無事生非
朱生豪 譯
方平 校
劇中人物
唐·彼德羅阿拉貢親王
唐·約翰唐·彼德羅的庶弟
克勞狄奧弗羅棱薩的少年貴族
培尼狄克帕度亞的少年貴族
里奧那托梅西那總督
安東尼奧里奧那托之弟
鮑爾薩澤唐·彼德羅的仆人
道格培里警吏
弗吉斯警佐
法蘭西斯神父
教堂司事
小童
希羅里奧那托的女兒
貝特麗絲里奧那托的侄女
使者、巡丁、侍從等
地點(diǎn)
梅西那
第一幕
第一場(chǎng) 里奧那托住宅門前
里奧那托、希羅、貝特麗絲及一使者上。
里奧那托 這封信里說,阿拉貢的唐·彼德羅今晚就要到梅西那來了。
使者 他馬上要到了;我跟他分手的時(shí)候,他離這兒才不過八九英里路呢。
里奧那托 你們?cè)谶@次戰(zhàn)事里折了多少將士?
使者 沒有多少,有點(diǎn)名氣的一個(gè)也沒有。
里奧那托 得勝者全師而歸,那是雙重的勝利了。信上還說起唐·彼德羅十分看重一位叫作克勞狄奧的年輕的弗羅棱薩人。
使者 他果然是一位很有才能的人,唐·彼德羅賞識(shí)得不錯(cuò)。他年紀(jì)雖然很輕,做的事情十分了不得,看上去像一頭羔羊,上起戰(zhàn)場(chǎng)來卻像一頭獅子;他的確能夠超過一般人對(duì)他的期望,我這張嘴也說不盡他的好處。
里奧那托 他有一個(gè)伯父在這兒梅西那,知道了一定會(huì)非常高興。
使者 我已經(jīng)送信給他了,看他的樣子十分快樂,快樂得甚至忍不住心酸起來。
里奧那托 他流起眼淚來了嗎?
使者 流了很多眼淚。
里奧那托 這是天性中至情的自然流露;這樣的淚洗過的臉,是最真誠(chéng)不過的。因?yàn)榭鞓范奁?,比之看見別人哭泣而快樂,總要好得多啦!
貝特麗絲 請(qǐng)問你,那位劍客先生是不是也從戰(zhàn)場(chǎng)上回來了?
使者 小姐,這個(gè)名字我沒有聽見過;在軍隊(duì)里沒有這樣一個(gè)人。
里奧那托 侄女,你問的是什么人?
希羅 姊妹說的是帕度亞的培尼狄克先生。
使者 啊,他也回來了,仍舊是那么愛打趣的。
貝特麗絲 從前他在這兒梅西那的時(shí)候,曾經(jīng)公開宣布,要跟愛神較量較量;我叔父的傻子聽了他這些話,還拿著鈍頭箭替愛神出面,要跟他較量個(gè)高低。請(qǐng)問你,他在這次戰(zhàn)事中間殺了多少人?吃了多少人?可是你先告訴我他殺了多少人,因?yàn)槲以?jīng)答應(yīng)他,無論他殺死多少人,我都可以把他們吃下去。
里奧那托 真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太過分了;我相信他一定會(huì)向你報(bào)復(fù)的。
使者 小姐,他在這次戰(zhàn)事里立下很大的功勞呢。
貝特麗絲 你們那些發(fā)霉的軍糧,都是他一個(gè)人吃下去的;他是個(gè)著名的大飯桶,他的胃口好得很哩。
使者 而且他也是個(gè)很好的軍人,小姐。
貝特麗絲 他在小姐太太們面前是個(gè)很好的軍人;可是在大爺們面前呢?
使者 在大爺們面前,還是個(gè)大爺;在男兒們面前,還是個(gè)堂堂的男兒——充滿了各種美德。
貝特麗絲 究竟他的肚子里充滿了些什么,我們還是別說了吧;我們誰也不是圣人。
里奧那托 請(qǐng)你不要誤會(huì)舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是說笑慣了的;他們一見面,總是舌劍唇槍,各不相讓。
貝特麗絲 可惜他總是占不到便宜!在我們上次交鋒的時(shí)候,他的五分才氣倒有四分給我殺得狼狽逃走,現(xiàn)在他全身只剩一分了;要是他還有些兒才氣留著,那么就讓他保存起來,叫他跟他的馬兒有個(gè)分別吧,因?yàn)檫@是使他可以被稱為有理性動(dòng)物的唯一的財(cái)產(chǎn)了。現(xiàn)在是誰做他的同伴了?聽說他每個(gè)月都要換一位把兄弟。
使者 有這等事嗎?
貝特麗絲 很可能;他的心就像他帽子的式樣一般,時(shí)時(shí)刻刻會(huì)起變化的。
使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊(cè)子上。
貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢??墒钦?qǐng)問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?
使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。
貝特麗絲 天哪,他要像一場(chǎng)瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發(fā)生接觸,立刻就會(huì)變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個(gè)培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。
使者 小姐,我愿意跟您交個(gè)朋友。
貝特麗絲 很好,好朋友。
里奧那托 侄女,你是永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)瘋的。
貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會(huì)發(fā)瘋的。
使者 唐·彼德羅來啦。
唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。
彼德羅 里奧那托大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費(fèi),您卻偏偏自己愿意多事。
里奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎么說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負(fù);可是當(dāng)您離開我的時(shí)候,我只覺得悵悵然若有所失。
彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?
里奧那托 她的母親好幾次對(duì)我說她是我的女兒。
培尼狄克 大人,您問她的時(shí)候,是不是心里有點(diǎn)疑惑?
里奧那托 不,培尼狄克先生,因?yàn)槟菚r(shí)候您還是個(gè)孩子哩。
彼德羅 培尼狄克,你也被人家挖苦了;這么說,我們可以猜想到你現(xiàn)在長(zhǎng)大了,是個(gè)怎么樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因?yàn)槟羞@樣一位高貴的父親。
培尼狄克 要是里奧那托大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財(cái)富都給她,她也不愿意有他那樣一副容貌的。
貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎么還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。
培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會(huì)死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會(huì)傲慢起來。
培尼狄克 那么禮貌也是個(gè)反復(fù)無常的小人了??墒浅四酝?,無論哪個(gè)女人都愛我,這一點(diǎn)是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那么硬,因?yàn)檎f句老實(shí)話,我實(shí)在一個(gè)也不愛她們。
貝特麗絲 那真是女人們好大的運(yùn)氣,要不然她們準(zhǔn)要給一個(gè)討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點(diǎn)上倒跟您心情相合;與其叫我聽一個(gè)男人發(fā)誓說他愛我,我寧愿聽我的狗向著一只烏鴉叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠(yuǎn)懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中注定的抓破臉皮的厄運(yùn)了。
貝特麗絲 像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會(huì)變得比原來更難看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。
貝特麗絲 像我一樣會(huì)說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請(qǐng)您盡管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。
貝特麗絲 您在說不過人家的時(shí)候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜了過去;我知道您的老脾氣。
彼德羅 那么就這樣吧,里奧那托。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友里奧那托請(qǐng)你們一起住下來。我對(duì)他說我們至少要在這兒耽擱一個(gè)月;他卻誠(chéng)心希望會(huì)有什么事情留住我們多住一些時(shí)候。我敢發(fā)誓他不是一個(gè)假情假義的人,他的話都是從心里發(fā)出來的。
里奧那托 殿下,您要是發(fā)了誓,您一定不會(huì)背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現(xiàn)在已經(jīng)跟令兄言歸于好,我應(yīng)該向您竭誠(chéng)致敬。
約翰 謝謝;我是一個(gè)不會(huì)說話的人,可是我謝謝你。
里奧那托 殿下請(qǐng)了。
彼德羅 讓我攙著您的手,里奧那托,咱們一塊兒走吧。(除培尼狄克、克勞狄奧外皆下。)
克勞狄奧 培尼狄克,你有沒有注意到里奧那托的女兒?
培尼狄克 看是看見的,可是我沒有對(duì)她注意。
克勞狄奧 她不是一位貞靜的少女嗎?
培尼狄克 您是規(guī)規(guī)矩矩地要我把老實(shí)話告訴您呢,還是要我照平常的習(xí)慣,擺出一副統(tǒng)治女性的暴君面孔來發(fā)表我的意見?
克勞狄奧 不,我要你根據(jù)冷靜的判斷老實(shí)回答我。
培尼狄克 好,那么我說,她是太矮了點(diǎn)兒,不能給她太高的恭維;太黑了點(diǎn)兒,不能給她太美的恭維;又太小了點(diǎn)兒,不能給她太大的恭維。我所能給她的唯一的稱贊,就是她倘不是像現(xiàn)在這樣子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一點(diǎn),所以我一點(diǎn)不喜歡她。
克勞狄奧 你以為我是在說著玩哩。請(qǐng)你老老實(shí)實(shí)告訴我,你覺得她怎樣。
培尼狄克 您這樣問起她,是不是要把她買下來嗎?
克勞狄奧 全世界所有的財(cái)富,可以買得到這樣一塊美玉嗎?
培尼狄克 可以,而且還可以附送一只匣子把它藏起來。可是您說這樣的話,是一本正經(jīng)的呢,還是隨口胡說,就像說盲目的丘匹德是個(gè)獵兔的好手、打鐵的烏爾岡是個(gè)出色的木匠一樣?告訴我,您唱的歌兒究竟是什么調(diào)子?
克勞狄奧 在我的眼睛里,她是我平生所見的最可愛的姑娘。
培尼狄克 我現(xiàn)在還可以不戴眼鏡瞧東西,可是我卻瞧不出來她有什么可愛。她那個(gè)族姊就是脾氣太壞了點(diǎn)兒,要是講起美貌來,那就正像一個(gè)是五月的春朝,一個(gè)是十二月的歲暮,比她好看得多啦??墒俏蚁M皇且胱銎鹫煞騺砹税??
克勞狄奧 即使我曾經(jīng)立誓終身不娶,可是要是希羅肯做我的妻子,我也沒法相信自己了。
培尼狄克 事情已經(jīng)到這個(gè)地步了嗎?難道世界上的男子個(gè)個(gè)都愿意戴上綠頭巾,心里七上八下嗎?難道我永遠(yuǎn)看不見一個(gè)六十歲的童男子嗎?好,要是你愿意把你的頭頸伸進(jìn)軛里去,那么你就把它套起來,到星期日休息的日子自己怨命吧。瞧,唐·彼德羅回來找您了。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 你們不跟我到里奧那托家里去,在這兒講些什么秘密話兒?
培尼狄克 我希望殿下命令我說出來。
彼德羅 好,我命令你說出來。
培尼狄克 聽著,克勞狄奧伯爵。我能夠像啞子一樣保守秘密,我也希望您相信我不是一個(gè)搬嘴弄舌的人;可是殿下這樣命令我,有什么辦法呢?他是在戀愛了。跟誰呢?這就應(yīng)該殿下自己去問他了。注意他的回答是多么短:他愛的是希羅,里奧那托的短短的女兒。
克勞狄奧 要是真有這么一回事,那么他已經(jīng)替我說出來了。
培尼狄克 正像老話說的,殿下,“既不是這么一回事,也不是那么一回事,可是真的,上帝保佑不會(huì)有這么一回事。”
克勞狄奧 我的感情倘不是一下子就會(huì)起變化,我倒并不希望上帝改變這事實(shí)。
彼德羅 阿門,要是你真的愛她;這位小姐是很值得你眷戀的。
克勞狄奧 殿下,您這樣說是有意誘我吐露真情嗎?
彼德羅 真的,我不過說我心里想到的話。
克勞狄奧 殿下,我說的也是我自己心里的話。
培尼狄克 憑著我的三心兩意起誓,殿下,我說的也是我自己心里的話。
克勞狄奧 我覺得我真的愛她。
彼德羅 我知道她是位很好的姑娘。
培尼狄克 我可既不覺得為什么要愛她,也不知道她有什么好處;你們就是用火刑燒死我,也不能使我改變這個(gè)意見。
彼德羅 你永遠(yuǎn)是一個(gè)排斥美貌的頑固的異教徒。
克勞狄奧 他這種不近人情的態(tài)度,都是違背了良心故意做出來的。
培尼狄克 一個(gè)女人生下了我,我應(yīng)該感謝她;她把我養(yǎng)大,我也要向她表示至誠(chéng)的感謝;可是要我為了女人的緣故而戴起一頂不雅的頭巾來,或者無形之中,胸口掛了一個(gè)號(hào)筒,那么我只好敬謝不敏了。因?yàn)槲也辉敢鈱?duì)任何一個(gè)女人猜疑而使她受到委屈,所以寧愿對(duì)無論哪個(gè)女人都不信任,免得委屈了自己??偠灾?,為了讓我自己穿得漂亮一點(diǎn)起見,我愿意一生一世做個(gè)光棍。
彼德羅 我在未死之前,總有一天會(huì)看見你為了愛情而憔悴的。
培尼狄克 殿下,我可以因?yàn)榘l(fā)怒,因?yàn)楹Σ。驗(yàn)榘ゐI而臉色慘白,可是決不會(huì)因?yàn)閻矍槎俱玻荒悄軌蜃C明有一天我因?yàn)閻矍槎牡难涸诤攘司坪蟛荒馨阉謴?fù)過來,就請(qǐng)您用編造歌謠的人的那支筆挖去我的眼睛,把我當(dāng)作一個(gè)瞎眼的丘匹德,掛在妓院門口做招牌。
彼德羅 好,要是有一天你的決心動(dòng)搖起來,可別怪人家笑話你。
培尼狄克 要是有那么一天,我就讓你們把我像一頭貓似的放在口袋里吊起來,叫大家用箭射我;誰把我射中了,你們可以拍拍他的肩膀,夸獎(jiǎng)他是個(gè)好漢子。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧;有一天野牛也會(huì)俯首就軛的。
培尼狄克 野牛也許會(huì)俯首就軛,可是有理性的培尼狄克要是也會(huì)鉆上圈套,那么請(qǐng)您把牛角拔下來,插在我的額角上吧;我可以讓你們把我涂上油彩,像人家寫“好馬出租”一樣替我用大字寫好一塊招牌,招牌上這么說:“請(qǐng)看結(jié)了婚的培尼狄克?!?/p>
克勞狄奧 要是真的把你這樣,你一定要?dú)獾冒涯愕囊还膳艃憾际钩鰜砹恕?/p>
彼德羅 嘿,要是丘匹德沒有把他的箭在威尼斯一起放完,他會(huì)叫你知道他的厲害的。
培尼狄克 那時(shí)候一定要天翻地覆啦。
彼德羅 好,咱們等著瞧吧?,F(xiàn)在,好培尼狄克,請(qǐng)你到里奧那托那兒去,替我向他致意,對(duì)他說晚餐的時(shí)候我一定準(zhǔn)時(shí)出席,因?yàn)樗呀?jīng)費(fèi)了不少手腳在那兒預(yù)備呢。
培尼狄克 如此說來,我還有腦子辦這件差使,所以我想敬請(qǐng)——
克勞狄奧 大安,自家中發(fā)——
彼德羅 七月六日,培尼狄克謹(jǐn)上。
培尼狄克 噯,別開玩笑啦。你們講起話來,老是這么支離破碎,不成片段,要是你們還要把這種濫調(diào)搬弄下去,請(qǐng)你們問問自己的良心吧,我可要失陪了。(下。)
克勞狄奧 殿下,您現(xiàn)在可以幫我一下忙。
彼德羅 咱們是好朋友,你有什么事盡管吩咐我;無論它是多么為難的事,我都愿意竭力幫助你。
克勞狄奧 殿下,里奧那托有沒有兒子?
彼德羅 沒有,希羅是他唯一的后嗣。你喜歡她嗎,克勞狄奧?
克勞狄奧 啊,殿下,當(dāng)我們向戰(zhàn)場(chǎng)出發(fā)的時(shí)候,我用一個(gè)軍人的眼睛望著她,雖然心中羨慕,可是因?yàn)橛懈D巨的工作在我面前,來不及顧到兒女私情;現(xiàn)在我回來了,戰(zhàn)爭(zhēng)的思想已經(jīng)離開我的腦中,代替它的是一縷縷的柔情,它們指點(diǎn)我年輕的希羅是多么美麗,對(duì)我說,我在出征以前就已經(jīng)愛上她了。
彼德羅 看你樣子快要像個(gè)戀人似的,動(dòng)不動(dòng)用長(zhǎng)篇大論叫人聽著膩煩了。要是你果然愛希羅,你就愛下去吧,我可以替你向她和她的父親說去,一定叫你如愿以償。你向我轉(zhuǎn)彎抹角地說了這一大堆,不就是為了這個(gè)目的嗎?
克勞狄奧 您這樣鑒貌辨色,真是醫(yī)治相思的妙手!可是人家也許以為我一見鐘情,未免過于孟浪,所以我想還是慢慢兒再說吧。
彼德羅 造橋只要量著河身的闊度就成,何必過分鋪張呢?做事情也只要按照事實(shí)上的需要;凡是能夠幫助你達(dá)到目的的,就是你所應(yīng)該采取的手段。你現(xiàn)在既然害著相思,我可以給你治相思的藥餌。我知道今晚我們將要有一個(gè)假面跳舞會(huì);我可以化裝一下冒充著你,對(duì)希羅說我是克勞狄奧,當(dāng)著她的面前傾吐我的心曲,用動(dòng)人的情話迷惑她的耳朵;然后我再替你向她的父親傳達(dá)你的意思,結(jié)果她一定會(huì)屬你所有。讓我們立刻著手進(jìn)行吧。(同下。)
第二場(chǎng) 里奧那托家中一室
里奧那托及安東尼奧自相對(duì)方向上。
里奧那托 啊,賢弟!我的侄兒,你的兒子呢?他有沒有把樂隊(duì)準(zhǔn)備好?
安東尼奧 他正在那兒忙著呢。可是,大哥,我可以告訴你一些新鮮的消息,你做夢(mèng)也想不到的。
里奧那托 是好消息嗎?
安東尼奧 那要看事情的發(fā)展而定;可是從外表上看起來,那是個(gè)很好的消息。親王跟克勞狄奧伯爵剛才在我的花園里一條樹蔭濃密的小路上散步,他們講的話給我的一個(gè)用人聽見了許多:親王告訴克勞狄奧,說他愛上了我的侄女,你的女兒,想要在今晚跳舞的時(shí)候向她傾吐衷情;要是她表示首肯,他就要抓住眼前的時(shí)機(jī),立刻向你提起這件事情。
里奧那托 告訴你這個(gè)消息的家伙,是不是個(gè)有頭腦的人?
