正文

華文文學(xué)的理論視野

文學(xué)研究與海外視野:文學(xué)研究所對外學(xué)術(shù)交流論文集 作者:中國社會科學(xué)院文學(xué)研究所


華文文學(xué)的理論視野

趙稀方

我們所熟悉的華文文學(xué)這個(gè)概念,近年來受到了強(qiáng)烈的挑戰(zhàn),這個(gè)挑戰(zhàn)來自華語語系文學(xué)(Sinophone Literature)。華語語系文學(xué)是海外學(xué)界討論華文文學(xué)的主要論述框架,加州大學(xué)洛杉磯分校史書美教授的《視覺與認(rèn)同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》(Shu-Mei Shih,Visuality and Identity:Sinophone Articulations across the Pacific,California Press,2007)是第一本討論華語語系文學(xué)的專著,也是這方面的代表性表述。華語語系文學(xué)的論述獨(dú)具一格,打破了華文文學(xué)論述的一統(tǒng)性,引起學(xué)界相當(dāng)注意。然而,在筆者看來,華語語系文學(xué)系后殖民理論在華語文學(xué)領(lǐng)域的運(yùn)用,這種運(yùn)用應(yīng)該有所限制。作為一個(gè)后殖民理論及華文文學(xué)研究者,筆者希望就此問題展開進(jìn)一步辨析。

阿??寺宸蛱氐热说摹赌鎸懙蹏罚˙ill Ashcroft,Gareth Griffiths and Helen Tiffin,The Empire Writes Back,F(xiàn)irst published 1989 by Routledge)是后殖民文學(xué)的開山之作?!赌鎸懙蹏芬粫紫葟膬蓚€(gè)方面論述了前殖民地地區(qū)“逆寫帝國”的方式,一是重置語言,二是重置文本?!赌鎸懙蹏酚懻撛谟⒄Z寫作中地方英語對中心英語的抵抗和挪用。為區(qū)別兩種英語,書中將歐洲中心英語以大寫English來表示,而將地方英語以小寫english來表示。就地方英語寫作而言,后殖民寫作可分過兩個(gè)過程:一是對于中心英語特權(quán)的背棄和否定,以此抵制在書寫交流上的西方大都市的權(quán)力;二是對于中心英語的挪用和再造,這種重造意味著與殖民權(quán)力的脫離。

書中提出了一些后殖民文本的挪用策略,并予以專門的分析。如“注解”、“不翻譯的詞語”、“語言混雜”、語法融合、語碼轉(zhuǎn)換和土語摹用等。 [1]語言的挪用是后殖民寫作顯示文化差異的重要手段,但尚是初步手段,更為重要的挪用卻是寫作本身。作者將后殖民寫作的特征歸結(jié)為三點(diǎn):一是“后殖民的聲音被帝國中心所沉默和邊緣化”,二是“文本中對于帝國中心的取消”,三是“對于中心文化和語言的積極挪用。”[2]語言和文本的挪用,導(dǎo)致理論的論述?!赌鎸懙蹏方又懻摵笾趁竦貐^(qū)的本土理論建構(gòu)及其后殖民經(jīng)驗(yàn)與當(dāng)代西方理論的關(guān)系,此所謂“重置理論”?!赌鎸懙蹏纷詈筇岢隽撕笾趁裎膶W(xué)之于地方英語研究及其機(jī)制的三個(gè)結(jié)論,一是“不同的小寫英語的存在意味著標(biāo)準(zhǔn)英語的概念已經(jīng)破裂”。二是“隨著這種去中心的進(jìn)一步啟示,中心英語經(jīng)典在世界地方英語的新范式中被徹底減縮”。三是“后殖民文學(xué)研究表明,所有的文本都被各種復(fù)雜性所貫穿,通常的文學(xué)研究將因此得到重生”。[3]

