第一幕
第一場
羅馬
|安德洛尼克斯家族墳?zāi)惯b見。護(hù)民官及元老等列坐上方;薩特尼納斯及其黨徒自一門上,巴西安納斯及其黨徒自另一門上,各以旗鼓前導(dǎo)。
薩特尼納斯
尊貴的卿士們,我的權(quán)利的保護(hù)人,用武器捍衛(wèi)我的合法的要求吧;同胞們,我的親愛的臣僚,用你們的寶劍爭取我的繼承的名分吧:我是羅馬前皇的長子,讓我父親的尊榮繼續(xù)存留在我的身上,不要讓這時代遭受非禮的侮蔑。
巴西安納斯
諸位羅馬人,朋友們,同志們,我的權(quán)利的擁護(hù)者,要是巴西安納斯,凱撒的兒子,曾經(jīng)在尊貴的羅馬眼中邀荷眷注,請你們守衛(wèi)這一條通往圣殿的大路,不要讓恥辱玷污皇座的尊嚴(yán);這一個天命所集的位置,是應(yīng)該為秉持正義、淡泊高尚的人所占有的。讓功業(yè)德行在大公無私的選舉中放射它的光輝;羅馬人,你們的自由能否保全,在此一舉,認(rèn)清你們的目標(biāo)而奮斗吧。
|瑪克斯·安德洛尼克斯捧皇冠自上方上。
瑪克斯
兩位皇子,你們各擁黨羽,雄心勃勃地爭取國柄和皇座,我們現(xiàn)在代表民眾的立場,告訴你們:羅馬人民已經(jīng)眾口一辭,公舉素有忠誠之名的安德洛尼克斯作為統(tǒng)治羅馬的君王,因為他曾經(jīng)為羅馬立下許多豐功偉績,在今日的邦城之內(nèi),沒有一個比他更高貴的男子,更英勇的戰(zhàn)士。他這次從征討野蠻的哥特人的辛苦的戰(zhàn)役中,奉著元老院的召喚回國;憑著他們父子們使敵人破膽的聲威,已經(jīng)鎮(zhèn)伏了一個悍強善戰(zhàn)的民族。自從他為了羅馬的光榮,開始出征、用武力膺懲我們敵人的驕傲以來,已經(jīng)費去了十年的時間;他曾經(jīng)五次流著血護(hù)送他的戰(zhàn)死疆場的英勇的兒子們的靈櫬回到羅馬來;現(xiàn)在這位善良的安德洛尼克斯,雄名遠(yuǎn)播的泰特斯,終于滿載著光榮的戰(zhàn)利品,旌旗招展,奏凱班師了。憑著你們所希望克繩遺武的先皇陛下的名義,憑著你們在表面上尊崇的議會的權(quán)力,讓我們請求你們各自退下,解散你們的隨從,用和平而謙卑的態(tài)度,根據(jù)你們本身的才德,提出你們合法的要求。
薩特尼納斯
這位護(hù)民官說得很好,他使我的心安靜下來了!
