,他一定要是個(gè)漂亮的家伙才好,否則你還是再行個(gè)禮兒,說(shuō),“父親,這可要讓我自己做主了。”
里奧那托 好,侄女,我希望看見(jiàn)你有一天嫁到一個(gè)丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個(gè)女人要把她的終身托付給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當(dāng)?shù)膬鹤佣际俏业男值?,跟自己的親族結(jié)婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對(duì)你說(shuō)的話(huà);要是親王真的向你提出那樣的請(qǐng)求,你知道你應(yīng)該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是對(duì)方向你求婚求得不是時(shí)候,那毛病一定出在音樂(lè)里了——要是那親王太冒失,你就對(duì)他說(shuō),什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就拿跳舞作為回答。聽(tīng)我說(shuō),希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開(kāi)始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿(mǎn)幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來(lái)了后悔,拖著疲乏的腳腿,開(kāi)始跳起五步舞來(lái),愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹埂?/p>
里奧那托 侄女,你的觀(guān)察倒是十分深刻。
貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯(cuò)哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進(jìn)來(lái)了,咱們讓開(kāi)吧。
唐·彼德羅、克勞狄?jiàn)W、培尼狄克、鮑爾薩澤、唐·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及余人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您愿意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕兒走,態(tài)度文靜點(diǎn)兒,也不說(shuō)什么話(huà),我就愿意奉陪;尤其是當(dāng)我要走出去的時(shí)候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心里高興,我可以這樣說(shuō)。
彼德羅 您什么時(shí)候才高興這樣說(shuō)呢?
希羅 當(dāng)我看見(jiàn)您的相貌并不討厭的時(shí)候;但愿上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住著天神喬武。
希羅 那么您的臉罩上應(yīng)該蓋起茅草來(lái)才是。
彼德羅 講情話(huà)要低聲點(diǎn)兒。(拉希羅至一旁。)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因?yàn)槲矣性S多缺點(diǎn)哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來(lái),總是提高了嗓門(mén)。
鮑爾薩澤 那我更加愛(ài)您了;高聲念禱告,人家聽(tīng)見(jiàn)了就可以喊阿門(mén)。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個(gè)好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門(mén)!
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見(jiàn)他!您怎么不說(shuō)話(huà)了呀,執(zhí)事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執(zhí)事先生已經(jīng)得到他的答復(fù)了。
歐蘇拉 我認(rèn)識(shí)您;您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 干脆一句話(huà),我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實(shí)告訴你吧,我是學(xué)著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不是他,決不會(huì)把他那種怪樣子學(xué)得這么惟妙惟肖。這一只干癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 干脆一句話(huà),我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽(tīng)出來(lái),除了您沒(méi)有別人嗎?一個(gè)人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話(huà)了,您正是他,不用再抵賴(lài)了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰(shuí)對(duì)您說(shuō)這樣的話(huà)嗎?
培尼狄克 不,請(qǐng)您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰(shuí)嗎?
培尼狄克 現(xiàn)在不能告訴您。
貝特麗絲 說(shuō)我目中無(wú)人,說(shuō)我的俏皮話(huà)兒都是從笑話(huà)書(shū)里偷下來(lái)的;哼,這一定是培尼狄克說(shuō)的話(huà)。
培尼狄克 他是什么人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認(rèn)識(shí)他。
貝特麗絲 他沒(méi)有叫您笑過(guò)嗎?
培尼狄克 請(qǐng)您告訴我,他是什么人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個(gè)語(yǔ)言無(wú)味的傻瓜;他的唯一的本領(lǐng),就是捏造一些無(wú)稽的謠言。只有那些胡調(diào)的家伙才會(huì)喜歡他,可是他們并不賞識(shí)他的機(jī)智,只是賞識(shí)他的奸刁;他一方面會(huì)討好人家,一方面又會(huì)惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會(huì)碰到我!
培尼狄克 等我認(rèn)識(shí)了那位先生以后,我可以把您說(shuō)的話(huà)告訴他。
貝特麗絲 很好,請(qǐng)您一定告訴他。他聽(tīng)見(jiàn)了頂多不過(guò)把我侮辱兩句;要是人家沒(méi)有注意到他的話(huà),或者聽(tīng)了笑也不笑,他就要郁郁不樂(lè),這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來(lái)啦,因?yàn)檫@傻瓜會(huì)氣得不吃晚飯的。(內(nèi)樂(lè)聲)我們應(yīng)該跟隨領(lǐng)隊(duì)的人。
培尼狄克 一個(gè)人萬(wàn)事都該跟著人家走。
貝特麗絲 不,要是領(lǐng)頭的先不懂規(guī)矩,那么到下一個(gè)轉(zhuǎn)彎,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄?jiàn)W外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經(jīng)拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個(gè)戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄?jiàn)W;我從他的神氣上認(rèn)得出來(lái)。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄?jiàn)W 您猜得不錯(cuò),我正是他。
約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現(xiàn)在迷戀著希羅,請(qǐng)您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門(mén)第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個(gè)朋友的正道。
克勞狄?jiàn)W 您怎么知道他愛(ài)著她?
