正文

第一幕

威尼斯商人 作者:(英)威廉·莎士比亞


無事生非

朱生豪 譯

方平 校

劇中人物

唐·彼德羅阿拉貢親王

唐·約翰唐·彼德羅的庶弟

克勞狄奧弗羅棱薩的少年貴族

培尼狄克帕度亞的少年貴族

里奧那托梅西那總督

安東尼奧里奧那托之弟

鮑爾薩澤唐·彼德羅的仆人

道格培里警吏

弗吉斯警佐

法蘭西斯神父

教堂司事

小童

希羅里奧那托的女兒

貝特麗絲里奧那托的侄女

使者、巡丁、侍從等

地點(diǎn)

梅西那

第一幕

第一場 里奧那托住宅門前

里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。

里奧那托 這封信里說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。

使者 他馬上要到了;我跟他分手的時(shí)候,他離這兒才不過八九英里路呢。

里奧那托 你們在這次戰(zhàn)事里折了多少將士?

使者 沒有多少,有點(diǎn)名氣的一個(gè)也沒有。

里奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫作克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。

使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識(shí)得不錯(cuò)。他年紀(jì)雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰(zhàn)場來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對(duì)他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。

里奧那托 他有一個(gè)伯父在這兒梅西那,知道了一定會(huì)非常高興。

使者 我已經(jīng)送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。

里奧那托 他流起眼淚來了嗎?

使者 流了很多眼淚。

里奧那托 這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠不過的。因?yàn)榭鞓范奁?,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!

貝特麗絲 請(qǐng)問你,那位劍客先生是不是也從戰(zhàn)場上回來了?

使者 小姐,這個(gè)名字我沒有聽見過;在軍隊(duì)里沒有這樣一個(gè)人。

里奧那托 侄女,你問的是什么人?

希羅 姊妹說的是帕度亞的培尼狄克先生。

使者 啊,他也回來了,仍舊是那么愛打趣的。

貝特麗絲 從前他在這兒梅西那的時(shí)候,曾經(jīng)公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個(gè)高低。請(qǐng)問你,他在這次戰(zhàn)事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因?yàn)槲以?jīng)答應(yīng)他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。

里奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會(huì)向你報(bào)復(fù)的。

使者 小姐,他在這次戰(zhàn)事里立下很大的功勞呢。

貝特麗絲 你們那些發(fā)霉的軍糧,都是他一個(gè)人吃下去的;他是個(gè)著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。

使者 而且他也是個(gè)很好的軍人,小姐。

貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個(gè)很好的軍人;可是在大爺們面前呢?

使者 在大爺們面前,還是個(gè)大爺;在男兒們面前,還是個(gè)堂堂的男兒——充滿了各種美德。

貝特麗絲 究竟他的肚子里充滿了些什么,我們還是別說了吧;我們誰也不是圣人。

里奧那托 請(qǐng)你不要誤會(huì)舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。

貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時(shí)候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現(xiàn)在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那么就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個(gè)分別吧,因?yàn)檫@是使他可以被稱為有理性動(dòng)物的唯一的財(cái)產(chǎn)了?,F(xiàn)在是誰做他的同伴了?聽說他每個(gè)月都要換一位把兄弟。

使者 有這等事嗎?

貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時(shí)時(shí)刻刻會(huì)起變化的。

使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。

貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢??墒钦?qǐng)問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?

使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。

貝特麗絲 天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發(fā)生接觸,立刻就會(huì)變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個(gè)培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。

使者 小姐,我愿意跟您交個(gè)朋友。

貝特麗絲 很好,好朋友。

里奧那托 侄女,你是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)瘋的。

貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會(huì)發(fā)瘋的。

使者 唐·彼德羅來啦。

唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。

彼德羅 里奧那托大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費(fèi),您卻偏偏自己愿意多事。

里奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎么說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負(fù);可是當(dāng)您離開我的時(shí)候,我只覺得悵悵然若有所失。

彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?

里奧那托 她的母親好幾次對(duì)我說她是我的女兒。

培尼狄克 大人,您問她的時(shí)候,是不是心里有點(diǎn)疑惑?

里奧那托 不,培尼狄克先生,因?yàn)槟菚r(shí)候您還是個(gè)孩子哩。

彼德羅 培尼狄克,你也被人家挖苦了;這么說,我們可以猜想到你現(xiàn)在長大了,是個(gè)怎么樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因?yàn)槟羞@樣一位高貴的父親。

培尼狄克 要是里奧那托大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財(cái)富都給她,她也不愿意有他那樣一副容貌的。

貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎么還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。

培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?

貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會(huì)死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會(huì)傲慢起來。

培尼狄克 那么禮貌也是個(gè)反復(fù)無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個(gè)女人都愛我,這一點(diǎn)是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那么硬,因?yàn)檎f句老實(shí)話,我實(shí)在一個(gè)也不愛她們。

貝特麗絲 那真是女人們好大的運(yùn)氣,要不然她們準(zhǔn)要給一個(gè)討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點(diǎn)上倒跟您心情相合;與其叫我聽一個(gè)男人發(fā)誓說他愛我,我寧愿聽我的狗向著一只烏鴉叫。

培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠(yuǎn)懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中注定的抓破臉皮的厄運(yùn)了。

貝特麗絲 像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會(huì)變得比原來更難看的。

培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。

貝特麗絲 像我一樣會(huì)說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。

培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請(qǐng)您盡管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。

貝特麗絲 您在說不過人家的時(shí)候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜了過去;我知道您的老脾氣。

彼德羅 那么就這樣吧,里奧那托??藙诘見W,培尼狄克,我的好朋友里奧那托請(qǐng)你們一起住下來。我對(duì)他說我們至少要在這兒耽擱一個(gè)月;他卻誠心希望會(huì)有什么事情留住我們多住一些時(shí)候。我敢發(fā)誓他不是一個(gè)假情假義的人,他的話都是從心里發(fā)出來的。

里奧那托 殿下,您要是發(fā)了誓,您一定不會(huì)背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現(xiàn)在已經(jīng)跟令兄言歸于好,我應(yīng)該向您竭誠致敬。

約翰 謝謝;我是一個(gè)不會(huì)說話的人,可是我謝謝你。

里奧那托 殿下請(qǐng)了。

彼德羅 讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。)

克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到里奧那托的女兒?