巴西安納斯
瑪克斯·安德洛尼克斯,我信任你的公平正直;我敬愛你,也敬愛你的高貴的兄長泰特斯和他的英勇的兒子們,我尤其敬愛我所全心傾慕的溫柔的拉維妮婭,羅馬的貴重的珍飾;我愿意在這兒遣散我的親愛的朋友們,把我的正當(dāng)?shù)囊笪诿\和人民的意旨。(巴西安納斯黨羽下)
薩特尼納斯
朋友們,謝謝你們?yōu)榱宋业臋?quán)利而如此出力,現(xiàn)在你們都退下去吧;我把自身的厲害,正義的存亡,都信托于祖國的公意了。(薩特尼納斯黨羽下)羅馬,正像我對你深信不疑一樣,愿你用公平仁愛的精神對待我。開門,讓我進(jìn)來。
巴西安納斯
各位護(hù)民官,也讓我這卑微的競爭者進(jìn)來。(喇叭奏花腔;薩特尼納斯、巴西安納斯二人升階入議會)
|一將官上。
將官
羅馬人,讓開!善良的安德洛尼克斯,正義的保護(hù)者,羅馬最好的戰(zhàn)士,已經(jīng)用他的寶劍征服羅馬的敵人,帶著光榮和幸運,戰(zhàn)勝回來了。
|鼓角齊鳴,馬歇斯及繆歇斯前行,二人抬棺,棺上復(fù)黑布,路歇斯及昆塔斯隨后。泰特斯·安德洛尼克斯領(lǐng)隊,率塔摩拉、阿拉勃斯、契倫、狄米特律斯、艾倫及其他哥特俘虜續(xù)上,軍士人民等后隨。抬棺者將棺放下,泰特斯發(fā)言。
泰特斯
祝福,羅馬,在你的喪服之中得到了勝利的光榮!瞧!像一艘滿載著珍寶的巨船回到它最初啟碇的口岸上一樣,安德洛尼克斯戴著桂冠,用他的眼淚,因為生還羅馬而流下的真誠的喜悅之淚,向他的祖國致敬了。這一座圣殿的偉大的保衛(wèi)者啊,仁慈地鑒臨著我們將要舉行的儀式吧!羅馬人,我曾經(jīng)有二十五個勇敢的兒子,普里阿摩斯王諸子的半數(shù),瞧,現(xiàn)在活的死的,一共還剩多少!這幾個活著的,讓羅馬用恩寵報答他們;這幾個新近戰(zhàn)死的,我要把他們葬在祖先的墳地上;哥特人已經(jīng)允許我把我的寶劍插進(jìn)鞘里了。泰特斯,你這不慈不愛的父親,為什么你還不把你的兒子們安葬,害他們在可怕的冥河之濱徘徊?讓他們長眠在他們兄弟的身旁吧。(開墓)沉默地會晤你們的親人,平靜地安睡啊,你們是為祖國而捐軀的!啊,埋藏著我所喜悅的神圣的倉庫,正義和勇敢的美好的巢窟,你已經(jīng)容納了我多少個兒子,再也不會把他們還給我的了!
路歇斯
把哥特人中間最驕貴的俘虜交給我們,讓我們砍下他的四肢,當(dāng)著我們兄弟埋骨的墳?zāi)怪鞍阉麩溃鳛楂I(xiàn)祭亡靈的禮品;讓陰魂可以瞑目地下,不致于為祟人間。
泰特斯
我把生存的敵人中間最尊貴的一個交付給你,這位痛苦的女王的長子。
塔摩拉
且慢,羅馬的兄弟們!仁慈的征服者,勝利的泰特斯,憐憫我所揮的眼淚,一個母親為了哀痛她的兒子所揮的眼淚吧!要是你曾經(jīng)愛過你的兒子,??!請你想一想我的兒子對于我也是同樣親愛的。我們已經(jīng)成為你的囚人,屈服于羅馬的威力之下,被俘到羅馬來,夸耀你的光榮的凱旋了;難道這還不夠,而必須把我的兒子們屠戮在市街上,因為他們曾經(jīng)為他們自己的國家出力嗎??。∫窃谀銈儑?,為君主和國家而戰(zhàn),是一件應(yīng)盡的責(zé)任,那么在我們國中也是一樣的。安德洛尼克斯,不要用鮮血玷污你的墳?zāi)?。你要效法天神嗎?你就該效法他們的慈悲;慈悲是高尚人格的真實的?biāo)記。尊貴的泰特斯,赦免我的長子吧!
泰特斯
您忍耐點兒吧,娘娘,原諒我。這些已死的都是他們的兄弟,你們哥特人曾經(jīng)看見他們怎樣以身殉國;現(xiàn)在他們?yōu)榱艘阉赖男值苷\心要求一件祭禮,您的兒子已經(jīng)被選中了,他必須用一死安慰那些憤懣的幽魂。
路歇斯
把他帶下去!立刻生起火來;在一堆木柴之上,讓我們用寶劍支解他的身體,直到烈火把他燒成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯?fàn)堪⒗瓜拢?/p>
塔摩拉
啊,殘酷的、傷天害理的行為!
