正文

第二幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第二幕

第一場

羅馬;皇宮前

|艾倫上。

艾倫

現(xiàn)在塔摩拉已經(jīng)登上了俄林波斯的峰巔,命運的箭鏃再也不會傷害她;她高據(jù)寶座,不受震雷閃電的襲擊,臉色慘白的嫉妒不能用威脅加到她的身上。正像金色的太陽向清晨敬禮,用它的光芒鍍?nèi)竞Q?,駕著耀目的云車從黃道上疾馳飛過,高聳霄漢的山峰都在它的俯瞰之下;塔摩拉也正是這樣,人世的尊榮聽候著她的智慧的使喚,正義在她的顰蹙之下屈躬顫栗。那么,艾倫,鼓起你的勇氣,現(xiàn)在正是你攀龍附鳳的機會。你的主后已經(jīng)長久成為你的俘虜,用色欲的鎖鏈鐐銬她自己,被艾倫的魅人的目光緊緊捆束,比縛在高加索山上的普羅米修斯更難脫身;你只要抱著向上的決心,就可以升到和她同樣高的位置。脫下奴隸的服裝,擯棄卑賤的思想!我要大放光輝,滿身插戴起耀目的金珠來,伺候這位新膺恩命的皇后。我說伺候嗎?不,我要和這位女王,這位女神,這位仙娥,這位妖婦調(diào)情;她將要迷惑羅馬的薩特尼納斯,害得他國破身亡。噯喲!這是一場什么風暴?

|狄米特律斯及契倫爭吵上。

狄米特律斯

契倫,你年紀太輕,智慧不足,禮貌全無,不要來妨礙我的好事。

契倫

狄米特律斯,你總是這樣蠻不講理,想用恐嚇的手段壓倒我。難道我比你小了一兩歲,人家就會把我瞧不上眼,你就會比我更幸運嗎?我也和你一樣會向我的愛人獻殷勤,為什么我就不配得到她的歡心?瞧吧,我的劍將要向你證明我對于拉維妮婭的熱情。

艾倫

打!打!這些情人們一定要大鬧一場哩。

狄米特律斯

嘿,孩子,雖然我們的母親一時糊涂,給你佩帶了一柄跳舞用的小劍,你卻會不顧死活,用它來威嚇你的兄長嗎?算了吧,把你的玩意兒藏在鞘子里,等你懂得怎樣使劍的時候再拿出來吧。

契倫

你不要瞧我沒有本領(lǐng),我要讓你看看我的勇氣。

狄米特律斯

哦,孩子,你居然變得這樣勇敢了嗎?(二人拔劍)

艾倫

噯喲,怎么,兩位王子!你們怎么敢在皇宮附近揮刀弄劍,公然爭吵起來?你們反目的原因我完全知道;即使有人給我百萬黃金,我也不愿讓那些對于這件事情最有關(guān)系的人知道你們?yōu)槭裁窗l(fā)生爭執(zhí);你們的母后也決不愿在羅馬的宮廷里被人恥笑。好意思,還不把劍收起來!

狄米特律斯

不,我非得把我的劍插進他的胸膛,把他在這兒侮辱我的不遜之言灌進他自己的咽喉里去,決不罷手。

契倫

我已經(jīng)完全準備好了,你這滿口狂言的懦夫,你只會用一條舌頭嚇人,卻不敢使用你的武器。

艾倫

快走,別鬧了!憑著好戰(zhàn)的哥特人所崇拜的神明起誓,這一場無聊的爭吵要把我們一起都毀了。唉,哥兒們,你們沒有想到侵害一位皇子的權(quán)利,是一件多么危險的事嗎?嘿!難道拉維妮婭是一個放蕩的淫婦,巴西安納斯是一個下賤的庸夫,會容忍你們這樣爭風吃醋而恬不為意,不向你們問罪報復嗎?少爺們,留心點兒吧!皇后要是知道了你們爭吵的原因,看她不把你們罵得狗血噴頭。

契倫

我不管,讓她和全世界都知道,我是什么也不顧的;我愛拉維妮婭勝于整個的世界。

狄米特律斯

小子,你還是去選一個次等點兒的吧;拉維妮婭是你兄長看中的人。

艾倫

噯喲,你們都瘋了嗎?難道你們不知道在羅馬,人們是不能容忍情敵存在的嗎?我告訴你們,兩位王子,你們這樣簡直是自己討死。

契倫

艾倫,為了得到我所心愛的人,叫我死一千次都愿意。

艾倫

得到你所心愛的人!怎么得到?