培尼狄克 看是看見的,可是我沒有對(duì)她注意。

克勞狄奧 她不是一位貞靜的少女嗎?

培尼狄克 您是規(guī)規(guī)矩矩地要我把老實(shí)話告訴您呢,還是要我照平常的習(xí)慣,擺出一副統(tǒng)治女性的暴君面孔來發(fā)表我的意見?

克勞狄奧 不,我要你根據(jù)冷靜的判斷老實(shí)回答我。

培尼狄克 好,那么我說,她是太矮了點(diǎn)兒,不能給她太高的恭維;太黑了點(diǎn)兒,不能給她太美的恭維;又太小了點(diǎn)兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱贊,就是她倘不是像現(xiàn)在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點(diǎn),所以我一點(diǎn)不喜歡她。

克勞狄奧 你以為我是在說著玩哩。請(qǐng)你老老實(shí)實(shí)告訴我,你覺得她怎樣。

培尼狄克 您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?

克勞狄奧 全世界所有的財(cái)富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?

培尼狄克 可以,而且還可以附送一只匣子把它藏起來??墒悄f這樣的話,是一本正經(jīng)的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘匹德是個(gè)獵兔的好手、打鐵的烏爾岡是個(gè)出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什么調(diào)子?

克勞狄奧 在我的眼睛里,她是我平生所見的最可愛的姑娘。

培尼狄克 我現(xiàn)在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什么可愛。她那個(gè)族姊就是脾氣太壞了點(diǎn)兒,要是講起美貌來,那就正像一個(gè)是五月的春朝,一個(gè)是十二月的歲暮,比她好看得多啦。可是我希望您不是要想做起丈夫來了吧?

克勞狄奧 即使我曾經(jīng)立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒法相信自己了。

培尼狄克 事情已經(jīng)到這個(gè)地步了嗎?難道世界上的男子個(gè)個(gè)都愿意戴上綠頭巾,心里七上八下嗎?難道我永遠(yuǎn)看不見一個(gè)六十歲的童男子嗎?好,要是你愿意把你的頭頸伸進(jìn)軛里去,那么你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來找您了。

唐·彼德羅重上。

彼德羅 你們不跟我到里奧那托家里去,在這兒講些什么秘密話兒?

培尼狄克 我希望殿下命令我說出來。

彼德羅 好,我命令你說出來。

培尼狄克 聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個(gè)搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什么辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應(yīng)該殿下自己去問他了。注意他的回答是多么短:他愛的是希羅,里奧那托的短短的女兒。

克勞狄奧 要是真有這么一回事,那么他已經(jīng)替我說出來了。

培尼狄克 正像老話說的,殿下,“既不是這么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不會(huì)有這么一回事。”

克勞狄奧 我的感情倘不是一下子就會(huì)起變化,我倒并不希望上帝改變這事實(shí)。

彼德羅 阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。

克勞狄奧 殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?

彼德羅 真的,我不過說我心里想到的話。

克勞狄奧 殿下,我說的也是我自己心里的話。

培尼狄克 憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說的也是我自己心里的話。

克勞狄奧 我覺得我真的愛她。

彼德羅 我知道她是位很好的姑娘。

培尼狄克 我可既不覺得為什么要愛她,也不知道她有什么好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個(gè)意見。

彼德羅 你永遠(yuǎn)是一個(gè)排斥美貌的頑固的異教徒。

克勞狄奧 他這種不近人情的態(tài)度,都是違背了良心故意做出來的。

培尼狄克 一個(gè)女人生下了我,我應(yīng)該感謝她;她把我養(yǎng)大,我也要向她表示至誠的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中,胸口掛了一個(gè)號(hào)筒,那么我只好敬謝不敏了。因?yàn)槲也辉敢鈱?duì)任何一個(gè)女人猜疑而使她受到委屈,所以寧愿對(duì)無論哪個(gè)女人都不信任,免得委屈了自己。總而言之,為了讓我自己穿得漂亮一點(diǎn)起見,我愿意一生一世做個(gè)光棍。

彼德羅 我在未死之前,總有一天會(huì)看見你為了愛情而憔悴的。

培尼狄克 殿下,我可以因?yàn)榘l(fā)怒,因?yàn)楹Σ?,因?yàn)榘ゐI而臉色慘白,可是決不會(huì)因?yàn)閻矍槎俱?;您要是能夠證明有一天我因?yàn)閻矍槎牡难涸诤攘司坪蟛荒馨阉謴?fù)過來,就請(qǐng)您用編造歌謠的人的那支筆挖去我的眼睛,把我當(dāng)作一個(gè)瞎眼的丘匹德,掛在妓院門口做招牌。

彼德羅 好,要是有一天你的決心動(dòng)搖起來,可別怪人家笑話你。

培尼狄克 要是有那么一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋里吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,夸獎(jiǎng)他是個(gè)好漢子。

彼德羅 好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會(huì)俯首就軛的。

培尼狄克 野牛也許會(huì)俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會(huì)鉆上圈套,那么請(qǐng)您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我涂上油彩,像人家寫“好馬出租”一樣替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這么說:“請(qǐng)看結(jié)了婚的培尼狄克?!?/p>

克勞狄奧 要是真的把你這樣,你一定要?dú)獾冒涯愕囊还膳艃憾际钩鰜砹恕?/p>

彼德羅 嘿,要是丘匹德沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會(huì)叫你知道他的厲害的。

培尼狄克 那時(shí)候一定要天翻地覆啦。

彼德羅 好,咱們等著瞧吧?,F(xiàn)在,好培尼狄克,請(qǐng)你到里奧那托那兒去,替我向他致意,對(duì)他說晚餐的時(shí)候我一定準(zhǔn)時(shí)出席,因?yàn)樗呀?jīng)費(fèi)了不少手腳在那兒預(yù)備呢。

培尼狄克 如此說來,我還有腦子辦這件差使,所以我想敬請(qǐng)——

克勞狄奧 大安,自家中發(fā)——

彼德羅 七月六日,培尼狄克謹(jǐn)上。

培尼狄克 噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這么支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調(diào)搬弄下去,請(qǐng)你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)

克勞狄奧 殿下,您現(xiàn)在可以幫我一下忙。

彼德羅 咱們是好朋友,你有什么事盡管吩咐我;無論它是多么為難的事,我都愿意竭力幫助你。

克勞狄奧 殿下,里奧那托有沒有兒子?