契倫
西徐亞的土人比得上他們一半野蠻嗎?
狄米特律斯
不要把西徐亞和野心的羅馬相比。阿拉勃斯去安息了,我們這些未死的囚徒,只有在泰特斯的猙獰的臉色之下顫栗。所以,母親,我們還是堅決地希望著,那曾經(jīng)幫助特洛伊王后向色雷斯的暴君復(fù)仇的天神,也會照顧塔摩拉,哥特人的女王,向她的敵人報復(fù)血海的深仇。
|路歇斯、昆塔斯、馬歇斯、繆歇斯各持血劍重上。
路歇斯
瞧,父親,我們已經(jīng)舉行我們羅馬的祭禮。阿拉勃斯的四肢都被我們割了下來,他的臟腑投在獻(xiàn)祭的火焰之中,那煙氣像燃燒的香料一樣熏徹天空?,F(xiàn)在我們只要送我們的兄弟入土,用高聲的號角歡迎他們回到羅馬來。
泰特斯
很好,讓安德洛尼克斯向他們的靈魂作這一次最后的告別。(喇叭吹響,棺材下墓)在平和與光榮之中安息吧,我的孩兒們;羅馬的最勇敢的戰(zhàn)士,這兒你們受不到人世的侵害和意外的損傷,安息吧!這兒沒有潛伏的陰謀,沒有暗中生長的嫉妒,沒有害人的毒藥,沒有風(fēng)波,沒有喧嘩,只有沉默和永久的睡眠;在平和與光榮之中安息吧,我的孩兒們!
|拉維妮婭上。
拉維妮婭
愿泰特斯將軍在平安與光榮之中安享長年;我的尊貴的父親,愿你生存著受世人的景仰!瞧!在這墳?zāi)怪埃矣靡晦浒难蹨I向我的兄弟們致獻(xiàn)我追思的敬禮;我還要跪在你的足下,用喜悅的眼淚澆灑泥土,因為你已經(jīng)無恙歸來。??!用你勝利的手為我祝福吧!
泰特斯
仁慈的羅馬,感謝你溫情的庇護(hù),為我保全了這一個暮年的安慰!拉維妮婭,生存吧;愿你的壽命超過你的父親,你的賢淑的聲名永垂不朽!
|瑪克斯·安德洛尼克斯及眾護(hù)民官、薩特尼納斯、巴西安納斯及余人等重上。
瑪克斯
泰特斯將軍,我的親愛的兄長,羅馬眼中仁慈的勝利者,愿你長生!
泰特斯
謝謝,善良的護(hù)民官,瑪克斯賢弟。
瑪克斯
歡迎,侄兒們,你們這些奏凱回來的生存的英雄和流芳萬世的長眠的壯士!你們?yōu)閲鴬^身,國家一定會給你們同樣隆重的褒賞;可是這莊嚴(yán)的葬禮,卻是更肯定的凱旋,他們已經(jīng)超登極樂,戰(zhàn)勝命運的無常,永享不朽的榮名了。泰特斯·安德洛尼克斯,你一向就是羅馬人民的公正的朋友,他們現(xiàn)在推舉我,他們所信托的護(hù)民官,把這一件潔白無疵的長袍送給你,并且提出你的名字,和這兩位前皇的世子并列,作為羅馬皇位的候選人。所以,請你答應(yīng)參加競選,披上這件白袍,幫助無主的羅馬得到一個元首吧。
泰特斯
羅馬的光榮的身體上不該安放一顆老邁衰弱的頭顱。為什么我要穿上這件長袍,連累你們呢?也許我今天受到推戴,明天就會撒手長逝,那不是又要害你們多費一番忙碌嗎?羅馬,我已經(jīng)做了四十年你的軍人,帶領(lǐng)你的兵隊東征西討,不曾遭過敗衄;我已經(jīng)埋葬了二十一個在戰(zhàn)場上建立功名、為了他們高貴的祖國而慷慨捐軀的英勇的兒子。給我一支榮譽的手杖,讓我頤養(yǎng)我的晚年;不要給我統(tǒng)治世界的權(quán)標(biāo),那最后握著它的,各位大人,是一位聰明正直的君主。
瑪克斯
泰特斯,你可以要求皇位,你的要求將被接受。
薩特尼納斯
驕傲而野心的護(hù)民官,你有這樣把握嗎?
