正文

1912~1917

蒲寧文集·詩歌 散文 游記 作者:


1912~1917

普斯科夫針葉林

遠處幽暗,林木森森。

前桅下,松樹邊,我佇立、

遲疑——眼前就是

那被忘卻而又親切的天地。

這份遺產我們能不愧對?

在那里我會無比痛心,

那里,猞猁和熊出沒的足跡

引向童話般的小徑,

那里,莢蒾閃著殷紅的果實,

那里,赤褐色的苔蘚覆蓋著朽木,

而朵朵青霧似的球果

懸在干枯的檜樹枝頭。

1912年7月23日

二人語聲

“我的兒,夜漆黑,

而路,那么荒僻……”

“我給巫醫(yī)送去了

三翎雄雞?!?/p>

“林深草密,歹徒出沒,

那早已是一條險道……”

“我懷里揣著

磨得鋒快的鋼刀!”

“河里浪急水冷,

擺渡的船夫已在睡鄉(xiāng)……”

“過了河,風去吹干

我這單薄的衣裳!”

“那么,孩子,什么時候

我才能望你回家?”

“還是讓我們好好地

告別一番吧,媽媽!”

1912年7月23日

冬天多霧的寒夜……(1)

冬天多霧的寒夜,

高懸寂然如死的冷月。

它從蒼白的月暈里

看著我階前的足跡,

看著我的影子、沉靜的房屋

和披著濃霜的灌木。

窗玻璃還閃著微光,

可是遍野大霧茫茫,

北方午夜的點點星光,

在煙霧里恰似在蓬松的巢里閃亮。

灌木間藍霧似的雪地上面,

堅硬的灰色雪霰灑遍。

神秘的微風習習,

霧在涌動——于是我與霧融為一體。

影子漸淡,月亮動了,

沉沒于它那輕煙似的蒼白的月色,

于是我似乎馬上就能理解

那不可見的東西——它在霧中行來,

來自那無邊的土地、永恒的國度,

那里有黑色海洋似的墳墓無數(shù),

那里高踞于繁星之上,大麋星座(2)

升上冰凍的天軸——

于是白茫茫的雪原

把絢爛、閃爍的麋之角映現(xiàn)。

1912年7月25日

夜里的蛇

蛇在黑夜沉寂的密林里

向自己的洞穴緩緩爬去,

眼睛閃爍如兩?;鹛?。黑暗

籠罩草莽,于是它點亮夜行燈兩盞。

蛇只能把它們點燃

九次,而在扎人的針葉下面

它如此悄然地移動長長的蛇身,

以致跟蹤飄飛的貓頭鷹

只聞苔蘚簌簌。而七月之夜那么黑

敵人無處不在——它們令蛇悚然畏懼

在這萬籟俱寂的黑夜的密林里:

它燃燒的目光凝聚起

全部狡獪、全部狠毒的力量,

那怨毒使尾隨的刺猬也驚慌不已

蛇在半途中微微一呆,

以便繞過面前的障礙,

昂起小小腦袋,吐出芯子

在鮮紅、起皺的蛤蟆菌上游移,

瞅著坑洼里凸起的樹樁,

給昏昏欲睡的蟻群照亮。

1912年7月28日

夏夜

“把星星給我,”孩子在睡夢中說,

“給我,好媽媽……”她摟著孩子,

坐在陽臺的臺階上,臺階通往

花園。而這草原上的花園一片荒涼,

它漸漸幽暗,融入夏夜朦朧的夜色,

沿著斜坡向小山谷延伸。東邊的天空

有一顆孤星,閃著紅紅的光芒。

“給我,好媽媽……”她溫柔地微笑,

看著那瘦瘦的小臉:“什么呀,乖孩子?”

“那顆星星嘛……”“做什么?”“玩呀……”

花園里枝葉簌簌。草原上

旱獺的尖嘯遙相呼應。孩子

睡在媽媽的膝上。母親

摟著他,幸福地嘆息一聲,

抬起大大的憂郁的眼睛,

看著那顆遙遠的靜謐的星星……

你多么美啊,人的心靈!你

有時就像夜的天空,深邃、寧靜,

像繁星的閃爍!

1912年8月1日

白鹿

射手正馳向碧綠的草地,滿目蔥蘢,

就在那片草地上有苔草和水蔥,

就在那片草地上遍地鮮花和藜蘆,

洼地里春水漫流。

“金角的白鹿??!

你不要把浸水的草地踩壞。”

鹿兒瞥見射手,向后一閃,

雄壯的駿馬微微晃了晃。

射手揮鞭向鹿兒抽去,

堅強的手臂將弩弓挽起,

可手臂卻在鬃毛上垂落:

白鹿啊,你這是制住了射手!

“你不要揮鞭,不要放箭,年輕人,

不久你就要戴上婚禮的花冠,

你必定有用到我的時候,

我將從草地來到你歡樂的茅屋:

射獵的消遣就此終止——

年輕人,你會守在家里。

“我,鹿兒,一早就走進農舍,

我的金角會使?jié)M室生輝,

我要讓送親人痛飲美酒,

更要讓你的新娘一醉方休:

讓她不會以淚洗面,

讓她不怕戒指和花冠?!?/p>

1912年8月1日

阿莉薩菲婭

蔚藍的大海邊,沙灘上

金色的楊柳低垂。

沿著海灘,阿莉薩菲婭

跟在幾位哥哥后面緊追。

“你們怎么啦,哥哥?把我撇下。

世上哪有這種事?。俊?/p>

“認命吧,妹子,老爹

把你嫁給了蛇身海妖?!?/p>

“回來,親愛的哥哥們!

哪怕再告別一下!”

“別追啦,妹子,我們趕著

去見后娘,這就回去啦?!?/p>

金色的楊柳隨風

向四面擺蕩。

阿莉薩菲婭坐倒在

岸邊潮濕的沙地上。

這時太陽就要沉入

海邊火紅的漣漪,

這時阿莉薩菲婭看見:

葉戈里正跨著白馬疾馳。

他快樂地翻身下馬,

把韁繩和鞭子遞給她:

“讓我睡覺吧,阿莉薩菲婭,

在你親切的庇護下?!?/p>

他躺下就睡,而嬌柔的

阿莉薩菲婭冷得直打哆嗦。

殷紅的落日沉沉,

黃昏時的漣漪成了黑色。

海上泛起泡沫,

喧鬧起來,波浪翻滾。

“起來,醒醒,親愛的葉戈里!

大海鬧騰得更兇了。”

波浪竟向岸上撲來,

涌著海妖的眼睛疾馳。

“——哎呀,醒醒吧,親愛的,

一分鐘也不能再延遲!”

他沒有聽見,睡著,安安靜靜。

阿莉薩菲婭掩面

大哭——于是沉痛的

眼淚滾下她的面龐。

于是她鉛一般沉重地撲倒

在葉戈里的身上、面部。

于是葉戈里一躍而起,

砍下了海妖的頭顱。

金色的楊柳綴著星星

沉沉地向地面低垂,

阿莉薩菲婭和新郎

正準備走進神圣的教堂內。

1912年8月

駱駝低聲叫著不肯站起……(3)

駱駝低聲叫著不肯站起,

牲口的兩肋間發(fā)出咕咕的聲響,

“踢它一腳。宣禮員們(4)

已在鮮紅的朝霞里吟唱?!?/p>

遠方伊斯坦布爾,一抹珍珠似的灰色,

博斯普魯斯海峽瓦藍的輕霧彌漫,

船舶正在煙霧中出航,

駛入白茫茫的馬爾馬拉海面。

煙霧浸透了海水的寒氣,

散發(fā)著蜂蜜的香子蘭的清香,

還有干糞和帶露塵埃的氣息,

還有一座座整潔的花園的芬芳。

一個希臘人提著紅色自炊壺,

從栗樹旁的咖啡館里出來,

人們趕著羊群上市場,

窮漢們在可汗之后醒了過來:

是時候了,上路吧,整天冒著酷熱

和炫目的光芒,一直朝東方走,

那里只有飛鳥斜斜的影子

掠過烈日下枯槁的染料木。

1912年8月

律動

在隔壁昏暗的、空空的大廳,

時鐘咝咝地敲響十二記,

一個個瞬間相繼流逝,

流向未知,流向忘卻,流向墳塋。

它們暫停自己的奔流,

重又敲鑿起自己的花紋:

我耽于節(jié)奏的夢幻,

重又順從那催我奮進的偉力。

我睜大眼睛,望著耀眼的光輝,

我聽見了心臟均勻的搏動,

筆下詩行的有節(jié)奏的吟誦

以及想象中行星的悅耳音律。

只有節(jié)奏的奔流。無目的的奮進!

