立秋
微風(fēng)細(xì)雨進(jìn)入我的黃昏,
沿河一路抒情,雨中滴落的佳句,
被輕輕詠唱,墨色的林蔭下,
雙人椅在河邊虛位以待。
人到哪里去了?河水閃爍其詞,
路燈暖得曖昧。
立秋,在今夜,
經(jīng)過(guò)了冬,經(jīng)過(guò)了春,經(jīng)過(guò)了夏,
季節(jié)的衣裳一件件脫落,
蝴蝶的翅膀在夜里格外透明,
我看見(jiàn)了自己的飛翔,
從一個(gè)城市到另一個(gè)城市,心靜如水。
沒(méi)有人覺(jué)察這里發(fā)生的變化,
以前和以后,都不會(huì)像今天這樣干凈。
BEGINNING OF AUTUMN
Breeze and drizzle enter my dusk
Writing lyrics along the river
Golden words drop with the rain
They are singing softly
When in the ink shadow of the trees
A double chair awaits with its emptiness
Where are the people
The river replies with uncertain glitters
Streetlights turn warm and blurry
Beginning of Autumn is here tonight
It has traversed through winter, spring, and summer
Season's clothing fall one after another
Revealing the clear wings of the butterfly of the night
I see myself, flying from city to city
Heart quiet as water
No one would notice what has happened here
The past, or the future, won't be as clean as today