泰特斯
不要惱,薩特尼納斯皇子。
薩特尼納斯
羅馬人,給我合法的權(quán)利。貴族們,拔出你們的劍來,直到薩特尼納斯登上羅馬的皇座,再把它們收入鞘中。安德洛尼克斯,我但愿把你送下地獄,要是你想奪取民眾對我的信心!
路歇斯
驕傲的薩特尼納斯,你還不知道光明磊落的泰特斯預(yù)備怎樣照顧你,就這樣口出狂言。
泰特斯
安心吧,皇子;我會使人民放棄他們原來的意見,使你重新得到他們的愛戴。
巴西安納斯
安德洛尼克斯,我并不諂媚你,我只是尊敬你,我將要尊敬你直到我死去。要是你愿意率領(lǐng)你的友人加強我的陣營,我一定非常感激你;對于心地高尚的人,感謝是無上的酬報。
泰特斯
羅馬的人民和各位在座的護(hù)民官,我要求你們的同意和贊助:你們愿意接受安德洛尼克斯的建議嗎?
眾護(hù)民官
為了使善良的安德洛尼克斯得到滿足,為了慶賀他的安返羅馬,人民愿意接受他所贊助的人。
泰特斯
諸位護(hù)民官,我謝謝你們;我要向你們提出這一個要求,請你們推戴你們前皇的長子薩特尼納斯殿下,踐履皇位;我希望他的賢德將會普照羅馬,就像日光照射大地一樣,在這國土之上結(jié)成公道的果實。要是你們愿意聽從我的建議,就請把皇冠加在他的頭上,高呼“吾皇萬歲”!
瑪克斯
在全國人民不分貴賤一致的推戴擁護(hù)之下,我們宣布薩特尼納斯殿下為羅馬偉大的皇帝;薩特尼納斯吾皇萬歲?。ɡ茸嚅L花腔)
薩特尼納斯
泰特斯·安德洛尼克斯,為了你今天推戴的功勞,我不但給你口頭的感謝,還要在事實上報答你的好意。我要光大你的榮譽和你的家族的盛名,泰特斯,第一步我要使拉維妮婭做我的皇后,羅馬的尊嚴(yán)的女主人,我的意中的愛寵;我要在神圣的萬神殿中和她舉行婚禮。告訴我,安德洛尼克斯,這建議使你滿意嗎?
泰特斯
是,陛下;蒙陛下不棄下婚,真是莫大的恩榮。當(dāng)著羅馬的人民之前,我把我的寶劍、我的戰(zhàn)車和我的俘虜,這些適合于呈奉羅馬皇座的禮物,獻(xiàn)給薩特尼納斯,我們?nèi)w國民的君王和主帥,統(tǒng)治這一個廣大的世界的皇帝。請陛下鑒納愚誠,接受我這卑微的貢獻(xiàn)。
薩特尼納斯
謝謝你,尊貴的泰特斯,我的生命的父親!羅馬的歷史上將要記載我是多么欣幸于得到你和你的禮物;要是有一天我會忘記這些無言可喻的偉大的勛績中的最微細(xì)的部分,那時候,羅馬人,忘記你們對我應(yīng)盡的忠誠吧。
泰特斯
(向塔摩拉)現(xiàn)在,娘娘,您是一個皇帝的俘虜了;他將要按照您的尊貴的地位,給您和您的從者們適當(dāng)?shù)亩Y遇。
薩特尼納斯
好一個絕色的佳人;要是讓我重新選擇,這才是我所要選擇的配偶。美貌的王后,掃清你臉上的愁云吧;雖然一時的勝敗改變了你的處境,你不會在羅馬遭受侮辱,各方面都要得到優(yōu)渥的待遇。相信我的話,不要讓懊惱消沉了你一切的希望;娘子,那能夠使你享受比哥特人的女王更大的榮華的人在安慰你了。拉維妮婭,你聽我這樣說了,不會生氣嗎?