然而沒有奮進的剎那,令人不寒而栗。

1912年8月9日

烏云浮動,仿佛大火的濃煙……(5)

烏云浮動,仿佛大火的濃煙。

一條古道默默無言。

四野如此寂靜,

以致在這寂靜中聽得見上帝的聲音,

這偉大的聲音,令大地生畏的聲音,

蕓蕓眾生充耳不聞,

能領會的只有聆聽的精神。

驕陽如火。衰草蒙塵,

一片灰色。原野里

無聲地撒落籽?!?/p>

黑麥仿佛玻璃粒兒

流進熱土,白嘴鴉的幼雛

伸著灰白的雙翅,

在麥地里叫著,尖細、萎靡。

可是在沙土的莊稼地里,

叫聲逐漸微弱。南方天際

烏云不斷涌起。一棵白柳

俯首于烏云腳下,枝葉婆娑,

只見一片銀色的哆嗦——

敬畏那迫近的上帝的震怒。

1912年8月10日

皇陵

幽深的斑巖陵墓,

錦緞的碎片和凸起的兩根肋骨。

手的白骨里是一柄鐵的戰(zhàn)斧,

皇冠覆蓋著顱骨。

皇冠遮著黑洞洞的眼眶,

它在閃亮的空額骨上露著窟窿。

腐朽的柏木十字架從陵墓中

隱隱透出甜甜的幽香。

1912年8月10日

曠野

烏鴉從尸體上

抬起血紅的嘴張望。

別的烏鴉睨視著,跳著閃避,

而灌木叢在喧嘩,在簌簌作響。

烏鴉在小小的洞孔中痛飲,

啄著、歸攏著細碎的骨頭。

這是我的家鄉(xiāng)嗎?家鄉(xiāng)啊,

我的永遠荒涼的鄉(xiāng)土!

1912年9月21日

寒冷的春天

歪斜的樹干,彎曲的枝條,乳白的煙

繚繞其間:人們在用煙熏著花園。

蘋果樹繁花滿枝,瞧,綠草如茵,

篝火處處,紅紅的火舌搖曳震顫。

西方萬里無云——夜里會有嚴寒,

夜鶯在溫暖的巢里通宵歌唱,

在干糞那醉人的裊裊藍煙里,

在朦朧、璀璨的繁星那銀色的光輝里。

1913年3月2日

水手

夜里在海上真想沉沉睡去,

我們的木駁船在波濤中受盡顛簸,

船頭上是虔誠的尼古拉,

船尾上一盞深紅的小燈。

船到帕特拉斯天已黎明,

海上平靜了,綠意盎然,

在明朗的橘紅色的東方,

聳立著粉紅的雪峰。

誰有錢就去了咖啡館,

喝著乳香茶或檸檬茶——

嗨,我有時間睡個夠!

快給我干酪和烈酒!

軟綿綿地眉飛色舞,飽了,醉了,

我會呼嚕嚕地抽起水煙袋,老板

就會發(fā)笑,一笑起來,

他那短鼻子就成了鳥喙。

1913年3月8日

后母

我是孤兒,有個兇惡的后母。

夜里我來到空空的茅屋:

媽媽把我趕進昏暗的樹林,

去磨發(fā)潮的麥子,篩面粉。

我磨了可多啦——雞還未啼,

只聽門鉤兒吱吱響起,

一看,只見一對鐵犄角、

不懷好意的后母和毛茸茸的腳。

后母拉起我的右手,

送我去嫁人,去受盡痛苦。

走過昏暗的闊葉林、青蒼的松樹林,

渡過湍急的河流,越過荒涼的山嶺。

哎呀,我擎著蠟燭穿過叢林,

我含悲泅過江河,淚水淋淋。

我在荒涼的高山上呼喊:喂,

大家聽我說,我愛的是什么人!

1913年8月20日

毒酒

婆母大人在府第中直睡至中午:

睡吧,親愛的,睡吧,年輕的我獨自溜走!

松林里我把耳環(huán)、戒指交給巫師,

把蜂蜜和菊牛蒡調進藥酒。

府第后幽暗的青松林樹脂飄香。

你的乖兒子就要回家,長凳下能找到板斧:

“我的兒,別驚醒我,我正要進入睡鄉(xiāng)。

砍兩棵樹吧,一棵云杉,一棵松樹?!?/p>

“好吧,云杉做鋪,松樹呢?”“做床:

在金色的棺材里把油亮的天鵝絨鋪上,

你們要把公爵夫人放在柔柔的針葉樹枝上安眠,

用沼澤地的薄荷圍著蠟黃的臉龐……”

啊,我要在教堂后面哭訴、哀號!

啊,清晨我要去收割茂盛的青草!

在發(fā)辮上綴滿珊瑚和珍珠,

放任而癲狂,我將在松林里回旋而狂舞!

1913年8月20日

穆施凱特

穆施凱特做夢,

夢見亞速平原,

血染大薊、荒草,

荒草中散落著生銹的槍矛。

魔鬼把哥薩克的發(fā)綹結成發(fā)辮,

淋漓的鮮血已經凝結。

哎,穆施凱特,你怎么辦?

可看見那齜著的牙齒?

你的結義弟兄

在皇城被插在木橛上。

他召喚你速去皇城——

穆施凱特醒了,痛哭失聲。

他起身殺了妻子,

砍死了睡夢中的兒女,

于是奔向異教徒的土地,

來到皇城,直走了四十個晝夜。

土耳其汗

砍下他白發(fā)的腦袋,

把頭顱拋進河口灣,

于是它飄飄蕩蕩,飄向遙遠的大海。

它面朝上蒼——

雙眼仰望上帝。

上帝答道:“不要難過,不要悲傷,

穆施凱特,牧師已為你做了安魂祭?!?/p>

1913年8月

威尼斯

八年未到威尼斯……

每當繞過客運站,

走上碼頭,你就會驚訝于

威尼斯的寧靜,陶醉于

水道的大海氣息。

那舢板、駁船,燈光輝映下

水面泛起的油光,

以及水邊仿佛灰暗的

象牙砌就的一排矮矮的房屋,

籠罩房屋上空的南方藍瑩瑩的暮色,

潮濕、陰暗,卻處處閃著

柔和的碧藍淡紫——

一切都那么賞心悅目!

八年……我睡在早已熟悉的

低矮的老房間,

潔白的天花板繪有花卉。

早晨我聽見鐘聲,又清脆

又悅耳,不過它不是對我們的召喚,

這清朗、孤單的聲音

是往日生活的余響,逝者逝矣,

只有美依然留了下來!