約翰 我聽(tīng)見(jiàn)他發(fā)過(guò)誓申說(shuō)他的愛(ài)情了。
波拉契奧 我也聽(tīng)見(jiàn);他剛才發(fā)誓說(shuō)要跟她結(jié)婚。
約翰 來(lái),咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)
克勞狄?jiàn)W 我這樣冒認(rèn)著培尼狄克的名字,卻用克勞狄?jiàn)W的耳朵聽(tīng)見(jiàn)了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛(ài)的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰(shuí)生著眼睛,讓他自己去傳達(dá)情愫吧,總不要請(qǐng)別人代勞;因?yàn)槊烂彩且粋€(gè)女巫,在她的魔力之下,忠誠(chéng)是會(huì)在熱情里溶解的。這是一個(gè)每一個(gè)時(shí)辰里都可以找到證明的例子,毫無(wú)懷疑的余地。那么永別了,希羅!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克勞狄?jiàn)W伯爵嗎?
克勞狄?jiàn)W 正是。
培尼狄克 來(lái),您跟著我來(lái)吧。
克勞狄?jiàn)W 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹(shù)底下去,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤(pán)剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個(gè)軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來(lái),因?yàn)槟南A_已經(jīng)給親王奪去啦。
克勞狄?jiàn)W 我希望他姻緣美滿(mǎn)!
培尼狄克 噯喲,聽(tīng)您說(shuō)話(huà)的神氣,簡(jiǎn)直好像一個(gè)牛販子賣(mài)掉了一匹牛似的??墒悄胗H王會(huì)這樣對(duì)待您嗎?
克勞狄?jiàn)W 請(qǐng)你讓我一個(gè)人待在這兒吧。
培尼狄克 哈!現(xiàn)在您又變成一個(gè)不問(wèn)是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
克勞狄?jiàn)W 你要是不肯走開(kāi),那么我走了。(下。)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥(niǎo)兒!現(xiàn)在他要爬到蘆葦里去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會(huì)見(jiàn)了我認(rèn)不出來(lái)!親王的弄人!嘿?也許因?yàn)槿思仪莆蚁矚g說(shuō)笑,所以背地里這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會(huì)這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見(jiàn)代表著眾人,隨口編造出來(lái)毀謗我的。好,我一定要向她報(bào)復(fù)此仇。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見(jiàn)他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說(shuō),我已經(jīng)做過(guò)一個(gè)搬弄是非的長(zhǎng)舌婦了。我看見(jiàn)他像獵囿里的一座小屋似的,一個(gè)人孤零零地在這兒發(fā)呆,我就對(duì)他說(shuō)——我想我對(duì)他說(shuō)的是真話(huà)——您已經(jīng)得到這位姑娘的芳心了。我說(shuō)我愿意陪著他到一株楊柳樹(shù)底下去;或者給他編一個(gè)花圈,表示被棄的哀思;或者給他扎起一條藤鞭來(lái),因?yàn)樗性摯虻睦碛伞?/p>
彼德羅 該打!他做錯(cuò)了什么事?
培尼狄克 他犯了一個(gè)小學(xué)生的過(guò)失,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了一窠小鳥(niǎo),高興非常,指點(diǎn)給他的同伴看見(jiàn),讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當(dāng)作一種過(guò)失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來(lái),您就是把他那窠小鳥(niǎo)偷去的人。
彼德羅 我不過(guò)是想教它們唱歌,教會(huì)了就把它們歸還原主。
培尼狄克 那么且等它們唱的歌兒來(lái)證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說(shuō)了她許多壞話(huà)。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要?dú)獾弥碧饋?lái)呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹(shù),也會(huì)忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對(duì)罵一場(chǎng)哩。她不知道在她面前的就是我自己,對(duì)我說(shuō),我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無(wú)聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過(guò)來(lái),我簡(jiǎn)直變成了一個(gè)箭垛啦。她的每一句話(huà)都是一把鋼刀,每一個(gè)字都刺到人心里;要是她嘴里的氣息跟她的說(shuō)話(huà)一樣惡毒,那一定無(wú)論什么人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會(huì)把北極星都熏壞呢。即使亞當(dāng)把他沒(méi)有犯罪以前的全部家產(chǎn)傳給她,我也不愿意娶她做妻子;她會(huì)叫赫剌克勒斯給她烤肉,把他的棍子劈碎了當(dāng)柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但愿上帝差一個(gè)有法力的人來(lái)把她一道咒趕回地獄里去,因?yàn)樗惶炝粼谶@世上,人家就會(huì)覺(jué)得地獄里簡(jiǎn)直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會(huì)故意犯起罪來(lái),所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來(lái)了。
彼德羅 瞧,她來(lái)啦。
克勞狄?jiàn)W、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒(méi)有什么事情要派我到世界的盡頭去?我現(xiàn)在愿意到地球的那一邊去,給您干無(wú)論哪一件您所能想得到的最瑣細(xì)的差使:我愿意給您從亞洲最遠(yuǎn)的邊界上拿一根牙簽回來(lái);我愿意給您到埃塞俄比亞去量一量護(hù)法王約翰的腳有多少長(zhǎng);我愿意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國(guó)里去辦些無(wú)論什么事情;可是我不愿意跟這妖精談三句話(huà)兒。您沒(méi)有什么事可以給我做嗎?