拉維妮婭
不,陛下;因為真實的高貴向我保證這些話不過表示著大度的謙恭。
薩特尼納斯
謝謝,親愛的拉維妮婭。羅馬人,讓我們走吧;這些俘虜都一起釋放,不要他們的贖金。各位賢卿,叫喇叭和鼓聲吹打起來,宣布我們今天的盛典。(喇叭奏花腔。薩特尼納斯向塔摩拉作手勢求愛)
巴西安納斯
泰特斯將軍,恕我,這位女郎是屬于我的。(奪拉維妮婭)
泰特斯
怎么,殿下!您不是在開玩笑嗎?
巴西安納斯
不,尊貴的泰特斯;我已經(jīng)下了決心,堅持我的應(yīng)有的權(quán)利。
瑪克斯
物各有主,這位皇子奪回他自己的人并不是非法逾分的行為。
路歇斯
只要路歇斯活在世上,誰也不能阻止他。
泰特斯
好一伙反賊,都給我滾開!皇上的衛(wèi)隊呢?反了,陛下!拉維妮婭被人搶走了。
薩特尼納斯
搶走了!什么人敢把她搶走?
巴西安納斯
把她搶走的,是一個有權(quán)力把他的未婚妻帶到遠(yuǎn)離人世的地方去的人。(瑪克斯及巴西安納斯挾拉維妮婭下)
繆歇斯
兄弟們,幫助他們護(hù)送她離開這地方,這一扇門歸我仗劍把守。(路歇斯、昆塔斯、馬歇斯同下)
泰特斯
跟我走,陛下,我立刻就去把她奪回來。
繆歇斯
父親,您不能打這兒通過。
泰特斯
什么!逆子,不讓我在羅馬通行嗎?(刺繆歇斯)
繆歇斯
救命,路歇斯,救命?。ㄋ溃?/p>
|路歇斯重上。
路歇斯
父親,您太狠心了;您不該在無理的爭吵中殺了您的兒子。
泰特斯
你、他,都不是我的兒子;我的兒子決不會給我這樣的羞辱。反賊,快把拉維妮婭還給皇上。
路歇斯
您可以叫她死,卻不能叫她放棄原來的婚約另嫁旁人。(下)
薩特尼納斯
不,泰特斯,不;皇帝不需要她;她、你、你家里的人,我一個也用不到。我寧可信任一個曾經(jīng)嘲笑我的人,可再也不愿相信你,或是你的叛逆傲慢的兒子們,你們都是故意這樣串通了來羞辱我的。難道羅馬只有一個薩特尼納斯是可以給人玩弄的嗎?安德洛尼克斯,像這樣的行為也會當(dāng)著我的面前干出來,怪不得你要向人夸口,說我的皇位是從你的手里求討得來的了。
泰特斯
噯喲!這一番責(zé)備的話是從哪里說起!