安東尼奧 他是一個(gè)很機(jī)靈的家伙;我可以去叫他來,你自己?jiǎn)枂査?/p>
里奧那托 不,不,在事情沒有證實(shí)以前,我們只能當(dāng)它是場(chǎng)幻夢(mèng);可是我要先去通知我的女兒一聲,萬一真有那么一回事,她也好預(yù)先準(zhǔn)備準(zhǔn)備怎樣回答。你去告訴她吧。(若干人穿過舞臺(tái))各位侄兒,記好你們分內(nèi)的事。啊,對(duì)不起,朋友,跟我一塊兒去吧,我還要仰仗您的大力哩。賢弟,在大家手忙腳亂的時(shí)候,請(qǐng)你留心照看照看。(同下。)
第三場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及康拉德上。
康拉德 噯喲,我的爺!您為什么這樣悶悶不樂?
約翰 我的煩悶是茫無涯際的,因?yàn)椴豁樠鄣氖虑樘嗬病?/p>
康拉德 您應(yīng)該聽從理智的勸告才是。
約翰 聽從了理智的勸告,又有什么好處呢?
康拉德 即使不能立刻醫(yī)好您的煩悶,至少也可以教您怎樣安心忍耐。
約翰 我真不懂像你這樣一個(gè)自己說是土星照命的人,居然也會(huì)用道德的箴言來醫(yī)治人家致命的沉疴。我不能掩飾我自己的為人:心里不快活的時(shí)候,我就沉下臉來,決不會(huì)聽了人家的嘲謔而賠著笑臉;肚子餓了我就吃,決不理會(huì)人家是否方便;精神疲倦了我就睡,決不管人家的閑事;心里高興我就笑,決不去窺探人家的顏色。
康拉德 話是說得不錯(cuò),可是您現(xiàn)在是在別人的約束之下,總不能完全照著您自己的心意行事。最近您跟王爺鬧過別扭,你們兄弟倆言歸于好還是不久的事,您要是不格外賠些小心,那么他現(xiàn)在對(duì)您的種種恩寵,也是靠不住的;您必須自己造成一個(gè)機(jī)會(huì),然后才可以達(dá)到您的目的。
約翰 我寧愿做一朵籬下的野花,不愿做一朵受他恩惠的薔薇;與其逢迎獻(xiàn)媚,偷取別人的歡心,寧愿被眾人所鄙棄;我固然不是一個(gè)善于阿諛的正人君子,可是誰也不能否認(rèn)我是一個(gè)正大光明的小人,人家用口套罩著我的嘴,表示對(duì)我信任,用木樁系住我的腳,表示給我自由;關(guān)在籠子里的我,還能夠唱歌嗎?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我歡喜做的事。現(xiàn)在你還是讓我保持我的本來面目,不要設(shè)法改變它吧。
康拉德 您不能利用您的不平之氣來干一些事情嗎?
約翰 我把它盡量利用著呢,因?yàn)樗俏业奈ㄒ坏奈淦?。誰來啦?
波拉契奧上。
約翰 有什么消息,波拉契奧?
波拉契奧 我剛從那邊盛大的晚餐席上出來,王爺受到了里奧那托十分隆重的款待;我還可以告訴您一件正在計(jì)劃中的婚事的消息哩。
約翰 我們可以在這上面出個(gè)主意跟他們搗亂搗亂嗎?那個(gè)愿意自討麻煩的傻瓜是誰?
波拉契奧 他就是王爺?shù)挠沂帧?/p>
約翰 誰?那個(gè)最最了不得的克勞狄奧嗎?
波拉契奧 正是他。
約翰 好家伙!那個(gè)女的呢?他看中了哪一個(gè)?
波拉契奧 里奧那托的女兒和繼承人希羅。
約翰 一只早熟的小母雞!你怎么知道的?
波拉契奧 他們叫我去用香料把屋子熏一熏,我正在那兒熏一間發(fā)霉的房間,親王跟克勞狄奧兩個(gè)人手?jǐn)v手走了進(jìn)來,鄭重其事地在商量著什么事情;我就把身子閃到屏風(fēng)后面,聽見他們約定由親王出面去向希羅求婚,等她答應(yīng)以后,就把她讓給克勞狄奧。
約翰 來,來,咱們到那邊去;也許我可以借此出出我的一口怨氣。自從我失勢(shì)以后,那個(gè)年輕的新貴出足了風(fēng)頭;要是我能夠叫他受些挫折,也好讓我拍手稱快。你們兩人都愿意幫助我,不會(huì)變心嗎?
康拉德
波拉契奧 我們?cè)敢馐乃罏榫魻敱M忠。
約翰 讓我們也去參加那盛大的晚餐吧;他們看見我的屈辱,一定格外高興。要是廚子也跟我抱著同樣的心理就好了!我們要不要先計(jì)劃一下怎樣著手進(jìn)行?
波拉契奧 我們?cè)敢馐毯蚰闹家狻?span >(同下。)
第二幕
第一場(chǎng) 里奧那托家中的廳堂
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及余人等同上。
里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
安東尼奧 我沒有看見他。
貝特麗絲 那位先生的面孔多么陰沉!我每一次看見他,總要有一個(gè)時(shí)辰心里不好過。
希羅 他有一種很憂郁的脾氣。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折中一下,那就是個(gè)頂好的人啦:一個(gè)太像泥塑木雕似的,老是一言不發(fā);一個(gè)卻像驕縱慣了的小少爺,嘰里呱啦地吵個(gè)不停。
里奧那托 那么把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴里,把約翰伯爵的半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上——
貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對(duì)好腳,袋里有幾個(gè)錢,這樣一個(gè)男人,世上無論哪個(gè)女人都愿意嫁給他的——要是他能夠得到她的歡心的話。
里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。
貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那么“尖嘴姑娘嫁一個(gè)矮腳郎”這句話可落不到我頭上來啦。
里奧那托 那是說,上帝干脆連一個(gè)“矮腳郎”都不送給你啦。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主?。〗形壹藿o一個(gè)臉上出胡子的丈夫,我是怎么也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!
里奧那托 你可以揀一個(gè)沒有胡子的丈夫。
貝特麗絲 我要他來做什么呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡子的人年紀(jì)一定不小了,沒有胡子的人,算不得須眉男子;我不要一個(gè)老頭子做我的丈夫,也不愿意嫁給一個(gè)沒有丈夫氣的男人。人家說,老處女死了要在地獄里牽猴子;所以還是讓我把六便士的保證金交給動(dòng)物園里的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
里奧那托 好,那么你決心下地獄嗎?
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個(gè)老忘八似的,出來迎接我,說,“您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方?!彼晕揖桶押镒咏唤o他,到天上去見圣彼得了;他指點(diǎn)我單身漢在什么地方,我們就在那兒快快樂樂地過日子。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
貝特麗絲 是的,我的妹妹應(yīng)該懂得規(guī)矩,先行個(gè)禮兒,說,“父親,您看怎么辦,就怎么辦吧?!笨墒请m然這么說,妹妹,他一定要是個(gè)漂亮的家伙才好,否則你還是再行個(gè)禮兒,說,“父親,這可要讓我自己做主了?!?/p>
里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個(gè)丈夫。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個(gè)女人要把她的終身托付給一塊頑固的泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當(dāng)?shù)膬鹤佣际俏业男值?,跟自己的親族結(jié)婚是一件罪惡哩。
里奧那托 女兒,記好我對(duì)你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請(qǐng)求,你知道你應(yīng)該怎樣回答他。
貝特麗絲 妹妹,要是對(duì)方向你求婚求得不是時(shí)候,那毛病一定出在音樂里了——要是那親王太冒失,你就對(duì)他說,什么事情都應(yīng)該有個(gè)節(jié)拍;你就拿跳舞作為回答。聽我說,希羅,求婚、結(jié)婚和后悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開始求婚的時(shí)候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結(jié)婚的時(shí)候,循規(guī)蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;于是接著來了后悔,拖著疲乏的腳腿,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到筋疲力盡,倒在墳?zāi)估餅橹埂?/p>
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。
貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯(cuò)哩——我能夠在大白天看清一座教堂呢。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進(jìn)來了,咱們讓開吧。
唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、唐·約翰、波拉契奧、瑪格萊特、歐蘇拉及余人等各戴假面上。
彼德羅 姑娘,您愿意陪著您的朋友走走嗎?
希羅 您要是輕輕兒走,態(tài)度文靜點(diǎn)兒,也不說什么話,我就愿意奉陪;尤其是當(dāng)我要走出去的時(shí)候。
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
希羅 我要是心里高興,我可以這樣說。
彼德羅 您什么時(shí)候才高興這樣說呢?
希羅 當(dāng)我看見您的相貌并不討厭的時(shí)候;但愿上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看!
彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋里面住著天神喬武。
希羅 那么您的臉罩上應(yīng)該蓋起茅草來才是。
彼德羅 講情話要低聲點(diǎn)兒。(拉希羅至一旁。)
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因?yàn)槲矣性S多缺點(diǎn)哩。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓門。
鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
瑪格萊特 求上帝賜給我一個(gè)好舞伴!
鮑爾薩澤 阿門!
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎么不說話了呀,執(zhí)事先生?
鮑爾薩澤 別多講啦,執(zhí)事先生已經(jīng)得到他的答復(fù)了。
歐蘇拉 我認(rèn)識(shí)您;您是安東尼奧老爺。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
安東尼奧 老實(shí)告訴你吧,我是學(xué)著他的樣子的。
歐蘇拉 您倘不是他,決不會(huì)把他那種怪樣子學(xué)得這么惟妙惟肖。這一只干癟的手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
安東尼奧 干脆一句話,我不是。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您沒有別人嗎?一個(gè)人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不用再抵賴了。
貝特麗絲 您不肯告訴我誰對(duì)您說這樣的話嗎?
培尼狄克 不,請(qǐng)您原諒我。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?
培尼狄克 現(xiàn)在不能告訴您。
貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一定是培尼狄克說的話。
培尼狄克 他是什么人?
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
培尼狄克 相信我,我不認(rèn)識(shí)他。
貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?
培尼狄克 請(qǐng)您告訴我,他是什么人?
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個(gè)語言無味的傻瓜;他的唯一的本領(lǐng),就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調(diào)的家伙才會(huì)喜歡他,可是他們并不賞識(shí)他的機(jī)智,只是賞識(shí)他的奸刁;他一方面會(huì)討好人家,一方面又會(huì)惹人家生氣,所以他們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會(huì)碰到我!
培尼狄克 等我認(rèn)識(shí)了那位先生以后,我可以把您說的話告訴他。
貝特麗絲 很好,請(qǐng)您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要郁郁不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的翅膀省下來啦,因?yàn)檫@傻瓜會(huì)氣得不吃晚飯的。(內(nèi)樂聲)我們應(yīng)該跟隨領(lǐng)隊(duì)的人。
培尼狄克 一個(gè)人萬事都該跟著人家走。
貝特麗絲 不,要是領(lǐng)頭的先不懂規(guī)矩,那么到下一個(gè)轉(zhuǎn)彎,我就把他摔掉了。
跳舞。除唐·約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經(jīng)拉著她的父親,去把他的意思告訴他了。女人們都跟著她去了,只有一個(gè)戴假面的人留著。
波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認(rèn)得出來。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
克勞狄奧 您猜得不錯(cuò),我正是他。
約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現(xiàn)在迷戀著希羅,請(qǐng)您勸勸他打斷這一段癡情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個(gè)朋友的正道。
克勞狄奧 您怎么知道他愛著她?
約翰 我聽見他發(fā)過誓申說他的愛情了。
波拉契奧 我也聽見;他剛才發(fā)誓說要跟她結(jié)婚。
約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)
克勞狄奧 我這樣冒認(rèn)著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在戀愛的事情上卻不能信托;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自己去傳達(dá)情愫吧,總不要請(qǐng)別人代勞;因?yàn)槊烂彩且粋€(gè)女巫,在她的魔力之下,忠誠(chéng)是會(huì)在熱情里溶解的。這是一個(gè)每一個(gè)時(shí)辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的余地。那么永別了,希羅!
培尼狄克重上。
培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?
克勞狄奧 正是。
培尼狄克 來,您跟著我來吧。
克勞狄奧 到什么地方去?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它串在您的胳膊底下,像一個(gè)軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因?yàn)槟南A_已經(jīng)給親王奪去啦。
克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!
培尼狄克 噯喲,聽您說話的神氣,簡(jiǎn)直好像一個(gè)牛販子賣掉了一匹牛似的。可是您想親王會(huì)這樣對(duì)待您嗎?
克勞狄奧 請(qǐng)你讓我一個(gè)人待在這兒吧。
培尼狄克 哈!現(xiàn)在您又變成一個(gè)不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您卻去打一根柱子。
克勞狄奧 你要是不肯走開,那么我走了。(下。)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現(xiàn)在他要爬到蘆葦里去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會(huì)見了我認(rèn)不出來!親王的弄人!嘿?也許因?yàn)槿思仪莆蚁矚g說笑,所以背地里這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會(huì)這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報(bào)復(fù)此仇。
唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說,我已經(jīng)做過一個(gè)搬弄是非的長(zhǎng)舌婦了。我看見他像獵囿里的一座小屋似的,一個(gè)人孤零零地在這兒發(fā)呆,我就對(duì)他說——我想我對(duì)他說的是真話——您已經(jīng)得到這位姑娘的芳心了。我說我愿意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個(gè)花圈,表示被棄的哀思;或者給他扎起一條藤鞭來,因?yàn)樗性摯虻睦碛伞?/p>
彼德羅 該打!他做錯(cuò)了什么事?
培尼狄克 他犯了一個(gè)小學(xué)生的過失,因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)了一窠小鳥,高興非常,指點(diǎn)給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當(dāng)作一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈扎好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。
彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會(huì)了就把它們歸還原主。
培尼狄克 那么且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要?dú)獾弥碧饋砟兀∫恢甓d得只剩一片青葉子的橡樹,也會(huì)忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對(duì)罵一場(chǎng)哩。她不知道在她面前的就是我自己,對(duì)我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡(jiǎn)直變成了一個(gè)箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個(gè)字都刺到人心里;要是她嘴里的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什么人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會(huì)把北極星都熏壞呢。即使亞當(dāng)把他沒有犯罪以前的全部家產(chǎn)傳給她,我也不愿意娶她做妻子;她會(huì)叫赫剌克勒斯給她烤肉,把他的棍子劈碎了當(dāng)柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但愿上帝差一個(gè)有法力的人來把她一道咒趕回地獄里去,因?yàn)樗惶炝粼谶@世上,人家就會(huì)覺得地獄里簡(jiǎn)直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會(huì)故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。
彼德羅 瞧,她來啦。
克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒有什么事情要派我到世界的盡頭去?我現(xiàn)在愿意到地球的那一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細(xì)的差使:我愿意給您從亞洲最遠(yuǎn)的邊界上拿一根牙簽回來;我愿意給您到埃塞俄比亞去量一量護(hù)法王約翰的腳有多少長(zhǎng);我愿意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根胡須,或者到侏儒國(guó)里去辦些無論什么事情;可是我不愿意跟這妖精談三句話兒。您沒有什么事可以給我做嗎?
彼德羅 沒有,我要請(qǐng)你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強(qiáng)人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)
彼德羅 來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。
貝特麗絲 是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心里話全都“開誠(chéng)布公”;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他“開心”之后加倍“雙”心;所以您說他“傷”心,可也有道理。
彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
貝特麗絲 我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經(jīng)把他找來了。
彼德羅 啊,怎么,伯爵!你為什么這樣不高興?
克勞狄奧 沒有什么不高興,殿下。
彼德羅 那么害病了嗎?
克勞狄奧 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一只酸橘子,心里頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對(duì);可是我可以發(fā)誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯(cuò)了。來,克勞狄奧,我已經(jīng)替你向希羅求過婚,她已經(jīng)答應(yīng)了;我也已經(jīng)向她的父親說起,他也表示同意了;現(xiàn)在你只要選定一個(gè)結(jié)婚的日子,愿上帝給你快樂!
里奧那托 伯爵,從我手里接受我的女兒,我的財(cái)產(chǎn)也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說呀,伯爵,現(xiàn)在要輪到您開口了。
克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心里多么快樂,那么我的快樂只是有限度的。小姐,您現(xiàn)在既然已經(jīng)屬于我,我也就是屬于您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當(dāng)作瑰寶一樣珍愛。
貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什么話好,你就用一個(gè)吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。
彼德羅 真的,小姐,您真會(huì)說笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什么心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心里有著他呢。
克勞狄奧 她正是這么說,姊姊。
貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個(gè)個(gè)嫁了出去,只剩我一個(gè)人年老珠黃;我還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!
彼德羅 貝特麗絲小姐,我來給你找一個(gè)吧。
貝特麗絲 要是我來給自己挑一個(gè),我愿意做您的老太爺?shù)膬鹤拥南眿D兒。難道殿下沒有個(gè)兄弟長(zhǎng)得就跟您一個(gè)模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。
彼德羅 您愿意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個(gè)家常用的丈夫;因?yàn)槟翘F重啦,只好留著在星期日裝裝場(chǎng)面??墒俏乙?qǐng)殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經(jīng)。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風(fēng)趣本色。我想您一定是在一個(gè)快樂的時(shí)辰里出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時(shí)候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,愿上帝給你們快樂!
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對(duì)你說起過的事情辦一辦?
貝特麗絲 對(duì)不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
彼德羅 真是一個(gè)快樂的小姐。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時(shí)候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時(shí)候,她也還是嘻嘻哈哈的,因?yàn)槲以?jīng)聽見小女說起,她往往會(huì)夢(mèng)見什么淘氣的事情,把自己笑醒來。
彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。
里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個(gè)個(gè)都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對(duì)。
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結(jié)了婚一個(gè)星期,準(zhǔn)會(huì)吵瘋了呢。
彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預(yù)備什么時(shí)候上教堂?