彼德羅 沒(méi)有,我要請(qǐng)你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強(qiáng)人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)
彼德羅 來(lái),小姐,來(lái),你傷了培尼狄克先生的心啦。
貝特麗絲 是嗎,殿下?開(kāi)頭兒,他為了開(kāi)心,把心里話(huà)全都“開(kāi)誠(chéng)布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他“開(kāi)心”之后加倍“雙”心;所以您說(shuō)他“傷”心,可也有道理。
彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
貝特麗絲 我能讓他來(lái)把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來(lái)叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄?jiàn)W伯爵來(lái),我已經(jīng)把他找來(lái)了。
彼德羅 啊,怎么,伯爵!你為什么這樣不高興?
克勞狄?jiàn)W 沒(méi)有什么不高興,殿下。
彼德羅 那么害病了嗎?
克勞狄?jiàn)W 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無(wú)所謂高興不高興,也無(wú)所謂害病不害??;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一只酸橘子,心里頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對(duì);可是我可以發(fā)誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯(cuò)了。來(lái),克勞狄?jiàn)W,我已經(jīng)替你向希羅求過(guò)婚,她已經(jīng)答應(yīng)了;我也已經(jīng)向她的父親說(shuō)起,他也表示同意了;現(xiàn)在你只要選定一個(gè)結(jié)婚的日子,愿上帝給你快樂(lè)!
里奧那托 伯爵,從我手里接受我的女兒,我的財(cái)產(chǎn)也隨著她一起傳給您了。這門(mén)婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說(shuō)呀,伯爵,現(xiàn)在要輪到您開(kāi)口了。
克勞狄?jiàn)W 靜默是表示快樂(lè)的最好的方法;要是我能夠說(shuō)出我的心里多么快樂(lè),那么我的快樂(lè)只是有限度的。小姐,您現(xiàn)在既然已經(jīng)屬于我,我也就是屬于您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當(dāng)作瑰寶一樣珍愛(ài)。
貝特麗絲 說(shuō)呀,妹妹;要是你不知道說(shuō)些什么話(huà)好,你就用一個(gè)吻堵住他的嘴,讓他也不要說(shuō)話(huà)。
彼德羅 真的,小姐,您真會(huì)說(shuō)笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來(lái)不知道有什么心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心里有著他呢。
克勞狄?jiàn)W 她正是這么說(shuō),姊姊。
貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個(gè)個(gè)嫁了出去,只剩我一個(gè)人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒(méi)有丈夫吧!
彼德羅 貝特麗絲小姐,我來(lái)給你找一個(gè)吧。
貝特麗絲 要是我來(lái)給自己挑一個(gè),我愿意做您的老太爺?shù)膬鹤拥南眿D兒。難道殿下沒(méi)有個(gè)兄弟長(zhǎng)得就跟您一個(gè)模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。
彼德羅 您愿意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個(gè)家常用的丈夫;因?yàn)槟翘F重啦,只好留著在星期日裝裝場(chǎng)面??墒俏乙?qǐng)殿下原諒,我這一張嘴是向來(lái)胡說(shuō)慣的,沒(méi)有一句正經(jīng)。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說(shuō)說(shuō)笑笑,正是您的風(fēng)趣本色。我想您一定是在一個(gè)快樂(lè)的時(shí)辰里出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時(shí)候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來(lái)了。妹妹,妹夫,愿上帝給你們快樂(lè)!
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對(duì)你說(shuō)起過(guò)的事情辦一辦?
貝特麗絲 對(duì)不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
彼德羅 真是一個(gè)快樂(lè)的小姐。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂(yōu)愁;除了睡覺(jué)的時(shí)候,她從來(lái)不曾板起過(guò)臉孔;就是在睡覺(jué)的時(shí)候,她也還是嘻嘻哈哈的,因?yàn)槲以?jīng)聽(tīng)見(jiàn)小女說(shuō)起,她往往會(huì)夢(mèng)見(jiàn)什么淘氣的事情,把自己笑醒來(lái)。
彼德羅 她頂不喜歡聽(tīng)見(jiàn)人家向她談起丈夫。
里奧那托 啊,她聽(tīng)都不要聽(tīng);向她求婚的人,一個(gè)個(gè)都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對(duì)。
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結(jié)了婚一個(gè)星期,準(zhǔn)會(huì)吵瘋了呢。
彼德羅 克勞狄?jiàn)W伯爵,你預(yù)備什么時(shí)候上教堂?