史書美的華語語系文學(xué)論述,與后殖民文學(xué)的思路相接近。史書美首先強(qiáng)調(diào)海外華人與中國的差異性,她批判“大一統(tǒng)的離散中國人概念”,批判“認(rèn)為所有僑民都想落葉歸根、重返中國原鄉(xiāng)”的說法,認(rèn)為“事實(shí)上,在橫跨東南亞、非洲和南美洲的后殖民民族國家中,當(dāng)?shù)刂v各種華語的人早就已經(jīng)在地化,并成為當(dāng)?shù)乇就恋囊徊糠至恕?。她由此提出質(zhì)疑:“究竟是誰不讓這些祖先來自中國的華語語系族群完全成一個(gè)泰國人、菲律賓人、馬來西亞人、印尼人或新加坡人?以及是誰不讓他們像該國其他的公民一樣,可以具有多重語言、多元文化?”[4]其次,她將華語語系文學(xué)與中國的關(guān)系,等同于法語語系之于法國,英語語系之于英國的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)海外華語語系文學(xué)對于中國具有“反殖民、反中心”[5]的作用。

海外華語文學(xué),與中國大陸相反具有差異性,這是一個(gè)事實(shí)。沿此思路,史書美在該書的開頭所分析的,李安導(dǎo)演的電影《臥虎藏龍》運(yùn)用不同的方言,“直接再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活的語言,拒絕掩蓋語言的駁雜的真實(shí),此足以推翻以標(biāo)準(zhǔn)語言達(dá)成統(tǒng)一的霸權(quán)想象”。相反,張藝謀的《英雄》則提供了一統(tǒng)天下的帝國想象。

有關(guān)于這種差異性的對抗,還要提到另外一本有名的著作,周蕾的《寫在家國之外》。周蕾在這本書中,分析了“不正宗的中文”所具有的策略意義。在這篇“代序”里,周蕾回憶了自己在香港接受雙語教育,因而不斷受到“西化”和“不懂中文”的譏諷。香港文化一直以來被中國內(nèi)地貶為過分西化,以至不是真正的中國文化。在周蕾看來,不正宗的香港中文,恰恰是一個(gè)反省中國民族主義的位置,“這種非香港人自選、而是被歷史所建構(gòu)的邊緣化位置,帶來了一種特別的觀察能力”[6]。

的確,海外文學(xué)雖然是中文寫作,然而已經(jīng)過不同時(shí)空、不同文化的交融,產(chǎn)生了中國文學(xué)所不具備的自主性。在語言、文本讀者層面,又銘記著政治、歷史、種族、地理等不同層面的印記,疏離著中國大陸。針對于中國民族國家(政治意識形態(tài)、文化制度)文學(xué)來說,不同時(shí)空的海外文學(xué)與中國文學(xué)可以構(gòu)成一種異質(zhì)關(guān)系,并在一定程度上起到打破中心主義大一統(tǒng)的作用。

在海外華文文學(xué)的寫作中,我們常常能夠看到我們在國內(nèi)難以意識到的對于中國文化的反省。種族歧視一向被我們看作西方殖民主義的遺產(chǎn),而低等種族總是互相扶持的??赐昝衔虻摹盾岳蚧ú琛罚覀儼l(fā)現(xiàn)其實(shí)不然。“我”將一個(gè)學(xué)習(xí)優(yōu)秀的黑人同學(xué)帶回家后,卻遭到了母親的猛烈斥責(zé):“你要是再把黑鬼帶回家來,看我不打死你。”“千萬別去那死黑鬼的家,她要是有個(gè)什么兄弟哥哥,非把你強(qiáng)奸了不可?!薄昂诠怼薄昂谖辽瘛边@樣的咒罵出于黃皮膚的慈祥的中國母親之口,實(shí)在令我們震驚。我們一再抵抗白種人的種族歧視,原來種岐視也深深地扎根于我們的內(nèi)心。這種一種“碰撞”與“震驚”,是我們在國內(nèi)所難以發(fā)現(xiàn)的。