克勞狄奧 就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時(shí)間總是走得像一個(gè)扶著拐杖的跛子一樣慢。
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。
彼德羅 好了,別這么搖頭長(zhǎng)嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子過得一點(diǎn)也不沉悶。我想在這幾天內(nèi)干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對(duì);要是你們?nèi)齻€(gè)人愿意聽我的吩咐,幫著我一起進(jìn)行這件事情,那是一定可以成功的。
里奧那托 殿下,我愿意全力贊助,即使叫我十個(gè)晚上不睡覺都可以。
克勞狄奧 我也愿意出力,殿下。
彼德羅 溫柔的希羅,您也愿意幫幫忙嗎?
希羅 殿下,我愿意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。
彼德羅 培尼狄克并不是一個(gè)沒有出息的丈夫。至少我可以對(duì)他說這幾句好話:他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認(rèn)的。我可以教您用怎樣的話打動(dòng)令姊的心,叫她對(duì)培尼狄克發(fā)生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼狄克略施小計(jì),憑他怎樣刁鉆古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬于我們,因?yàn)槲覀儾攀钦嬲膼凵瘛8乙粔K兒進(jìn)去,讓我把我的計(jì)劃告訴你們。(同下。)
第二場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
唐·約翰及波拉契奧上。
約翰 果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟里奧那托的女兒結(jié)婚了。
波拉契奧 是,爵爺;可是我有法子破壞他們。
約翰 無論什么破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把他恨得什么似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢(mèng),什么辦法我都愿意采取。你想怎樣破壞他們的婚姻呢?
波拉契奧 不是用正當(dāng)?shù)氖侄?,爵爺;可是我?huì)把事情干得十分周密,讓人家看不出破綻來。
約翰 把你的計(jì)策簡(jiǎn)單告訴我一下。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
約翰 我記得。
波拉契奧 我可以約她在夜靜更深的時(shí)候,在她小姐閨房里的窗口等著我。
約翰 這是什么用意?怎么就可以把他們的婚姻破壞了呢?
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來的。您去對(duì)王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣一位赫赫有名的人物——您可以拼命抬高他的身價(jià)——去跟希羅那樣一個(gè)下賤的女人結(jié)婚;您盡管對(duì)他說,這一次的事情對(duì)于他的名譽(yù)一定大有影響。
約翰 我有什么證據(jù)可以提出呢?
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽(yù),把里奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結(jié)果嗎?
約翰 為了發(fā)泄我對(duì)他們這批人的氣憤,什么事情我都愿意試一試。
波拉契奧 那么很好,找一個(gè)適當(dāng)?shù)臅r(shí)間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對(duì)親王和他的朋友的名譽(yù)十分關(guān)切的樣子,因?yàn)檫@次婚姻是親王一手促成,現(xiàn)在克勞狄奧將要娶到一個(gè)已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。他們聽了這樣的話,當(dāng)然不會(huì)就此相信;您就向他們提出真憑實(shí)據(jù),把他們帶到希羅的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫作希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契奧。就在預(yù)定的婚期的前一個(gè)晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預(yù)先設(shè)法把希羅調(diào)開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實(shí),一定會(huì)相信希羅果真是一個(gè)不貞的女子,在妒火中燒的情緒下決不會(huì)作冷靜的推敲,這樣他們的一切準(zhǔn)備就可以全部推翻了。
約翰 不管它會(huì)引起怎樣不幸的后果,我要把這計(jì)策實(shí)行起來。你給我用心辦理,我賞你一千塊錢。
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計(jì)是不會(huì)失敗的。
約翰 我就去打聽他們的婚期。(同下。)
第三場(chǎng) 里奧那托的花園
培尼狄克上。
培尼狄克 童兒!
小童上。
小童 大爺叫我嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園里來。
小童 大爺,您瞧,我不是已經(jīng)來了嗎?
培尼狄克 我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之后再來呀。(小童下)我真不懂一個(gè)人明明知道沉迷在戀愛里是一件多么愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄無聊以后,偏偏會(huì)自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人。從前我認(rèn)識(shí)他的時(shí)候,戰(zhàn)鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現(xiàn)在他卻寧愿聽小鼓和洞簫了。從前他會(huì)跑十英里路去看一身好甲胄;現(xiàn)在他卻會(huì)接連十個(gè)晚上不睡覺,為了設(shè)計(jì)一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直接爽快,像個(gè)老老實(shí)實(shí)的軍人;現(xiàn)在他卻變成了個(gè)老學(xué)究,滿嘴都是些稀奇古怪的話兒。我會(huì)不會(huì)眼看自己也變得像他一樣呢?我不知道;我想不至于。我不敢說愛情不會(huì)叫我變成一個(gè)牡蠣;可是我可以發(fā)誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個(gè)傻瓜。好看的女人,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個(gè)原來的我;除非在一個(gè)女人身上能夠集合一切女人的優(yōu)點(diǎn),否則沒有一個(gè)女人會(huì)中我的意的。她一定要有錢,這是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領(lǐng)教;她必須美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴的人品,否則我不愿花十先令把她買下來;她必須會(huì)講話,精音樂,而且她的頭發(fā)必須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到?jīng)鐾だ锶ザ闼欢恪?span >(退后。)
唐·彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?
克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多么沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧和似的!
彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什么地方嗎?
克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐貍鉆進(jìn)我們的圈套。
彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也就夠了,不要再叫我獻(xiàn)丑了吧!
彼德羅 越是本領(lǐng)超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請(qǐng)你唱起來吧,別讓我向你再三求告了。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯(cuò)愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時(shí)候,雖然明知道他的戀人沒有什么可愛,仍舊會(huì)把她恭維得天花亂墜,發(fā)誓說他真心愛著她的。
彼德羅 好了好了,請(qǐng)你別說下去了;要是你還想發(fā)表什么意見,就放在歌里邊唱出來吧。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意的。
彼德羅 他在那兒凈說些不值得注意的廢話。(音樂。)
培尼狄克 (旁白)啊,神圣的曲調(diào)!現(xiàn)在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸繃起來的弦線,會(huì)把人的靈魂從身體里抽了出來,真是不可思議!其實(shí)說到底,還是吹號(hào)子最配我的胃口。
鮑爾薩澤(唱)
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性里朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
彼德羅 真是一首好歌。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他吊死啦;求上帝別讓他的壞喉嚨預(yù)兆著什么災(zāi)殃!與其聽他唱歌,我寧愿聽夜里的烏鴉叫,不管有什么禍?zhǔn)聲?huì)跟著它一起來。
彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請(qǐng)你給我們預(yù)備些好音樂,因?yàn)槊魈焱砩衔覀円谙A_小姐的窗下彈奏。
鮑爾薩澤 我一定盡力辦去,殿下。
彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,里奧那托。您今天對(duì)我怎么說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
克勞狄奧 ??!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢?!以僖蚕氩坏侥俏恍〗銜?huì)愛上什么男人的。
里奧那托 我也是出于意料之外;尤其想不到的是她竟會(huì)對(duì)培尼狄克這樣一往情深,照外表上看起來,總像她把他當(dāng)作冤家對(duì)頭似的。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風(fēng)會(huì)吹到那個(gè)角里去嗎?
里奧那托 真的,殿下,這件事情簡(jiǎn)直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發(fā)狂一般。誰也萬萬想象不到會(huì)有這樣的怪事。
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。
里奧那托 上帝?。〖傺b出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼真。
彼德羅 啊,那么她是怎樣表示她的熱情的呢?
克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
里奧那托 怎樣表示,殿下?她會(huì)一天到晚坐著出神;(向克勞狄奧)你聽見過我的女兒怎樣告訴你的。
克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。
彼德羅 怎么?怎么?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格,是無論如何不會(huì)受到愛情襲擊的。
里奧那托 殿下,我也可以跟人家賭咒說決不會(huì)有這樣的事,尤其是對(duì)于培尼狄克。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會(huì)把它當(dāng)作一場(chǎng)詭計(jì);可是詭計(jì)是不會(huì)藏在這樣莊嚴(yán)的外表之下的。
克勞狄奧 (旁白)他已經(jīng)上了鉤了,別讓他溜走。
彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
里奧那托 不,她發(fā)誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
克勞狄奧 對(duì)了,我聽令嬡說她說過這樣的話:“我當(dāng)著他的面前屢次把他譏笑,難道現(xiàn)在卻要寫信給他,說我愛他嗎?”
里奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個(gè)夜里她總要起來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙?jiān)偎氯?。這都是小女告訴我們的。
克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個(gè)有趣的笑話來了。
里奧那托 ??!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發(fā)現(xiàn)“培尼狄克”跟“貝特麗絲”兩個(gè)名字剛巧寫在一塊兒?
克勞狄奧 正是。
里奧那托 ?。∷涯欠庑潘撼闪艘磺?,把她自己痛罵了一頓,說她不應(yīng)該這樣不知羞恥,寫信給一個(gè)她知道一定會(huì)把她嘲笑的人。她說,“我根據(jù)自己的脾氣推想他;要是他寫信給我,即使我心里愛他,我也還是要嘲笑他的?!?/p>
克勞狄奧 于是她跪在地上,痛哭流涕,捶著她的心,扯著她的頭發(fā),一面祈禱一面咒詛:“啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!”
里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如癡的神氣,有時(shí)候簡(jiǎn)直使小女提心吊膽,恐怕她會(huì)對(duì)自己鬧出些什么不顧死活的事情來呢。這些都是千真萬確的。
彼德羅 要是她自己不肯說,那么叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
克勞狄奧 有什么用處呢?他不過把它當(dāng)作一樁笑話,叫這個(gè)可憐的姑娘格外難堪罷了。
彼德羅 他要是真的這樣,那么吊死他也是一件好事。她是個(gè)很好的可愛的姑娘;她的品行也是無可疵議的。
克勞狄奧 而且她是個(gè)絕世聰明的人兒。
彼德羅 她什么都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這么一個(gè)嬌嫩的身體里交戰(zhàn),十之八九感情會(huì)得到勝利的,我是她的叔父和保護(hù)人,瞧著她這樣子,心里真是難受。
彼德羅 我倒希望她把這樣的癡情用在我身上;我一定會(huì)不顧一切,娶她做我的妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎么說。
里奧那托 您想這樣會(huì)有用處嗎?
克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因?yàn)樗f要是他不愛她,她一定會(huì)死;可是她寧死也不愿讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不愿把她平日那種倔強(qiáng)的態(tài)度改變一絲一毫。
彼德羅 她的意思很對(duì)。要是她向他呈獻(xiàn)了她的一片深情,多半反而要遭他奚落;因?yàn)槟銈兌贾?,這個(gè)人的脾氣是非常驕傲的。
克勞狄奧 他是一個(gè)很漂亮的人。
彼德羅 他的確有一副很好的儀表。
克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
里奧那托 我看他也很勇敢。
彼德羅 他是個(gè)大英雄哩;可是在碰到打架的時(shí)候,你就可以看到他的聰明所在,因?yàn)樗偸切⌒囊硪淼囟汩_,萬一脫身不了,也是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,像個(gè)好基督徒似的。
里奧那托 他要是敬畏上帝,當(dāng)然應(yīng)該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴惴不安的。
彼德羅 他正是這樣;這家伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好,我對(duì)于令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段癡心慢慢地淡下去吧。
里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的心早已碎了。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令嬡報(bào)告消息吧,現(xiàn)在暫時(shí)不用多講了。我很歡喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多么配不上這么一位好姑娘。
里奧那托 殿下,請(qǐng)吧。晚飯已經(jīng)預(yù)備好了。
克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會(huì)愛上她,我以后再不相信我自己的預(yù)測(cè)。
彼德羅 (旁白)咱們還要給她設(shè)下同樣的圈套,那可要請(qǐng)令嬡跟她的侍女多多費(fèi)心了。頂有趣的一點(diǎn),就是讓他們彼此以為對(duì)方在戀愛著自己,其實(shí)卻根本沒有這么一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請(qǐng)他進(jìn)去吃飯吧。(彼德羅、克勞狄奧、里奧那托同下。)
培尼狄克 (自涼亭內(nèi)走出)這不會(huì)是詭計(jì);他們談話的神氣是很嚴(yán)肅的;他們從希羅嘴里聽到了這一件事情,當(dāng)然不會(huì)有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好像已經(jīng)漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報(bào)答她才是。我已經(jīng)聽見他們?cè)鯓优u(píng)我,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會(huì)擺架子;他們又說她寧死也不愿把她的愛情表示出來。結(jié)婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個(gè)人知道了自己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長(zhǎng)得漂亮,這是真的,我可以為他們證明;說她品行很好,這也是事實(shí),我不能否認(rèn);說她除了愛我以外,別的地方都是很聰明的,其實(shí)這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的愚蠢,因?yàn)榫褪俏乙惨獜拇藶樗嵉沽?。也許人家會(huì)向我冷嘲熱諷,因?yàn)槲乙幌蚨际亲I笑著結(jié)婚的無聊;可是難道一個(gè)人的口味是不會(huì)改變的嗎?年輕的時(shí)候喜歡吃肉,也許老來一聞到肉味就要受不住。難道這種不關(guān)痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當(dāng)初我說我要一生一世做個(gè)單身漢,那是因?yàn)槲覜]有想到我會(huì)活到結(jié)婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個(gè)美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。
貝特麗絲上。
貝特麗絲 他們叫我來請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。
貝特麗絲 我并沒什么辛苦可以領(lǐng)受您的謝意,就像您這一聲多謝并沒有辛苦了您。要是這是一件辛苦的事,我也不會(huì)來啦。
培尼狄克 那么您是很樂意來叫我的嗎?
貝特麗絲 是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進(jìn)烏鴉的嘴里梗死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)
培尼狄克 哈!“他們叫我來請(qǐng)您進(jìn)去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,”這句話里含著雙關(guān)的意義?!拔也]什么辛苦可以領(lǐng)受您的謝意,就像您這一聲多謝并沒有辛苦了您?!蹦堑扔谡f,我無論給您做些什么辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣不費(fèi)事。要是我不可憐她,我就是個(gè)混蛋;要是我不愛她,我就是個(gè)猶太人。我要向她討一幅小像去。(下。)
第三幕
第一場(chǎng) 里奧那托的花園
希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。
希羅 好瑪格萊特,你快跑到客廳里去,我的姊姊貝特麗絲正在那兒跟親王和克勞狄奧講話;你在她的耳邊悄悄地告訴她,說我跟歐蘇拉在花園里談天,我們所講的話都是關(guān)于她的事情;你說我們的談話讓你聽到了,叫她偷偷地溜到給金銀花藤密密地糾繞著的涼亭里;在那兒,繁茂的藤蘿受著太陽的煦養(yǎng),成長(zhǎng)以后,卻不許日光進(jìn)來,正像一般憑借主子的勢(shì)力作威作福的寵臣,一朝羽翼既成,卻看不起那栽培他的恩人;你就叫她躲在那個(gè)地方,聽我們說些什么話。這是你的事情,你好好地做去,讓我們兩個(gè)人在這兒。
瑪格萊特 我一定叫她立刻就來。(下。)
希羅 歐蘇拉,我們就在這條路上走來走去;一等貝特麗絲來了,我們必須滿嘴都講的是培尼狄克:我一提起他的名字,你就把他恭維得好像走遍天下也找不到他這樣一個(gè)男人似的;我就告訴你他怎樣為了貝特麗絲害相思。我們就是這樣用謊話造成丘匹德的一枝利箭,憑著傳聞的力量射中她的心。
貝特麗絲自后上。
希羅 現(xiàn)在開始吧;瞧貝特麗絲像一只田鳧似的,縮頭縮腦地在那兒聽我們談話了。
歐蘇拉 釣魚最有趣的時(shí)候,就是瞧那魚兒用她的金槳撥開銀浪,貪饞地吞那陷人的美餌;我們也正是這樣引誘貝特麗絲上鉤。她現(xiàn)在已經(jīng)躲在金銀花藤的濃陰下面了。您放心吧,我一定不會(huì)講錯(cuò)了話。
希羅 那么讓我們走近她些,好讓她的耳朵一字不漏地把我們給她安排下的誘人的美餌吞咽下去。(二人走近涼亭)不,真的,歐蘇拉,她太高傲啦;我知道她的脾氣就像山上的野鷹一樣倔強(qiáng)豪放。
歐蘇拉 可是您真的相信培尼狄克這樣一心一意地愛著貝特麗絲嗎?
希羅 親王跟我的未婚夫都是這么說的。
歐蘇拉 他們有沒有叫您告訴她知道,小姐?
希羅 他們請(qǐng)我把這件事情告訴她;可是我勸他們說,要是他們把培尼狄克當(dāng)作他們的好朋友,就應(yīng)該希望他從愛情底下掙扎出來,無論如何不要讓貝特麗絲知道。
歐蘇拉 您為什么對(duì)他們這樣說呢?難道這位紳士就配不上貝特麗絲小姐嗎?
希羅 愛神在上,我也知道像他這樣的人品是值得享受世間一切至美至好的事物的;可是造物造下的女人的心,沒有一顆比得上像貝特麗絲那樣驕傲冷酷的;輕蔑和譏嘲在她的眼睛里閃耀著,把她所看見的一切貶得一文不值,她因?yàn)樽允巡徘?,所以什么都不放在她的眼里。她不?huì)戀愛,也從來不想到有戀愛這件事;她是太自命不凡了。
歐蘇拉 不錯(cuò),我也是這樣想;所以還是不要讓她知道他對(duì)她的愛情,免得反而遭到她的譏笑。
希羅 是呀,你說得很對(duì)。無論怎樣聰明、高貴、年輕、漂亮的男子,她總要把他批評(píng)得體無完膚:要是他面孔長(zhǎng)得白凈,她就發(fā)誓說這位先生應(yīng)當(dāng)作她的妹妹;要是他皮膚黑了點(diǎn)兒,她就說上帝在打一個(gè)小花臉的圖樣的時(shí)候,不小心涂上了一大塊墨漬;要是他是個(gè)高個(gè)兒,他就是柄歪頭的長(zhǎng)槍;要是他是個(gè)矮子,他就是塊刻壞了的瑪瑙墜子;要是他多講了幾句話,他就是個(gè)隨風(fēng)轉(zhuǎn)的風(fēng)標(biāo);要是他一聲不響,他就是塊沒有知覺的木頭。她這樣指摘著每一個(gè)人的短處,至于他的純樸的德行和才能,她卻絕口不給它們應(yīng)得的贊賞。
歐蘇拉 真的,這種吹毛求疵可不敢恭維。
希羅 是呀,像貝特麗絲這樣古怪得不近人情,真叫人不敢恭維??墒钦l敢去對(duì)她這樣說呢?要是我對(duì)她說了,她會(huì)把我譏笑得無地自容,用她的俏皮話兒把我揶揄死呢!所以還是讓培尼狄克像一堆蓋在灰里的火一樣,在嘆息中熄滅了他的生命的殘焰吧;與其受人譏笑而死——這就像癢得要死那樣難熬——還是不聲不響地悶死了好。
歐蘇拉 可是告訴了她,聽聽她說些什么也好。
希羅 不,我想還是去勸勸培尼狄克,叫他努力斬?cái)噙@一段癡情。真的,我想捏造一些關(guān)于我這位姊姊的謠言,一方面對(duì)她的名譽(yù)沒有什么損害,一方面卻可以冷了他的心;誰也不知道一句誹謗的話,會(huì)多么中傷人們的感情!