克勞狄?jiàn)W 就是明天吧,殿下;在愛(ài)情沒(méi)有完成它的一切儀式以前,時(shí)間總是走得像一個(gè)扶著拐杖的跛子一樣慢。
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過(guò)七天工夫;要是把事情辦得一切都稱(chēng)我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。
彼德羅 好了,別這么搖頭長(zhǎng)嘆啦;克勞狄?jiàn)W,包在我身上,我們要把這段日子過(guò)得一點(diǎn)也不沉悶。我想在這幾天內(nèi)干一件非常艱辛的工作;換句話(huà)說(shuō),我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來(lái)。我很想把他們兩人配成一對(duì);要是你們?nèi)齻€(gè)人愿意聽(tīng)我的吩咐,幫著我一起進(jìn)行這件事情,那是一定可以成功的。
里奧那托 殿下,我愿意全力贊助,即使叫我十個(gè)晚上不睡覺(jué)都可以。
克勞狄?jiàn)W 我也愿意出力,殿下。
彼德羅 溫柔的希羅,您也愿意幫幫忙嗎?
希羅 殿下,我愿意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。
彼德羅 培尼狄克并不是一個(gè)沒(méi)有出息的丈夫。至少我可以對(duì)他說(shuō)這幾句好話(huà):他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認(rèn)的。我可以教您用怎樣的話(huà)打動(dòng)令姊的心,叫她對(duì)培尼狄克發(fā)生愛(ài)情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計(jì),憑他怎樣刁鉆古怪,不怕他不愛(ài)上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬于我們,因?yàn)槲覀儾攀钦嬲膼?ài)神。跟我一塊兒進(jìn)去,讓我把我的計(jì)劃告訴你們。(同下。)
第二場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及波拉契奧上。
約翰 果然是這樣,克勞狄?jiàn)W伯爵要跟里奧那托的女兒結(jié)婚了。
波拉契奧 是,爵爺;可是我有法子破壞他們。
約翰 無(wú)論什么破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什么似的,只要能夠打破他的戀愛(ài)的美夢(mèng),什么辦法我都愿意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
波拉契奧 不是用正當(dāng)?shù)氖侄?,爵爺;可是我?huì)把事情干得十分周密,讓人家看不出破綻來(lái)。
約翰 把你的計(jì)策簡(jiǎn)單告訴我一下。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過(guò)您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
約翰 我記得。
波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時(shí)候,在她小姐閨房里的窗口等著我。
約翰 這是什么用意?怎么就可以把他們的婚姻破壞了呢?
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來(lái)的。您去對(duì)王爺說(shuō),他不該叫克勞狄?jiàn)W這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價(jià)——去跟希羅那樣一個(gè)下賤的女人結(jié)婚;您盡管對(duì)他說(shuō),這一次的事情對(duì)于他的名譽(yù)一定大有影響。
約翰 我有什么證據(jù)可以提出呢?
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄?jiàn)W懊惱,毀壞了希羅的名譽(yù),把里奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結(jié)果嗎?
約翰 為了發(fā)泄我對(duì)他們這批人的氣憤,什么事情我都愿意試一試。
波拉契奧 那么很好,找一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,您把親王跟克勞狄?jiàn)W拉到一處沒(méi)有旁人的所在,告訴他們說(shuō)您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對(duì)親王和他的朋友的名譽(yù)十分關(guān)切的樣子,因?yàn)檫@次婚姻是親王一手促成,現(xiàn)在克勞狄?jiàn)W將要娶到一個(gè)已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽(tīng)了這樣的話(huà),當(dāng)然不會(huì)就此相信;您就向他們提出真憑實(shí)據(jù),把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見(jiàn)我站在窗口,聽(tīng)我把瑪格萊特叫作希羅,聽(tīng)瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預(yù)定的婚期的前一個(gè)晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預(yù)先設(shè)法把希羅調(diào)開(kāi);他們見(jiàn)到這種似乎是千真萬(wàn)確的事實(shí),一定會(huì)相信希羅果真是一個(gè)不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會(huì)作冷靜的推敲,這樣他們的一切準(zhǔn)備就可以全部推翻了。
約翰 不管它會(huì)引起怎樣不幸的后果,我要把這計(jì)策實(shí)行起來(lái)。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢(qián)。
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計(jì)是不會(huì)失敗的。
約翰 我就去打聽(tīng)他們的婚期。(同下。)
第三場(chǎng) 里奧那托的花園
培尼狄克上。
培尼狄克 童兒!
小童上。
小童 大爺叫我嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書(shū),你去給我拿到這兒花園里來(lái)。
小童 大爺,您瞧,我不是已經(jīng)來(lái)了嗎?