在張翎的小說《羊》中,威爾遜和史密斯創(chuàng)辦學(xué)校,救濟(jì)貧困,把當(dāng)?shù)貎和L長的裹腳布一層一層地打開,讓孩子們在陽光下伸直了自己的身體。這些溫馨的場面,與我們在中國革命歷史敘事中對于與“侵略”“殘害”等字眼相聯(lián)系的傳教士形象顯然大相徑庭。在筆者看來,作品賦予傳教行為以溫情,一方面將其從“文化侵略”的歷史中救贖出來,另一方面其實(shí)同時(shí)以世俗性改寫了冷冰冰的西方基督教。小說中的牧師并非通常想象的清心寡欲、道貌岸然以至呆板冷酷之徒,卻是溫存得近乎浪漫的紳士。《羊》這部小說跨越時(shí)空地并置了兩個(gè)愛情故事,其一是威爾遜與中國少女邢銀好的故事,二是威爾遜的孫子保羅與羊陽的故事。在這里,小說專門引出了威爾遜對保羅說的話:“孩子,你知道當(dāng)牧師的好處在哪里嗎?你可以替你的朋友和敵人同時(shí)祈禱。你知道當(dāng)牧師的壞處在哪里嗎?你的朋友和敵人都同時(shí)忘了替你祈禱?!北A_由此意識到,牧師并不是永遠(yuǎn)傾聽指教,也可以展開自己的心扉。敞開了心扉的美國傳教士與中國女性的情感故事,自然為中國讀者所愛讀,中西交匯的歷史也經(jīng)由這種獨(dú)特的改寫呈現(xiàn)于中國當(dāng)代。

不過,上述以后殖民文學(xué)為樣本的“華語語系文學(xué)”的論述,有一個(gè)較大的問題,即中文文學(xué)并非殖民地文學(xué)。史書美明確地說:“華語語系與中國的關(guān)系充滿緊張,而且問題重重,其情況與法語語系之于法國,西語語系之于西班牙及英語語系之于英國之間的關(guān)系一樣,既曖昧又復(fù)雜?!?sup>[7]將華語文學(xué)與英語語系文學(xué)、法語語系文學(xué)相提并論,混淆了問題的界線。英語語系文學(xué)、法國語系文學(xué)都是英國和法國在世界各地開拓殖民地、推行帝國語言的結(jié)果,殖民地文學(xué)由此而來,因此存在著殖民地英語或法國文學(xué)抵抗宗主國英語或法國文學(xué)的問題。中國近代以來并未開拓殖民地,中國人散落四方源于移民,有過去的戰(zhàn)亂流落,更有當(dāng)代主動(dòng)向先進(jìn)歐美地區(qū)移民。這些移民與中國的關(guān)系,并非被殖民者與殖民者的關(guān)系,而是平等的文化語言關(guān)系,移居歐美者甚至還有高中國大陸人一等的心態(tài)。不同地域的海外華語文學(xué)因?yàn)闅v史、地域、政治、文化多方面的原因,肯定會發(fā)展與中國大陸文化不同的特征,但把兩者的關(guān)系完全描繪成殖民對抗,顯然是不合適的。

身處海外的華語文學(xué)可能的確面對殖民主義問題,但這種殖民主義恰恰不是中國,而是海外帝國主義。中文文學(xué)身處異國他鄉(xiāng),屬于少數(shù)語言,不得不面臨著宗主國的主流文化排斥。就史書美和周蕾所討論的香港而言,情況更是這樣。香港在英國殖民統(tǒng)治期間,英語系官方語言,中文屬于被壓制的語言,主要在民間使用。華語語系文學(xué)論者全然不注意屬于后殖民題中之義的英國殖民統(tǒng)治,卻將香港中文寫作的殖民矛頭對準(zhǔn)中國文學(xué),這是有點(diǎn)奇怪的。

20世紀(jì)五六十年代“香港詩壇三劍客”之一的葉維廉,曾對于香港文化的殖民性有過分析。葉維廉認(rèn)為,香港殖民教育的本質(zhì)特征在于無法推行啟蒙主義,既不能通過教育讓人意識到人作為自然個(gè)體的權(quán)利,也不能自覺到作為一個(gè)中國人的處境。殖民教育只能采取“利誘、安撫、麻木”等手段,制造替殖民政府服務(wù)的工具。在葉維廉看來,“能觸及和反映在這個(gè)體制下的掙扎和蛻變(這當(dāng)然包括中國意識與殖民政策的對峙、沖突、調(diào)整,有時(shí)甚至屈服而變得無意識、無覺醒到無可奈何的整個(gè)復(fù)雜過程)才算香港文學(xué)”[8]。這種真正的香港文學(xué)是不是完全就沒有呢?也不是,葉維廉此文重點(diǎn)推出的詩人昆南——五六十年代“香港詩壇三劍客”的另外一位(第三位是無邪)——即是一位他心目中的反殖詩人。而其背后的動(dòng)力,恰恰是中國華民族主義,正如昆南在《現(xiàn)代文學(xué)美術(shù)協(xié)會宣言》中所說的:“我們年輕的一群決不能安于鴕鳥式的生活……中華民族的精魂的確已在我們耳邊呼喚著我們的責(zé)任,鞭策著我們的良知?!?sup>[9]