歐蘇拉 ?。〔灰鲞@種對(duì)不起您姊姊的事。人家都說她心竅玲瓏,她決不會(huì)糊涂到這個(gè)地步,會(huì)拒絕培尼狄克先生那樣一位難得的紳士。
希羅 除了我的親愛的克勞狄奧以外,全意大利找不到第二個(gè)像他這樣的人來。
歐蘇拉 小姐,請(qǐng)您別生氣,照我看起來,培尼狄克先生無論在外表上,在風(fēng)度上,在智力和勇氣上,都可以在意大利首屈一指。
希羅 是的,他有一個(gè)很好的名譽(yù)。
歐蘇拉 這也是因?yàn)樗挥羞^人的才德,所以才會(huì)得到這樣的名譽(yù)。小姐,您的大喜在什么時(shí)候?
希羅 就在明天。來,進(jìn)去吧;我要給你看幾件衣服,你幫我決定明天最好穿哪一件。
歐蘇拉 (旁白)她已經(jīng)上了鉤了;小姐,我們已經(jīng)把她捉住了。
希羅 (旁白)要是果然這樣,那么戀愛就是一個(gè)偶然的機(jī)遇;有的人被愛神用箭射中,有的人卻自己跳進(jìn)網(wǎng)羅。(希羅、歐蘇拉同下。)
貝特麗絲 (上前)我的耳朵里怎么火一般熱?果然會(huì)有這種事嗎?難道我就讓他們這樣批評(píng)我的驕傲和輕蔑嗎?去你的吧,那種狂妄!再會(huì)吧,處女的驕傲!人家在你的背后,是不會(huì)說你好話的。培尼狄克,愛下去吧,我一定會(huì)報(bào)答你;我要把這顆狂野的心收束起來,呈獻(xiàn)在你溫情的手里。你要是真的愛我,我的轉(zhuǎn)變過來的溫柔的態(tài)度,一定會(huì)鼓勵(lì)你把我們的愛情用神圣的約束結(jié)合起來。人家說你值得我的愛,可是我比人家更知道你的好處。(下。)
第二場(chǎng) 里奧那托家中一室
唐·彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、里奧那托同上。
彼德羅 我等你結(jié)了婚,就到阿拉貢去。
克勞狄奧 殿下要是準(zhǔn)許我,我愿意伴送您到那邊。
彼德羅 不,你正在新婚燕爾的時(shí)候,這不是太煞風(fēng)景了嗎?把一件新衣服給孩子看了,卻不許他穿起來,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我做伴就行了。他這個(gè)人從頭頂?shù)侥_跟,沒有一點(diǎn)心事;他曾經(jīng)兩三次割斷了丘匹德的弓弦,現(xiàn)在這個(gè)小東西再也不敢射他啦。他那顆心就像一只好鐘一樣完整無缺,他的一條舌頭就是鐘舌;心里一想到什么,便會(huì)打嘴里說出來。
培尼狄克 哥兒們,我已經(jīng)不再是從前的我啦。
里奧那托 我也是這樣說;我看您近來好像有些心事似的。
克勞狄奧 我希望他是在戀愛了。
彼德羅 哼,這沒有調(diào)教的家伙,他的腔子里沒有一絲真情,怎么會(huì)真的戀愛起來?要是他有了心事,那一定是因?yàn)闆]有錢用。
培尼狄克 我牙痛。
彼德羅 拔掉它呀。
培尼狄克 去他媽的吧!
克勞狄奧 你要去他媽的,先得拔掉它呀。
彼德羅 啊!為了牙齒痛才這樣長(zhǎng)吁短嘆嗎?
里奧那托 只是因?yàn)槌隽它c(diǎn)膿水,或者一個(gè)小蟲兒在作怪嗎?
培尼狄克 算了吧,痛在別人身上,誰都會(huì)說風(fēng)涼話的。
克勞狄奧 可是我說,他是在戀愛了。
彼德羅 他一點(diǎn)也沒有瘋瘋癲癲的樣子,就是喜歡把自己打扮得奇形怪狀:今天是個(gè)荷蘭人,明天是個(gè)法國(guó)人;有時(shí)候同時(shí)做了兩個(gè)國(guó)家的人,下半身是個(gè)套著燈籠褲的德國(guó)人,上半身是個(gè)不穿緊身衣的西班牙人。除了這一股無聊的傻勁兒以外,他并沒有什么反常的地方,可以證明像你說的那樣是在戀愛。
克勞狄奧 要是他沒有愛上什么女人,那么古來的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,這表示什么呢?
彼德羅 有人見過他上理發(fā)店沒有?
克勞狄奧 沒有,可是有人看見理發(fā)匠跟他在一起;他那臉蛋上的幾根裝飾品,都已經(jīng)拿去塞網(wǎng)球去了。
里奧那托 他剃了胡須,瞧上去的確年輕了點(diǎn)兒。
彼德羅 他還用麝香擦他的身子哩;你們聞不出來這一股香味嗎?
克勞狄奧 那等于說,這一個(gè)好小子在戀愛了。
彼德羅 他的憂郁是他的最大的證據(jù)。
克勞狄奧 幾時(shí)他曾經(jīng)用香水洗過臉?
彼德羅 對(duì)了,我聽人家說他還搽粉哩。
克勞狄奧 還有他那愛說笑話的脾氣,現(xiàn)在也已經(jīng)鉆進(jìn)了琴弦里,給音栓管住了哪。
彼德羅 不錯(cuò),那已經(jīng)充分揭露了他的秘密??偠灾?,他是在戀愛了。
克勞狄奧 ,可是我知道誰愛著他。
彼德羅 我也很想知道知道;我想一定是個(gè)不大熟悉他的人。
克勞狄奧 哪里,還深切知道他的壞脾氣呢;可是人家卻愿意為他而死。
彼德羅 等她將來被人“活埋”的時(shí)光,一定是臉兒朝天的了。
培尼狄克 你們這樣胡說八道,不能叫我的牙齒不痛呀。老先生,陪我走走;我已經(jīng)想好了八九句聰明的話兒,要跟您談?wù)劊墒且欢ú荒茏屵@些傻瓜們聽見。(培尼狄克、里奧那托同下。)
彼德羅 我可以打賭,他一定是向他說起貝特麗絲的事。
克勞狄奧 正是。希羅和瑪格萊特大概也已經(jīng)把貝特麗絲同樣捉弄過啦;現(xiàn)在這兩匹熊碰見了,總不會(huì)再彼此相咬了吧。
唐·約翰上。
約翰 上帝保佑您,王兄!
彼德羅 你好,賢弟。
約翰 您要是有工夫的話,我想跟您談?wù)劇?/p>
彼德羅 不能讓別人聽見嗎?
約翰 是;不過克勞狄奧伯爵不妨讓他聽見,因?yàn)槲宜f的話,是對(duì)他很有關(guān)系的。
彼德羅 是什么事?
約 翰 (向克勞狄奧)大人預(yù)備在明天結(jié)婚嗎?
彼德羅 那你早就知道了。
約翰 要是他知道了我所知道的事,那就難說了。
克勞狄奧 倘然有什么妨礙,請(qǐng)您明白告訴我。
約翰 您也許以為我對(duì)您有點(diǎn)兒過不去,那咱們等著瞧吧;我希望您聽了我現(xiàn)在將要告訴您的話以后,可以把您對(duì)我的意見改變過來。至于我這位兄長(zhǎng),我相信他是非??粗啬?;他為您促成了這一門婚事,完全是他的一片好心;可惜看錯(cuò)了追求的對(duì)象,這一番心思?xì)饬Γǖ煤貌辉┩鳎?/p>
彼德羅 啊,是怎么一回事?
約翰 我就是來告訴你們的;也不必多啰嗦,這位姑娘是不貞潔的,人家久已在那兒講她的閑話了。
克勞狄奧 誰?希羅嗎?
約翰 正是她;里奧那托的希羅,您的希羅,大眾的希羅。
克勞狄奧 不貞潔嗎?
約翰 不貞潔這一個(gè)字眼,還是太好了,不夠形容她的罪惡;她豈止不貞潔而已!您要是能夠想得到一個(gè)更壞的名稱,她也可以受之而無愧。不要吃驚,等著看事實(shí)的證明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看見在她結(jié)婚的前一晚,還有人從窗里走進(jìn)她的房間里去。您看見這種情形以后,要是仍舊愛她,那么明天就跟她結(jié)婚吧;可是為了您的名譽(yù)起見,還是把您的決心改變一下的好。
克勞狄奧 有這等事嗎?
彼德羅 我想不會(huì)的。
約翰 要是你們看見了真憑實(shí)據(jù)還不敢相信自己的眼睛,那么就不要承認(rèn)你們所知道的事。你們只要跟我去,我一定可以叫你們看一個(gè)明白;等你們看飽聽飽以后,再?zèng)Q定怎么辦吧。
克勞狄奧 要是今天晚上果然有什么事情給我看到,那我明天一定不跟她結(jié)婚;我還要在舉行婚禮的教堂里當(dāng)眾羞辱她呢。
彼德羅 我曾經(jīng)代你向她求婚,我也要幫著你把她羞辱。
約翰 我也不愿多說她的壞話,橫豎你們自己會(huì)替我證明的?,F(xiàn)在大家不用聲張,等到半夜時(shí)候再看究竟吧。
彼德羅 真掃興的日子!
克勞狄奧 真倒霉的事情!
約翰 等會(huì)兒你們就要說,幸虧發(fā)覺得早,真好的運(yùn)氣!(同下。)
第三場(chǎng) 街 道
道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
道格培里 你們都是老老實(shí)實(shí)的好人嗎?
弗吉斯 是啊,否則他們的肉體靈魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培里 不,他們當(dāng)了王爺?shù)难捕?,要是有一點(diǎn)忠心的話,這樣的刑罰還嫌太輕啦。
弗吉斯 好,道格培里伙計(jì),把他們應(yīng)該做的事吩咐他們吧。
道格培里 第一,你們看來誰是頂不配當(dāng)巡丁的人?
巡丁甲 回長(zhǎng)官,修·奧凱克跟喬治·西可爾,因?yàn)樗麄儌z都會(huì)寫字念書。
道格培里 過來,西可爾伙計(jì)。上帝賞給你一個(gè)好名字;一個(gè)人長(zhǎng)得漂亮是偶然的運(yùn)氣,會(huì)寫字念書才是天生的本領(lǐng)。
巡丁乙 巡官老爺,這兩種好處——
道格培里 你都有;我知道你會(huì)這樣說。好,朋友,講到你長(zhǎng)得漂亮,那么你謝謝上帝,自己少賣弄賣弄;講到你會(huì)寫字念書,那么等到用不著這種玩意兒的時(shí)候,再顯顯你自己的本領(lǐng)吧。大家公認(rèn)你是這兒最沒有頭腦、最配當(dāng)一個(gè)班長(zhǎng)的人,所以你拿著這盞燈籠吧。聽好我的吩咐:你要是看見什么流氓無賴,就把他抓了;你可以用王爺?shù)拿x叫無論什么人站住。
巡丁甲 要是他不肯站住呢?
道格培里 那你就不用理他,讓他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,謝謝上帝免得你們受一個(gè)混蛋的麻煩。
弗吉斯 要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爺?shù)淖用瘛?/p>
道格培里 對(duì)了,不是王爺?shù)淖用?,就可以不用理他們。你們也不?zhǔn)在街上大聲吵鬧;因?yàn)檠捕円菄W啦嘩啦談起天來,那是最叫人受不了也是最不可寬恕的事。
巡丁乙 我們寧愿睡覺,不愿說話;我們知道一個(gè)巡丁的責(zé)任。
道格培里 啊,你說得真像一個(gè)老練的安靜的巡丁,睡覺總是不會(huì)得罪人的;只要留心你們的鉤鐮槍別給人偷去就行啦。好,你們還要到每一家酒店去查看,看見誰喝醉了,就叫他回去睡覺。
巡丁甲 要是他不愿意呢?
道格培里 那么讓他去,等他自己醒過來吧;要是他不好好地回答你,你可以說你看錯(cuò)了人啦。
巡丁甲 是,長(zhǎng)官。
道格培里 要是你們碰見一個(gè)賊,按著你們的職分,你們可以疑心他不是個(gè)好人;對(duì)于這種家伙,你們?cè)绞巧俑麄兌嗍?,越可以顯出你們都是規(guī)矩的好人。
巡丁乙 要是我們知道他是個(gè)賊,我們要不要抓住他呢?
道格培里 按著你們的職分,你們本來是可以抓住他的;可是我想誰把手伸進(jìn)染缸里,總要弄臟自己的手;為了省些麻煩起見,要是你們碰見了一個(gè)賊,頂好的辦法就是讓他使出他的看家本領(lǐng)來,偷偷地溜走了事。
弗吉斯 伙計(jì),你一向是個(gè)出名的好心腸人。
道格培里 是呀,就是一條狗我也不忍把它勒死,何況是個(gè)還有幾分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯 要是你們聽見誰家的孩子晚上啼哭,你們必須去把那奶媽子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙 要是那奶媽子睡熟了,聽不見我們叫喊呢?
道格培里 那么你們就一聲不響地走開去,讓那孩子把她吵醒好了;因?yàn)槟秆蛞锹牪灰娝约盒⊙虻奶渎?,她怎么?huì)回答一頭小牛的叫喊呢?
弗吉斯 你說得真對(duì)。
道格培里 完了。你們當(dāng)巡丁的,就是代表著王爺本人;要是你們?cè)诤谝估锱鲆娡鯛敚銈円部梢越兴咀 ?/p>
弗吉斯 哎喲,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里 誰要是懂得法律,我可以用五先令跟他打賭一先令,他可以叫他站??;當(dāng)然啰,那還要看王爺自己愿不愿意;因?yàn)檠捕∈遣荒艿米锶说?,叫一個(gè)不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯 對(duì)了,這才說得有理。
道格培里 哈哈哈!好,伙計(jì)們,晚安!倘然有要緊的事,你們就來叫我起來;什么事大家彼此商量商量。再見!來,伙計(jì)。
巡丁乙 好,弟兄們,我們已經(jīng)聽見長(zhǎng)官吩咐我們的話;讓我們就在這兒教堂門前的凳子上坐下來,等到兩點(diǎn)鐘的時(shí)候,大家回去睡覺吧。
道格培里 好伙計(jì)們,還有一句話。請(qǐng)你們留心留心里奧那托老爺?shù)拈T口;因?yàn)樗依锩魈煊邢彩?,今晚十分忙碌,怕有壞人混進(jìn)去。再見,千萬留心點(diǎn)兒。(道格培里、弗吉斯同下。)
波拉契奧及康拉德上。
波拉契奧 喂,康拉德!
巡丁甲 (旁白)靜!別動(dòng)!
波拉契奧 喂,康拉德!
康拉德 這兒,朋友,我就在你的身邊哪。
波拉契奧 他媽的!怪不得我身上癢,原來有一顆癩疥瘡在我身邊。
康拉德 等會(huì)兒再跟你算賬;現(xiàn)在還是先講你的故事吧。
波拉契奧 那么你且站在這兒屋檐下面,天在下著毛毛雨哩;我可以像一個(gè)醉漢似的,把什么話兒都告訴你。
巡丁甲 (旁白)弟兄們,一定是些什么陰謀;可是大家站著別動(dòng)。
波拉契奧 告訴你吧,我從唐·約翰那兒拿到了一千塊錢。
康拉德 干一件壞事的價(jià)錢會(huì)這樣高嗎?
波拉契奧 你應(yīng)該這樣問:難道壞人就這樣有錢嗎?有錢的壞人需要沒錢的壞人幫忙的時(shí)候,沒錢的壞人當(dāng)然可以漫天討價(jià)。
康拉德 我可有點(diǎn)不大相信。
波拉契奧 這就表明你是個(gè)初出茅廬的人。你知道一套衣服、一頂帽子的式樣時(shí)髦不時(shí)髦,對(duì)于一個(gè)人本來是沒有什么相干的。
康拉德 是的,那不過是些章身之具而已。
波拉契奧 我說的是式樣的時(shí)髦不時(shí)髦。
康拉德 對(duì)啦,時(shí)髦就是時(shí)髦,不時(shí)髦就是不時(shí)髦。
波拉契奧 呸!那簡(jiǎn)直就像說,傻子就是傻子??墒悄悴恢肋@個(gè)時(shí)髦是個(gè)多么壞的賊嗎?
巡丁甲 (旁白)我知道有這么一個(gè)壞賊,他已經(jīng)做了七年老賊了;他在街上走來走去,就像個(gè)紳士的模樣。我記得有這么一個(gè)家伙。
波拉契奧 你不聽見什么人在講話嗎?
康拉德 沒有,只有屋頂上風(fēng)標(biāo)轉(zhuǎn)動(dòng)的聲音。
波拉契奧 我說,你不知道這個(gè)時(shí)髦是個(gè)多么壞的賊嗎?他會(huì)把那些從十四歲到三十五歲的血?dú)馕炊ǖ哪贻p人攪昏頭,有時(shí)候把他們裝扮得活像那些煙熏的古畫上的埃及法老的兵士,有時(shí)候又像漆在教堂窗上的異教邪神的祭司,有時(shí)候又像織在污舊蟲蛀的花氈上的剃光了胡須的赫剌克勒斯,褲襠里的那話兒瞧上去就像他的棍子一樣又粗又重。
康拉德 這一切我都知道;我也知道往往一件衣服沒有穿舊,流行的式樣已經(jīng)變了兩三通。可是你是不是也給時(shí)髦?jǐn)嚮枇祟^,所以不向我講你的故事,卻來討論起時(shí)髦問題來呢?