培尼狄克 我知道你來(lái)啦,可是我要你先到那邊走一遭之后再來(lái)呀。(小童下)我真不懂一個(gè)人明明知道沉迷在戀愛(ài)里是一件多么愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無(wú)聊以后,偏偏會(huì)自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛(ài)來(lái);克勞狄?jiàn)W就是這種人。從前我認(rèn)識(shí)他的時(shí)候,戰(zhàn)鼓和軍笛是他的唯一的音樂(lè);現(xiàn)在他卻寧愿聽(tīng)小鼓和洞簫了。從前他會(huì)跑十英里路去看一身好甲胄;現(xiàn)在他卻會(huì)接連十個(gè)晚上不睡覺(jué),為了設(shè)計(jì)一身新的緊身衣的式樣。從前他說(shuō)起話(huà)來(lái),總是直接爽快,像個(gè)老老實(shí)實(shí)的軍人;現(xiàn)在他卻變成了個(gè)老學(xué)究,滿(mǎn)嘴都是些稀奇古怪的話(huà)兒。我會(huì)不會(huì)眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至于。我不敢說(shuō)愛(ài)情不會(huì)叫我變成一個(gè)牡蠣;可是我可以發(fā)誓,在它沒(méi)有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個(gè)傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見(jiàn)過(guò),可是我還是個(gè)原來(lái)的我;除非在一個(gè)女人身上能夠集合一切女人的優(yōu)點(diǎn),否則沒(méi)有一個(gè)女人會(huì)中我的意的。她一定要有錢(qián),這是不用說(shuō)的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領(lǐng)教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不愿花十先令把她買(mǎi)下來(lái);她必須會(huì)講話(huà),精音樂(lè),而且她的頭發(fā)必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來(lái)啦!讓我到?jīng)鐾だ锶ザ闼欢恪?span >(退后。)
唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄?jiàn)W同上;鮑爾薩澤及眾樂(lè)工隨上。
彼德羅 來(lái),我們要不要聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)?
克勞狄?jiàn)W 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意靜下來(lái),讓樂(lè)聲格外顯得諧和似的!
彼德羅 你們看見(jiàn)培尼狄克躲在什么地方嗎?
克勞狄?jiàn)W 啊,看得很清楚,殿下;等音樂(lè)停止了,我們要叫這小狐貍鉆進(jìn)我們的圈套。
彼德羅 來(lái),鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽(tīng)一遍。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂(lè)糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻(xiàn)丑了吧!
彼德羅 越是本領(lǐng)超人一等,越是口口聲聲不滿(mǎn)意自己的才能。請(qǐng)你唱起來(lái)吧,別讓我向你再三求告了。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯(cuò)愛(ài),我就唱了。有許多求婚的人,在開(kāi)始求婚的時(shí)候,雖然明知道他的戀人沒(méi)有什么可愛(ài),仍舊會(huì)把她恭維得天花亂墜,發(fā)誓說(shuō)他真心愛(ài)著她的。
彼德羅 好了好了,請(qǐng)你別說(shuō)下去了;要是你還想發(fā)表什么意見(jiàn),就放在歌里邊唱出來(lái)吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒凈說(shuō)些不值得注意的廢話(huà)。(音樂(lè)。)
培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲調(diào)!現(xiàn)在他的靈魂要飄飄然起來(lái)了!幾根羊腸繃起來(lái)的弦線(xiàn),會(huì)把人的靈魂從身體里抽了出來(lái),真是不可思議!其實(shí)說(shuō)到底,還是吹號(hào)子最配我的胃口。
鮑爾薩澤(唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性里朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
彼德羅 真是一首好歌。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過(guò)得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預(yù)兆著什么災(zāi)殃!與其聽(tīng)他唱歌,我寧愿聽(tīng)夜里的烏鴉叫,不管有什么禍?zhǔn)聲?huì)跟著它一起來(lái)。
彼德羅 好,你聽(tīng)見(jiàn)了沒(méi)有,鮑爾薩澤?請(qǐng)你給我們預(yù)備些好音樂(lè),因?yàn)槊魈焱砩衔覀円谙A_小姐的窗下彈奏。
鮑爾薩澤 我一定盡力辦去,殿下。
彼德羅 很好,再見(jiàn)。(鮑爾薩澤及樂(lè)工等下)過(guò)來(lái),里奧那托。您今天對(duì)我怎么說(shuō),說(shuō)是令侄女貝特麗絲在戀愛(ài)著培尼狄克嗎?
克勞狄?jiàn)W 啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥(niǎo)兒正在那邊歇著呢?!以僖蚕氩坏侥俏恍〗銜?huì)愛(ài)上什么男人的。
里奧那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟會(huì)對(duì)培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來(lái),總像她把他當(dāng)作冤家對(duì)頭似的。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風(fēng)會(huì)吹到那個(gè)角里去嗎?