香港的“文化與帝國主義”的問題的確是明顯的。敘事是帝國主義策略的重要組成部分,不可小視。以自己“祖家”的經(jīng)驗(yàn)和意象,來命名對于他們來說未知的土地,殖民者可以克服自己的陌生感和恐懼感,延伸自己的帝國經(jīng)驗(yàn)。因而,香港才有了大量的以英文命名的街道、建筑等。更重要的是,敘事是帝國行為合法化的工具,借助于此,帝國主義可以將殖民地納入自己的歷史敘事之中。英國殖民者的香港敘事主要是依賴于印刷媒體如報(bào)刊、史書等來完成的。英國人占領(lǐng)香港后,幾乎壟斷了所有敘事文本。香港開埠之后,英國人立即創(chuàng)辦了大量的報(bào)刊,如Hong Kong Gazette(1841)、Friend of China and Hong Kong Gazette(1842)、Hong Kong Register(1843)、China Mail(1845)、Daily Press(1857)、Hong Kong Government Gazette(1853)、Hong Kong Telegraph(1881),不僅這些英文報(bào)刊,如《遐爾貫珍》(1856)等中文報(bào)刊也是英國經(jīng)營的,由華人主辦、可反映華人輿論的中文報(bào)刊只有孤立的《循環(huán)日報(bào)》(1873)。至于香港史的領(lǐng)域,可以說完全為英國人所把持,香港的歷史敘事幾乎完全為英國殖民者所壟斷。早在1895年,就有E.J.Eitel撰寫的 Europe in China這樣厚厚一大本香港史的出現(xiàn),其后出現(xiàn)了大量的西人撰寫的香港史,如G.R.Sayer,Hong Kong 1841-1862:Birth,Adolescence and Coming of Age;G.R.Sayer,Hong Kong 1862-1919:the Years of Discretion;Hennessy James,Pope,Half-Crown Clony,A Historical Profile of Hong Kong;Endacott,G.B.,Government and People in Hong Kong 1841-1962;Endacott,G.B.,A History of Hong Kong,等等,中文的香港史直至百年之后的20世紀(jì)中葉才出現(xiàn)??上У氖牵瑹嶂韵愀酆笾趁裾撌龅娜?,似乎并不追溯香港真正的殖民歷史。

當(dāng)代北美華人,最早可以追溯到爺爺輩在美國修鐵路的殖民主義歷史。在劉慧琴的小說《被遺忘的角落》里,爺爺輩的苦難命運(yùn)一直延續(xù)到了今天。但尼爾的爺爺是早期華人鐵路工,奶奶是印地安人。家里苦苦掙扎,供養(yǎng)但尼爾,希望他出人頭地改變命運(yùn)。但尼爾也不負(fù)眾望,以優(yōu)異成績獲獎(jiǎng)學(xué)金進(jìn)入大學(xué),畢業(yè)后在象征著繁華富貴的金融商業(yè)中心的大廈里擁有了工作。但似乎歷史的幽靈不散,華人及土著的后代注定了不配有好的命運(yùn)。但尼爾懷孕的妻子遭遇車禍,一斃雙命,他從此染上毒品,終于回到了原來就屬于他的這個(gè)城市最為破落的街道。小說中有這樣的句子:“唐人街和印地安部落聚居的街道相鄰并列,像兩個(gè)苦難的民族相互扶持著?!边@仿佛成為西方內(nèi)部移民和殖民關(guān)系的一個(gè)暗喻,呈現(xiàn)出了從前不為人注意的歷史維度。