波拉契奧 那倒不是這樣說。好,我告訴你吧,我今天晚上已經(jīng)去跟希羅小姐的侍女瑪格萊特談過情話啦;我叫她做希羅,她靠在她小姐臥室的窗口,向我說了一千次晚安——我把這故事講得太壞,我應(yīng)當(dāng)先告訴你,那親王和克勞狄奧怎樣聽了我那主人唐·約翰的話,三個(gè)人預(yù)先站在花園里遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方,瞧見我們這一場(chǎng)幽會(huì)。
康拉德 他們都以為瑪格萊特就是希羅嗎?
波拉契奧 親王跟克勞狄奧是這樣想的;可是我那個(gè)魔鬼一樣的主人知道她是瑪格萊特。一則因?yàn)樗灾忚?,使他們受了他的愚弄;二則因?yàn)樘焐韬?,蒙過了他們的眼睛;可是說來說去,還是全虧我的詭計(jì)多端,證實(shí)了唐·約翰隨口捏造的謠言,惹得那克勞狄奧一怒而去,發(fā)誓說他要在明天早上,按著預(yù)定的鐘點(diǎn),到教堂里去見她的面,把他晚上所見的情形當(dāng)眾宣布出來,出出她的丑,叫她仍舊回去做一個(gè)沒有丈夫的女人。
巡丁甲 我們用親王的名義命令你們站住!
巡丁乙 去叫巡官老爺起來。一件最危險(xiǎn)的奸淫案子給我們破獲了。
巡丁甲 他們同伙的還有一個(gè)壞賊,我認(rèn)識(shí)他,他頭發(fā)上打著“愛人結(jié)”。
康拉德 列位朋友們!
巡丁乙 告訴你們吧,這個(gè)壞賊是一定要叫你們交出來的。
康拉德 列位——
巡丁甲 別說話,乖乖地跟我們?nèi)ァ?/p>
波拉契奧 他們把我們抓了去,倒是撈到了一批好貨。
康拉德 少不得還要受一番檢查呢。來,我們服從你們。(同下。)
第四場(chǎng) 里奧那托家中一室
希羅、瑪格萊特及歐蘇拉上。
希羅 好歐蘇拉,你去叫醒我的姊姊貝特麗絲,叫她快點(diǎn)兒起身。
歐蘇拉 是,小姐。
希羅 請(qǐng)她過來一下子。
歐蘇拉 好的。(下。)
瑪格萊特 真的,我想還是那一個(gè)縐領(lǐng)好一點(diǎn)。
希羅 不,好瑪格萊特,我要戴這一個(gè)。
瑪格萊特 這一個(gè)真的不是頂好;您的姊姊也一定會(huì)這樣說的。
希羅 我的姊姊是個(gè)傻子;你也是個(gè)傻子,我偏要戴這一個(gè)。
瑪格萊特 我很歡喜這一頂新的發(fā)罩,要是頭發(fā)的顏色再略微深一點(diǎn)兒就好了。您的長(zhǎng)袍的式樣真是好極啦。人家把米蘭公爵夫人那件袍子稱贊得了不得,那件衣服我也見過。
希羅 啊!他們說它好得很哩。
瑪格萊特 不是我胡說,那一件比起您這一件來,簡(jiǎn)直只好算是一件睡衣:金線織成的緞子,鑲著銀色的花邊,嵌著珍珠,有垂袖,有側(cè)袖,圓圓的衣裾,綴滿了帶點(diǎn)兒淡藍(lán)色的閃光箔片;可是要是講到式樣的優(yōu)美雅致,齊整漂亮,那您這一件就可以抵得上她十件。
希羅 上帝保佑我快快樂樂地穿上這件衣服,因?yàn)槲业男睦镏氐煤孟駢褐粔K石頭似的!
瑪格萊特 等到一個(gè)男人壓到您身上,它還要重得多哩。
希羅 啐!你不害臊嗎?
瑪格萊特 害什么臊呢,小姐?因?yàn)槲艺f了句老實(shí)話嗎?就是對(duì)一個(gè)叫花子來說,結(jié)婚不也是光明正大的事嗎?難道不曾結(jié)婚,就不許提起您的姑爺嗎?我想您也許要我這樣說:“對(duì)不起,說句不中聽的粗話:一個(gè)丈夫?!敝灰f話有理,就不怕別人的歪曲。不是我有意跟人家抬杠,不過,“等到有了丈夫,那份擔(dān)子壓下來,可更重啦,”這話難道有什么要不得嗎?只要大家是明媒正娶的,那有什么要緊?否則倒不能說是重,只好說是輕狂了。您要是不相信,去問貝特麗絲小姐吧;她來啦。
貝特麗絲上。
希羅 早安,姊姊。
貝特麗絲 早安,好希羅。
希羅 噯喲,怎么啦!你怎么說話這樣懶洋洋的?
貝特麗絲 我的心曲亂得很呢。
瑪格萊特 快唱一曲《妹妹心太活》吧,這是不用男低音伴唱的;你唱,我來跳舞。
貝特麗絲 大概你的一對(duì)馬蹄子,就跟你的“妹妹”的一顆心那樣,太靈活了吧。將來哪個(gè)丈夫娶了你,快替他養(yǎng)一馬房馬駒子吧。
瑪格萊特 噯呀,真是牛頭不對(duì)馬嘴!我把它們一腳踢開了。
貝特麗絲 快要五點(diǎn)鐘啦,妹妹;你該快點(diǎn)兒端整起來了。真的,我身子怪不舒服。唉——呵!
瑪格萊特 是您的肚腸里有了牽掛,還是得了心病、肝???
貝特麗絲 我渾身說不出的不舒服。
瑪格萊特 哼,您倘然沒有變了一個(gè)人,那么航海的人也不用看星啦。
貝特麗絲 這傻子在那兒說些什么?
瑪格萊特 我沒有說什么;但愿上帝保佑每一個(gè)人如愿以償!
希羅 這雙手套是伯爵送給我的,上面熏著很好的香料。
貝特麗絲 我的鼻子塞住啦,妹妹,我聞不出來。
瑪格萊特 好一個(gè)塞住了鼻子的姑娘!今年的傷風(fēng)可真流行。
貝特麗絲 啊,老天快幫個(gè)忙吧!你幾時(shí)變得這樣精靈的呀。
瑪格萊特 自從您變得那樣糊涂之后。我說俏皮話真來得,是不是?
貝特麗絲 可惜還不夠招搖,最好把你的俏皮勁兒頂在頭上,那才好呢。真的,我得病了。
瑪格萊特 您的心病是要心藥來醫(yī)治的。
希羅 你這一下子可刺進(jìn)她心眼兒里去了。
貝特麗絲 怎么,干嗎要“心藥”?你這句話是什么意思?
瑪格萊特 意思!不,真的,我一點(diǎn)沒有什么意思。您也許以為我想您在戀愛啦;可是不,我不是那么一個(gè)傻子,會(huì)高興怎么想就怎么想;我也不愿意想到什么就想什么;老實(shí)說,就是想空了我的心,我也決不會(huì)想到您是在戀愛,或者您將要戀愛,或者您會(huì)跟人家戀愛??墒桥嗄岬铱似鹣纫哺粯樱F(xiàn)在他卻變了個(gè)人啦;他曾經(jīng)發(fā)誓決不結(jié)婚,現(xiàn)在可死心塌地地做起愛情的奴隸來啦。我不知道您會(huì)變成個(gè)什么樣子;可是我覺得您現(xiàn)在瞧起人來的那種神氣,也有點(diǎn)跟別的女人差不多啦。
貝特麗絲 你的一條舌頭滾來滾去的,在說些什么呀?
瑪格萊特 反正不是說的瞎話。
歐蘇拉重上。
歐蘇拉 小姐,進(jìn)去吧;親王、伯爵、培尼狄克先生、唐·約翰,還有全城的公子哥兒們,都來接您到教堂里去了。
希羅 好姊姊,好瑪格萊特,好歐蘇拉,快幫我穿戴起來吧。(同下。)
第五場(chǎng) 里奧那托家中的另一室
里奧那托偕道格培里、弗吉斯同上。
里奧那托 朋友,你有什么事要對(duì)我說?
道格培里 呃,老爺,我有點(diǎn)事情要來向您告稟,這件事情對(duì)于您自己是很有關(guān)系的。
里奧那托 那么請(qǐng)你說得簡(jiǎn)單一點(diǎn),因?yàn)槟闱?,我現(xiàn)在忙得很哪。
道格培里 呃,老爺,是這么一回事。
弗吉斯 是的,老爺,真的是這么一回事。
里奧那托 是怎么一回事呀,我的好朋友們?
道格培里 老爺,弗吉斯是個(gè)好人,他講起話來總是有點(diǎn)兒纏夾不清;他年紀(jì)老啦,老爺,他的頭腦已經(jīng)沒有從前那么糊涂,上帝保佑他!可是說句良心話,他是個(gè)老實(shí)不過的好人,瞧他的眉尖心就可以明白啦。
弗吉斯 是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個(gè)跟我一樣老,也不比我更老實(shí)的人一樣老實(shí)。
道格培里 不要比這個(gè)比那個(gè),叫人家聽著心煩啦;少說些廢話,弗吉斯伙計(jì)。
里奧那托 兩位老鄉(xiāng),你們纏繞的本領(lǐng)可真不小啊。
道格培里 承蒙您老爺好說,不過咱們都是可憐的公爵手下的巡官??墒钦f真的,拿我自個(gè)兒來說,要是我的纏繞的本領(lǐng)跟皇帝老子那樣大,我一定舍得拿來一股腦兒全傳給您老爺。
里奧那托 呃,拿你的纏繞的本領(lǐng)全傳給我?
道格培里 對(duì)啊,哪怕再加上一千個(gè)金鎊的價(jià)值,我也決不會(huì)舍不得。因?yàn)槲衣牭降年P(guān)于您老爺?shù)膱?bào)告是挺好的,不比這兒城里哪個(gè)守本分的人們差,我雖然是個(gè)老粗,聽了也非常滿意。
弗吉斯 我也同樣滿意。
里奧那托 我最滿意的是你們有話就快說出來。
弗吉斯 呃,老爺,我們的巡丁今天晚上捉到了梅西那地方兩個(gè)頂壞的壞人——當(dāng)然不包括您老爺在內(nèi)。
道格培里 老爺,他是個(gè)很好的老頭子,就是喜歡多話;人家說的,年紀(jì)一老,人也變糊涂啦。上帝保佑我們!這世上新鮮的事情可多著呢!說得好,真的,弗吉斯伙計(jì)。好,上帝是個(gè)好人;兩個(gè)人騎一匹馬,總有一個(gè)人在后面。真的,老爺,他是個(gè)老實(shí)漢子,天地良心;可是我們應(yīng)該敬重上帝,世上有好人也就有壞人。唉!好伙計(jì)。
里奧那托 可不,老鄉(xiāng),他跟你差遠(yuǎn)了。
道格培里 這也是上帝的恩典。
里奧那托 我可要少陪了。
道格培里 就是一句話,老爺;我們的巡丁真的捉住了兩個(gè)形跡可疑的人,我們想在今天當(dāng)著您面前把他們審問一下。
里奧那托 你們自己去審問吧,審問明白以后,再來告訴我;我現(xiàn)在忙得不得了,你們也一定可以看得出來的。
道格培里 那么就這么辦吧。
里奧那托 你們喝點(diǎn)兒酒再走;再見。
一使者上。
使者 老爺,他們都在等著您去主持婚禮。
里奧那托 我就來;我已經(jīng)預(yù)備好了。(里奧那托及使者下。)
道格培里 去,好伙計(jì),把法蘭西斯·西可爾找來;叫他把他的筆和墨水壺帶到監(jiān)牢里,我們現(xiàn)在就要審問這兩個(gè)家伙。
弗吉斯 我們一定要審問得非常聰明。
道格培里 是的,我們一定要盡量運(yùn)用我們的智慧,叫他們狡賴不了。你就去找一個(gè)有學(xué)問的念書人來給我們記錄口供;咱們?cè)诒O(jiān)牢里會(huì)面吧。(同下。)
第四幕
第一場(chǎng) 教堂內(nèi)部
唐·彼德羅、唐·約翰、里奧那托、法蘭西斯神父、克勞狄奧、培尼狄克、希羅、貝特麗絲等同上。
里奧那托 來,法蘭西斯神父,簡(jiǎn)單一點(diǎn);只要給他們行一行結(jié)婚的儀式,以后再把夫婦間應(yīng)有的責(zé)任仔細(xì)告訴他們吧。
神父 爵爺,您到這兒來是要跟這位小姐舉行婚禮的嗎?
克勞狄奧 不。
里奧那托 神父,他是來跟她結(jié)婚的;您才是給他們舉行婚禮的人。
神父 小姐,您到這兒來是要跟這位伯爵結(jié)婚嗎?
希羅 是的。
神父 要是你們兩人中間有誰知道有什么秘密的阻礙,使你們不能結(jié)為夫婦,那么為了免得你們的靈魂受到責(zé)罰,我命令你們說出來。
克勞狄奧 希羅,你知道有沒有?
希羅 沒有,我的主。
神父 伯爵,您知道有沒有?
里奧那托 我敢替他回答,沒有。
克勞狄奧 啊!人們敢做些什么!他們會(huì)做些什么出來!他們每天都在做些什么,卻不知道他們自己在做些什么!
培尼狄克 怎么!發(fā)起感慨來了嗎?那么讓我來大笑三聲吧,哈!哈!哈!
克勞狄奧 神父,請(qǐng)你站在一旁。老人家,對(duì)不起,您愿意這樣慷慨地把這位姑娘,您的女兒,給我嗎?
里奧那托 是的,賢婿,正像上帝把她給我的時(shí)候一樣慷慨。
克勞狄奧 我應(yīng)當(dāng)用什么來報(bào)答您,它的價(jià)值可以抵得過這一件貴重的禮物呢?
彼德羅 用什么都不行,除非把她仍舊還給他。
克勞狄奧 好殿下,您已經(jīng)教會(huì)我表示感謝的最得體的方法了。里奧那托,把她拿回去吧;不要把這只壞橘子送給你的朋友,她只是外表上像一個(gè)貞潔的女人罷了。瞧!她那害羞的樣子,多么像是一個(gè)無邪的少女!啊,狡獪的罪惡多么善于用真誠(chéng)的面具遮掩它自己!她臉上現(xiàn)起的紅暈,不是正可以證明她的貞靜純樸嗎?你們大家看見她這種表面上的做作,不是都會(huì)發(fā)誓說她是個(gè)處女嗎?可是她已經(jīng)不是一個(gè)處女了,她已經(jīng)領(lǐng)略過枕席上的風(fēng)情;她的臉紅是因?yàn)樽飷?,不是因?yàn)樾邼?/p>
里奧那托 爵爺,您這是什么意思?
克勞狄奧 我不要結(jié)婚,不要把我的靈魂跟一個(gè)聲名狼藉的淫婦結(jié)合在一起。
里奧那托 爵爺,要是照您這樣說來,您因?yàn)樗暧卓善郏呀?jīng)破壞了她的貞操——
克勞狄奧 我知道你會(huì)這么說:要是我已經(jīng)跟她發(fā)生了關(guān)系,你就會(huì)說她不過是委身于她的丈夫,所以不能算是一件不可恕的過失。不,里奧那托,我從來不曾用一句游辭浪語向她挑誘;我對(duì)她總是像一個(gè)兄長(zhǎng)對(duì)待他的弱妹一樣,表示著純潔的真誠(chéng)和合禮的情愛。
希羅 您看我對(duì)您不也正是這樣嗎?
克勞狄奧 不要臉的!正是這樣!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一樣純潔,就像是未開放的蓓蕾一樣無瑕;可是你卻像維納斯一樣放蕩,像縱欲的禽獸一樣無恥!
希羅 我的主病了嗎?怎么他會(huì)講起這種荒唐的話來?
里奧那托 好殿下,您怎么不說句話兒?
彼德羅 叫我說些什么呢?我竭力替我的好朋友跟一個(gè)淫賤的女人撮合,我自己的臉也丟盡了。
里奧那托 這些話是從你們嘴里說出來的呢,還是我在做夢(mèng)?
約翰 老人家,這些話是從他們嘴里說出來的;這些事情都是真的。
培尼狄克 這簡(jiǎn)直不成其為婚禮啦。
希羅 真的!啊,上帝!
克勞狄奧 里奧那托,我不是站在這兒?jiǎn)幔窟@不是親王嗎?這不是親王的兄弟嗎?這不是希羅的面孔嗎?我們不是大家生著眼睛的嗎?
里奧那托 這一切都是事實(shí);可是您這樣說是什么意思呢?
克勞狄奧 讓我只問你女兒一個(gè)問題,請(qǐng)你用你做父親的天賦權(quán)力,叫她老實(shí)回答我。
里奧那托 我命令你從實(shí)答復(fù)他的問題,因?yàn)槟闶俏业暮⒆印?/p>
希羅 啊,上帝保佑我!我要給他們逼死了!這算是什么審問呀?
克勞狄奧 我們要從你自己的嘴里聽到你的實(shí)在的回答。
希羅 我不是希羅嗎?誰能夠用公正的譴責(zé)玷污這一個(gè)名字?
克勞狄奧 嘿,那就要問希羅自己了;希羅自己可以玷污希羅的名節(jié)。昨天晚上在十二點(diǎn)鐘到一點(diǎn)鐘之間,在你的窗口跟你談話的那個(gè)男人是誰?要是你是個(gè)處女,請(qǐng)你回答這一個(gè)問題吧。
希羅 爵爺,我在那個(gè)時(shí)候不曾跟什么男人談過話。
彼德羅 哼,你還要抵賴!里奧那托,我很抱歉要讓你知道這一件事:憑著我的名譽(yù)起誓,我自己、我的兄弟和這位受人欺騙的伯爵,昨天晚上在那個(gè)時(shí)候的的確確看見她,也聽見她在她臥室的窗口跟一個(gè)混賬東西談話;那個(gè)荒唐的家伙已經(jīng)親口招認(rèn),這樣不法的幽會(huì),他們已經(jīng)有過許多次了。
約翰 嘖!嘖!王兄,那些話還是不要說了吧,說出來也不過污了大家的耳朵。美貌的姑娘,你這樣不知自重,我真替你可惜!