彼德羅 沒有,希羅是他唯一的后嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?

克勞狄奧 啊,殿下,當(dāng)我們向戰(zhàn)場出發(fā)的時(shí)候,我用一個(gè)軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因?yàn)橛懈D巨的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現(xiàn)在我回來了,戰(zhàn)爭的思想已經(jīng)離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點(diǎn)我年輕的希羅是多么美麗,對(duì)我說,我在出征以前就已經(jīng)愛上她了。

彼德羅 看你樣子快要像個(gè)戀人似的,動(dòng)不動(dòng)用長篇大論叫人聽著膩煩了。要是你果然愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如愿以償。你向我轉(zhuǎn)彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個(gè)目的嗎?

克勞狄奧 您這樣鑒貌辨色,真是醫(yī)治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鐘情,未免過于孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。

彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就成,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實(shí)上的需要;凡是能夠幫助你達(dá)到目的的,就是你所應(yīng)該采取的手段。你現(xiàn)在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個(gè)假面跳舞會(huì);我可以化裝一下冒充著你,對(duì)希羅說我是克勞狄奧,當(dāng)著她的面前傾吐我的心曲,用動(dòng)人的情話迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父親傳達(dá)你的意思,結(jié)果她一定會(huì)屬你所有。讓我們立刻著手進(jìn)行吧。(同下。)

第二場 里奧那托家中一室

里奧那托及安東尼奧自相對(duì)方向上。

里奧那托 啊,賢弟!我的侄兒,你的兒子呢?他有沒有把樂隊(duì)準(zhǔn)備好?

安東尼奧 他正在那兒忙著呢??墒牵蟾?,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢也想不到的。

里奧那托 是好消息嗎?

安東尼奧 那要看事情的發(fā)展而定;可是從外表上看起來,那是個(gè)很好的消息。親王跟克勞狄奧伯爵剛才在我的花園里一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個(gè)用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時(shí)候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時(shí)機(jī),立刻向你提起這件事情。

里奧那托 告訴你這個(gè)消息的家伙,是不是個(gè)有頭腦的人?

安東尼奧 他是一個(gè)很機(jī)靈的家伙;我可以去叫他來,你自己問問他。

里奧那托 不,不,在事情沒有證實(shí)以前,我們只能當(dāng)它是場幻夢;可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那么一回事,她也好預(yù)先準(zhǔn)備準(zhǔn)備怎樣回答。你去告訴她吧。(若干人穿過舞臺(tái))各位侄兒,記好你們分內(nèi)的事。啊,對(duì)不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時(shí)候,請(qǐng)你留心照看照看。(同下。)

第三場 里奧那托家中的另一室

唐·約翰及康拉德上。

康拉德 噯喲,我的爺!您為什么這樣悶悶不樂?

約翰 我的煩悶是茫無涯際的,因?yàn)椴豁樠鄣氖虑樘嗬病?/p>

康拉德 您應(yīng)該聽從理智的勸告才是。

約翰 聽從了理智的勸告,又有什么好處呢?

康拉德 即使不能立刻醫(yī)好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。

約翰 我真不懂像你這樣一個(gè)自己說是土星照命的人,居然也會(huì)用道德的箴言來醫(yī)治人家致命的沉疴。我不能掩飾我自己的為人:心里不快活的時(shí)候,我就沉下臉來,決不會(huì)聽了人家的嘲謔而賠著笑臉;肚子餓了我就吃,決不理會(huì)人家是否方便;精神疲倦了我就睡,決不管人家的閑事;心里高興我就笑,決不去窺探人家的顏色。

康拉德 話是說得不錯(cuò),可是您現(xiàn)在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺鬧過別扭,你們兄弟倆言歸于好還是不久的事,您要是不格外賠些小心,那么他現(xiàn)在對(duì)您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個(gè)機(jī)會(huì),然后才可以達(dá)到您的目的。

約翰 我寧愿做一朵籬下的野花,不愿做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻(xiàn)媚,偷取別人的歡心,寧愿被眾人所鄙棄;我固然不是一個(gè)善于阿諛的正人君子,可是誰也不能否認(rèn)我是一個(gè)正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對(duì)我信任,用木樁系住我的腳,表示給我自由;關(guān)在籠子里的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事?,F(xiàn)在你還是讓我保持我的本來面目,不要設(shè)法改變它吧。

康拉德 您不能利用您的不平之氣來干一些事情嗎?

約翰 我把它盡量利用著呢,因?yàn)樗俏业奈ㄒ坏奈淦?。誰來啦?

波拉契奧上。

約翰 有什么消息,波拉契奧?

波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了里奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計(jì)劃中的婚事的消息哩。

約翰 我們可以在這上面出個(gè)主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個(gè)愿意自討麻煩的傻瓜是誰?

波拉契奧 他就是王爺?shù)挠沂帧?/p>

約翰 誰?那個(gè)最最了不得的克勞狄奧嗎?

波拉契奧 正是他。

約翰 好家伙!那個(gè)女的呢?他看中了哪一個(gè)?

波拉契奧 里奧那托的女兒和繼承人希羅。

約翰 一只早熟的小母雞!你怎么知道的?