如果說劉慧琴注意到華人與本地印地安人的相互扶持,無獨(dú)有偶,老搖在《路口》中則將自己與美國南方土著黑人的命運(yùn)互為映襯。老搖其實(shí)很年輕,20世紀(jì)70年代生人,小說的寫法也很先鋒。土著黑人對“我”并無興趣,甚至很厭惡,他們不喜歡外人打擾。他們在骯臟、粗鄙的酒吧里打發(fā)時(shí)日,白人們認(rèn)為那里是魔鬼出入的地方;他們或者彈著布魯斯流浪,布魯斯也被白人認(rèn)為“唱了要下地獄的”。小說運(yùn)用章節(jié)的交叉,寫了兩個(gè)互不相關(guān)的故事。一是黑人的故事:羅伯特和魔鬼簽約,成為布魯斯樂手,又終于償命;另一個(gè)是自己在美國奮斗或者說流落的故事:在美國留學(xué),在一家電腦公司工作,又被解雇,因?yàn)榻鉀Q不了身份問題,終于訂了回國機(jī)票?!拔摇焙汀昂谌恕钡墓适碌慕徊纥c(diǎn),看起來是在“路口”。在南方,基督徒埋在教堂,而“路口”是流浪者的歸宿?!奥房凇笔侨龅┑牡乇P,不僅羅伯特經(jīng)不住撒旦的誘惑,“我”也在路口徜徉徘徊。老搖對于土著黑人及印地安人的歷史文化的書寫,在中國文學(xué)的視野里應(yīng)該是較為獨(dú)特的一種。

史書美在論述海外華語語系文學(xué)與中國文學(xué)之間的關(guān)系時(shí),所運(yùn)用的一個(gè)理論是“少數(shù)文學(xué)”。史書美說:“少數(shù)表述(Minor articulations)的出現(xiàn)就是為了回應(yīng)作為主要語言的標(biāo)準(zhǔn)漢語,它是去標(biāo)準(zhǔn)化、混雜化、斷片化或者完全拒絕標(biāo)準(zhǔn)語言的結(jié)果。一方面,華語語系借助挪用德勒茲(Gilles Deleuze)與加塔利(Felix Guattari)‘少數(shù)文學(xué)’(Minor literature)的說法,實(shí)踐并成為一種‘少數(shù)表述’,是少數(shù)的自我表達(dá)、或者是少數(shù)族群利用主流語言來進(jìn)行表述。在利用的過程中,為了建構(gòu)或解構(gòu)的意圖,主流語言受到少數(shù)表述的挑戰(zhàn)與挪用?!?sup>[10]意思是說,海外華語文學(xué)是中文文學(xué)中的少數(shù)文學(xué),因此可以質(zhì)疑中國主流語言文化秩序??贾T于西方“少數(shù)文學(xué)”的內(nèi)涵,我們發(fā)現(xiàn)史書美在這里的運(yùn)用并不準(zhǔn)確。

史書美的論述來自德勒茲和加塔利(Felix Guattari)討論卡夫卡的著作《走向少數(shù)文學(xué)》(Toward a Minor Literature),這本書是學(xué)者論述少數(shù)話語時(shí)的潛在文本。德勒茲和加塔利在論述“少數(shù)文學(xué)”的時(shí)候,所舉的例子是身為捷克人的卡夫卡的德語寫作。在他們看來,少數(shù)文學(xué)有以下三個(gè)特征。第一,非地域化。少數(shù)族在創(chuàng)作時(shí)運(yùn)用的不是自己的語言,而是主流文化的語言,如卡夫卡運(yùn)用德語、美國黑人運(yùn)用德語、烏茲別克人用俄語寫作,這種運(yùn)用使得少數(shù)文學(xué)在語言上顯示出“非地域化”的特征,卡夫卡對于德語的挑戰(zhàn)即是一例。第二,政治化。在主流文學(xué)中,社會環(huán)境僅僅作為一個(gè)背景而存在,而在少數(shù)文學(xué)中,由于空間的狹小,個(gè)人的關(guān)注往往指向政治化。第三,集體性。少數(shù)文學(xué)并不屬于這個(gè)或那個(gè)大師,由于邊緣性,作家們共同構(gòu)成一種集體行為,文學(xué)積極擔(dān)負(fù)著集體甚至革命的角色和功能。[11] 德勒茲和加塔利的觀點(diǎn),已經(jīng)成為少數(shù)文學(xué)論述的經(jīng)典,當(dāng)然也不乏質(zhì)疑和補(bǔ)充。