早晨,粉紅的太陽

斜斜地窺視小巷,

閃著房屋和對面

墻壁的反光——于是我又

歡樂地感到大海和自由

的臨近,看見了屋頂上,

在隨風飄動的衣裳上空,

暗淡、溫潤的藍天

浮著淡紫的縷縷輕云。

后來一位姑娘跑上屋頂,

低唱著歌曲收下衣裳,

她歪著頭,

苗條、清秀……我回憶起

卡普里、格拉齊埃拉·拉馬京……

八年前我更年輕,

但不是心更年輕,不,不是?。?/p>

中午,

太陽在亮閃閃的輕霧中微笑,

恰似粉紅的珍珠貝光芒耀眼。

陽光溫暖著督治(6)的院墻、

廣場和亂紛紛的

灰藍的鴿子,它們

圍在慷慨的外國旅游者腳下爭啄谷粒。

禮帽、鞋子、手杖,一切都光彩熠熠,

眼睛瞇著,牙齒在閃光,

服飾美麗的婦女仿佛繁花似錦的

春天,她們撐著

綢面小傘,讓絲綢

和臉蛋兒相映生輝……我坐在

游廊中要一份報紙、一杯咖啡,

默默沉思……年輕人

知道他愛什么。我們不知道——

我們愛全世界……圓柱上

有翼的雄獅,目光越過

水道,越過匍匐著的

閃著淡淡光輝的城市,

越過碧綠的亞得里亞海的潟湖。

遙望蔚藍的遼闊空間。天色晴朗時,

在南方,它看得見亞平寧山脈,

而在灰蒙蒙的北方,看得見

如三疊巨浪的阿爾卑斯山,它仿佛冰墓

高踞于一片碧藍之上,閃爍如白金……

傍晚,乳灰色的濃霧

朦朦朧朧,茫茫一片。霧里

點點燈火閃著毛茸茸的綠色。路燈

投下長長的影子。

憂郁、幽暗的大運河

逶迤在稀落、朦朧的紅色燈火之中。

昏黑的夜色陰沉而古老。小巷里

處處泥濘。人們在巷道中間行走,

宛如歌劇中的步態(tài)。烈性香煙

散發(fā)著甜味。明亮的

游廊里,咖啡廳、櫥窗

光彩奪目。英國人

購買花邊和書籍——

厚厚的毛糙的書頁、

燙金花體字的封面、

古拙的金屬鎖扣……一個小女孩

跟上了我,不斷用小手碰碰

我的肩膀,微笑著,

怯生生地哀求:“mi d'un soldo!”(7)

后來我坐在小酒館里,

久久地回想她那美妙、

熱切的目光,閃動的睫毛

和襤褸的衣衫……也許是阿拉伯女孩?

深夜一時,我走了出來。天氣潮濕,

卻溫暖宜人。臺階上

石頭濕淋淋的??諝庵猩l(fā)大海的氣息,

還有昏暗、泥濘的小巷里

那股陰冷潮濕的臭氣,從運河邊

飄來西瓜的清香。在臺階的

明朗的上空,在教堂正面的教皇雕像

上方,懸著蒼白的月亮,

時而照耀,時而隱沒于煙靄,

隱沒于來自海上的秋霧。

“沒有睡吧,恩里柯?”他把

長長的黑色靈柩似的游船

無聲地、緩緩地駛進月光,

微彎著身軀,又直起身來,

站在船尾……我們久久航行在

兩面臨街的狹長的走廊中,

厚重的高墻之間……

在那些走廊里,裝木材和裝鹽的

大小駁船停泊過夜。

高墻下,木樁和石級

蒙著霉斑和黏涎。天空

狹長如帶,繁星點點,蒼白而小……

午夜威尼斯入睡了——也許

只有客運站后面偷兒和醉鬼

出沒的淵藪,才在百葉窗縫中漏出燈光,

聽得見窗后低沉的叫嚷、

豪放的狂笑、爭鬧和碰撞

桌子的聲音,馬爾薩拉葡萄酒和苦艾酒

在桌上漫流……醉漢、妓女、水手的

這種烏煙瘴氣的夜生活,

也有一種美??!

“Ho amato,amo,Desdemona.”(8)

恩里柯歌唱般地低聲說道,

也許,就在這昏暗的屋子里,

有人聽見了這歌聲——

一顆鐘情的心……在柵欄后

我看見一個小花園,明凈的天幕上

映著光禿禿的透明的樹木,

它們閃著玻璃似的微光,而小花園

散發(fā)著酒和蜜的氣味……樹葉的

酒香比春的氣息更幽雅!

年輕人魯莽、貪婪、善妒,

年輕人可不懂這樣的幸福:看著

鐘情于別人的苔斯特蒙娜

眼睫上的淚水……

瞧,終于快樂地看見了

天空、月光和浩瀚的水域!

你好啊,天空。你好啊,明月,

波平如鏡的色彩變幻和藍藍的

薄霧,遠處的房屋和教堂

在藍霧中宛如童話世界!

你好啊,深夜這空闊無際的

慵懶的金色海濱,

隱約可見的列車

那宛如金色鏈條、

沿著潟湖向南閃閃而去的燈光!

1913年8月30日

鑲嵌寶石的戒指

晦暗的紅寶石面現(xiàn)星彩,色澤發(fā)烏,

里面是血紅的顏色,

金剛鉆閃爍著粉紅的光焰,

好像冰淚星星點點。

我珍藏的這枚戒指閃著可愛

然而內蘊的光芒:

皇室教堂里隱在昏暗中的古老圣像

就是這樣閃光。

我久久凝視上帝的這一恩賜,

懷著淡淡的憂愁和不安,

我垂下眼睛穿過鬧市,

蹀躞于喧嘩的渺小的人寰。

1915年1月7日 莫斯科

致詩人

深井里的水很冷,

水越冷就越清。

懶散的牧羊人在水洼里飲水,

又在水洼里飲著羊群,

可這好心人卻把吊桶放進井里,

再把幾股繩索絞緊。

價值連城的鉆石在夜里遺失,

仆人拿著廉價的蠟燭尋覓,

他在滿是塵土的道路上留神搜尋,

把枯瘦的手掌彎成勺狀,

遮著燭光,擋著風和黑影……

放心吧,他將拿著鉆石回到廳堂。

1913年8月30日 瓦西里耶夫斯科耶

夜啊,請登上你高高在上的王座……(9)

夜啊,請登上你高高在上的王座,

在那星光朦朧、深不可測的天宇,

請讓世界沉浸于亙古的靜謐,

請遏止睡夢中浩瀚水域的無聲的訴說。

我將懷著祈禱和憂傷重來拜謁

大地、天空、海洋的敞開的教堂:

夜啊,請用你的回春之手觸摸

我的前額,像東正教的神父那樣。

命運給了我太慷慨的恩賜,

白日的幻景無限輝煌:

你的圣衣的清露似的寒意,

但愿能熄滅我內心騷動的激情。

1915年8月31日

瓦西里耶夫斯科耶

遠遠的東方蒼白透著粉紅……(10)

遠遠的東方蒼白透著粉紅,

露珠在朝霞里閃著金色的光暈。

草原上一只小鸮棲于草垛。

草原上已是拂曉,露水上飄著輕霧。

前面是白天,多么歡樂的白天,

黑夜,烏云似的黑夜,已留在后面。

牧人熟睡。羊群擠成一堆,

閃著琥珀似的睡眼。

1915年9月2日

錫蘭(阿拉加拉山)

叢林里孔雀鳴叫,大雨呼嘯喧嘩,

沼澤地與河谷——洪水滔滔,一片汪洋。

大象爬進泥淖,站立著,翹起長牙,

把濕淋淋的鼻子甩在額上。

烏云上是棕櫚的一片寂然的鐵青,

赤裸的阿拉加拉山沉沉壓在石墨似的地平線上,

在叢林后面露出身影,

宛如灰藍的劍齒象。

1915年9月10日

白色

一個苦行修士對我們說道:“感謝上帝!

當我使激情澎湃的肉體力竭精疲,

當我生活在小塔納伊斯河邊的松林中,

我有時那么悲哀,竟向大老鼠訴說隱衷,

它們溜出洞穴分享我粗劣的剩飯殘羹,

是上帝拯救了我,沒有讓敵人得逞。

你們知道嗎,是怎樣的拯救,怎樣甜蜜的慰藉?

