那件事情
暴風雨因為告密成為經(jīng)典。
一棵樹在襲擊中留下創(chuàng)傷,久不痊愈。
背部隱隱作痛,看不見血的傷害,
自然看不到傷口結(jié)痂。在這個時候,
我趴在一家診所里接受傳統(tǒng)的火罐療法,
把傷痛制作成黑色的幽默。
然后,反復清點背上黑色的公章,
時間越久顏色越黑,找不到本色了,
甚至字跡模糊,辨不清來路。
我忽然想起《水滸》里林沖額頭上的烙印,
我為我豐富的聯(lián)想感到無比興奮。
我開始等候,高衙內(nèi)哪一天出來游走江湖。
終于,受傷的樹長出了新葉,
顏色很新鮮,背上的公章統(tǒng)統(tǒng)被收繳了。
THAT INCIDENT
The storm becomes a classic for betraying
The tree gets a lasting wound after being hit
My back has a dull pain, it's a pain with no bleeding
And no scar will be seen.At this moment
I am lying face down in a clinic
Receiving a traditional fire cupping therapy
It makes the pain into black humor
Then repeatedly I count the black seals on my back
They turn darker with time, losing its original color
Like blurry words, confusing the mind
This suddenly reminds me of the stamp on Ling Chong's forehead
In the Outlaws of the Marsh
I feel exhilarated for my rich associations
I start to wait, one day I will walk out from the yamen
Wandering through the rivers and lakes
Finally, the wounded tree starts to sprout
With fresh green.The seals on my back all confiscated