克勞狄奧 啊,希羅!要是把你外表上的一半優(yōu)美分給你的內(nèi)心,那你將會(huì)是一個(gè)多么好的希羅!可是再會(huì)吧,你這最下賤、最美好的人!你這純潔的淫邪,淫邪的純潔,再會(huì)吧!為了你我要鎖閉一切愛情的門戶,讓猜疑停駐在我的眼睛里,把一切美色變成不可親近的蛇蝎,永遠(yuǎn)失去它誘人的力量。
里奧那托 這兒誰有刀子可以借給我,讓我刺在我自己的心里?(希羅暈倒。)
貝特麗絲 噯喲,怎么啦,妹妹!你怎么倒下去啦?
約翰 來,我們?nèi)グ?。她因?yàn)殡[事給人揭發(fā),一時(shí)羞愧交集,所以昏過去了。(彼德羅、約翰、克勞狄奧同下。)
培尼狄克 這姑娘怎么啦?
貝特麗絲 我想是死了!叔叔,救命!希羅!噯喲,希羅!叔叔!培尼狄克先生!神父!
里奧那托 命運(yùn)啊,不要松了你的沉重的手!對(duì)于她的羞恥,死是最好的遮掩。
貝特麗絲 希羅妹妹,你怎么啦!
神父 小姐,您寬心吧。
里奧那托 你的眼睛又睜開了嗎?
神父 是的,為什么她不可以睜開眼睛來呢?
里奧那托 為什么!不是整個(gè)世界都在斥責(zé)她的無恥嗎?她可以否認(rèn)已經(jīng)刻下在她血液里的這一段丑事嗎?不要活過來,希羅,不要睜開你的眼睛;因?yàn)橐悄悴荒芸炜斓厮廊?,要是你的靈魂里載得下這樣的羞恥,那么我在把你痛責(zé)以后,也會(huì)親手把你殺死的。你以為我只有你這一個(gè)孩子,我會(huì)因?yàn)槭ツ愣瘋麊??我?huì)埋怨造化的吝嗇,不肯多給我?guī)讉€(gè)子女嗎?啊,像你這樣的孩子,一個(gè)已經(jīng)太多了!為什么我要有這么一個(gè)孩子呢?為什么你在我的眼睛里是這么可愛呢?為什么我不曾因?yàn)橐粫r(shí)慈悲心起,在門口收養(yǎng)了一個(gè)叫花的孩子,那么要是她長(zhǎng)大以后干下這種丑事,我還可以說,“她的身上沒有一部分是屬于我的;這一種羞辱是她從不知名的血液里傳下來的”?可是我自己親生的孩子,我所鐘愛的、我所贊美的、我所引為驕傲的孩子,為了愛她的緣故,我甚至把她看得比我自己還重;她——啊!她現(xiàn)在落下了污泥的坑里,大海的水也洗不凈她的污穢,海里所有的鹽也不夠解除她肉體上的腐臭。
培尼狄克 老人家,您安心點(diǎn)兒吧。我瞧著這一切,簡(jiǎn)直是莫名其妙,不知道應(yīng)該說些什么話才好。
貝特麗絲 ??!我敢賭咒,我的妹妹是給他們?cè)┩鞯模?/p>
培尼狄克 小姐,您昨天晚上跟她睡在一個(gè)床上嗎?
貝特麗絲 那倒沒有;雖然在昨晚以前,我跟她已經(jīng)同床睡了一年啦。
里奧那托 證實(shí)了!證實(shí)了!啊,本來就是鐵一般的事實(shí),現(xiàn)在又加上一重證明了!親王兄弟兩人是會(huì)說謊的嗎?克勞狄奧這樣愛著她,講到她的丑事的時(shí)候,也會(huì)忍不住流淚,難道他也是會(huì)說謊的嗎?別理她!讓她死吧!
神父 聽我講幾句話。我剛才在這兒靜靜地旁觀著這一件意外的變故,我也在留心觀察這位小姐的神色:我看見無數(shù)羞愧的紅暈出現(xiàn)在她的臉上,可是立刻有無數(shù)冰霜一樣皎潔的慘白把這些紅暈驅(qū)走,顯示出她的含冤蒙屈的清貞;我更看見在她的眼睛里射出一道火一樣的光來,似乎要把這些貴人們加在她身上的無辜的誣蔑燒掉。要是這位溫柔的小姐不是遭到重大的誤會(huì),要是她不是一個(gè)清白無罪的人,那么你們盡管把我叫作傻子,再不要相信我的學(xué)問、我的見識(shí)、我的經(jīng)驗(yàn),也不要重視我的年齒、我的身份或是我的神圣的職務(wù)吧。
里奧那托 神父,不會(huì)有這樣的事的。你看她雖然做出這種喪盡廉恥的事來,可是她還有幾分天良未泯,不愿在她的深重的罪孽之上再加上一重欺罔的罪惡;她并沒有否認(rèn)。事情已經(jīng)是這樣明顯了,你為什么還要替她辯護(hù)呢?
神父 小姐,他們說你跟什么人私通?
希羅 他們這樣說我,他們一定知道;我可不知道。要是我違背了女孩兒家應(yīng)守的禮法,跟任何不三不四的男人來往,那么讓我的罪惡不要得到寬恕吧!啊,父親!您要是能夠證明有哪個(gè)男人在可以引起嫌疑的時(shí)間里跟我談過話,或者我在昨天晚上曾經(jīng)跟別人交換過言語,那么請(qǐng)您斥逐我、痛恨我、用酷刑處死我吧!
神父 親王們一定有了些誤會(huì)。
培尼狄克 他們中間有兩個(gè)人是正人君子;要是他們這次受了人家的欺騙,一定是約翰那個(gè)私生子弄的詭計(jì),他是最喜歡設(shè)阱害人的。
里奧那托 我不知道。要是他們說的關(guān)于她的話果然是事實(shí),我要親手把她殺死;要是他們無中生有,損害她的名譽(yù),我要跟他們中間最尊貴的一個(gè)人拼命去。時(shí)光不曾干涸了我的血液,年齡也不曾侵蝕了我的智慧,我的家財(cái)不曾因?yàn)槟孢\(yùn)而消耗,我的朋友也不曾因?yàn)槲业男袨椴粰z而走散;他們要是看我可欺,我就叫他們看看我還有幾分精力,還會(huì)轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)念頭,也不是無財(cái)無勢(shì),也不是無親無友,盡可對(duì)付得了他們的。
神父 且慢,在這件事情上,請(qǐng)您還是聽從我的勸告。親王們離開這兒的時(shí)候,以為您的小姐已經(jīng)死了;現(xiàn)在不妨?xí)簳r(shí)叫她深居簡(jiǎn)出,就向外面宣布說她真的已經(jīng)死了,再給她舉辦一番喪事,在貴府的墳地上給她立起一方碑銘,一切喪葬的儀式都不可缺少。
里奧那托 為什么要這樣呢?這樣有什么好處呢?
神父 要是照這樣好好地做去,就可以使誣蔑她的人不禁哀憐她的不幸,這也未始不是好事;可是我提起這樣奇怪的辦法,卻另有更大的用意。人家聽說她一聽到這種誹謗立刻身死,一定都會(huì)悲悼她、可憐她,從而原諒她。我們往往在享有某一件東西的時(shí)候,一點(diǎn)不看重它的好處;等到失掉它以后,卻會(huì)格外夸張它的價(jià)值,發(fā)現(xiàn)當(dāng)它還在我們手里的時(shí)候所看不出來的優(yōu)點(diǎn)??藙诘見W一定也會(huì)這樣:當(dāng)他聽到了他的無情的言語,已經(jīng)致希羅于死地的時(shí)候,她生前可愛的影子一定會(huì)浮起在他的想象之中,她的生命中的每一部分都會(huì)在他的心目中變得比活在世上的她格外值得珍貴,格外優(yōu)美動(dòng)人,格外充滿生命;要是愛情果然打動(dòng)過他的心,那時(shí)他一定會(huì)悲傷哀慟,即使他仍舊以為他所指斥她的確是事實(shí),他也會(huì)后悔不該給她這樣大的難堪。您就照這么辦吧,它的結(jié)果一定會(huì)比我所能預(yù)料的還要美滿。即使退一步說,它并不能收到理想中的效果,至少也可以替她把這場(chǎng)羞辱掩蓋過去,您不妨把她隱藏在什么僻靜的地方,讓她潛心修道,遠(yuǎn)離世人的耳目,隔絕任何的誹謗損害;對(duì)于名譽(yù)已受創(chuàng)傷的她,這是一個(gè)最適當(dāng)?shù)霓k法。
培尼狄克 里奧那托大人,聽從這位神父的話吧。雖然您知道我對(duì)于親王和克勞狄奧都有很深的交情,可是我愿意憑著我的名譽(yù)起誓,在這件事情上,我一定抱著公正的態(tài)度,保持絕對(duì)的秘密。
里奧那托 我已經(jīng)傷心得毫無主意了,你們用一根頂細(xì)的草繩都可以牽著我走。
神父 好,那么您已經(jīng)答應(yīng)了;立刻去吧,非常的病癥是要用非常的藥餌來療治的。來,小姐,您必須死里求生;今天的婚禮也許不過是暫時(shí)的延期,您耐心忍著吧。(神父、希羅及里奧那托同下。)
培尼狄克 貝特麗絲小姐,您一直在哭嗎?
貝特麗絲 是的,我還要哭下去哩。
培尼狄克 我希望您不要這樣。
貝特麗絲 您有什么理由?這是我自己愿意這樣呀。
培尼狄克 我相信令妹一定受了冤枉。
貝特麗絲 唉!要是有人能夠替她伸雪這場(chǎng)冤枉,我才愿意跟他做朋友。
培尼狄克 有沒有可以表示這一種友誼的方法?
貝特麗絲 方法是有,而且也是很直接爽快的,可惜沒有這樣的朋友。
培尼狄克 可以讓一個(gè)人試試嗎?
貝特麗絲 那是一個(gè)男子漢做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克 您是我在這世上最愛的人——這不是很奇怪嗎?
貝特麗絲 就像我所不知道的事情一樣奇怪。我也可以說您是我在這世上最愛的人——可是別信我——可是我沒有說假話——我什么也不承認(rèn),什么也不否認(rèn)——我只是為我的妹妹傷心。
培尼狄克 貝特麗絲,憑著我的寶劍起誓,你是愛我的。
貝特麗絲 發(fā)了這樣的誓,是不能反悔的。
培尼狄克 我愿意憑我的劍發(fā)誓你愛著我;誰要是說我不愛你,我就叫他吃我一劍。
貝特麗絲 您不會(huì)食言而肥嗎?
培尼狄克 無論給它調(diào)上些什么油醬,我都不愿把我今天說過的話吃下去。我發(fā)誓我愛你。
貝特麗絲 那么上帝恕我!
培尼狄克 親愛的貝特麗絲,你犯了什么罪過?
貝特麗絲 您剛好打斷了我的話頭,我正要說我也愛著您呢。
培尼狄克 那么就請(qǐng)你用整個(gè)的心說出來吧。
貝特麗絲 我用整個(gè)心兒愛著您,簡(jiǎn)直分不出一部分來向您訴說。
培尼狄克 來,吩咐我給你做無論什么事吧。
貝特麗絲 殺死克勞狄奧。
培尼狄克 喔!那可辦不到。
貝特麗絲 您拒絕了我,就等于殺死了我。再見。
培尼狄克 等一等,親愛的貝特麗絲。
貝特麗絲 我的身子就算在這兒,我的心也不在這兒。您一點(diǎn)沒有真情。哎喲,請(qǐng)您還是放我走吧。
培尼狄克 貝特麗絲——
貝特麗絲 真的,我要去啦。
培尼狄克 讓我們先言歸于好。
貝特麗絲 您愿意跟我做朋友,卻不敢跟我的敵人決斗。
培尼狄克 克勞狄奧是你的敵人嗎?
貝特麗絲 他不是已經(jīng)充分證明是一個(gè)惡人,把我的妹妹這樣橫加誣蔑,信口毀謗,破壞她的名譽(yù)嗎???!我但愿自己是一個(gè)男人!嘿!不動(dòng)聲色地?cái)v著她的手,一直等到將要握手成禮的時(shí)候,才翻過臉來,當(dāng)眾宣布他的惡毒的謠言!——上帝啊,但愿我是個(gè)男人!我要在市場(chǎng)上吃下他的心。
培尼狄克 聽我說,貝特麗絲——
貝特麗絲 跟一個(gè)男人在窗口講話!說得真好聽!
培尼狄克 可是,貝特麗絲——
貝特麗絲 親愛的希羅!她負(fù)屈含冤,她的一生從此完了!
培尼狄克 貝特——
貝特麗絲 什么親王!什么伯爵!好一個(gè)做見證的親王!好一個(gè)甜言蜜語的風(fēng)流伯爵!啊,為了他的緣故,我但愿自己是一個(gè)男人;或者我有什么朋友愿意為了我的緣故,做一個(gè)堂堂男子!可是人們的丈夫氣概,早已消磨在打躬作揖里,他們的豪俠精神,早已喪失在逢迎阿諛里了;他們已經(jīng)變得只剩下一條善于拍馬吹牛的舌頭;誰會(huì)造最大的謠言,而且拿謠言來賭咒,誰就是個(gè)英雄好漢。我既然不能憑著我的愿望變成一個(gè)男子,所以我只好做一個(gè)女人在傷心中死去。
培尼狄克 等一等,好貝特麗絲。我舉手為誓,我愛你。
貝特麗絲 您要是真的愛我,那么把您的手用在比發(fā)誓更有意義的地方吧。
培尼狄克 憑著你的良心,你以為克勞狄奧伯爵真的冤枉了希羅嗎?
貝特麗絲 是的,正像我知道我有思想有靈魂一樣毫無疑問。
培尼狄克 夠了!一言為定,我要去向他挑戰(zhàn)。讓我在離開你以前,吻一吻你的手。我憑你這只手起誓,克勞狄奧一定要得到一次重大的教訓(xùn)。請(qǐng)你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必須對(duì)他們說她已經(jīng)死了。好,再見。(各下。)
第二場(chǎng) 監(jiān)獄
道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奧隨上。
道格培里 咱們這一伙兒都到齊了嗎?
弗吉斯 ?。《艘粡埖首雍蛪|子來給教堂司事先生坐。
教堂司事 哪兩個(gè)是被告?
道格培里 呃,那就是我跟我的伙計(jì)。
弗吉斯 不錯(cuò),我們是來審案子的。
教堂司事 可是哪兩個(gè)是受審判的犯人?叫他們到巡官老爺面前來吧。
道格培里 對(duì),對(duì),叫他們到我面前來。朋友,你叫什么名字?
波拉契奧 波拉契奧。
道格培里 請(qǐng)寫下波拉契奧。小子,你呢?
康拉德 長(zhǎng)官,我是個(gè)紳士,我的名字叫康拉德。
道格培里 寫下紳士康拉德先生。兩位先生,你們都敬奉上帝嗎?
康拉德
波拉契奧 是,長(zhǎng)官,我們希望我們是敬奉上帝的。
道格培里 寫下他們希望敬奉上帝;留心把上帝寫在前面,因?yàn)橐亲屵@些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生氣的。兩位先生,你們已經(jīng)被證明是兩個(gè)比奸惡的壞人好不了多少的家伙,大家也就要這樣看待你們了。你們自己有什么辯白沒有?
康拉德 長(zhǎng)官,我們說我們不是壞人。
道格培里 好一個(gè)乖巧的家伙;可是我會(huì)誘他說出真話來。過來,小子,讓我在你的耳邊說一句話:先生,我對(duì)您說,人家都以為你們是奸惡的壞人。
波拉契奧 長(zhǎng)官,我對(duì)你說,我們不是壞人。
道格培里 好,站在一旁。天哪,他們都是老早商量好了說同樣的話的。你有沒有寫下來,他們不是壞人嗎?
教堂司事 巡官老爺,您這樣審問是審問不出什么結(jié)果來的;您必須叫那控訴他們的巡丁上來問話。
道格培里 對(duì),對(duì),這是最迅速的方法。叫那巡丁上來。弟兄們,我用親王的名義,命令你們控訴這兩個(gè)人。
巡丁甲 稟長(zhǎng)官,這個(gè)人說親王的兄弟唐·約翰是個(gè)壞人。
道格培里 寫下約翰親王是個(gè)壞人。噯喲,這簡(jiǎn)直是犯的偽證罪,把親王的兄弟叫作壞人!
波拉契奧 巡官先生——
道格培里 閉住你的嘴,家伙;我討厭你的面孔。
教堂司事 你們還聽見他說些什么?
巡丁乙 呃,他說他因?yàn)槟笤炝酥袀A_小姐的謠言,唐·約翰給了他一千塊錢。
道格培里 這簡(jiǎn)直是未之前聞的竊盜罪。
弗吉斯 對(duì)了,一點(diǎn)不錯(cuò)。
教堂司事 還有些什么話?
巡丁甲 他說克勞狄奧伯爵聽了他的話,準(zhǔn)備當(dāng)著眾人的面前把希羅羞辱,不再跟她結(jié)婚。
道格培里 噯喲,你這該死的東西!你干下這種惡事,要一輩子不會(huì)下地獄啦。
教堂司事 還有什么?
巡丁乙 沒有什么了。
教堂司事 兩位先生,就是這一點(diǎn),你們也沒有法子抵賴了。約翰親王已經(jīng)在今天早上逃走;希羅已經(jīng)這樣給他們羞辱過,克勞狄奧也已經(jīng)拒絕跟她結(jié)婚,她因?yàn)閭倪^度,已經(jīng)突然身死了。巡官老爺,把這兩個(gè)人綁起來,帶到里奧那托家里去;我先走一步,把我們審問的結(jié)果告訴他。(下。)
道格培里 來,把他們銬起來。
弗吉斯 把他們交給——
康拉德 滾開,蠢貨!
道格培里 他媽的!教堂司事呢?叫他寫下:親王的官吏是個(gè)蠢貨。來,把他們綁了。你這該死的壞東西!
康拉德 滾開,你是頭驢子,你是頭驢子!