薩特尼納斯
去吧;去把那朝秦暮楚的東西給那為了她揮刀舞劍的家伙吧。恭喜你招到一位勇敢的女婿,你的不法的兒子們可以有一個打架的對手,擾亂羅馬國境之內(nèi)的安寧了。
泰特斯
這些話就像剃刀一樣,割痛了我的受傷的心。
薩特尼納斯
所以,可愛的塔摩拉,哥特人的女王,你像莊嚴(yán)的菲苾卓立在她周遭的女神之間一樣,使羅馬最美的婦人黯然失色,要是你不嫌唐突,瞧吧,我選擇你,塔摩拉,做我的新娘,我將要把你立為羅馬的皇后。說,哥特人的女王,你贊同我的選擇嗎?這兒我指著一切羅馬的神明起誓,因為祭司和圣水無需遠(yuǎn)求,蠟燭點燃得這樣光明,一切都已準(zhǔn)備著迎迓許門的降臨;我要在這兒和我的新娘舉行婚禮以后,再和她攜手同出,巡行羅馬的街道,跨進(jìn)我的宮門。
塔摩拉
蒼天在上,聽我向羅馬起誓,要是薩特尼納斯寵納哥特人的女王,她愿意做一個侍候他的意旨的奴婢,一個溫柔體貼的保姆,一個愛護(hù)他的青春的慈母。
薩特尼納斯
美貌的女王,登上萬神殿去吧。各位賢卿,陪伴你們的皇帝和他的可愛的新娘一同進(jìn)來;她是上天賜給薩特尼納斯皇子的,他的智慧已經(jīng)征服了她的命運。我們在圣殿之內(nèi),將要完成我們的婚禮。(除泰特斯外均下)
泰特斯
他不曾叫我去伺候這位新娘。泰特斯,你生平什么時候曾經(jīng)眾叛親離,受到這樣的羞辱?
|瑪克斯、路歇斯、昆塔斯及馬歇斯重上。
瑪克斯
??!泰特斯,瞧!??!瞧你干了什么事啦;你已經(jīng)在一場無理的爭吵中殺死了一個賢德的兒子。
泰特斯
不,愚蠢的護(hù)民官,不;他不是我的兒子,你也不是我的兄弟,我一個也不認(rèn)識你們;你們結(jié)黨同謀,干出這樣貽羞家門的事來;不肖的兄弟,不肖的兒子!
路歇斯
可是讓我們按照他的身份把他埋了;把繆歇斯跟我們的兄弟們葬在一起吧。
泰特斯
反賊們,滾開!他不能安息在這座墳?zāi)估?。這巍峨的丘隴,已經(jīng)經(jīng)歷了五百年的歲月,我曾經(jīng)幾度把它隆重修建,在這兒光榮地長眠著的,都是軍人和羅馬的忠仆,沒有一個是在口角斗毆之中卑劣地喪命的。隨便你們找一個什么地方把他埋葬了吧;這兒沒有他的地位。
瑪克斯
兄長,你這未免太沒有親情了。我的侄兒繆歇斯的行為可以替他自己辯護(hù);他必須和他的兄弟們葬在一起。
昆塔斯
馬歇斯
他必須和他們合葬,否則我們愿意和他同死。
泰特斯
他必須!哪一個混蛋敢說這句話?
昆塔斯
倘不是因為當(dāng)著您的面前,說這句話的人一定要用行動力爭它的實現(xiàn)。
泰特斯
什么!你們膽敢反抗我的意志把他埋葬嗎?
瑪克斯
不,尊貴的泰特斯;我們請求你寬恕繆歇斯,讓我們把他葬了。
泰特斯
瑪克斯,你也竟會向我這樣公然挺撞,跟這些孩子們聯(lián)合了來傷害我的榮譽;我把你們每一個人認(rèn)為我的仇敵;不要再跟我糾纏了,一起給我滾吧!