我靠自己孤寂的小屋尋找樂趣,

我在山上找到白石灰,于是每年

有兩三次,朋友們,把小屋里外粉刷一遍。

啊,黑暗,黑暗的世界,孩子們才覺得

白色是多么寧靜而快樂的顏色!”

1915年9月10日

孤獨

瘦瘦的雇傭女伴——一名外國女人,

寒冷的夜晚在大海里游泳,

一直期待著,有人會看見她

半裸著沖出拍岸的浪花,

針織內衣緊貼著腰身。

后來,披上寬大的外衣,

她坐在沙灘上吃著李子,

一只肥壯的大狗猛吠著跳進

海岸邊雪青的飛沫,

張開貪婪的大口歡快地撲向

黑色的球,那只球被他嗬的一聲

擲進了水里……遠處

燈塔亮了,宛如光芒四射的星星……

潮濕的沙灘,月亮升上了海面,

岸邊隨著波浪起伏閃爍著

曲曲折折的綠色的光澤……背后,

在高聳的懸崖上,在明亮的天空下,

一條孤零零的長椅影影綽綽……

有一位作家,在做客飲宴之后

歪著頭站在那兒

他吸一口雪茄,啞然失笑,

在想:“條紋內衣

使她挺像一匹斑馬。”

1915年9月10日

天堂旱災

枯萎的棕櫚,淡淡的樹影。

覓水的時候,

聲若銀鈴的鹿群在哀鳴,

吞食著沙地的蛇。

干燥的藍霧中

一圈赤紅的日暈,

上帝自己在搓著雙手,

暗暗心驚。

1915年9月12日

在努比亞人的黑色茅舍旁……(11)

在努比亞人的黑色茅舍旁,

我們曾中途飲馬。

溫暖、寧靜、幽暗的黃昏

在尼羅河中化作隱約的番紅花。

在努比亞人的黑色茅舍旁,

有人在歌唱,輕愁滿懷:

“我憂郁,我悲傷,

因為我太美……”

小老鼠哆嗦著溜來溜去,

一頭水牛躺在岸邊的淤泥里,

茅舍飄出嗆人的炊煙,

尼羅河里星光點點。

1915年9月12日

死刑

美麗的早晨朦朦朧朧,

東方漸漸地更白、更亮,

在郁郁蒼蒼的森林那邊,

在煙霧彌漫的沼澤、草地那邊……

起來吧,起床,普斯科夫人!

露水像細雨灑落塵埃,

灑落屋頂和空空的集市,

灑落教堂的金頂,

灑落廣場中央我的斷頭臺……

磨刀吧,把皮鞭蘸上鹽水!

紅太陽朦朦朧朧,

猩紅如血,無光無熱,

在霧漫漫、白茫茫的樹林上空,

在灑滿露水的沼澤、草地上空……

嚷得更響亮些吧,宣詔官!

“喂,漢子,讓我洗洗臉,

套上靴子,穿上長衣,

把我?guī)ё?,一下?/p>

推倒在屠刀下,要不你可得當心:

我要咬死所有的家伙,誰也擋不??!”

1915年9月13日

我的帆繡著星星,

我的高高的、鼓鼓的白帆,

圣母的容顏在群星間

閃著光輝,親切、莊嚴。

我何必在意陸地

離我而去!

心靈充實而崇高——

晚空一彎新月

正淡淡地閃耀。

1915年9月14日

山羊的童話

那是狼眼還是星星,在林邊的樹干之間?

午夜,深秋,嚴寒。

頭頂上光禿的橡樹在星光下全身打戰(zhàn)。

銀色的干雪在我腳下窸窸窣窣作響。

夏天踩實了的小徑像石頭一樣堅硬。

孤零零的你呀,秋天可怕的童話中的山羊!

在無情的酷寒中閃爍著、燃燒著貪婪的

狼的、上帝的眼睛。

1915年10月29日 瓦西里耶夫斯科耶

初雪

北風凜冽,

燒灼著樹葉、

橡實和樹皮。

褐色的小樹林

扭曲而堅硬,

呼嘯在空曠的高地。

沉沉的烏云掩月,

更常見寒冷的新雪

隨風飄舞。

秋播地一片銀白——

不久道路就會

在雪橇下騰起煙霧,

暴風雪就會肆虐,

于是褐色的樹葉

將在呻吟的田野

那無垠的空間,

隨著嗡嗡的鐘鳴

更放肆地隨風飛旋。

1915年10月29日

阿遼奴什卡

阿遼奴什卡住在樹林中,

阿遼奴什卡黝黑的面孔,

她的眼睛是熱烈的、

亮亮的、定定的,

小小的阿遼奴什卡,

和爸爸唱起歌來,一字不差。

她到樹林里去漫游,

尋找小伙伴,在灌木叢里轉悠,

可是樹林里能見著誰來?

只有松樹搖搖擺擺!

阿遼奴什卡悶得慌,

無所事事,心情沮喪,

她燃起大大的一堆篝火,

天氣干燥,火勢可真旺!

阿遼奴什卡燒毀了一片樹林,

方圓千里只剩樹樁。

她自己在哪里玩——

至今還音信杳然!

1915年10月30日

馬來人之歌

L'èclair vibre sa flèche……

L.de Lisle(12)起伏的地平線黑乎乎,

浪尖的白光上空

閃電蜿蜒飛動,

波浪拍擊著我狹窄的小舟。

潮濕、溫暖的颶風

在潮濕的樹林中猛烈刮過,

蒼翠的樹林

將它晶瑩的美麗撒落。

我站在你的小屋旁:

你在淺綠的席子上,

在光滑的樹皮上酣睡,

微風輕輕拂過你的身上。

你在夢中微笑,我的花朵,

你的空空的茅舍

在陰雨黃昏,在風里

由于你而芳香四溢。

烏黑的睫毛合上了,

遮掩了長長的雙眼,

柔腰裹著薄紗,

你躺著如柳枝彎彎。

你小小的乳房隆起,

肌膚黝黑細膩,

濕潤的手掌多么嬌嫩,

結實的手兒那樣圓潤。

你的腳踝上

掛著金色的小鈴,

赤褐色的堅實的腳踝宛如椰子,

你的睡夢靜謐而安寧。

可是地平線多么黑,多么黑!

不祥的驚雷滾滾震蕩,

樹林暗了,海洋

閃耀著尖利的銀光。

你的唇甜似蜜,

你快樂的笑聲是鳥兒啼囀,

可是,女人,你只能愛一次,

不要到處眉目傳情!

你跑得比鹿兒更輕捷,

可是,一雙黃色的瞇細的眼珠

正從蘆葦叢中

向鹿兒噴出淡紅的怒火;

哦,女人!你只能愛一次!

你的笑狡詐,你的嘴說謊……

我的銅劍握得熾熱,

而且一發(fā)必中!

瞧你這雙陶醉的眼,

瞧你這發(fā)白的雙唇。

暴風雨正鼓滿我的風帆,

粗麻布的光芒在夜色里蜿蜒。

我舉劍一揮,

砍下了頸上的人頭,

把辮子系在桅桿上——

于是重新上路,駛入黑暗和夜幕。

雷電劈開天空,

照亮我頭頂上

順著桅桿流淌的血

和波浪搖蕩著的面龐。

1916年1月23日

斯維亞托格爾和伊里亞(13)

跨著鬣毛飄飄的駿馬,

耀眼的金鐙輕踏,

兄弟倆并轡馳騁,

過去了一個、兩個、三個晝夜,

看見有一個普通木柜在那曠野,

躍馬一看,原來是一具好大的木棺:

橡樹鑿成的深深的棺材,

黑沉沉的棺蓋,

斯維亞托格爾把棺蓋掀起,

躺下,蓋好,逗趣道:“正好!

幫幫我吧,伊里亞,

讓斯維亞托格爾重見天日!”

伊里亞摟著棺蓋,咧嘴笑了,

把全身的勁兒鼓足了,

掀起來啦……啊,不,掀不起來!