波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那兒熏一間發(fā)霉的房間,親王跟克勞狄奧兩個(gè)人手?jǐn)v手走了進(jìn)來,鄭重其事地在商量著什么事情;我就把身子閃到屏風(fēng)后面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應(yīng)以后,就把她讓給克勞狄奧。

約翰 來,來,咱們到那邊去;也許我可以借此出出我的一口怨氣。自從我失勢以后,那個(gè)年輕的新貴出足了風(fēng)頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都愿意幫助我,不會(huì)變心嗎?

康拉德

波拉契奧 我們愿意誓死為爵爺盡忠。

約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計(jì)劃一下怎樣著手進(jìn)行?

波拉契奧 我們愿意侍候您的旨意。(同下。)

第二幕

第一場 里奧那托家中的廳堂

里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及余人等同上。

里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?

安東尼奧 我沒有看見他。

貝特麗絲 那位先生的面孔多么陰沉!我每一次看見他,總要有一個(gè)時(shí)辰心里不好過。

希羅 他有一種很憂郁的脾氣。

貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個(gè)頂好的人啦:一個(gè)太像泥塑木雕似的,老是一言不發(fā);一個(gè)卻像驕縱慣了的小少爺,嘰里呱啦地吵個(gè)不停。

里奧那托 那么把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴里,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——

貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對(duì)好腳,袋里有幾個(gè)錢,這樣一個(gè)男人,世上無論哪個(gè)女人都愿意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。

里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。

安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。

貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一個(gè)矮腳郎”這句話可落不到我頭上來啦。

里奧那托 那是說,上帝干脆連一個(gè)“矮腳郎”都不送給你啦。

貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主??!叫我嫁給一個(gè)臉上出胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!

里奧那托 你可以揀一個(gè)沒有胡子的丈夫。

貝特麗絲 我要他來做什么呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀(jì)一定不小了,沒有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個(gè)老頭子做我的丈夫,也不愿意嫁給一個(gè)沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄里牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動(dòng)物園里的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。

里奧那托 好,那么你決心下地獄嗎?

貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個(gè)老忘八似的,出來迎接我,說,“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方?!彼晕揖桶押镒咏唤o他,到天上去見圣彼得了;他指點(diǎn)我單身漢在什么地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。

安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。

貝特麗絲 是的,我的妹妹應(yīng)該懂得規(guī)矩,先行個(gè)禮兒,說,“父親,您看怎么辦,就怎么辦吧?!笨墒请m然這么說,妹妹,他一定要是個(gè)漂亮的家伙才好,否則你還是再行個(gè)禮兒,說,“父親,這可要讓我自己做主了。”

里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個(gè)丈夫。

貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個(gè)女人要把她的終身托付給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當(dāng)?shù)膬鹤佣际俏业男值埽约旱挠H族結(jié)婚是一件罪惡哩。

里奧那托 女兒,記好我對(duì)你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請(qǐng)求,你知道你應(yīng)該怎樣回答他。

貝特麗絲 妹妹,要是對(duì)方向你求婚求得不是時(shí)候,那毛病一定出在音樂里了——要是那親王太冒失,你就對(duì)他說,什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來了后悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹埂?/p>

里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。

貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯(cuò)哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。

里奧那托 賢弟,跳舞的人進(jìn)來了,咱們讓開吧。

唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、唐·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及余人等各戴假面上。

彼德羅 姑娘,您愿意陪著您的朋友走走嗎?

希羅 您要是輕輕兒走,態(tài)度文靜點(diǎn)兒,也不說什么話,我就愿意奉陪;尤其是當(dāng)我要走出去的時(shí)候。

彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?

希羅 我要是心里高興,我可以這樣說。

彼德羅 您什么時(shí)候才高興這樣說呢?

希羅 當(dāng)我看見您的相貌并不討厭的時(shí)候;但愿上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!

彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住著天神喬武。

希羅 那么您的臉罩上應(yīng)該蓋起茅草來才是。

彼德羅 講情話要低聲點(diǎn)兒。(拉希羅至一旁。)

鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。

瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因?yàn)槲矣性S多缺點(diǎn)哩。

鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?

瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓門。

鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。

瑪格萊特 求上帝賜給我一個(gè)好舞伴!

鮑爾薩澤 阿門!

瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎么不說話了呀,執(zhí)事先生?

鮑爾薩澤 別多講啦,執(zhí)事先生已經(jīng)得到他的答復(fù)了。

歐蘇拉 我認(rèn)識(shí)您;您是安東尼奧老爺。

安東尼奧 干脆一句話,我不是。

歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。

安東尼奧 老實(shí)告訴你吧,我是學(xué)著他的樣子的。

歐蘇拉 您倘不是他,決不會(huì)把他那種怪樣子學(xué)得這么惟妙惟肖。這一只干癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。

安東尼奧 干脆一句話,我不是。

歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個(gè)人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。

貝特麗絲 您不肯告訴我誰對(duì)您說這樣的話嗎?

培尼狄克 不,請(qǐng)您原諒我。

貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?

培尼狄克 現(xiàn)在不能告訴您。

貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。

培尼狄克 他是什么人?

貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。

培尼狄克 相信我,我不認(rèn)識(shí)他。

貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?

培尼狄克 請(qǐng)您告訴我,他是什么人?

貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個(gè)語言無味的傻瓜;他的唯一的本領(lǐng),就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調(diào)的家伙才會(huì)喜歡他,可是他們并不賞識(shí)他的機(jī)智,只是賞識(shí)他的奸刁;他一方面會(huì)討好人家,一方面又會(huì)惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會(huì)碰到我!

培尼狄克 等我認(rèn)識(shí)了那位先生以后,我可以把您說的話告訴他。

貝特麗絲 很好,請(qǐng)您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要郁郁不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因?yàn)檫@傻瓜會(huì)氣得不吃晚飯的。(內(nèi)樂聲)我們應(yīng)該跟隨領(lǐng)隊(duì)的人。

培尼狄克 一個(gè)人萬事都該跟著人家走。

貝特麗絲 不,要是領(lǐng)頭的先不懂規(guī)矩,那么到下一個(gè)轉(zhuǎn)彎,我就把他摔掉了。

跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。

約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經(jīng)拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個(gè)戴假面的人留著。

波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認(rèn)得出來。

約翰 您不是培尼狄克先生嗎?