馬歇斯
他已經(jīng)瘋了;我們?nèi)グ伞?/p>
昆塔斯
在繆歇斯的尸骨沒有安葬以前,我是不去的。(瑪克斯及泰特斯諸子下跪)
瑪克斯
哥哥,讓天性打動你的心,—
昆塔斯
爸爸,愿您俯念父子之情,—
泰特斯
算了,不要說下去了。
瑪克斯
著名的泰特斯,我的大半個的靈魂,—
路歇斯
親愛的爸爸,我們?nèi)w的靈魂和主腦,—
瑪克斯
讓你的兄弟瑪克斯把他的英勇的侄兒安葬在這些忠臣義士的中間,因為他是為了拉維妮婭的緣故光榮地死去的。你是一個羅馬人,不要像野蠻人一般;繆歇斯曾經(jīng)是你所心愛的孩子,讓他進(jìn)入這一座墓門吧。
泰特斯
起來,瑪克斯,起來。今天是我一生中最不幸的日子,在羅馬被我的兒子們所羞辱!好,把他葬了,回頭再來葬了我吧。(繆歇斯尸身置入墓中)
路歇斯
這兒長眠著你的骸骨,親愛的繆歇斯,和你的親人們在一起;等候著我們用戰(zhàn)利品來裝飾你的墳?zāi)拱伞?/p>
眾人
(跪)沒有人為英勇的繆歇斯流淚;他為正義而死,生存在榮譽之中。
瑪克斯
把這些傷心的事情擱在一旁,兄長,那哥特人的狡猾的王后怎么一下子就在羅馬遭蒙這樣的恩寵?
泰特斯
我不知道,瑪克斯;我只知道有這么一回事兒,天才知道這里頭有沒有什么詭計。她不是應(yīng)該感激那使她得到這樣極大幸運的人嗎?
瑪克斯
是的,她一定會重重酬答他的。
|喇叭奏花腔。薩特尼納斯率侍從及塔摩拉、狄米特律斯、契倫、艾倫等自一方上;巴西安納斯、拉維妮婭及余人等自另一方重上。
薩特尼納斯
好,巴西安納斯,你已經(jīng)奪到你的錦標(biāo);恭喜你得了一位美貌的新娘!
巴西安納斯
我也要同樣恭喜你,陛下!我沒有別的話說,愿你快樂;再會。
薩特尼納斯
反賊,要是羅馬還有法律,我還有權(quán)力的話,你和你的同黨少不得有一天會懊悔你的奸占的行為。
巴西安納斯
陛下,我奪回明明和我訂有婚約的愛人,現(xiàn)在她已成為我的妻子了,你卻說這是奸占嗎?可是讓羅馬的法律決定一切吧;我所占有的是屬于我自己的。
薩特尼納斯
很好,你敢在我面前這樣放肆,總有一天我要叫你知道我的厲害。
巴西安納斯
陛下,我所干的事,必須由我自己擔(dān)當(dāng),決不諉卸我的責(zé)任。只有這一點是我希望你明白的:這位高貴的武士,泰特斯將軍,是被你誤解了,他在名譽上已經(jīng)橫蒙不白之冤;他為了盡忠于你,看見他的慷慨的許諾遭到意外的阻撓,在爭奪拉維妮婭的企圖之中,由于一時的氣憤,已經(jīng)親手殺死了他的幼子;他已經(jīng)用他一切的行為,證明他對于你和羅馬是一個父親和一個朋友了,薩特尼納斯,不要錯怪他吧。
泰特斯
巴西安納斯皇子,不要為我的行為辯護(hù);都是你和那一伙人使我遭到這樣的羞辱。羅馬和公正的天庭可以為我作證,我是多么敬愛薩特尼納斯!
塔摩拉
陛下,要是塔摩拉曾經(jīng)在你尊貴的眼中辱蒙見愛,請聽我說一句沒有偏心的話;親愛的,聽從我的請求,把已成過去的事情忘懷了吧。
薩特尼納斯
什么,御妻!被人公然侮辱,卻卑怯地不知報復(fù),就這樣隱忍了事嗎?