“你用劍砍!”棺材里傳出話聲。

他握起劍——好生惱怒,

烈火在胸腔升起——

可是揮劍也白費:雖說在砍,

卻于事無補,劍在坑人:

一砍一個鐵箍,

鐵鉗越來越緊:

斯維亞托格爾再也不能

走出棺材的禁錮!

伊里亞住手了——讓他聽天由命。

他放馬向遼闊的曠野馳騁,

抹去一滴淚水……大地

把俄國佬的力氣耗去了一半:

你去吧,踏上新的旅程,

干一番別的業(yè)績!

1916年1月23日

你呀,明媚的夜,一輪明月的天……(14)

你呀,明媚的夜,一輪明月的天!

移開吧,門閂,敞開吧,

沉重的門,向著嚴寒的曠野,

向著清輝瀉地的庭院!

你呀,音響清越的夜,月色溶溶的遠方!

唉,多么美呀,要不是一片燒焦的草原,

要不是生銹的鐵鎖,兇悍的狼犬,

要不是老爺那溫柔的脾性!

1916年1月24日

被上帝隔離的人們

給她穿上黑色的法衣——

按時為她舉行了宗教儀式,

一位年少的公主。

天使為她關閉了修道室,

年邁的苦行修士贈以

白色殮衣和裹尸布。

光陰流逝。公主遠離塵寰,

完成了哀傷的誓愿,

功德圓滿。

這不,她在修道院中,在圣尸匣里,

在長明燈旁,在昏暗的燈影里,

在這寂寥的夜晚。

金色的拱頂暗淡,

墻上的圣徒大軍

閃著神秘的光。

而在美妙的柏木圣詩匣邊,

捧著手抄《圣經》,

站著一位僧人。

青色天鵝絨陰森地繡著

銀色花紋……她停止了呼吸,

她的容顏被遮掩……

但他誦經時面色慘淡,

一滴淚水閃著淚光,

滑下枯槁的腮邊。

1916年1月25日

香爐

在西西里的群山中,在荒涼的修道院,

穿過幽暗的神殿,踏過殘破的石板,

牧羊人把我領進已成廢墟的圣堂,

我看見那里的一張供桌空蕩蕩,

桌前,一只陰森的金色香爐,

久已熄了煙火,久已空無所有,

翻倒在塵埃里,當年

曾香火鼎盛,把一片烏黑留在里面……

你呀,滿是烈火和芳香的心啊,

不要把香爐忘記。燃盡你自己吧,直至烏黑一片。

1916年1月25日

曼陀羅

小女孩吃了許多曼陀羅,

小腦袋劇痛,作嘔,

臉蛋兒潮紅,只想睡覺,

心里卻甜甜的、甜甜的:

一切都那么奇妙、那么怪怪的,

仿佛四面八方都有樂音繚繞:

不看,眼前卻異象紛呈,

賞心悅目,宛如仙境,

不聽,卻有音樂回蕩,

和諧悅耳,令人著迷——

牧羊人把她領回家里,

輕飄飄的,她仿佛凌空飄蕩。

翌晨,小小的棺材釘上。

唱了挽歌,香爐飄香,

媽媽痛哭一場……爸爸嗎,

給棺材蓋上薄板蓋子,

夾在腋下送往鄉(xiāng)村墓地……

這個小故事難道就算完了?

1916年1月30日

茫茫雪地,

飄然疾行的朦朧的月亮,

在這杳無人煙的寂靜的地方,

雪橇載我飛馳。

我躺著像一個死人,

我的馭手在驅趕,呼喝,

而天上的逃亡者,

它的面容時現(xiàn)時隱。

鹿兒們在奔馳,

深深地、急促地喘息,

向遙遠的凍土帶匆匆而去,

它們的影子也在疾馳。

走吧,沖向

這貧瘠而嚴酷的國家的終點,

那里,北極的冠冕

那鉆石般的底座閃著光芒——

果然,坎坷不平的冰凍的土地,

在我身下嘶叫、碰撞,

上帝把月光灑遍

灌木叢和遼闊的雪地。

1916年1月30日

齊爾采婭(15)

女神在三腳凳上坐下:

略帶淡棕色的發(fā)辮,

一雙碧眼和雅典式的鼻子,

在銅鏡里映現(xiàn)。

粉紅的嬌嫩面龐,

薄薄地覆著一層乳白色的絨毛,

耳環(huán)閃著亮兒在腮邊輕搖,

宛如一滴玉液瓊漿。

烏利斯說:“齊爾采婭!

你一切都美:那輕撫

秀發(fā)的纖纖玉手,

那光潔的頸項和臂肘!”

女神微笑道:“烏利斯呀!

我自豪的只有雙肩,

橙色的茸茸細毛覆于其間,

順著脊背綿延而下!”

1916年1月31日

傍晚,低低的云在阿爾卑斯山下飄移……(16)

傍晚,低低的云在阿爾卑斯山下飄移。

天氣潮濕、寒冷。碧綠的山溪

在幽暗的峽谷里潺潺地奔流而下,

沖進在沙灘上喧囂的高高的海浪,

而遠處警覺的點點燈火閃著紅光,

在阿爾卑斯山和烏云的陰影里,山中城堡的

腳下。

1916年1月31日

維吉爾墓前(17)

野月桂、常春藤、玫瑰,

庭院里的孩子、女人

和山岡雜草中

褐色的羊群,

自由的大海

浩瀚無垠……

我相信你臨終時深知,

我的靈魂就是你的靈魂。

詩人知道,春天

又會讓人們

享有塵世的歡樂,

至于是誰,并不要緊!

月桂的芬芳、泥土的氣息、

溫暖的風……我多么快樂,

因為我的靈魂,維吉爾,

不是我的,也不是你的。

1916年1月31日

藍色的墻紙褪色了……(18)

藍色的墻紙褪色了,

圣像和照片已經取下,

只有它們懸掛多年的地方

才有藍藍的顏色留下。

心兒遺忘了,遺忘了

當初喜愛過的很多東西!

只有已經不在的人們

才留下不能忘懷的痕跡。

1916年1月31日

沙灘把利曼山和大海相隔……(19)

沙灘把利曼山和大海相隔。

太陽在利曼山后落下的時候,

沙灘鍍上一層耀眼的金色。

沙灘上遍地鷗鳥。它們的白色隊伍

站在海水的邊上,從那里

散發(fā)著海的氣息,微風吹拂。

萬里無云,一片晴朗的藍天,

海邊在金色的狹長沙灘之后

形成藍晶晶的一線。

我聽到遠處濤聲隆隆。

我迎著涼意襲人的一片汪洋,

吸著那自由的略帶咸味的風,

白色的隊伍忽然起了一陣喧嘩,

站著揮動長長的翅膀……

大地,大地??!我在你的懷抱留下

無數(shù)足跡。多少年哪,

我浪跡于你的荒漠和海洋。

我邁著不倦的步伐,

踏過你那處處親切的塵土:

可是不,我永遠不能消釋

深深愛你的心痛!好像沙灘上的白鷗,

我又向前張開我的雙臂。

1916年2月6日

鏡子

冬日,暮色漸濃,寧靜和黑暗

襲上心頭——而鏡子里曾經映現(xiàn)、

曾經有過的一切都暗淡以至消隱……

死亡也是這般,是的,也許就是這般。

在墳墓般的黑暗里只有我的香煙

閃著紅色光點,恰似神奇的寶石:

它也會熄滅,就是那一絲

淡淡的芬芳的焦味也會隨風飄散……

誰在彈琴?誰的可愛的指尖,

誰的亮晶晶的指環(huán)在琴鍵上跳蕩?