狄米特律斯

這有什么奇怪!她是個女人,所以可以向她調(diào)情;她是個女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉維妮婭,所以非愛不可。嘿,朋友!磨夫數(shù)不清磨機旁邊滾過的流水;偷一個切開了的面包是毫不費事的。雖然巴西安納斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴過綠頭巾。

艾倫

(旁白)嗯,這句話正好說在薩特尼納斯身上。

狄米特律斯

那么一個人只要懂得怎樣用美妙的言語、風流的儀表、大量的饋贈,獵取女人的心,他為什么要失望呢?嘿!你不是常常射中了一頭母鹿,當著看守人的面前把她捉了去嗎?

艾倫

啊,這樣看來,你們還是應該乘人不備,把她搶奪過來的好。

契倫

嗯,要是這樣可以使我們達到目的的話。

狄米特律斯

艾倫,你說得不錯。

艾倫

那么你們?yōu)槭裁匆硞€不休呢?聽著,聽著!你們難道都是傻子,為了這一些事情而互相鬧起來嗎?照我的意思,與其兩敗俱傷,還不如大家沾些實惠的好。

契倫

說老實話,那在我倒也無所不可。

狄米特律斯

我也不反對,只要我自己也有一份兒。

艾倫

好意思,趕快和和氣氣的,同心合作,把你們所爭奪的人兒拿到手里再說;為了達到你們的目的,這是唯一的策略;你們必須抱定主意;既然事情不能完全適如你們的愿望,就該在可能的范圍以內(nèi)實現(xiàn)你們的企圖。讓我貢獻你們這一個意見:這一位拉維妮婭,巴西安納斯的愛妻,是比魯克麗絲更為貞潔的;與其在無望的相思中熬受著長期的痛苦,不如采取一種干脆爽快的行動。我已經(jīng)想到一個辦法了。兩位王子,明天有一場盛大的狩獵,可愛的羅馬女郎們都要一顯身手;森林中的道路是廣闊而寬大的,有許多人跡不到的所在,適宜于暴力和奸謀的活動。你們選定了這么一處地方,就把這頭嬌美的小鹿誘到那里去,要是不能用言語打動她的心,不妨用暴力滿足你們的愿望;只有這一個辦法可以有充分的把握。來,來,我們的皇后正在用她天賦的智慧,一心一意地計劃著復仇的陰謀,讓我們把我們想到的一切告訴她,她是決不容許你們同室操戈的,一定會供給我們一些很好的意見,使你們兩人都能如愿以償?;实鄣膶m庭像榮譽女神的殿堂一樣,充滿著無數(shù)的唇舌耳目,樹林卻是冷酷無情,不聞不見的;勇敢的孩子們,你們在那里說話,動武,試探你們各人的機會吧,在蔽天的濃蔭之下,發(fā)泄你們的情欲,從拉維妮婭的肉體上享受銷魂的喜悅。

契倫

小子,你的主見很好,不失為一個痛快的辦法。

狄米特律斯

不管良心上說得說不過去,我一定要找到這一個清涼我的欲焰的甘泉,這一道鎮(zhèn)定我的情熱的靈符。(同下)