按照德勒茲和加塔利的說法,嚴(yán)格定義的少數(shù)文學(xué)只能說是外國人在中國的漢語寫作,或者如史書美所說,國內(nèi)少數(shù)民族運(yùn)用漢語進(jìn)行的寫作。海外華文文學(xué)寫作,相對于中國文學(xué)來說并不是“少數(shù)文學(xué)”,如果一定要說海外華人作家的華文寫作是“少數(shù)文學(xué)”的話,那只能是針對他們所居住的所在國而言的,比如上面提到的在美國的中文寫作,針對美國的主流英文寫作而言,是一種“少數(shù)文學(xué)”。海外華文寫作,的確可以讓我們看到諸多的西方殖民主義和帝國主義問題。

對于中國而言,海外作家運(yùn)用漢語寫作,屬于母語寫作。它們并非少數(shù)文學(xué),而恰恰是一種經(jīng)由語言而達(dá)到民族歸屬感的寫作。因此,我們在華文文學(xué)的創(chuàng)作中不斷看到懷鄉(xiāng)、流離、葉落歸根、血濃于水、月是故鄉(xiāng)明等原型主題。

不過,移民的邊緣性造成了他們與中西文化的雙重緊張,他們不但與西方“他者”疏離,同時(shí)也與自己的母國疏離。離開了既有的政治社會的塑造,使他們有可能掙脫原有的民族國家及民族文化的約束,而取得一個(gè)反省的距離。

海外華文文學(xué)對于所在國來說,是一種少數(shù)文學(xué),或者少數(shù)民族文學(xué),具有揭示所在國主流殖民話語的特征。對于中國而言,它只是華文或漢語文學(xué)的一個(gè)部分,雖然是一個(gè)相對疏離,具有一定距離的部分。

國內(nèi)的世界華文文學(xué)和海外的華語語系文學(xué)(Sinophone)是對于中文文學(xué)建構(gòu)的兩種相反的方式。兩者指稱的是同樣的對象,但對其定位迥異。華文文學(xué)強(qiáng)調(diào)海外文學(xué)與中國文學(xué)乃至中國文化的認(rèn)同性,強(qiáng)調(diào)源流關(guān)系,華文文學(xué)的論述強(qiáng)調(diào)懷鄉(xiāng)、流離、葉落歸根、血濃于水、月是故鄉(xiāng)明等;相反,華語語系文學(xué)強(qiáng)調(diào)海外文學(xué)與中國文學(xué)乃至中國文化的異質(zhì)性,華語語系文學(xué)的論述強(qiáng)調(diào)本土性、抵抗、反中心、非正統(tǒng)等。在筆者看來,兩種建構(gòu)不必如此各執(zhí)一端。一方面,應(yīng)該注重海外華語文學(xué)的特殊價(jià)值,它與中國大陸的中文文學(xué)互為補(bǔ)充。在國內(nèi),長期以來,中國文學(xué)/臺港澳文學(xué)/華文文學(xué),重要性遞減,的確有等級的意味。華語語系文學(xué)的提出,扭轉(zhuǎn)了這一秩序,有其批判功能。但另一方面,又不應(yīng)該直接套用后殖民論述,將其截然對立起來。同是中文文學(xué),我們可以將兩者看成是一種異質(zhì)互補(bǔ)關(guān)系。

事實(shí)上,海外文學(xué)與中國大陸文學(xué)之間的關(guān)系,的確并不是那么分明對立,而是流動(dòng)、混雜的。這里需要提到霍米·巴巴的相關(guān)理論。華語語系文學(xué)中,霍米·巴巴的理論得到較多運(yùn)用,“混雜”成為描述華語文學(xué)的常見語詞。不過,何種混雜卻值得辨析。