我的心充滿狂喜和悲愴——

我不怕墳墓般的黑暗。

1916年2月10日

騾子

陰沉的烏云靜靜地籠罩——

陰雨中天色昏暗,夜已臨近。

暗淡的遠方水天一線,托著朵朵云彩,

仿佛山巒起伏,一抹乳白、淡青。

我從島上看著大海和烏云,

佇立道上,——一條白色山道

在灰色峭壁上沿著荒涼的陡坡蜿蜒,

在那里,它們走啊走,在重載下掙扎。

它們那節(jié)奏均勻的悲涼的鈴鐺聲

提醒我,我是身在異國,

這陌生的蕭索而守舊的國度啊,

我以我的心把它的心領悟。

在歷代該撒(20),在羅慕路(21)的時代,它們

也這樣走,

也是這樣天色昏暗,一座被世人遺忘、

陰雨綿綿的小城緊依著峭壁巉巖,

有個人在陰沉的烏云籠罩下黯然神傷。

1916年2月10日

密儂娜(22)

傍晚白雪皚皚的群山

泛起一片朦朧的晶藍,

馱著一捆黑乎乎的枯枝,毛驢

慢悠悠地前行,

我跟著它走,衣衫襤褸。

身后一聲吆喝,只見

一輛轎式馬車,車轅上吊著風燈,

從后面飛馳而來,滿載著行李:

我剛跳到籬笆墻邊,

它已一閃而逝。

那位旅行者身穿灰色皮衣,

修長挺拔,儀容俊美,

神態(tài)高貴、安詳……

而我,一個赤足的貧窮女孩,

怎么相配,怎不惹他可憐!

瞧,我睡在被煙熏黑的簡陋的小家,

可他會把我比作圣母瑪利亞,

比作璀璨的星光,

他會叫我密儂娜,

讓我享有舉世愛戴的榮寵。

1916年2月12日

山中

詩意微妙而不可言傳:

瞧,這荒涼的山坡,遍地石頭的空谷,

關著羊群的羊欄、牧人的篝火

和刺鼻的煙曾使我多么激動!

我的心洋溢著異樣的驚愕和歡樂,

心在說:“回去吧,往回走!”

煙飄了過來,仿佛一陣香霧,

可我懷著妒意,懷著愁緒走了。

詩意不在于,絕不在于世人

所謂的詩歌。詩意在于我的繼承,

繼承愈豐,我便愈是一位詩人。

我的遠祖在他那遙遠的童年有過的觀感

留下模糊的痕跡,我觸摸到了,于是對自己說:

“世界上沒有不同的心靈,也沒有時間!”

1916年2月12日

柳德米拉

春天傍晚,西邊彤云密布,

潮濕的泥土和白楊香脂的氣息彌漫。

我撇下鋼琴,去山谷散步,

周圍是我的寧靜的村落和田園。

河對岸的斜坡上鄰家的花園在望,

這依然空曠的春天的花園,依舊凄涼。

那里一條舊長椅在光禿的小徑旁,

路邊是耷拉著的白楊兩行。

我見你靜靜地在花園漫步,

一身單薄的春裝……你會感冒的,朋友!

花園因烏云而憂傷,那么你呢,我的柳德米拉?

由于對幸福的溫馨夢想?由于誰信中的知心話?

春夜的暴雨,那么轟響著傾瀉!

大地在濃濃的夜色里那么酣暢地飲著雨水!

有人為我點燃了八支蠟燭,我攤開紙牌算卦,

燭光閃爍,光潔照人的桌面映著長長的蠟燭。

1916年2月13日

印度洋

你的黑沉沉的深淵上空

照耀著美麗的星光,

你的波濤沉甸甸地涌動,

閃著無聲驚雷似的光芒。

波濤使我們目眩,

在迅疾的閃光中我們顯得蒼白,

藍色的火網

在緩緩起伏的波浪上搖擺。

你轟轟隆隆,深不可測,

又涌起巨浪,閃著波光,

搖晃的前帆的長桿

在星星間搖蕩。

巨浪滾滾而來,

帶著季風的灼熱呼吸,

天蝎座鉆石般的尾巴

在你的一片黑色上空戰(zhàn)栗。

1916年2月13日

古羅馬的科洛西姆斗獸場

暖風吹拂。金龜子嗡嗡嚶嚶,

仿佛在把暮色播撒。

斗獸場殘破的骨架,

像一只酒樽放在我的腳下。

四周發(fā)黑的墻壁

露著窟窿。墻洞里

露著藍夜。原是演技場的空地

長著一片干枯、僵直的荒草……

亙古不變的月光,

瀉在荒草上,仿佛輕煙縹緲。

1916年2月13日

青春

干燥的樹林里長鞭脆響,

灌木叢中哞哞牛鳴,

藍色雪蓮的花兒綻放,

橡樹葉兒在腳下發(fā)出簌簌的聲音。

雨云飄飄,

灰色的田野清風颯颯。

洋溢著隱秘歡樂的心,郁郁沉思:

生活就像草原,空曠、偉大。

1916年4月7日

游牧部落

草原那邊,伏爾加河邊的沙灘上,

寬寬的紅日正在沉沒。

嬰兒睡在你的懷里,

你走出悶人的篷車,望一望

那正流進鹽堿地的血,

那仿佛放在碟子上的太陽,

而草原上干燥、歡快的熱風

吹拂著你的臉,你的汗?jié)竦镊詈诘男靥拧?/p>

你的身后是偉大的營壘:

車輪軋軋,駱駝嘶鳴,

篝火熊熊,濃煙中火花飛濺,

塵土飛揚,遮天蔽日,一片暗紅。

你,溫和、安靜的女郎,

那晚在沙地上坐下的時候,你是否知道,

抓住你褐色乳頭的昏昏欲睡的嬰兒,

就是莫臥兒(23),大地永遠

不會忘卻的莫臥兒!

你是否知道,偉大的母親,我也

頌揚他——我不要天堂、

耶穌、加利利(24)和她的野百合;

比起阿提拉(25)、帖木兒(26)、馬邁(27),

我并不較為溫和,

我無遜于他們,只要有一天

倦于用謊言粉飾,

我就撕毀古代的神圣經文,

去強奸、殺人、搶劫、焚毀城鎮(zhèn)?

草原那邊云母般的天色黯然消隱,

戰(zhàn)栗的太陽已在沙灘沉沒。

你懶懶地看一眼暗淡的天色,

輕嘆一聲,又垂下雙眼……

黑壓壓的大車一望無邊。

藍藍的夜色里飄著一股涼意,一絲苦澀。

1916年6月27日

錫蘭

大地的邊緣,

荒無人煙的沙岸,

直達南極的大洋……

馬塔臘海港,荷蘭人的城堡。壕溝、

圍墻、城門……椰樹林里

一條林蔭道,僧伽羅人的茅舍

雜處于椰樹之間……右邊,

干旱的沙漠和大海閃閃爍爍,酷熱難當……

皮德羅角遍地古老的棕櫚。這里涼意襲人,

季風習習,賓館建于木樁之上,

涼臺下水聲潺潺:

水流打著旋渦拍擊著石頭,

激起絲綢般的水花……

接著是被上帝

遺忘的地方。低矮的熱帶叢林

連綿起伏,一望無垠。白色塵埃

令人目?!藗冊趽Q馬,

孩子和乞丐聚在一起……然后

眼前又是曬得發(fā)燙的公路、

海灣。蜂鷹

羽毛青翠,棲息于

金黃色的電線上……

朗納旁邊的潟湖恰似一顆藍寶石,

周圍的火烈鳥好像朵朵紅玫瑰,

水牛在池塘里打盹。白鷺鷥

站在它們身上,牛虻

嗡嗡閃動……高處,枝葉叢中,

一只只大猴子瞪著溜圓的眼睛……

然后又是可憐的小小村落,

十來戶破敗的茅屋。大洋上,

夕陽下,淡紅的帆檣

點點,凝然不動。而后面,熱帶叢林中

青山隱隱……夜里明月

窺窗……而早晨,在晴朗的

藍天上,婆羅門的褐色

老鷹,伸著細瓷般的小腦袋,

注視著拍岸浪花中的游魚……

又是路:

天藍色的湖泊,處于

白色鹽堿、密林草叢的環(huán)抱之中。

一切都有野性美,宛如伊甸園:

金合歡刺枝戟張,護著

葉紋美麗的嬌嫩的葉子,

仙人掌紅花怒放,灰色枝干

隱在濃密的蔓藤之中……匍匐的百合

那酒盅似的花朵火一樣紅,

黑霧似的螟蛾微微顫動……林中草地上

伏著褐色的龐然大物:巨蟒……

只見它慢慢地盤繞起來,又爬行而去……

有時能見到兩輪車,茅草

搭成的車頂遠遠地

伸出車前車后。駕車的公牛,

人們用棍子戳它們的屁股:

“呣、呣!”趕車人吆喝著,全身赤裸,

袒露著健美、黝黑的身軀……瞧,又是沙灘,

扇棕成行——扇形的葉子

在藍色的天空緩緩移動,公雞

在熱帶叢林里啼叫,聲音又尖又怪,

與我國的小公雞相似……天上

幾只鷹在盤旋,一只機警的隼在微顫著翅膀……

濱鷸、田鷸在草叢中跑過,

婀娜多姿……羽冠絢麗的孔雀

在樹上棲息……突然

鱷魚像一段木頭閃過,撲通沖進水里,

就像是用火藥炸魚!

這里常??吹酱笙螅赫驹诓莸厣?,

曬著太陽打瞌睡;

有豹,這是美食家,

把狗咬死,只吃狗的心臟;

有野豬、懶熊;

一只豪豬跑著去飲水,

它豎著鬃毛,神色嚴峻,

愁眉苦臉,憂心忡忡……

從這里,

從這熱帶叢林,從這岸邊,

直至南極,是浩瀚的大洋……

1916年6月27日

退潮

飛濺的浪花漫過巨大的礫石,

波浪閃閃發(fā)光,四處涌動……

海上明月初升,它的引力

正牽引著、牽引著波濤萬頃。

在椰林的昏暗中,

樹干閃光,陰影碎亂……

月亮在照耀……于是波浪在光影和浪花中

向著神秘的召喚奔騰。

這樣的時刻會到來:月亮升到

天頂,照臨頭上,

把月光灑遍椰林,

使冷漠的花崗巖纖毫畢見,

于是世界凝固了,寂然凌空,

我獨自走去,瞻仰

一尊石佛,它

坐在空寂的椰林。

1916年6月28日

女菩薩

佛堂的屋檐,撒著茉莉的祭壇,

一溜兒躬身而立的少女。

檀香冒著輕煙縷縷,

繚繞在女菩薩的水晶雕像前,

她的狹長的柔和的目光低垂。

樹林,晨曦,炎熱。水晶里面

純綠寶石和貴橄欖石交替閃爍。

她在黃金鑄成的神臺上端坐,

像佛陀一樣神態(tài)安詳,

天上人間一位純潔的圣母。

她的神秘莫測的目光

在斜斜的微微拱起的眉毛下

越來越冷漠無情地閃耀,

而神采奕奕的面龐

流露著一絲惡意的微笑。

1916年6月28日

筏子

刮來寒冷的東風,太陽落山,

幽暗的河水輕輕拍擊沙灘。

泛白的青草漂過,水淺處草木萋萋,

迎著青草漂來黃澄澄的松木筏子。

頂著潺潺拍擊的波浪,

筏工呼號著溯大河而上,

粗糲的粥羹飄香,篝火在濃煙中噼噼啪啪,

這寒意襲人的黃昏,一輪落日,一片紅霞。

1916年7月16日

遼闊的大草原的深夜天籟……(28)

遼闊的大草原的深夜天籟,

寧靜的天空,溫暖的大地,

干枯的蒿草那辛辣的酒香,

那遙遠的蒼白的星光。

我的狗在聽什么聲音?

我們是在生活和時間之外。

草原之夜回蕩著天籟的酣夢

正深深地自我沉醉。

1916年7月22日

年輕時的爺爺

就是這幢房子,一百年前

曾擠滿我的先輩,

那是早晨,陽光、綠草、花園、

朝露、鮮花,而他在

富麗的鄉(xiāng)村臥室里,

黑漆漆的神采奕奕的眼睛

看著鏡子里他的漂亮前額,他的上衣,

考究地,以女人似的細心

敷上粉,又灑了香水。

這時,從敞開的窗外

飄來蜇人的蕁麻氣息,

而激動的歡聲笑語正在

提醒人們:時候一到,

他就要迎上林蔭路,那里

來自田野的被太陽曬暖的微風吹拂,

而在枝葉扶疏的白樺樹的陰影里,

金色的光輝碎成星星點點,

那里蜜蜂飛舞于野薔薇的花壇,

沐浴于耀眼的光波,

吮吸著暖融融的花蜜,

那里黃鶯一會兒尖啼,

一會兒又仿佛在演奏奧卡利那笛(29),

而在遠處,在花園的圍墻外面,

人群正匆匆而來,那最美的——是她,

苗條、服飾華美、靦腆,

低垂的眸子流光溢彩。

1916年7月22日

憶友人

傍晚一溜烏云在海上浮動,

蒼茫無際的海水

仿佛藍天橫臥我們面前,

海上閃動著萬條金蛇。

你說:“喂,我從前

生活于何時何地?我得了怪?。何疑耨Y,

我懷念,似乎從前我是上帝……

啊,但愿我能把大千世界再擁抱一次!”

你相信你的夢囈,你的憂思,

會立即激起我心靈的共鳴,

我多么清楚地記得你那總是

微微牽動嘴角的笑容,

我感到多么親切,那份憂傷,

那化身為宇宙、田野、大海、天空的渴望!

我和你多么熱愛這個世界,

那份費解的、不能自已的愛!

那沒來由的歡樂和痛苦,

心靈與一切有生命的東西

接觸時那甜蜜的痛楚,

只有你與我共有——它們無以名之,

無可解說,我將滿懷激情直至滿頭

白發(fā),不懈地再造我的愛,

我的受挫的力量……

而熄滅了這份激情的是你的自戕。

你做得對嗎?盡管未能戰(zhàn)勝

艱難的命運,未能勝任創(chuàng)造者的使命,

一個喪失了完美的和諧的使命,

而我為什么要無止無休地痛苦莫名,

渴望讓已經沒有血肉的面容

重新賦有形體,再現(xiàn)往日的音容,

為什么我要回憶那個傍晚?

為什么要無益地咬文嚼字——我沒有答案。

1916年8月12日

涅瓦大街上

車輪軋軋,濺起團團雪霧,

兩匹黑馬昂然奔馳,

車廂一掠而過,

閃了閃結滿冰花的玻璃,

車座上與車夫并肩的仆人

頂著旋風低下腦袋,

緊抿著長滿青色短髭的下唇,

風吹拂著他的鑲有金色絳帶、

繡著雙頭鷹徽的紅色斗篷……

全都疾馳而去,在橋后隱沒,

消失于昏暗的暴風雪中……

我的周圍無數(shù)窗口亮了燈火,

運河上一艘艘駁船黑影朦朧,

而在橋上,人立的駿馬昂然,

青銅的裸體青年

懸身于怒馬足邊,

雪塵從它們身上升起,裊裊如煙……

我當時年輕、孤獨、默默無聞,

浪跡于復雜而廣闊的陌生世界。

這個無家可歸的黃昏,

我畢生難以忘懷。

1916年8月27日

卡拉布里亞(30)的牧羊人

破衣、刀子、黑色血跡似的

呆滯的眼睛……

這片古老荒地上一個昔日的留影。

鶇在亂啼。綿羊五六只,山羊一只。

周圍,亂石遍地的荒漠里,

只有枯黃的染料木。深處,廢墟、古寺。

遠處,正午時青山隱隱,

云影籠罩著燒焦的丘陵。

1916年8月28日

大海波浪滾滾……(31)