里奧那托 真的,殿下,這件事情簡(jiǎn)直使我莫名其妙;我只知道她愛(ài)得他像發(fā)狂一般。誰(shuí)也萬(wàn)萬(wàn)想象不到會(huì)有這樣的怪事。
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
克勞狄?jiàn)W 嗯,那倒也有幾分可能。
里奧那托 上帝??!假裝出來(lái)的!我從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)誰(shuí)能把熱情假裝得像她這樣逼真。
彼德羅 啊,那么她是怎樣表示她的熱情的呢?
克勞狄?jiàn)W (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚(yú)兒就要吞餌了。
里奧那托 怎樣表示,殿下?她會(huì)一天到晚坐著出神;(向克勞狄?jiàn)W)你聽(tīng)見(jiàn)過(guò)我的女兒怎樣告訴你的。
克勞狄?jiàn)W 她是這樣告訴過(guò)我的。
彼德羅 怎么?怎么?你們說(shuō)呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無(wú)論如何不會(huì)受到愛(ài)情襲擊的。
里奧那托 殿下,我也可以跟人家賭咒說(shuō)決不會(huì)有這樣的事,尤其是對(duì)于培尼狄克。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白須老頭兒說(shuō)的話(huà),我一定會(huì)把它當(dāng)作一場(chǎng)詭計(jì);可是詭計(jì)是不會(huì)藏在這樣莊嚴(yán)的外表之下的。
克勞狄?jiàn)W (旁白)他已經(jīng)上了鉤了,別讓他溜走。
彼德羅 她有沒(méi)有把她的衷情向培尼狄克表示出來(lái)?
里奧那托 不,她發(fā)誓說(shuō)一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
克勞狄?jiàn)W 對(duì)了,我聽(tīng)令嬡說(shuō)她說(shuō)過(guò)這樣的話(huà):“我當(dāng)著他的面前屢次把他譏笑,難道現(xiàn)在卻要寫(xiě)信給他,說(shuō)我愛(ài)他嗎?”
里奧那托 她每次提起筆來(lái)要想寫(xiě)信給他,便這樣自言自語(yǔ);一個(gè)夜里她總要起來(lái)二十次,披了一件襯衫,寫(xiě)滿(mǎn)了一張紙?jiān)偎氯?。這都是小女告訴我們的。
克勞狄?jiàn)W 您說(shuō)起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個(gè)有趣的笑話(huà)來(lái)了。
里奧那托 ??!是不是說(shuō)她寫(xiě)好了信,把它讀了一遍,發(fā)現(xiàn)“培尼狄克”跟“貝特麗絲”兩個(gè)名字剛巧寫(xiě)在一塊兒?
克勞狄?jiàn)W 正是。
里奧那托 ?。∷涯欠庑潘撼闪艘磺?,把她自己痛罵了一頓,說(shuō)她不應(yīng)該這樣不知羞恥,寫(xiě)信給一個(gè)她知道一定會(huì)把她嘲笑的人。她說(shuō),“我根據(jù)自己的脾氣推想他;要是他寫(xiě)信給我,即使我心里愛(ài)他,我也還是要嘲笑他的?!?/p>
克勞狄?jiàn)W 于是她跪在地上,痛哭流涕,捶著她的心,扯著她的頭發(fā),一面祈禱一面咒詛:“啊,親愛(ài)的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!”
里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說(shuō)的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時(shí)候簡(jiǎn)直使小女提心吊膽,恐怕她會(huì)對(duì)自己鬧出些什么不顧死活的事情來(lái)呢。這些都是千真萬(wàn)確的。
彼德羅 要是她自己不肯說(shuō),那么叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
克勞狄?jiàn)W 有什么用處呢?他不過(guò)把它當(dāng)作一樁笑話(huà),叫這個(gè)可憐的姑娘格外難堪罷了。
彼德羅 他要是真的這樣,那么吊死他也是一件好事。她是個(gè)很好的可愛(ài)的姑娘;她的品行也是無(wú)可疵議的。
克勞狄?jiàn)W 而且她是個(gè)絕世聰明的人兒。
彼德羅 她什么都聰明,就是在愛(ài)培尼狄克這件事上不大聰明。
里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這么一個(gè)嬌嫩的身體里交戰(zhàn),十之八九感情會(huì)得到勝利的,我是她的叔父和保護(hù)人,瞧著她這樣子,心里真是難受。
彼德羅 我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會(huì)不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來(lái),你們還是去告訴培尼狄克,聽(tīng)他怎么說(shuō)。
里奧那托 您想這樣會(huì)有用處嗎?