第二場

森林

|內(nèi)號角及獵犬吠聲。泰特斯·安德洛尼克斯率從獵者及瑪克斯、路歇斯、昆塔斯、馬歇斯等同上。

泰特斯

獵人已經(jīng)準備出發(fā),清晨的天空泛出魚肚色的曙光,田野間播散著芳香,樹林是綠沉沉的一片。在這兒放開獵犬,讓它們吠叫起來,催醒皇上和他的可愛的新娘,用號角的和鳴把皇子喚起,讓整個宮庭都震響著回聲。孩兒們,你們須要小心伺候皇上;昨天晚上我睡夢不安,可是天明已經(jīng)鼓起我新的歡悅。(獵犬群吠,號角齊鳴)

|薩特尼納斯、塔摩拉、巴西安納斯、拉維妮婭、狄米特律斯、契倫及侍從等上。

泰特斯

陛下早安!娘娘早安!我答應陛下用獵人的合奏樂把你們喚醒的。

薩特尼納斯

你奏得很賣力,將軍;可是對于新婚的少婦們,未免早得太殺風景了。

巴西安納斯

拉維妮婭,你怎么說?

拉維妮婭

我說不;我已經(jīng)完全清醒兩個多時辰了。

薩特尼納斯

那么來,備起馬匹和車子來,我們立刻出發(fā)打獵去。(向塔摩拉)御妻,現(xiàn)在你可以看看我們羅馬人的打獵了。

瑪克斯

陛下,我有幾頭猛犬,善于搜逐最勇壯的豹子,攀登最峻峭的山崖。

泰特斯

我有幾匹好馬,能夠絕塵飛步,像燕子一樣掠過原野,追蹤逃走的野獸。

狄米特律斯

(旁白)契倫,我們不用犬馬打獵,我們的目的只是要捉住一頭嬌美的小鹿。(同下)

第三場

森林中之僻靜部分

|艾倫持黃金一袋上。

艾倫

聰明的人看見我把這許多金子埋在一株樹下,自己將來永遠沒有享用它的機會,一定以為我是個沒有頭腦的傻瓜。讓這樣瞧不起我的人知道,這一堆金子是要鑄出一個計策來的,要是這計策運用得巧妙,可以造成一件非常出色的惡事。躺著,好金子,讓那得到這一筆從皇后的銀箱里搬出來的布施的人不得安寧吧。(埋金)

|塔摩拉上。

塔摩拉

我的可愛的艾倫,萬物都在夸耀著它們的歡樂,你為什么郁郁不快呢?小鳥在每一株樹上吟唱歌曲;花蛇卷起了身體安眠在溫和的陽光之下;青青的樹葉因涼風吹過而顫動,在地上織成了縱橫交錯的影子。在這樣清靜的樹陰底下,艾倫,讓我們坐下來;當饒舌的回聲仿效著獵犬的長嗥,向和鳴的號角發(fā)出尖銳的答響,仿佛有兩場狩獵正在同時進行的時候,讓我們坐著傾聽他們嘶叫的聲音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴風雨的襲擊,躲避在一座秘密的山洞里一樣,我們也可以彼此擁抱在各人的懷里,在我們的游戲完畢以后,一同進入甜蜜的夢鄉(xiāng);獵犬,號角和婉轉(zhuǎn)清吟的小鳥,合成了一闋催眠的歌曲,撫著我們安然睡去。

艾倫

娘娘,雖然維納斯主宰著你的欲望,我的心卻為撒登所占領(lǐng)。我的凝止的眼睛,我的靜默,我的陰沉的憂郁、我的根根豎起的蓬松的頭發(fā),就像展開了身體預備咬人的毒蛇一樣,這些都表示著什么呢?不,娘娘,這些不是情欲的征兆;殺人的惡念藏在我的心頭,死亡握在我的手里,流血和復仇在我的腦中震蕩。聽著,塔摩拉,我的靈魂的皇后,你的懷抱便是我的靈魂的歸宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安納斯的末日,他的菲羅墨拉必須失去她的舌頭,你的兒子們將要破壞她的貞操,在巴西安納斯的血泊中洗手。你看見這封信嗎?這里面藏著惡毒的陰謀,請你把它收起來交給那皇帝。不要多問,有人看見我們了;這兒來了一雙我們安排捕捉的獵物,他們還沒有想到他們生命的毀滅就在眼前。

塔摩拉

?。∥业挠H愛的摩爾人,你是我的比生命更可愛的人兒。

艾倫

不要說下去啦,大皇后;巴西安納斯來了。你先找一些借口,跟他拌起嘴來;我就去找你的兒子來幫你吵架。(下)

|巴西安納斯及拉維妮婭上。

巴西安納斯

什么人在這兒?羅馬的尊嚴的皇后,沒有一個侍從衛(wèi)護她嗎?或者是狄安娜女神摹仿著她的裝束,離開天上的樹林,到這里的林中來參觀我們的狩獵嗎?