道格培里 你難道瞧不起我的地位嗎?你難道瞧不起我這一把年紀(jì)嗎?啊,但愿他在這兒,給我寫下我是頭驢子!可是列位弟兄們,記住我是頭驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是別忘記我是頭驢子。你這惡人,你簡(jiǎn)直是目中無人,這兒大家都可以做見證的。老實(shí)告訴你吧,我是個(gè)聰明人;而且是個(gè)官;而且是個(gè)有家小的人;再說,我的相貌也比得上梅西那地方無論哪一個(gè)人;我懂得法律,那可以不去說它;我身邊老大有幾個(gè)錢,那也可以不去說它;我不是不曾碰到過壞運(yùn)氣,可是我還有兩件袍子,無論到什么地方去總還是體體面面的。把他帶下去!啊,但愿他給我寫下我是一頭驢子!(同下。)
第五幕
第一場(chǎng) 里奧那托家門前
里奧那托及安東尼奧上。
安東尼奧 您要是老是這樣,那不過氣壞了您自己的身體;幫著憂傷摧殘您自己,那未免太不聰明吧。
里奧那托 請(qǐng)你停止你的勸告;把這些話送進(jìn)我的耳中,就像把水倒在篩里一樣毫無用處。不要?jiǎng)裎?;也不要讓什么人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。給我找一個(gè)像我一樣溺愛女兒的父親,他那做父親的歡樂,跟我一樣完全給粉碎了,叫他來勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫發(fā)不爽,從外表、形象到細(xì)枝末節(jié),都沒有區(qū)別;要是這樣一個(gè)人能夠拈弄他的胡須微笑,把一切懊惱的事情放在腦后,用一些老生常談自寬自解,忘卻了悲嘆,反而若無其事地干咳嗽,借著燭光,鉆在書堆里,再也想不起自己的不幸——那么叫他來見我吧,我也許可以從他那里學(xué)到些忍耐的方法。可是世上不會(huì)有這樣的人;因?yàn)?,兄弟,人們?duì)于自己并不感覺到的痛苦,是會(huì)用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這種痛苦的滋味,他們的理性就會(huì)讓感情來主宰了,他們就會(huì)覺得他們給人家服用的藥餌,對(duì)自己也不會(huì)發(fā)生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話不能止痛一樣。不,不,誰都會(huì)勸一個(gè)在悲哀的重壓下輾轉(zhuǎn)呻吟的人安心忍耐,可是誰也沒有那樣的修養(yǎng)和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的悲哀的呼號(hào)會(huì)蓋住勸告的聲音。
安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒有分別。
里奧那托 請(qǐng)你不必多說。我只是個(gè)血肉之軀的凡人;就是那些寫慣洋洋灑灑的大文的哲學(xué)家們,盡管他們像天上的神明一樣,蔑視著人生的災(zāi)難痛苦,一旦他們的牙齒痛起來,也是會(huì)忍受不住的。
安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應(yīng)該叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。
里奧那托 你說得有理;對(duì)了,我一定要這樣。我心里覺得希羅一定是受人誣謗;我要叫克勞狄奧知道他的錯(cuò)誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽(yù)的人知道他們的錯(cuò)誤。
安東尼奧 親王跟克勞狄奧急匆匆地來了。
唐·彼德羅及克勞狄奧上。
彼德羅 早安,早安。
克勞狄奧 早安,兩位老人家。
里奧那托 聽我說,兩位貴人——
彼德羅 里奧那托,我們現(xiàn)在沒有工夫。
里奧那托 沒有工夫,殿下!好,回頭見,殿下;您現(xiàn)在這樣忙嗎?——好,那也不要緊。
彼德羅 噯喲,好老人家,別跟我們吵架。
安東尼奧 要是吵了架可以報(bào)復(fù)他的仇恨,咱們中間總有一個(gè)人會(huì)送命的。
克勞狄奧 誰得罪他了?
里奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎么,你要拔劍嗎?我可不怕你。
克勞狄奧 對(duì)不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實(shí)它并沒有要拔劍的意思。
里奧那托 哼,朋友!別對(duì)我扮鬼臉取笑。我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般,只會(huì)向人吹吹我在年輕時(shí)候怎么了不得,要是現(xiàn)在再年輕了幾歲,一定會(huì)怎么怎么。告訴你,克勞狄奧,你冤枉了我的清白的女兒,把我害得好苦,我現(xiàn)在忍無可忍,只好不顧我這一把年紀(jì),憑著滿頭的白發(fā)和這身久歷風(fēng)霜的老骨頭,向你挑戰(zhàn),看究竟誰是誰非。我說你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經(jīng)刺透了她的心,她現(xiàn)在已經(jīng)跟她的祖先長(zhǎng)眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落下一個(gè)污名,這都是因?yàn)槟愕娜f惡的手段!
克勞狄奧 我的手段?
里奧那托 是的,克勞狄奧,我說是你的萬惡的手段。
彼德羅 老人家您說錯(cuò)了。
里奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我愿意用武力跟他較量出一個(gè)是非曲直來;雖然他擊劍的本領(lǐng)不壞,練習(xí)得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。
克勞狄奧 走開!我不要跟你胡鬧。
里奧那托 你會(huì)這樣推開我嗎?你已經(jīng)殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了,孩子,才算你是個(gè)漢子。
安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個(gè)漢子;可是讓他先殺死一個(gè)吧,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。來,跟我來,孩子;來,哥兒,來,跟我來。哥兒,我要把你殺得無招架之功!我大丈夫說出來的話就算數(shù)。
里奧那托 兄弟——
安東尼奧 您寬心吧。上帝知道我愛我的侄女;她現(xiàn)在死了,給這些惡人們?cè)斓闹{言氣死了。他們只會(huì)欺負(fù)一個(gè)弱女子,可是叫他們跟一個(gè)男子漢決斗,卻像叫他們從毒蛇嘴里拔出舌頭來一樣沒有膽量。這些乳臭小兒,只會(huì)說大話,誆人的猴子,不中用的懦夫!
里奧那托 安東尼賢弟——
安東尼奧 您不要說話。干什么,好人兒!我看透了他們,知道他們的骨頭一共有多少分量;這些胡鬧的、寡廉鮮恥的紈绔公子們,就會(huì)說謊騙人,造謠生事,打扮得奇奇怪怪,裝出一副嚇唬人的樣子,說幾句假威風(fēng)的言語,揚(yáng)言他們要怎樣打擊敵人,假使他們有這膽量;這就是他們的全副本領(lǐng)!
里奧那托 可是,安東尼賢弟——
安東尼奧 不,這點(diǎn)小事您不用管,讓我來對(duì)付他們。
彼德羅 兩位老先生,我們不愿意冒犯你們。令嬡的死實(shí)在使我非常抱憾;可是憑著我的名譽(yù)發(fā)誓,我們對(duì)她說的話都是絕對(duì)確實(shí),而且有充分的證據(jù)。
里奧那托 殿下,殿下——
彼德羅 我不要聽你的話。
里奧那托 不要聽我的話?好,兄弟,我們?nèi)グ伞?傆腥藭?huì)聽我的話的——
安東尼奧 不要聽也得聽,否則咱們就拼個(gè)你死我活。(里奧那托、安東尼奧同下。)
培尼狄克上。
彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個(gè)人來啦。
克勞狄奧 啊,老兄,什么消息?
培尼狄克 早安,殿下。
彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛才險(xiǎn)些兒打起來呢。
克勞狄奧 我們的兩個(gè)鼻子險(xiǎn)些兒沒給兩個(gè)沒有牙齒的老頭子咬下來。
彼德羅 里奧那托跟他的兄弟。你看怎么樣?要是我們真的打起來,那我們跟他們比起來未免太年輕點(diǎn)兒了。
培尼狄克 強(qiáng)弱異勢(shì),勝了也沒有光彩。我是來找你們兩個(gè)人的。
克勞狄奧 我們到處找著你,因?yàn)槲覀円欢亲佣际菬?,想設(shè)法把它排遣排遣。你給我們講個(gè)笑話吧。
培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘里,要不要拔出來給你們瞧瞧?
彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎?
克勞狄奧 只聽見把人笑破“肚皮”,可還沒聽說把笑話插在“腰”里。請(qǐng)你把它“拔”出來,就像樂師從他的琴囊里拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶吧。
彼德羅 噯喲,他的臉色怎么這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣?
克勞狄奧 喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個(gè)好漢子,你會(huì)把憂愁趕走的。
培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對(duì)付得了的。請(qǐng)您換一個(gè)題目好不好?
克勞狄奧 好,他的槍已經(jīng)彎斷了,給他換一枝吧。
彼德羅 他的臉色越變?cè)诫y看了;我想他真的在生氣哩。
克勞狄奧 要是他真的在生氣,那么他總知道刀子就掛在他身邊。
培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說句話?
克勞狄奧 上帝保佑我不要是挑戰(zhàn)!
培尼狄克 (向克勞狄奧旁白)你是個(gè)壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什么方式,憑著什么武器,在什么時(shí)候跟我決斗,我一定從命;你要是不接受我的挑戰(zhàn),我就公開宣布你是一個(gè)懦夫。你已經(jīng)害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會(huì)纏繞在你的身上。請(qǐng)你給我一個(gè)回音。
克勞狄奧 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以借此消消悶兒。
彼德羅 怎么,你們打算喝酒去嗎?
克勞狄奧 是的,謝謝他的好意;他請(qǐng)我去吃一個(gè)小牛頭,吃一只閹雞,我要是不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。說不定我還能吃到一只呆鳥吧。
培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。
彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱贊你的才情。我說你的才情很不錯(cuò);“是的,”她說,“他有一點(diǎn)瑣碎的小聰明?!薄安?,”我說,“他有很大的才情;”“對(duì)了,”她說,“他的才情是大而無當(dāng)?shù)摹!薄安唬蔽艺f,“他有很善的才情;”“正是,”她說,“因?yàn)樘屏耍圆粫?huì)傷人。”“不,”我說,“這位紳士很聰明;”“啊,”她說,“好一位聰明的紳士!”“不,”我說,“他有一條能言善辯的舌頭;”“我相信您的話,”她說,“因?yàn)樗谛瞧谝煌砩舷蛭野l(fā)了一個(gè)誓,到星期二早上又把那個(gè)誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩?!边@樣她用足足一點(diǎn)鐘的工夫,把你的長(zhǎng)處批評(píng)得一文不值;可是臨了她卻嘆了口氣,說你是意大利最漂亮的一個(gè)男人。
克勞狄奧 因此她傷心得哭了起來,說她一點(diǎn)不放在心上。
彼德羅 正是這樣;可是說是這么說,她倘不把他恨進(jìn)骨髓里去,就會(huì)把他愛到心窩兒里。那老頭子的女兒已經(jīng)完全告訴我們了。
克勞狄奧 全都說了——而且,當(dāng)他躲在園里的時(shí)候,上帝就看見他。
彼德羅 可是我們什么時(shí)候把那野牛的角兒插在有理性的培尼狄克的頭上呢?
克勞狄奧 對(duì)了,還要在頭頸下面掛著一塊招牌,“請(qǐng)看結(jié)了婚的培尼狄克!”
培尼狄克 再見,哥兒;你已經(jīng)知道我的意思?,F(xiàn)在我讓你一個(gè)人去嘮嘮叨叨說話吧;謝謝上帝,你講的那些笑話正像只會(huì)說說大話的那些懦夫們的刀劍一樣傷不了人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分的感謝,可是現(xiàn)在我不能再跟您繼續(xù)來往了。您那位令弟已經(jīng)從梅西那逃走;你們幾個(gè)人已經(jīng)合伙害死了一位純潔無辜的姑娘。至于我們那位白臉公子,我已經(jīng)跟他約期相會(huì)了;在那個(gè)時(shí)候以前,我愿他平安。(下。)
彼德羅 他果然認(rèn)起真來了。
克勞狄奧 絕對(duì)地認(rèn)真;我告訴您,他這樣一本至誠(chéng),完全是為了貝特麗絲的愛情。
彼德羅 他向你挑戰(zhàn)了嗎?
克勞狄奧 他非常誠(chéng)意地向我挑戰(zhàn)了。
彼德羅 一個(gè)衣冠楚楚的人,會(huì)這樣迷塞了心竅,真是可笑!
克勞狄奧 像他這樣一個(gè)人,講外表也許比一頭猴子神氣得多,可是他的聰明還不及一頭猴子哩。
彼德羅 且慢,讓我靜下來想一想;糟了!他不是說我的兄弟已經(jīng)逃走了嗎?
道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奧同上。
道格培里 你來,朋友;要是法律管不了你,那簡(jiǎn)直可以用不到什么法律了。不,你本來是個(gè)該死的偽君子,總得好好地看待看待你。
彼德羅 怎么!我兄弟手下的兩個(gè)人都給綁起來啦!一個(gè)是波拉契奧!
克勞狄奧 殿下,您問問他們犯的什么罪。
彼德羅 巡官,這兩個(gè)人犯了什么罪?
道格培里 稟王爺,他們亂造謠言;而且他們說了假話;第二點(diǎn),他們信口誹謗;末了第六點(diǎn),他們?cè)┩髁艘晃恍〗悖坏谌c(diǎn),他們做假見證;總而言之,他們是說謊的壞人。
彼德羅 第一點(diǎn),我問你,他們干了些什么事?第三點(diǎn),我問你,他們犯的什么罪?末了第六點(diǎn),我問你,他們?yōu)槭裁幢徊??總而言之,你控訴他們什么罪狀?
克勞狄奧 問得很好,而且完全套著他的口氣,把一個(gè)意思用各種不同的方式表達(dá)了出來。
彼德羅 你們兩人得罪了誰,所以才給他們抓了起來問罪?這位聰明的巡官講的話兒太奧妙了,我聽不懂。你們犯了什么罪?
波拉契奧 好殿下,我向您招認(rèn)一切以后,請(qǐng)您不必再加追問,就讓這位伯爵把我殺死了吧。我已經(jīng)當(dāng)著您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨們揭發(fā)出來了。他們?cè)谕砩下犚娢腋嬖V這個(gè)人您的兄弟唐·約翰怎樣唆使我毀壞希羅小姐的名譽(yù);你們?cè)鯓勇犃怂脑挼交▓@里去,瞧見我在那兒跟打扮做希羅樣子的瑪格萊特呢喃情話;以及你們?cè)鯓釉谂e行婚禮的時(shí)候把她羞辱。我的罪惡已經(jīng)給他們記錄下來;我現(xiàn)在但求一死,不愿再把它重新敘述出來,增加我的慚愧。那位小姐是受了我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,只請(qǐng)殿下處我應(yīng)得之罪。
彼德羅 他的這一番話,不是像一柄利劍刺進(jìn)了你的心坎嗎?
克勞狄奧 我聽他說話,就像是吞下了毒藥。
彼德羅 可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?
波拉契奧 是的,他還給了我很大的酬勞呢。
彼德羅 他是個(gè)奸惡成性的家伙,現(xiàn)在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。
克勞狄奧 親愛的希羅!現(xiàn)在你的形象又回復(fù)到我最初愛你的時(shí)候那樣純潔美好了!
道格培里 來,把這兩個(gè)原告帶下去。咱們那位司事先生現(xiàn)在一定已經(jīng)把這件事情告訴里奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機(jī)會(huì),你們可別忘了替我證明我是頭驢子。
弗吉斯 啊,里奧那托老爺來了,司事先生也來了。
里奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。
里奧那托 這個(gè)惡人在哪里?讓我把他的面孔認(rèn)認(rèn)清楚,以后看見跟他長(zhǎng)得模樣差不多的人,就可以遠(yuǎn)而避之。兩個(gè)人中哪一個(gè)是他?
波拉契奧 您倘要知道誰是害苦了您的人,就請(qǐng)瞧著我吧。
里奧那托 就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?
波拉契奧 是的,那全是我一個(gè)人干的事。
里奧那托 不,惡人,你錯(cuò)了;這兒有一對(duì)正人君子,還有第三個(gè)已經(jīng)逃走了,他們都是有份的。兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們干了這一件好事,是應(yīng)該在青史上大筆特書的。你們自己想一想,這一件事情干得多光彩。
克勞狄奧 我不知道應(yīng)該怎樣向您請(qǐng)求原諒,可是我不能不說話。您愛怎樣處置我就怎樣處置我吧,我愿意接受您所能想得到的無論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完全是出于誤會(huì)的。
彼德羅 憑著我的靈魂起誓,我也犯下了無心的錯(cuò)誤;可是為了消消這位好老人家的氣起見,我也愿意領(lǐng)受他的任何重罰。
里奧那托 我不能叫你們把我的女兒救活過來,那當(dāng)然是不可能的事;可是我要請(qǐng)你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多么清白。要是您的愛情能夠鼓動(dòng)您寫些什么悲悼的詩歌,請(qǐng)您就把它懸掛在她的墓前,向她的尸骸歌唱一遍;今天晚上您就去歌唱這首挽歌。明天早上您再到我家里來;您既然不能做我的子婿,那么就做我的侄婿吧。舍弟有一個(gè)女兒,她跟我去世的女兒長(zhǎng)得一模一樣,現(xiàn)在她是我們兄弟兩人唯一的嗣息;您要是愿意把您本來應(yīng)該給她姊姊的名分轉(zhuǎn)給她,那么我這口氣也就消下去了。
克勞狄奧 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您的好意;從此以后,不才克勞狄奧愿意永遠(yuǎn)聽從您的驅(qū)使。
里奧那托 那么明天早上我等您來;現(xiàn)在我要告別啦。這個(gè)壞人必須叫他跟瑪格萊特當(dāng)面質(zhì)對(duì);我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。
波拉契奧 不,我可以用我的靈魂發(fā)誓,她并不知情;當(dāng)她向我說話的時(shí)候,她也不知道她已經(jīng)做了些什么不應(yīng)該做的事;照我平常所知道,她一向都是規(guī)規(guī)矩矩的。
道格培里 而且,老爺,這個(gè)原告,這個(gè)罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒有寫下來,可是請(qǐng)您在判罪的時(shí)候不要忘記。還有,巡丁聽見他們講起一個(gè)壞賊,到處用上帝的名義向人借錢,借了去永不歸還,所以現(xiàn)在人們的心腸都變得硬起來,不再愿意看在上帝的面上借給別人半個(gè)子兒了。請(qǐng)您在這一點(diǎn)上也要把他仔細(xì)審問審問。
里奧那托 謝謝你這樣細(xì)心,這回真的有勞你啦。
道格培里 您老爺說得真像一個(gè)知恩感德的小子,我為您贊美上帝!