克勞狄?jiàn)W 希羅相信她遲早活不下去:因?yàn)樗f(shuō)要是他不愛(ài)她,她一定會(huì)死;可是她寧死也不愿讓他知道她愛(ài)他;即使他來(lái)向她求婚,她也寧死不愿把她平日那種倔強(qiáng)的態(tài)度改變一絲一毫。
彼德羅 她的意思很對(duì)。要是她向他呈獻(xiàn)了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因?yàn)槟銈兌贾?,這個(gè)人的脾氣是非常驕傲的。
克勞狄?jiàn)W 他是一個(gè)很漂亮的人。
彼德羅 他的確有一副很好的儀表。
克勞狄?jiàn)W 憑良心說(shuō),他也很聰明。
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
里奧那托 我看他也很勇敢。
彼德羅 他是個(gè)大英雄哩;可是在碰到打架的時(shí)候,你就可以看到他的聰明所在,因?yàn)樗偸切⌒囊硪淼囟汩_(kāi),萬(wàn)一脫身不了,也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,像個(gè)好基督徒似的。
里奧那托 他要是敬畏上帝,當(dāng)然應(yīng)該跟人家和和氣氣;萬(wàn)一鬧翻了,自然要惴惴不安的。
彼德羅 他正是這樣;這家伙雖然一張嘴胡說(shuō)八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對(duì)于令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛(ài)情告訴他?
克勞狄?jiàn)W 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。
里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺(jué)悟過(guò)來(lái),她的心早已碎了。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽(tīng)令嬡報(bào)告消息吧,現(xiàn)在暫時(shí)不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多么配不上這么一位好姑娘。
里奧那托 殿下,請(qǐng)吧。晚飯已經(jīng)預(yù)備好了。
克勞狄?jiàn)W (旁白)要是他聽(tīng)見(jiàn)了這樣的話(huà),還不會(huì)愛(ài)上她,我以后再不相信我自己的預(yù)測(cè)。
彼德羅 (旁白)咱們還要給她設(shè)下同樣的圈套,那可要請(qǐng)令嬡跟她的侍女多多費(fèi)心了。頂有趣的一點(diǎn),就是讓他們彼此以為對(duì)方在戀愛(ài)著自己,其實(shí)卻根本沒(méi)有這么一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來(lái)請(qǐng)他進(jìn)去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄?jiàn)W、里奧那托同下。)
培尼狄克 (自涼亭內(nèi)走出)這不會(huì)是詭計(jì);他們談話(huà)的神氣是很?chē)?yán)肅的;他們從希羅嘴里聽(tīng)到了這一件事情,當(dāng)然不會(huì)有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經(jīng)漲到最高度。愛(ài)我!哎喲,我一定要報(bào)答她才是。我已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)他們?cè)鯓优u(píng)我,他們說(shuō)要是我知道了她在愛(ài)我,我一定會(huì)擺架子;他們又說(shuō)她寧死也不愿把她的愛(ài)情表示出來(lái)。結(jié)婚這件事我倒從來(lái)沒(méi)有想起過(guò)。我一定不要擺架子;一個(gè)人知道了自己的短處,能夠改過(guò)自新,就是有福的。他們說(shuō)這姑娘長(zhǎng)得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說(shuō)她品行很好,這也是事實(shí),我不能否認(rèn);說(shuō)她除了愛(ài)我以外,別的地方都是很聰明的,其實(shí)這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因?yàn)榫褪俏乙惨獜拇藶樗嵉沽?。也許人家會(huì)向我冷嘲熱諷,因?yàn)槲乙幌蚨际亲I笑著結(jié)婚的無(wú)聊;可是難道一個(gè)人的口味是不會(huì)改變的嗎?年輕的時(shí)候喜歡吃肉,也許老來(lái)一聞到肉味就要受不住。難道這種不關(guān)痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類(lèi)是不能讓它絕種的。當(dāng)初我說(shuō)我要一生一世做個(gè)單身漢,那是因?yàn)槲覜](méi)有想到我會(huì)活到結(jié)婚的一天。貝特麗絲來(lái)了。天日在上,她是個(gè)美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛(ài)我的意思來(lái)。
貝特麗絲上。
貝特麗絲 他們叫我來(lái)請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。
貝特麗絲 我并沒(méi)什么辛苦可以領(lǐng)受您的謝意,就像您這一聲多謝并沒(méi)有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會(huì)來(lái)啦。
培尼狄克 那么您是很樂(lè)意來(lái)叫我的嗎?