大海波浪滾滾,

仿佛一卷卷古代的紙莎草紙,

漫上馬車畢集的海岸

和嬉戲的男女。

這是冬季,太陽在漫天

大霧里隱沒。野性、

粗獷的海洋奏起管風琴,

吹起貝殼喇叭的低音。

暴風雨的呼嘯仿佛吶喊,

高懸的月亮

夜里在波濤中跳蕩,

激起嘩嘩的水響。

1916年8月29日

樂土

峽谷里泉水潺潺,

山嶺的廣闊陰影

已經伸展到白熱的河道中間。

曬暖的松樹脂

在向外流,在融解,

手握權杖的造物主

散發(fā)著芬芳的霧靄。

牧羊人見到過他:

他在陰涼的地方歇乏,

平底鞋沾滿塵土的皮帶

已經松開。

山嶺披著光滑的

黃金鎧甲——松林,

松樹飄香,

盛暑更加郁悶難忍。

1916年8月29日

卡普里島

冬季的狂颮和風暴在島上呼嘯而過時,

或風雨如晦,或碧空如洗,

于是花兒搖呀搖,僅隔一層玻璃,

在工作室窗外,在紅色的陶瓷花瓶里——

雨中,玻璃上光彩閃爍,宛如金剛鉆和紅寶石,

花兒在海的懷抱中開得更加艷麗。

風在窗框中呼嘯,把壁爐里的灰燼刮得到處都是,

紛紛雨點敲窗——于是向屋里窺望的地中海的波瀾

又是一片耀眼的碧藍。

而隔著閃閃發(fā)光的薄薄的玻璃,

有時在陰晦的雨中,有時在藍色的一片汪洋之上,

在藍天下的金色空間里,

呼吸著大海氣息的花兒不住地搖蕩,

二月的狂颮過去了,非洲所在的遠方

閃耀著,更明朗,更炎熱,

風息了,遍地石頭的

花園里杏花開了,

旅游者們頭戴巴拿馬草帽,腳穿白色皮鞋,

出現(xiàn)在懸崖峭壁和羊腸小道——

于是我向往西西里,希臘,上帝之國的百合,

巴勒斯坦……

于是在我的空空如也的工作室里,

只有壁爐里的灰燼依然,

那里花兒搖曳,在一片藍色的海上,在整個冬季。

1916年8月30日

我們的馬車在一座座樹林中穿行……(32)

我們的馬車在一座座樹林中穿行。

瞧,高山和通往峽谷的沙坡。

暮色蒼茫。眼前又見

漫山叢林枝葉婆娑。

這片新的密林里很黑很黑,

路又在其中隱匿。

我的沉默的馬車夫不懷好意,

我心里只能指望上帝,

指望馬兒急匆匆地奔馳,

指望那柔和悅耳的鈴聲,

它在幸福地哭泣:

世上的一切都是偶然和僥幸。

1916年9月9日

第一只夜鶯

月亮在白云中融化、閃耀。

蘋果樹開滿雪白的花朵。

白云的漣漪細碎而柔美。

它在月邊是藍藍的色彩。

光禿、潔凈的花園小徑冷颼颼,

夜鶯試著啼囀,喋喋不休。

在已經幽暗的屋子里,在敞開的窗前,

一個小女孩在月光下結著發(fā)辮。

她覺得春天的故事多么美妙、新奇,

而這個世界已聽了千百次。

1916年10月2日

群星之間

夜色降臨,星光下沙漠已經變冷。

我跟隨商隊,在沙漠中蹣跚而行,

分流的銀河在沙漠上空

閃著白光,如霧如煙。

淺灰色的銀河晶瑩、高遠。

它在約旦河那邊隱沒于群山之后,

它向著朦朧的東方垂落,

向著另外的星辰,向著被遺忘的美好國度。

我跟著駱駝,在沙漠上腳步踉蹌。

駱駝黑乎乎的碩大身影

搖晃著騎者身上的槍。

干燥的鞍子發(fā)出木頭的吱吱響聲,

騎者不停地點著他的仿佛

沒有生命的落滿星星的頭顱。

1916年10月28日

永駐的神采

那里,在田野,在鄉(xiāng)村墓地,

在一片老樺樹林里,

不是墳墓,不是骸骨——

而是快樂夢想的天地。

夏季的風吹拂著

綠意盎然的長長的枝條,

于是向我飄來了

你那神采奕奕的微笑。

不是墓碑,不是十字架——

在我眼前依然是

貴族女子中學的校服

和明媚動人的眸子。

難道你孤單?

難道在我們那遙遠的往昔

(那時我也風華正茂),

你不是與我在一起?

要說塵世生活,

在今天的世界,

昔日年輕的我

也早已不復存在!

1917年9月24日

我們并肩而行,可是你……(33)

我們并肩而行,可是你

已經沒有膽量看我一眼,

我們不知所云的話語

隨著三月的風飄散。

白云透著凜冽的寒意,

花園里融雪的水珠點點滴落,

你的面頰多么蒼白,

藍藍的眸子宛如閃著光澤的花朵。

我已把視線移開,

避免看那半開半合的雙唇,

然而我們并肩而行的奇妙世界

依然是一片甜蜜的空白。

1917年9月28日

——————————————

(1) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(2) 俗稱大熊星座。

(3) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(4) 伊斯蘭教按時在清真寺塔頂召喚信徒做禮拜的人。

(5) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(6) 八世紀至十八世紀威尼斯共和國最高官吏。

(7) 意大利語,意為“給我一個索利多吧”。

(8) 意大利語,意為“我愛你,我愛你,苔斯特蒙娜”。

(9) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(10) 此詩原無題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(11) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(12) 法語,意為“閃電射出它的箭……勒·德·李勒”。勒孔特·德·李勒(1818~1894):法國詩人,帕爾納斯派的主要代表人物。作品懷古厭世,充滿悲觀思想。

(13) 俄國民間壯士歌中的兩位英雄。

(14) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(15) 有妖媚女子之意。

(16) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(17) 維吉爾(前70~前19):羅馬詩人。著有詩集《牧歌》、勸業(yè)長詩《農事詩》、描繪特洛伊人埃涅阿斯漫游的英雄史詩《埃涅阿斯紀》。這部長詩是羅馬古典長詩的頂峰。

(18) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(19) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(20) 古羅馬皇帝稱號,一譯愷撒,此處從《圣經·新約》譯作該撒。

(21) 傳說羅慕路和列姆兄弟約在公元前754至前753年建立羅馬城。

(22) 歌德所著長篇小說《威廉·邁斯特的學習時代》(1795~1796)中女主人公名。

(23) 此處指十六世紀早期至十八世紀中期統(tǒng)治印度的莫臥兒王朝,創(chuàng)始人巴卑爾是蒙古統(tǒng)治者成吉思汗的次子察合臺的后裔。

(24) 巴勒斯坦北部歷史地區(qū)。按《福音書》的說法,加利利是耶穌基督布道的主要地區(qū)。

(25) 阿提拉(?~453):公元434年起為匈奴人領袖,曾對東羅馬帝國、高盧、北意大利進行過毀滅性的征戰(zhàn)。

(26) 帖木兒(1336~1405):中亞游牧部落領袖。1370年創(chuàng)立帖木兒帝國,建都撒馬爾罕,打敗金帳汗國,對伊朗、外高加索、印度、小亞細亞等地進行了掠奪性遠征。

(27) 馬邁(?~1380):韃靼軍事長官,金帳汗國的實際統(tǒng)治者,發(fā)動對羅斯的侵略。

(28) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(29) 一種陶制或金屬的橢圓形吹奏樂器,亦譯洋塤。

(30) 意大利南部一區(qū),主要在卡拉布里亞半島。

(31) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(32) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。

(33) 此詩原無標題,現(xiàn)標題為編者所擬。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號