塔摩拉

好大膽的狂徒,竟敢窺探我的私人的行動!要是我有像人家所說狄安娜所有的那種力量,我就要立刻叫你的頭上長起角來,讓獵犬把你追逐,你這無禮的闖入者!

拉維妮婭

恕我說句話,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩爾人正在作什么實驗,要替什么人安上角去呢。喬武保佑尊夫,讓他今天不要被他的獵犬追逐!要是它們把他當作了一頭公鹿,那可糟啦。

巴西安納斯

相信我,娘娘,您那黑奴已經(jīng)使您的名譽變了顏色,像他身體一樣污穢可憎了。為什么您要擯斥您的侍從,降下您的雪白的駿馬,讓一個野蠻的摩爾人陪伴著您跑到這一個幽僻的所在,倘不是因為受著您的卑劣的欲念的引導?

拉維妮婭

因為你們的好事被我們撞破了,無怪您要嗔罵我的丈夫無禮啦。來,我們?nèi)グ?,讓她去和她的烏鴉一般的愛人盡情作樂;這幽谷是一個再適當不過的地方。

巴西安納斯

我的皇兄必須知道這件事情。

拉維妮婭

好皇帝,遭到這樣重大的恥辱!

塔摩拉

為什么我要忍受你們這樣的侮蔑呢?

|狄米特律斯及契倫上。

狄米特律斯

怎么,親愛的母后!您的臉上為什么這樣慘淡失色?

塔摩拉

你們想想我應不應該臉色慘淡?這兩個人把我騙到了這個所在,一個荒涼可憎的幽谷!你們看,雖然是夏天,這些樹木卻是蕭條而枯瘦的,青苔和寄生樹侵蝕了它們的生機;這兒從來沒有太陽照耀;這兒沒有生物繁殖,除了夜梟和不祥的烏鴉。當他們把這個可怕的幽谷指點給我看的時候,他們告訴我,這兒在沉寂的深宵,有一千個妖魔、一千條咝咝作聲的蛇、一萬只臃腫的蝦蟆,一萬只刺蝟,同時發(fā)出驚人而雜亂的叫聲,無論什么人一聽見了,不是立刻發(fā)瘋就要當場嚇死。他們告訴了我這樣可怕的故事以后,就對我說,他們要把我縛在一株陰森的杉樹上,讓我在這種恐怖之中死去;于是他們稱我為萬惡的淫婦,放蕩的哥特女人,和一切諸如此類凡是人們耳中所曾經(jīng)聽見過的最惡毒的名字;倘不是神奇的命運使你們到這里來,他們早就向我下這樣的毒手了。你們要是愛你們母親的生命,快替我復仇吧,否則從此以后,你們再也不能算是我的孩子了。

狄米特律斯

這可以證明我是你的兒子。(刺巴西安納斯)

契倫

這一劍直中要害,可以證明我的本領(lǐng)。(刺巴西安納斯,巴西安納斯死)

拉維妮婭

啊,來,妖婦!不,野蠻的塔摩拉,因為只有你自己的名字最能夠表現(xiàn)你惡毒的天性。

塔摩拉

把你的短劍給我;你們將要知道,我的孩子們,你們的母親將要親手報復仇恨。

狄米特律斯

且慢,母親,我們還不能就讓她這樣死了;先把谷粒打出,然后再把稻草燒去。這丫頭自負貞潔,膽敢沖撞母后,難道我們就讓她帶著她的貞潔到她的墳墓里去嗎?