克勞狄奧 您猜得不錯(cuò),我正是他。

約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現(xiàn)在迷戀著希羅,請(qǐng)您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個(gè)朋友的正道。

克勞狄奧 您怎么知道他愛著她?

約翰 我聽見他發(fā)過誓申說他的愛情了。

波拉契奧 我也聽見;他剛才發(fā)誓說要跟她結(jié)婚。

約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)

克勞狄奧 我這樣冒認(rèn)著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達(dá)情愫吧,總不要請(qǐng)別人代勞;因?yàn)槊烂彩且粋€(gè)女巫,在她的魔力之下,忠誠是會(huì)在熱情里溶解的。這是一個(gè)每一個(gè)時(shí)辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的余地。那么永別了,希羅!

培尼狄克重上。

培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?

克勞狄奧 正是。

培尼狄克 來,您跟著我來吧。

克勞狄奧 到什么地方去?

培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個(gè)軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因?yàn)槟南A_已經(jīng)給親王奪去啦。

克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!

培尼狄克 噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個(gè)牛販子賣掉了一匹牛似的??墒悄胗H王會(huì)這樣對(duì)待您嗎?

克勞狄奧 請(qǐng)你讓我一個(gè)人待在這兒吧。

培尼狄克 哈!現(xiàn)在您又變成一個(gè)不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。

克勞狄奧 你要是不肯走開,那么我走了。(下。)

培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現(xiàn)在他要爬到蘆葦里去了??墒窍氩坏皆蹅兡俏回愄佧惤z小姐居然會(huì)見了我認(rèn)不出來!親王的弄人!嘿?也許因?yàn)槿思仪莆蚁矚g說笑,所以背地里這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會(huì)這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報(bào)復(fù)此仇。

唐·彼德羅重上。

彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?

培尼狄克 不瞞殿下說,我已經(jīng)做過一個(gè)搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿里的一座小屋似的,一個(gè)人孤零零地在這兒發(fā)呆,我就對(duì)他說——我想我對(duì)他說的是真話——您已經(jīng)得到這位姑娘的芳心了。我說我愿意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個(gè)花圈,表示被棄的哀思;或者給他扎起一條藤鞭來,因?yàn)樗性摯虻睦碛伞?/p>

彼德羅 該打!他做錯(cuò)了什么事?

培尼狄克 他犯了一個(gè)小學(xué)生的過失,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了一窠小鳥,高興非常,指點(diǎn)給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。

彼德羅 你把信任當(dāng)作一種過失嗎?偷的人才是有罪的。

培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。

彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會(huì)了就把它們歸還原主。

培尼狄克 那么且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。

彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。

培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要?dú)獾弥碧饋砟?!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會(huì)忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對(duì)罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對(duì)我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個(gè)箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個(gè)字都刺到人心里;要是她嘴里的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什么人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會(huì)把北極星都熏壞呢。即使亞當(dāng)把他沒有犯罪以前的全部家產(chǎn)傳給她,我也不愿意娶她做妻子;她會(huì)叫赫剌克勒斯給她烤肉,把他的棍子劈碎了當(dāng)柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但愿上帝差一個(gè)有法力的人來把她一道咒趕回地獄里去,因?yàn)樗惶炝粼谶@世上,人家就會(huì)覺得地獄里簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會(huì)故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。

彼德羅 瞧,她來啦。

克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。

培尼狄克 殿下有沒有什么事情要派我到世界的盡頭去?我現(xiàn)在愿意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細(xì)的差使:我愿意給您從亞洲最遠(yuǎn)的邊界上拿一根牙簽回來;我愿意給您到埃塞俄比亞去量一量護(hù)法王約翰的腳有多少長;我愿意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國里去辦些無論什么事情;可是我不愿意跟這妖精談三句話兒。您沒有什么事可以給我做嗎?

彼德羅 沒有,我要請(qǐng)你陪著我。

培尼狄克 啊,殿下,這是強(qiáng)人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)

彼德羅 來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。

貝特麗絲 是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心里話全都“開誠布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他“開心”之后加倍“雙”心;所以您說他“傷”心,可也有道理。

彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。

貝特麗絲 我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經(jīng)把他找來了。

彼德羅 啊,怎么,伯爵!你為什么這樣不高興?

克勞狄奧 沒有什么不高興,殿下。

彼德羅 那么害病了嗎?

克勞狄奧 也不是,殿下。

貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害?。荒扑欀碱^,也許他吃了一只酸橘子,心里頭有一股酸溜溜的味道。

彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對(duì);可是我可以發(fā)誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯(cuò)了。來,克勞狄奧,我已經(jīng)替你向希羅求過婚,她已經(jīng)答應(yīng)了;我也已經(jīng)向她的父親說起,他也表示同意了;現(xiàn)在你只要選定一個(gè)結(jié)婚的日子,愿上帝給你快樂!

里奧那托 伯爵,從我手里接受我的女兒,我的財(cái)產(chǎn)也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!

貝特麗絲 說呀,伯爵,現(xiàn)在要輪到您開口了。

克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心里多么快樂,那么我的快樂只是有限度的。小姐,您現(xiàn)在既然已經(jīng)屬于我,我也就是屬于您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當(dāng)作瑰寶一樣珍愛。

貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什么話好,你就用一個(gè)吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。

彼德羅 真的,小姐,您真會(huì)說笑。

貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什么心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心里有著他呢。

克勞狄奧 她正是這么說,姊姊。

貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個(gè)個(gè)嫁了出去,只剩我一個(gè)人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!

彼德羅 貝特麗絲小姐,我來給你找一個(gè)吧。

貝特麗絲 要是我來給自己挑一個(gè),我愿意做您的老太爺?shù)膬鹤拥南眿D兒。難道殿下沒有個(gè)兄弟長得就跟您一個(gè)模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。

彼德羅 您愿意嫁給我嗎,小姐?

貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個(gè)家常用的丈夫;因?yàn)槟翘F重啦,只好留著在星期日裝裝場面??墒俏乙?qǐng)殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經(jīng)。

彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風(fēng)趣本色。我想您一定是在一個(gè)快樂的時(shí)辰里出世的。

貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時(shí)候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,愿上帝給你們快樂!

里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對(duì)你說起過的事情辦一辦?

貝特麗絲 對(duì)不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)

彼德羅 真是一個(gè)快樂的小姐。

里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時(shí)候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時(shí)候,她也還是嘻嘻哈哈的,因?yàn)槲以?jīng)聽見小女說起,她往往會(huì)夢見什么淘氣的事情,把自己笑醒來。

彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。

里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個(gè)個(gè)都給她嘲笑得退縮回去啦。

彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對(duì)。

里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結(jié)了婚一個(gè)星期,準(zhǔn)會(huì)吵瘋了呢。

彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預(yù)備什么時(shí)候上教堂?

克勞狄奧 就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時(shí)間總是走得像一個(gè)扶著拐杖的跛子一樣慢。

里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。

彼德羅 好了,別這么搖頭長嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點(diǎn)也不沉悶。我想在這幾天內(nèi)干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對(duì);要是你們?nèi)齻€(gè)人愿意聽我的吩咐,幫著我一起進(jìn)行這件事情,那是一定可以成功的。

里奧那托 殿下,我愿意全力贊助,即使叫我十個(gè)晚上不睡覺都可以。

克勞狄奧 我也愿意出力,殿下。

彼德羅 溫柔的希羅,您也愿意幫幫忙嗎?

希羅 殿下,我愿意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。

彼德羅 培尼狄克并不是一個(gè)沒有出息的丈夫。至少我可以對(duì)他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認(rèn)的。我可以教您用怎樣的話打動(dòng)令姊的心,叫她對(duì)培尼狄克發(fā)生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計(jì),憑他怎樣刁鉆古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬于我們,因?yàn)槲覀儾攀钦嬲膼凵?。跟我一塊兒進(jìn)去,讓我把我的計(jì)劃告訴你們。(同下。)

第二場 里奧那托家中的另一室

唐·約翰及波拉契奧上。

約翰 果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟里奧那托的女兒結(jié)婚了。

波拉契奧 是,爵爺;可是我有法子破壞他們。

約翰 無論什么破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什么似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢,什么辦法我都愿意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?

波拉契奧 不是用正當(dāng)?shù)氖侄危魻?;可是我?huì)把事情干得十分周密,讓人家看不出破綻來。

約翰 把你的計(jì)策簡單告訴我一下。

波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。

約翰 我記得。

波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時(shí)候,在她小姐閨房里的窗口等著我。

約翰 這是什么用意?怎么就可以把他們的婚姻破壞了呢?

波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來的。您去對(duì)王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價(jià)——去跟希羅那樣一個(gè)下賤的女人結(jié)婚;您盡管對(duì)他說,這一次的事情對(duì)于他的名譽(yù)一定大有影響。

約翰 我有什么證據(jù)可以提出呢?

波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽(yù),把里奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結(jié)果嗎?

約翰 為了發(fā)泄我對(duì)他們這批人的氣憤,什么事情我都愿意試一試。

波拉契奧 那么很好,找一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對(duì)親王和他的朋友的名譽(yù)十分關(guān)切的樣子,因?yàn)檫@次婚姻是親王一手促成,現(xiàn)在克勞狄奧將要娶到一個(gè)已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當(dāng)然不會(huì)就此相信;您就向他們提出真憑實(shí)據(jù),把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫作希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預(yù)定的婚期的前一個(gè)晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預(yù)先設(shè)法把希羅調(diào)開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實(shí),一定會(huì)相信希羅果真是一個(gè)不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會(huì)作冷靜的推敲,這樣他們的一切準(zhǔn)備就可以全部推翻了。

約翰 不管它會(huì)引起怎樣不幸的后果,我要把這計(jì)策實(shí)行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。

波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計(jì)是不會(huì)失敗的。

約翰 我就去打聽他們的婚期。(同下。)

第三場 里奧那托的花園

培尼狄克上。

培尼狄克 童兒!

小童上。

小童 大爺叫我嗎?

培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園里來。

小童 大爺,您瞧,我不是已經(jīng)來了嗎?

培尼狄克 我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之后再來呀。(小童下)我真不懂一個(gè)人明明知道沉迷在戀愛里是一件多么愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以后,偏偏會(huì)自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認(rèn)識(shí)他的時(shí)候,戰(zhàn)鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現(xiàn)在他卻寧愿聽小鼓和洞簫了。從前他會(huì)跑十英里路去看一身好甲胄;現(xiàn)在他卻會(huì)接連十個(gè)晚上不睡覺,為了設(shè)計(jì)一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直接爽快,像個(gè)老老實(shí)實(shí)的軍人;現(xiàn)在他卻變成了個(gè)老學(xué)究,滿嘴都是些稀奇古怪的話兒。我會(huì)不會(huì)眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至于。我不敢說愛情不會(huì)叫我變成一個(gè)牡蠣;可是我可以發(fā)誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個(gè)傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個(gè)原來的我;除非在一個(gè)女人身上能夠集合一切女人的優(yōu)點(diǎn),否則沒有一個(gè)女人會(huì)中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領(lǐng)教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不愿花十先令把她買下來;她必須會(huì)講話,精音樂,而且她的頭發(fā)必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到?jīng)鐾だ锶ザ闼欢恪?span >(退后。)

唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。

彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?

克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!

彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什么地方嗎?

克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐貍鉆進(jìn)我們的圈套。

彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。

鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻(xiàn)丑了吧!