貝特麗絲 是的,這樂(lè)意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來(lái),可以塞進(jìn)烏鴉的嘴里梗死它。您肚子不餓吧,先生?再見(jiàn)。(下。)
培尼狄克 哈!“他們叫我來(lái)請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,”這句話(huà)里含著雙關(guān)的意義?!拔也](méi)什么辛苦可以領(lǐng)受您的謝意,就像您這一聲多謝并沒(méi)有辛苦了您?!蹦堑扔谡f(shuō),我無(wú)論給您做些什么辛苦的事,都像說(shuō)一聲謝謝那樣不費(fèi)事。要是我不可憐她,我就是個(gè)混蛋;要是我不愛(ài)她,我就是個(gè)猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)
第三幕
第一場(chǎng) 里奧那托的花園
希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。
希羅 好瑪格萊特,你快跑到客廳里去,我的姊姊貝特麗絲正在那兒跟親王和克勞狄?jiàn)W講話(huà);你在她的耳邊悄悄地告訴她,說(shuō)我跟歐蘇拉在花園里談天,我們所講的話(huà)都是關(guān)于她的事情;你說(shuō)我們的談話(huà)讓你聽(tīng)到了,叫她偷偷地溜到給金銀花藤密密地糾繞著的涼亭里;在那兒,繁茂的藤蘿受著太陽(yáng)的煦養(yǎng),成長(zhǎng)以后,卻不許日光進(jìn)來(lái),正像一般憑借主子的勢(shì)力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那個(gè)地方,聽(tīng)我們說(shuō)些什么話(huà)。這是你的事情,你好好地做去,讓我們兩個(gè)人在這兒。
瑪格萊特 我一定叫她立刻就來(lái)。(下。)
希羅 歐蘇拉,我們就在這條路上走來(lái)走去;一等貝特麗絲來(lái)了,我們必須滿(mǎn)嘴都講的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭維得好像走遍天下也找不到他這樣一個(gè)男人似的;我就告訴你他怎樣為了貝特麗絲害相思。我們就是這樣用謊話(huà)造成丘匹德的一枝利箭,憑著傳聞的力量射中她的心。
貝特麗絲自后上。
希羅 現(xiàn)在開(kāi)始吧;瞧貝特麗絲像一只田鳧似的,縮頭縮腦地在那兒聽(tīng)我們談話(huà)了。
歐蘇拉 釣魚(yú)最有趣的時(shí)候,就是瞧那魚(yú)兒用她的金槳撥開(kāi)銀浪,貪饞地吞那陷人的美餌;我們也正是這樣引誘貝特麗絲上鉤。她現(xiàn)在已經(jīng)躲在金銀花藤的濃陰下面了。您放心吧,我一定不會(huì)講錯(cuò)了話(huà)。
希羅 那么讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地把我們給她安排下的誘人的美餌吞咽下去。(二人走近涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾氣就像山上的野鷹一樣倔強(qiáng)豪放。
歐蘇拉 可是您真的相信培尼狄克這樣一心一意地愛(ài)著貝特麗絲嗎?
希羅 親王跟我的未婚夫都是這么說(shuō)的。
歐蘇拉 他們有沒(méi)有叫您告訴她知道,小姐?
希羅 他們請(qǐng)我把這件事情告訴她;可是我勸他們說(shuō),要是他們把培尼狄克當(dāng)作他們的好朋友,就應(yīng)該希望他從愛(ài)情底下掙扎出來(lái),無(wú)論如何不要讓貝特麗絲知道。
歐蘇拉 您為什么對(duì)他們這樣說(shuō)呢?難道這位紳士就配不上貝特麗絲小姐嗎?
希羅 愛(ài)神在上,我也知道像他這樣的人品是值得享受世間一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心,沒(méi)有一顆比得上像貝特麗絲那樣驕傲冷酷的;輕蔑和譏嘲在她的眼睛里閃耀著,把她所看見(jiàn)的一切貶得一文不值,她因?yàn)樽允巡徘?,所以什么都不放在她的眼里。她不?huì)戀愛(ài),也從來(lái)不想到有戀愛(ài)這件事;她是太自命不凡了。
歐蘇拉 不錯(cuò),我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他對(duì)她的愛(ài)情,免得反而遭到她的譏笑。
希羅 是呀,你說(shuō)得很對(duì)。無(wú)論怎樣聰明、高貴、年輕、漂亮的男子,她總要把他批評(píng)得體無(wú)完膚:要是他面孔長(zhǎng)得白凈,她就發(fā)誓說(shuō)這位先生應(yīng)當(dāng)作她的妹妹;要是他皮膚黑了點(diǎn)兒,她就說(shuō)上帝在打一個(gè)小花臉的圖樣的時(shí)候,不小心涂上了一大塊墨漬;要是他是個(gè)高個(gè)兒,他就是柄歪頭的長(zhǎng)槍?zhuān)灰撬莻€(gè)矮子,他就是塊刻壞了的瑪瑙墜子;要是他多講了幾句話(huà),他就是個(gè)隨風(fēng)轉(zhuǎn)的風(fēng)標(biāo);要是他一聲不響,他就是塊沒(méi)有知覺(jué)的木頭。她這樣指摘著每一個(gè)人的短處,至于他的純樸的德行和才能,她卻絕口不給它們應(yīng)得的贊賞。
歐蘇拉 真的,這種吹毛求疵可不敢恭維。
希羅 是呀,像貝特麗絲這樣古怪得不近人情,真叫人不敢恭維??墒钦l(shuí)敢去對(duì)她這樣說(shuō)呢?要是我對(duì)她說(shuō)了,她會(huì)把我譏笑得無(wú)地自容,用她的俏皮話(huà)兒把我揶揄死呢!所以還是讓培尼狄克像一堆蓋在灰里的火一樣,在嘆息中熄滅了他的生命的殘焰吧;與其受人譏笑而死——這就像癢得要死那樣難熬——還是不聲不響地悶死了好。