在對于薩義德《東方主義》一書的質(zhì)疑中,既有人批評薩義德的東方主義論述沒有涉及西方內(nèi)部的反殖傳統(tǒng),也有人批評東方主義并未涉及東方?;裘住ぐ桶退岢龅馁|(zhì)疑卻完全不同,在他看來,薩義德的主要問題不在于兩個(gè)方面論述得不夠,而在于沒有從殖民者/被殖民者,自我/他者關(guān)系的角度來論述殖民主義話語?;裘住ぐ桶头磳Φ氖菃我恢黧w,他強(qiáng)調(diào)“他者”在文化身份構(gòu)成中的重要作用,強(qiáng)調(diào)主體之間的互相作用。他的術(shù)語有:1.“雜交”(Hybridity):雜交指在話語實(shí)踐上殖民者與被殖民者你中有我、我中有你的一種狀態(tài);2.“模擬”(Mimicry):模擬指的是當(dāng)?shù)厝藢τ谥趁裾叩囊环N模仿,但這種模仿卻并不完全一致,而且內(nèi)含著嘲弄和變形,殖民話語于此變得面目不清;3.“第三空間”(third space):巴巴的“第三空間”不是想象中的兩種對立文化之外的第三者,或者調(diào)停兩種不同文化的中和客觀性,他所強(qiáng)調(diào)的是殖民者/被殖民者相互滲透的狀態(tài)。巴巴的常用術(shù)語不止于此,還有如模棱兩可(ambivalence)等[12]

霍米·巴巴的混雜的第一個(gè)含義是強(qiáng)調(diào)主體之間互相滲透的狀態(tài),第二個(gè)含義是強(qiáng)調(diào)混雜中的抵抗,即經(jīng)由模擬而達(dá)到變形和嘲弄。因?yàn)閷⒑M馕膶W(xué)與中國文學(xué)的關(guān)系等同于英語語系和法語語系殖民地文學(xué),華語語系論述直接運(yùn)用混雜中的抵抗。在筆者看來,海外文學(xué)和中國大陸文學(xué)同為中文文學(xué),這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)的是混雜中的異質(zhì)。這一點(diǎn),可以解決兩種主體對立的問題。各地華文文學(xué)事實(shí)上并非各自為政,而是充滿了地域流動(dòng)和文化交融。白先勇游走于中國臺灣和美國之間,是中國臺灣作家還是北美作家?施叔青從臺灣到香港再回臺灣,每個(gè)地方都留下代表性作品,她到底是中國臺灣作家、中國香港作家抑或北美作家?東南亞作家很多都在香港臺灣或大陸發(fā)表作品,他們算哪里的作家?北美新移民作家游走于中國和美國之間,但作品市場主要在中國,他們是中國作家還是北美作家?這些都打破了華文文學(xué)的界線。如果將海外與大陸的作家截然隔離,強(qiáng)調(diào)對立或抵抗,顯然不容易。只是說,他們是獨(dú)特互補(bǔ)的中文文學(xué)共同體的成員。


[1]Bill Ashcroft,“Gareth Griffiths and Helen Tiffin”,The Empire Writes Back,F(xiàn)irst published 1989 by Routledge,pp.58-76.

[2]Bill Ashcroft,“Gareth Griffiths and Helen Tiffin”,The Empire Writes Back,F(xiàn)irst published 1989 by Routledge,p.82.

[3]Bill Ashcroft,“Gareth Griffiths and Helen Tiffin”,The Empire Writes Back,F(xiàn)irst published 1989 by Routledge,pp.221-222.

[4]Shu-mei Shih:《視覺與認(rèn)同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》,臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2013,第49頁。

[5]Shu-mei Shih:《視覺與認(rèn)同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》,臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2013,第56~57頁。

[6]周蕾:《寫在家國以外》,選自《寫在家國之外》,牛津大學(xué)出版社,1995,第1~38頁。

[7]Shu-mei Shih:《視覺與認(rèn)同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》,臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2013,第57頁。

[8]葉維廉:《自覺之旅:由裸靈到死——初論昆南》(1988),《葉維廉論文集》,安徽教育出版社,2002,第267~294頁。

[9]葉維廉:《自覺之旅:由裸靈到死——初論昆南》(1988),《葉維廉論文集》,安徽教育出版社,2002,第267~294頁。

[10]Shu-mei Shih:《視覺與認(rèn)同:跨太平洋華語語系表述·呈現(xiàn)》,臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司,2013,第57頁。

[11]Gilles Deleuze and Felix Guattari,Kafka:Toward a Minor Literature,trns. By dana Polan,F(xiàn)orawrd by Reda ensmaia,London:The University of Minnesota Press,1986,pp.16-27.

[12]Homi K. Bhabha,“ Signs Taken For Wonders—questions of ambivalence and authority under a tree outside Delhi,May 1817”,The Location of Culture, First Published 1994 by Rouledge,p.113.


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號