里奧那托 這兒是你的辛苦錢。
道格培里 上帝保佑,救苦救難!
里奧那托 去吧,你的罪犯歸我發(fā)落,謝謝你。
道格培里 我把一個(gè)大惡人交在您手里;請(qǐng)您自己把他處罰,給別人做個(gè)榜樣。上帝保佑您老爺!愿老爺平安如意,無災(zāi)無??!后會(huì)無期,小的告辭了!來,伙計(jì)。(道格培里、弗吉斯同下。)
里奧那托 兩位貴人,咱們明天早上再見。
安東尼奧 再見;我們明天等著你們。
彼德羅 我們一定準(zhǔn)時(shí)奉訪。
克勞狄奧 今晚我就到希羅墳上哀吊去。(彼德羅、克勞狄奧同下。)
里奧那托 (向巡?。?/span>把這兩個(gè)家伙帶走。我們要去問一問瑪格萊特,她怎么會(huì)跟這個(gè)下流的東西來往。(同下。)
第二場(chǎng) 里奧那托的花園
培尼狄克及瑪格萊特自相對(duì)方向上。
培尼狄克 好瑪格萊特姑娘,請(qǐng)你幫幫忙替我請(qǐng)貝特麗絲出來說話。
瑪格萊特 我去請(qǐng)她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢?
培尼狄克 我一定會(huì)寫一首頂高雅的、哪一個(gè)男子別想高攀得上的詩送給你。憑著最討人喜歡的真理起誓,你真配。
瑪格萊特 再?zèng)]哪個(gè)男子能夠高攀得上!那我只好一輩子“落空”啦?
培尼狄克 你這張嘴說起俏皮話來,就像獵狗那樣會(huì)咬人。
瑪格萊特 您的俏皮話就像一把練劍用的鈍刀頭子,怎樣使也傷不了人。
培尼狄克 這才叫大丈夫,他不肯傷害女人?,敻袢R特,請(qǐng)你快去叫貝特麗絲來吧——我服輸啦,我向你繳械,盾牌也不要啦。
瑪格萊特 盾牌我們自己有,把劍交上來。
培尼狄克 這可不是好玩兒的,瑪格萊特,這家伙才叫危險(xiǎn),只怕姑娘降不住他。
瑪格萊特 好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。
培尼狄克 所以一定會(huì)來。(瑪格萊特下)
戀愛的神明,
高坐在天庭,
知道我,知道我,
多么的可憐!——
我的意思是說,我的歌喉是多么糟糕得可憐;可是講到戀愛,那么那位游泳好手里昂德,那位最初發(fā)明請(qǐng)人拉纖的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風(fēng)流才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒了??上也荒馨盐业臒崆橛迷娋浔硎境鰜?;我曾經(jīng)搜索枯腸,可是找來找去,可以跟“姑娘”押韻的,只有“兒郎”兩個(gè)字,一個(gè)孩子氣的韻!可以跟“羞辱”押韻的,只有“甲殼”兩個(gè)字,一個(gè)硬繃繃的韻!可以跟“學(xué)?!毖喉嵉模挥小按豇B”兩個(gè)字,一個(gè)混賬的韻!這些韻腳都不大吉利。不,我想我命里沒有詩才,我也不會(huì)用那些風(fēng)花雪月的話兒向人求愛。
貝特麗絲上。
培尼狄克 親愛的貝特麗絲,我一叫你,你就出來了嗎?
貝特麗絲 是的,先生;您一叫我走,我也就會(huì)去的。
培尼狄克 不,別走,再待一會(huì)兒。
貝特麗絲 “一會(huì)兒”已經(jīng)呆過了,那么再見吧——可是在我未去以前,讓我先問您一個(gè)明白,您跟克勞狄奧說過些什么話?我原是為這事才來的。
培尼狄克 我已經(jīng)罵過他了;所以給我一個(gè)吻吧。
貝特麗絲 罵人的嘴是不干凈的;不要吻我,讓我去吧。
培尼狄克 你真會(huì)強(qiáng)詞奪理??墒俏冶仨毭靼赘嬖V你,克勞狄奧已經(jīng)接受了我的挑戰(zhàn),要是他不就給我一個(gè)回音,我就公開宣布他是個(gè)懦夫?,F(xiàn)在我要請(qǐng)你告訴我,你究竟為了我哪一點(diǎn)壞處而開始愛起我來呢?
貝特麗絲 為了您所有的壞處,它們朋比為奸,盡量發(fā)展它們的惡勢(shì)力,不讓一點(diǎn)好處混雜在它們中間??墒悄烤篂榱宋夷囊稽c(diǎn)好處,才對(duì)我害起相思來呢?
培尼狄克 “害起相思來”,好一句話!我真的給相思害了,因?yàn)槲覑勰闶沁`反我的本心的。
貝特麗絲 那么您原來是在跟您自己的心作對(duì)。唉,可憐的心!您既然為了我的緣故而跟它作對(duì),那么我也要為了您的緣故而跟它作對(duì)了;因?yàn)槲业呐笥岩怯憛捤耶?dāng)然再也不會(huì)歡喜它的。
培尼狄克 咱們兩個(gè)人都太聰明啦,總不會(huì)安安靜靜地講幾句情話。
貝特麗絲 照您這樣說法,恐怕未必如此;真的聰明人是不會(huì)自稱自贊的。
培尼狄克 這是一句老生常談,貝特麗絲,在從前世風(fēng)淳厚、大家能夠賞識(shí)他鄰人的好處的時(shí)候,未始沒有幾分道理??墒钱?dāng)今之世,誰要是不乘他自己未死之前預(yù)先把墓志銘刻好,那么等到喪鐘敲過,他的寡婦哭過幾聲以后,誰也不會(huì)再記得他了。
貝特麗絲 您想那要經(jīng)過多少時(shí)間呢?
培尼狄克 問題就在這里,左右也不過鐘鳴一小時(shí),淚流一刻鐘而已。所以一個(gè)人只要問心無愧,把自己的好處自己宣傳宣傳,就像我對(duì)于我自己這樣,實(shí)在是再聰明不過的事。我可以替我自己作證,我這個(gè)人的確不壞。現(xiàn)在已經(jīng)自稱自贊得夠了——我敢給自己擔(dān)保,我這個(gè)人完全值得稱贊——請(qǐng)你告訴我,你的妹妹怎樣啦?
貝特麗絲 她現(xiàn)在憔悴不堪。
培尼狄克 你自己呢?
貝特麗絲 我也是憔悴不堪。
培尼狄克 敬禮上帝,盡心愛我,你的身子就可以好起來。現(xiàn)在我應(yīng)該去啦;有人慌慌張張地找你來了。
歐蘇拉上。
歐蘇拉 小姐,快到您叔叔那兒去。他們正在那兒議論紛紛:希羅小姐已經(jīng)證明受人冤枉,親王跟克勞狄奧上了人家一個(gè)大大的當(dāng);唐·約翰是罪魁禍?zhǔn)祝呀?jīng)逃走了。您就來嗎?
貝特麗絲 先生,您也愿意去聽聽消息嗎?
培尼狄克 我愿意活在你的心里,死在你的懷里,葬在你的眼里;我也愿意陪著你到你叔叔那兒去。(同下。)
第三場(chǎng) 教堂內(nèi)部
唐·彼德羅、克勞狄奧及侍從等攜樂器蠟燭上。
克勞狄奧 這兒就是里奧那托家的墳堂嗎?
一侍從 正是,爵爺。
克勞狄奧 (展手卷朗誦)“青蠅玷玉,讒口鑠金,嗟吾希羅,月落星沉!生蒙不虞之毀,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。”我將你懸在墳上,當(dāng)我不能說話時(shí)候,你仍在把她贊揚(yáng)!現(xiàn)在奏起音樂來,歌唱你們的挽詩吧。
歌
惟蘭蕙之幽姿兮,
遽一朝而摧焚;
風(fēng)云怫郁其變色兮,
月姊掩臉而似嗔;
語月姊兮毋嗔,
聽長(zhǎng)歌兮當(dāng)哭;
繞墓門而逡巡兮,
豈百身之可贖!
風(fēng)瑟瑟兮云漫漫,
紛助予之悲嘆;
安得起重泉之白骨兮,
及長(zhǎng)夜之未旦!
克勞狄奧 幽明從此音塵隔,歲歲空來祭墓人。永別了,希羅!
彼德羅 早安,列位朋友;把你們的火把熄了。豺狼已經(jīng)覓食回來;瞧,熹微的晨光在日輪尚未出現(xiàn)之前,已經(jīng)在欲醒未醒的東方綴上魚肚色的斑點(diǎn)了。勞駕你們,現(xiàn)在你們可以回去了;再會(huì)。
克勞狄奧 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
彼德羅 來,我們也去換好衣服,再到里奧那托家里去。
克勞狄奧 但愿許門有靈,這一回賜給我好一點(diǎn)的運(yùn)氣!(同下。)
第四場(chǎng) 里奧那托家中一室
里奧那托、安東尼奧、培尼狄克、貝特麗絲、瑪格萊特、歐蘇拉、法蘭西斯神父及希羅同上。
神父 我不是對(duì)您說她是無罪的嗎?
里奧那托 親王跟克勞狄奧怎樣憑著莫須有的罪名冤誣她,您是聽見的,他們誤信人言,也不能責(zé)怪他們;可是瑪格萊特在這件事情上也有幾分不是,雖然照盤問和調(diào)查的結(jié)果看起來,她的行動(dòng)并不是出于本意。
安東尼奧 好,一切事情總算圓滿收?qǐng)觯液芨吲d。
培尼狄克 我也很高興,因?yàn)榉駝t我有誓在先,非得跟克勞狄奧那小子算賬不可。
里奧那托 好,女兒,你跟各位姑娘進(jìn)去一會(huì)兒;等我叫你們出來的時(shí)候,大家戴上面罩出來。親王跟克勞狄奧約定在這個(gè)時(shí)候來看我的。(眾女下)兄弟,你知道你應(yīng)該做些什么事;你必須做你侄女的父親,把她許婚給克勞狄奧。
安東尼奧 我一定會(huì)扮演得神氣十足。
培尼狄克 神父,我想我也要有勞您一下。
神父 先生,您要我做些什么事?
培尼狄克 替我加上一層束縛,或者替我解除獨(dú)身主義的約束吧。里奧那托大人,不瞞您說,好老人家,令侄女對(duì)我很是另眼相看。
里奧那托 不錯(cuò),她這一只另外的眼睛是我的女兒替她裝上去的。
培尼狄克 為了報(bào)答她的眷顧,我也已經(jīng)把我的一片癡心呈獻(xiàn)給她。
里奧那托 您這一片癡心,我想是親王、克勞狄奧跟我三個(gè)人替您安放進(jìn)去的??墒钦?qǐng)問有何見教?
培尼狄克 大人,您說的話太玄妙了??墒侵v到我的意思,那么我是希望得到您的許可,讓我們就在今天正式成婚;好神父,這件事情我要有勞您啦。
里奧那托 我竭誠(chéng)贊成您的意思。
神父 我也愿意效勞。親王跟克勞狄奧來啦。
唐·彼德羅、克勞狄奧及侍從等上。
彼德羅 早安,各位朋友。
里奧那托 早安,殿下;早安,克勞狄奧。我們正在等著你們呢。您今天仍舊愿意娶我的侄女嗎?
克勞狄奧 即使她長(zhǎng)得像黑炭一樣,我也決不反悔。
里奧那托 兄弟,你去叫她出來;神父已經(jīng)等在這兒了。(安東尼奧下。)
彼德羅 早安,培尼狄克。啊,怎么,你的面孔怎么像嚴(yán)冬一樣難看,堆滿了霜雪風(fēng)云?
克勞狄奧 他大概想起了那頭野牛。呸!怕什么,朋友!我們要用金子鑲在你的角上,整個(gè)的歐羅巴都會(huì)歡喜你,正像從前歐羅巴歡喜那因?yàn)閻矍槎兂梢活^公牛的喬武一樣。
培尼狄克 喬武老牛叫起來聲音很是好聽;大概也有那么一頭野牛看中了令尊大人那頭母牛,結(jié)果才生下了像老兄一樣的一頭小牛來,因?yàn)槟慕新曇哺畈欢?,倒是家學(xué)淵源哩。
克勞狄奧 我暫時(shí)不跟你算賬;這兒來了我一筆待清的債務(wù)。
安東尼奧率眾女戴面罩重上。
克勞狄奧 哪一位姑娘我有福握住她的手?
安東尼奧 就是這一個(gè),我現(xiàn)在把她交給您了。
克勞狄奧 啊,那么她就是我的了。好人,讓我瞻仰瞻仰您的芳容。
里奧那托 不,在您沒有攙著她的手到這位神父面前宣誓娶她為妻以前,不能讓您瞧見她的面孔。
克勞狄奧 把您的手給我;當(dāng)著這位神父之前,我愿意娶您為妻,要是您不嫌棄我的話。
希羅 當(dāng)我在世的時(shí)候,我是您的另一個(gè)妻子;(取下面罩)當(dāng)您愛我的時(shí)候,您是我的另一個(gè)丈夫。
克勞狄奧 又是一個(gè)希羅!
希羅 一點(diǎn)不錯(cuò);一個(gè)希羅已經(jīng)蒙垢而死,但我以清白之身活在人間。
彼德羅 就是從前的希羅!已經(jīng)死了的希羅!
里奧那托 殿下,當(dāng)讒言流傳的時(shí)候,她才是死的。
神父 我可以替你們解釋一切;等神圣的儀式完畢以后,我會(huì)詳細(xì)告訴你們希羅逝世的一段情節(jié)。現(xiàn)在暫時(shí)把這些怪事看作不足為奇,讓我們立刻到教堂里去。
培尼狄克 慢點(diǎn)兒,神父。貝特麗絲呢?
貝特麗絲 (取下面罩)我就是她。您有什么見教?
培尼狄克 您不是愛我嗎?
貝特麗絲 啊,不,我不過照著道理對(duì)待您罷了。
培尼狄克 這樣說來,那么您的叔父、親王跟克勞狄奧都受了騙啦;因?yàn)樗麄儼l(fā)誓說您愛我的。
貝特麗絲 您不是愛我嗎?
培尼狄克 真的,不,我不過照著道理對(duì)待您罷了。
貝特麗絲 這樣說來,那么我的妹妹、瑪格萊特跟歐蘇拉都大錯(cuò)而特錯(cuò)啦;因?yàn)樗齻儼l(fā)誓說您愛我的。
培尼狄克 他們發(fā)誓說您為了我差不多害起病來啦。
貝特麗絲 她們發(fā)誓說您為了我差不多活不下去啦。
培尼狄克 沒有這回事。那么您不愛我嗎?
貝特麗絲 不,真的,咱們不過是兩個(gè)普通的朋友。
里奧那托 好了好了,侄女,我可以斷定你是愛著這位紳士的。
克勞狄奧 我也可以賭咒他愛著她;因?yàn)檫@兒就有一首他親筆寫的歪詩,是他從自己的枯腸里搜索出來,歌頌著貝特麗絲的。
希羅 這兒還有一首詩,是我姊姊的親筆,從她的口袋里偷出來的;這上面申訴著她對(duì)于培尼狄克的愛慕。
培尼狄克 怪事怪事!我們自己的手會(huì)寫下跟我們心里的意思完全不同的話。好,我愿意娶你;可是天日在上,我是因?yàn)榭蓱z你才娶你的。
貝特麗絲 我不愿拒絕您;可是天日在上,我只是因?yàn)閰s不過人家的勸告,一方面也是因?yàn)橐饶男悦糯饝?yīng)嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。
培尼狄克 別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲。)
彼德羅 結(jié)了婚的培尼狄克,請(qǐng)了!
培尼狄克 殿下,我告訴你吧,就是一大伙鼓唇弄舌的家伙向我鳴鼓而攻,我也決不因?yàn)樗麄兊淖I笑而放棄我的決心。你以為我會(huì)把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎?不,要是一個(gè)人這么容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服??傊?,我既然立志結(jié)婚,那么無論世人說些什么閑話,我都不會(huì)去理會(huì)他們;所以你們也不必因?yàn)槲覐那罢f過反對(duì)結(jié)婚的話而把我取笑,因?yàn)槿吮緛硎莻€(gè)出爾反爾的東西,這就是我的結(jié)論了。至于講到你,克勞狄奧,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的親戚了,那么就讓你保全皮肉,好好地愛我的小姨吧。
克勞狄奧 我倒很希望你會(huì)拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得你不敢再做光棍了。我就擔(dān)心你這家伙不大靠得住;我的大姨應(yīng)該把你監(jiān)管得緊一點(diǎn)才好。
培尼狄克 得啦得啦,咱們是老朋友?,F(xiàn)在我們還是趁沒有舉行婚禮之前,大家跳一場(chǎng)舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來吧。
里奧那托 還是結(jié)過婚再跳舞吧。
培尼狄克 不,我們先跳舞再結(jié)婚;奏起音樂來!殿下,你好像有些什么心事似的;娶個(gè)妻子吧,娶個(gè)妻子吧。世上再?zèng)]有比那戴上一頂綠帽子的丈夫更受人敬重了。
一使者上。
使者 殿下,您的在逃的兄弟約翰已經(jīng)在路上給人抓住,現(xiàn)在由武裝的兵士把他押回到梅西那來了。
培尼狄克 現(xiàn)在不要想起他,明天再說吧;我可以給你設(shè)計(jì)一些最巧妙的懲罰他的方法。吹起來,笛子!(跳舞。眾下。)
- 烏爾岡(Vulcan),希臘羅馬神話中司火與鍛冶之神。
- 西方星相家的說法,謂土星照命的人,性格必陰沉憂郁。
- 菲利蒙(Philemon)是弗里吉亞(Phrygia)的一個(gè)窮苦老人,天神喬武(Jove)喬裝凡人,遨游世間,借宿在他的草屋里,菲利蒙和他的妻子招待盡禮,天神乃將其草屋變成殿宇。
- 楊柳樹是悲哀和失戀的象征。
- 赫剌克勒斯(Hercules),希臘神話中著名英雄。
- 古時(shí)有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。
- 此句出自《舊約·創(chuàng)世記》。