彼德羅 越是本領(lǐng)超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請(qǐng)你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。

鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯(cuò)愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時(shí)候,雖然明知道他的戀人沒有什么可愛,仍舊會(huì)把她恭維得天花亂墜,發(fā)誓說他真心愛著她的。

彼德羅 好了好了,請(qǐng)你別說下去了;要是你還想發(fā)表什么意見,就放在歌里邊唱出來吧。

鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。

彼德羅 他在那兒凈說些不值得注意的廢話。(音樂。)

培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲調(diào)!現(xiàn)在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會(huì)把人的靈魂從身體里抽了出來,真是不可思議!其實(shí)說到底,還是吹號(hào)子最配我的胃口。

鮑爾薩澤(唱)

不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,

男人們都是些騙子,

一腳在岸上,一腳在海里,

他天性里朝三暮四。

不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?

哪一個(gè)男子不負(fù)心?

不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。

彼德羅 真是一首好歌。

鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。

彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。

培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預(yù)兆著什么災(zāi)殃!與其聽他唱歌,我寧愿聽夜里的烏鴉叫,不管有什么禍?zhǔn)聲?huì)跟著它一起來。

彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請(qǐng)你給我們預(yù)備些好音樂,因?yàn)槊魈焱砩衔覀円谙A_小姐的窗下彈奏。

鮑爾薩澤 我一定盡力辦去,殿下。

彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,里奧那托。您今天對(duì)我怎么說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?

克勞狄奧 ??!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢?!以僖蚕氩坏侥俏恍〗銜?huì)愛上什么男人的。

里奧那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟會(huì)對(duì)培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當(dāng)作冤家對(duì)頭似的。

培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風(fēng)會(huì)吹到那個(gè)角里去嗎?

里奧那托 真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發(fā)狂一般。誰也萬萬想象不到會(huì)有這樣的怪事。

彼德羅 也許她是假裝著騙人的。

克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。

里奧那托 上帝??!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。

彼德羅 啊,那么她是怎樣表示她的熱情的呢?

克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。

里奧那托 怎樣表示,殿下?她會(huì)一天到晚坐著出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。

克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。

彼德羅 怎么?怎么?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會(huì)受到愛情襲擊的。

里奧那托 殿下,我也可以跟人家賭咒說決不會(huì)有這樣的事,尤其是對(duì)于培尼狄克。

培尼狄克 (旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會(huì)把它當(dāng)作一場詭計(jì);可是詭計(jì)是不會(huì)藏在這樣莊嚴(yán)的外表之下的。

克勞狄奧 (旁白)他已經(jīng)上了鉤了,別讓他溜走。

彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?

里奧那托 不,她發(fā)誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。

克勞狄奧 對(duì)了,我聽令嬡說她說過這樣的話:“我當(dāng)著他的面前屢次把他譏笑,難道現(xiàn)在卻要寫信給他,說我愛他嗎?”

里奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個(gè)夜里她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙?jiān)偎氯?。這都是小女告訴我們的。

克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個(gè)有趣的笑話來了。

里奧那托 ??!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發(fā)現(xiàn)“培尼狄克”跟“貝特麗絲”兩個(gè)名字剛巧寫在一塊兒?

克勞狄奧 正是。

里奧那托 ??!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應(yīng)該這樣不知羞恥,寫信給一個(gè)她知道一定會(huì)把她嘲笑的人。她說,“我根據(jù)自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心里愛他,我也還是要嘲笑他的?!?/p>

克勞狄奧 于是她跪在地上,痛哭流涕,捶著她的心,扯著她的頭發(fā),一面祈禱一面咒詛:“啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!”

里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時(shí)候簡直使小女提心吊膽,恐怕她會(huì)對(duì)自己鬧出些什么不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。

彼德羅 要是她自己不肯說,那么叫別人去告訴培尼狄克知道也好。

克勞狄奧 有什么用處呢?他不過把它當(dāng)作一樁笑話,叫這個(gè)可憐的姑娘格外難堪罷了。

彼德羅 他要是真的這樣,那么吊死他也是一件好事。她是個(gè)很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。

克勞狄奧 而且她是個(gè)絕世聰明的人兒。

彼德羅 她什么都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。

里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這么一個(gè)嬌嫩的身體里交戰(zhàn),十之八九感情會(huì)得到勝利的,我是她的叔父和保護(hù)人,瞧著她這樣子,心里真是難受。

彼德羅 我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會(huì)不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎么說。

里奧那托 您想這樣會(huì)有用處嗎?

克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因?yàn)樗f要是他不愛她,她一定會(huì)死;可是她寧死也不愿讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不愿把她平日那種倔強(qiáng)的態(tài)度改變一絲一毫。

彼德羅 她的意思很對(duì)。要是她向他呈獻(xiàn)了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因?yàn)槟銈兌贾溃@個(gè)人的脾氣是非常驕傲的。

克勞狄奧 他是一個(gè)很漂亮的人。

彼德羅 他的確有一副很好的儀表。

克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。

彼德羅 他的確有幾分小聰明。

里奧那托 我看他也很勇敢。

彼德羅 他是個(gè)大英雄哩;可是在碰到打架的時(shí)候,你就可以看到他的聰明所在,因?yàn)樗偸切⌒囊硪淼囟汩_,萬一脫身不了,也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,像個(gè)好基督徒似的。

里奧那托 他要是敬畏上帝,當(dāng)然應(yīng)該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。

彼德羅 他正是這樣;這家伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對(duì)于令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?

克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。

里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。

彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令嬡報(bào)告消息吧,現(xiàn)在暫時(shí)不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多么配不上這么一位好姑娘。

里奧那托 殿下,請(qǐng)吧。晚飯已經(jīng)預(yù)備好了。

克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會(huì)愛上她,我以后再不相信我自己的預(yù)測。

彼德羅 (旁白)咱們還要給她設(shè)下同樣的圈套,那可要請(qǐng)令嬡跟她的侍女多多費(fèi)心了。頂有趣的一點(diǎn),就是讓他們彼此以為對(duì)方在戀愛著自己,其實(shí)卻根本沒有這么一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請(qǐng)他進(jìn)去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、里奧那托同下。)