塔摩拉
不是這樣說,陛下;要是我使你做了不名譽的事,羅馬的神明也會不容我的!可是我敢憑著我的榮譽擔(dān)保善良的泰特斯將軍在一切事情上都是無罪的,他的真誠的憤怒說明了他的內(nèi)心的悲痛。所以,聽從我的請求,用溫和的眼光看待他吧;不要因為無稽的猜測而失去這樣一個高貴的朋友,更不要用惱怒的臉色刺痛他的善良的心。(向薩特尼納斯旁白)陛下,聽我的話,不要固執(zhí),把你的一切憤恨暫時遮掩一下;你現(xiàn)在即位未久,不要把人民和貴族趕到泰特斯一方面去,使他們覺得你是忘恩負(fù)義而把你廢黜,因為忘恩負(fù)義在羅馬人看來是一樁極大的罪惡。聽從我的請求,一切都在我的身上;我會有一天殺得他們一個不留,把他們的黨羽和宗族剪除干凈;那殘忍的父親,和他的叛逆的兒子們,我要叫他們抵償我的愛子的性命,使他們知道讓一個王后當(dāng)街長跪,哀求他們俯賜矜憐而無動于衷,會有些什么報應(yīng)。(高聲)來,來,好皇帝;來,安德洛尼克斯;扶起這位好老人家來,安慰安慰他那在你滿臉的怒色中瀕于死去的心吧。
薩特尼納斯
起來,泰特斯,起來;我的皇后已經(jīng)把我說服了。
泰特斯
謝謝陛下和娘娘的恩典。這些仁慈的言語,溫和的顏色,把新的生命注入我的身體之內(nèi)了。
塔摩拉
泰特斯,我已經(jīng)和羅馬結(jié)為一體,現(xiàn)在我也是一個羅馬人了,我必須為了皇上的好處,給他忠誠的勸告。從今天起,安德洛尼克斯,一切爭執(zhí)都消滅了。我的好陛下,我已經(jīng)使你和你的朋友們言歸于好,讓這作為我的莫大的榮幸吧。至于你,巴西安納斯皇子,我已經(jīng)向皇上保證,今后你一定做一個馴良安分的人。不用擔(dān)心,各位賢卿,還有你,拉維妮婭,大家聽我的話,跪下來向皇上陛下求恕吧。
路歇斯
是,我們向上天和陛下起誓,我們剛才所干的事,都是為了我們的姊妹和我們自己的榮譽而不得不采取的行動,我們已經(jīng)盡力檢束自己,不使它過分越出了軌道。
瑪克斯
我可以憑著我的名譽起誓。
薩特尼納斯
去,不要說話了;少向我們煩瀆些吧。
塔摩拉
不,不,好皇帝,我們必須大家都成好朋友。這位護(hù)民官和他的侄兒們都在向您跪求恩?。荒仨毬犖业脑?;好人兒,轉(zhuǎn)過臉來吧。
薩特尼納斯
瑪克斯,既然我的可愛的塔摩拉向我這樣請求,為了你的緣故,也為了你的兄長的緣故,我赦免了這些少年人的重罪;站起來。拉維妮婭,雖然你把我當(dāng)作一個村夫似的丟棄了我,我已經(jīng)找到一個愛我的人,我可以確實發(fā)誓當(dāng)我離開祭司的時候,我不會仍然是一個單身的漢子。來,要是皇帝的宮廷里可以歡宴兩個新娘,你,拉維妮婭,和你的親友們都是我的賓客。今天將要成為一個釋嫌修好的日子,塔摩拉。
泰特斯
明天陛下要是高興的話,我愿意追隨您出獵,打些豹子公鹿玩玩;我們將要用號角和獵犬的吠聲向您道早安。
薩特尼納斯
很好,泰特斯,謝謝你。(喇叭聲;同下)
- 普里阿摩斯王(Priam),特洛伊之王,赫克托(Hector)、帕里斯(Paris)等均為其子。
- 西徐亞(Scythia),亞洲國名,往時為野蠻之游牧民族所居。
- 特洛伊王后指普里阿摩斯之后赫邱琶(Hecuba)。
- 色雷斯(Thrace)的暴君,待考。
- 菲苾(Phoebe),月之女神,狄安娜(Diana)之別名。
- 許門(Hymen),司婚姻之神。