培尼狄克 (自涼亭內(nèi)走出)這不會(huì)是詭計(jì);他們談話的神氣是很嚴(yán)肅的;他們從希羅嘴里聽到了這一件事情,當(dāng)然不會(huì)有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經(jīng)漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報(bào)答她才是。我已經(jīng)聽見他們怎樣批評(píng)我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會(huì)擺架子;他們又說她寧死也不愿把她的愛情表示出來。結(jié)婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個(gè)人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實(shí),我不能否認(rèn);說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實(shí)這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因?yàn)榫褪俏乙惨獜拇藶樗嵉沽?。也許人家會(huì)向我冷嘲熱諷,因?yàn)槲乙幌蚨际亲I笑著結(jié)婚的無聊;可是難道一個(gè)人的口味是不會(huì)改變的嗎?年輕的時(shí)候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味就要受不住。難道這種不關(guān)痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當(dāng)初我說我要一生一世做個(gè)單身漢,那是因?yàn)槲覜]有想到我會(huì)活到結(jié)婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個(gè)美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。

貝特麗絲上。

貝特麗絲 他們叫我來請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。

培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。

貝特麗絲 我并沒什么辛苦可以領(lǐng)受您的謝意,就像您這一聲多謝并沒有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會(huì)來啦。

培尼狄克 那么您是很樂意來叫我的嗎?

貝特麗絲 是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進(jìn)烏鴉的嘴里梗死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)

培尼狄克 哈!“他們叫我來請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,”這句話里含著雙關(guān)的意義。“我并沒什么辛苦可以領(lǐng)受您的謝意,就像您這一聲多謝并沒有辛苦了您。”那等于說,我無論給您做些什么辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不費(fèi)事。要是我不可憐她,我就是個(gè)混蛋;要是我不愛她,我就是個(gè)猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)

第三幕

第一場 里奧那托的花園

希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。

希羅 好瑪格萊特,你快跑到客廳里去,我的姊姊貝特麗絲正在那兒跟親王和克勞狄奧講話;你在她的耳邊悄悄地告訴她,說我跟歐蘇拉在花園里談天,我們所講的話都是關(guān)于她的事情;你說我們的談話讓你聽到了,叫她偷偷地溜到給金銀花藤密密地糾繞著的涼亭里;在那兒,繁茂的藤蘿受著太陽的煦養(yǎng),成長以后,卻不許日光進(jìn)來,正像一般憑借主子的勢力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那個(gè)地方,聽我們說些什么話。這是你的事情,你好好地做去,讓我們兩個(gè)人在這兒。

瑪格萊特 我一定叫她立刻就來。(下。)

希羅 歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等貝特麗絲來了,我們必須滿嘴都講的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭維得好像走遍天下也找不到他這樣一個(gè)男人似的;我就告訴你他怎樣為了貝特麗絲害相思。我們就是這樣用謊話造成丘匹德的一枝利箭,憑著傳聞的力量射中她的心。

貝特麗絲自后上。

希羅 現(xiàn)在開始吧;瞧貝特麗絲像一只田鳧似的,縮頭縮腦地在那兒聽我們談話了。

歐蘇拉 釣魚最有趣的時(shí)候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥開銀浪,貪饞地吞那陷人的美餌;我們也正是這樣引誘貝特麗絲上鉤。她現(xiàn)在已經(jīng)躲在金銀花藤的濃陰下面了。您放心吧,我一定不會(huì)講錯(cuò)了話。

希羅 那么讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地把我們給她安排下的誘人的美餌吞咽下去。(二人走近涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾氣就像山上的野鷹一樣倔強(qiáng)豪放。

歐蘇拉 可是您真的相信培尼狄克這樣一心一意地愛著貝特麗絲嗎?

希羅 親王跟我的未婚夫都是這么說的。

歐蘇拉 他們有沒有叫您告訴她知道,小姐?

希羅 他們請(qǐng)我把這件事情告訴她;可是我勸他們說,要是他們把培尼狄克當(dāng)作他們的好朋友,就應(yīng)該希望他從愛情底下掙扎出來,無論如何不要讓貝特麗絲知道。

歐蘇拉 您為什么對(duì)他們這樣說呢?難道這位紳士就配不上貝特麗絲小姐嗎?

希羅 愛神在上,我也知道像他這樣的人品是值得享受世間一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心,沒有一顆比得上像貝特麗絲那樣驕傲冷酷的;輕蔑和譏嘲在她的眼睛里閃耀著,把她所看見的一切貶得一文不值,她因?yàn)樽允巡徘?,所以什么都不放在她的眼里。她不?huì)戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她是太自命不凡了。

歐蘇拉 不錯(cuò),我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他對(duì)她的愛情,免得反而遭到她的譏笑。

希羅 是呀,你說得很對(duì)。無論怎樣聰明、高貴、年輕、漂亮的男子,她總要把他批評(píng)得體無完膚:要是他面孔長得白凈,她就發(fā)誓說這位先生應(yīng)當(dāng)作她的妹妹;要是他皮膚黑了點(diǎn)兒,她就說上帝在打一個(gè)小花臉的圖樣的時(shí)候,不小心涂上了一大塊墨漬;要是他是個(gè)高個(gè)兒,他就是柄歪頭的長槍;要是他是個(gè)矮子,他就是塊刻壞了的瑪瑙墜子;要是他多講了幾句話,他就是個(gè)隨風(fēng)轉(zhuǎn)的風(fēng)標(biāo);要是他一聲不響,他就是塊沒有知覺的木頭。她這樣指摘著每一個(gè)人的短處,至于他的純樸的德行和才能,她卻絕口不給它們應(yīng)得的贊賞。

歐蘇拉 真的,這種吹毛求疵可不敢恭維。

希羅 是呀,像貝特麗絲這樣古怪得不近人情,真叫人不敢恭維??墒钦l敢去對(duì)她這樣說呢?要是我對(duì)她說了,她會(huì)把我譏笑得無地自容,用她的俏皮話兒把我揶揄死呢!所以還是讓培尼狄克像一堆蓋在灰里的火一樣,在嘆息中熄滅了他的生命的殘焰吧;與其受人譏笑而死——這就像癢得要死那樣難熬——還是不聲不響地悶死了好。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)