契倫

要是讓她這樣清清白白死去,我寧愿我是一個太監(jiān)。把她的丈夫拖到一個僻靜的洞里,讓他的尸體作為我們縱欲的枕墊吧。

塔摩拉

可是當你們采到了你們所需要的蜜汁以后,不要放這黃蜂活命;她的刺會傷害我們的。

契倫

您放心吧,母親,我們決不留著她來危害我們。來,娘子,現(xiàn)在我們要用強力欣賞欣賞您那用心保存著的貞潔了。

拉維妮婭

啊,塔摩拉!你生著一張女人的臉孔,—

塔摩拉

我不要聽她說話;把她帶下去!

拉維妮婭

兩位好王子,求求她聽我說一句話。

狄米特律斯

聽著,美人兒。母親,她的流淚便是您的光榮;但愿她的淚點滴在您的心上,就像雨點打在無情的頑石上一樣。

拉維妮婭

乳虎也會教訓起它的母親來了嗎???!不要學她的殘暴;是她把你教成這個樣子;你從她胸前吮吸的乳汁都變成了石塊;當你乳哺的時候,你的兇惡的天性已經(jīng)鍛成了。可是每一個母親不一定生同樣的兒子;(向契倫)你求求她顯出一點女人的慈悲來吧!

契倫

什么!你要我證明我自己是一個異種嗎?

拉維妮婭

不錯!烏鴉是孵不出云雀來的??墒俏衣犚娙思艺f,獅子受到慈悲心的感動,會容忍它的尊嚴的腳爪被人剪去;唉!要是果然有這樣的事,那就好了。有人說,烏鴉常常撫育被遺棄的孤雛,卻讓自己的小鳥在巢中受餓;??!雖然你的冷酷的心不許你對我這樣仁慈,可是請你稍微發(fā)一點憐憫吧!

塔摩拉

我不知道憐憫是什么意思;把她帶下去!

拉維妮婭

啊,讓我勸導你!看在我父親的臉上,他曾經(jīng)在可以把你殺死的時候?qū)掑读四愕纳灰虉?zhí),開開你的聾去了的耳朵吧!

塔摩拉

即使你自己從不曾得罪我,為了他的緣故,我也不能對你容情。記著,孩子們,我徒然拋擲了滔滔的熱淚,想要把你們的哥哥從羅馬人的血祭中間拯救出來,卻不能使兇惡的安德洛尼克斯改變他的初衷。所以,把她帶下去,盡你們的意思蹂躪她;你們越是把她作踐得痛快,我越是喜愛你們。

拉維妮婭

塔摩拉??!愿你被稱為一位仁慈的皇后,用你自己的手就在這地方殺了我吧!因為我向你苦苦哀求的并不是生命,當巴西安納斯死了以后,可憐的我活著也就和死去一般了。

塔摩拉

那么你求些什么呢?傻女人,放了我。

拉維妮婭

我要求立刻的死;我還要求一件女人的羞恥使我不能出口的事。??!不要讓我在他們手里遭受比死還難堪的羞辱;把我丟在一個污穢的地窟里,永不要讓人們的眼睛看見我的身體;做一個慈悲的殺人犯,答應我這一個要求吧!

塔摩拉

那么我就要剝奪了我的好兒子們的利權(quán)了。不,讓他們在你的身上滿足他們的欲望吧。

狄米特律斯

快去!你已經(jīng)使我們在這兒等得太久了。

拉維妮婭

沒有慈悲!沒有婦道!啊,禽獸不如的東西,全體女性的污點和仇敵!—

契倫

哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸體搬過來;這就是艾倫叫我們把他掩埋的地窟。(狄米特律斯將巴西安納斯尸體擲入穴內(nèi);狄米特律斯、契倫二人拖拉維妮婭同下)

塔摩拉

再會,我的孩子們;留心不要放她逃走。讓我的心頭永遠不知道有愉快存在,除非安德洛尼克斯全家死得不留一人?,F(xiàn)在我要去找我的可愛的摩爾人,讓我的暴怒的兒子們?nèi)ヅ收圻@一枝敗柳殘花。(下)

|艾倫率昆塔斯及馬歇斯同上。

艾倫

來,兩位公子,看誰走得快,我立刻就可以帶領(lǐng)你們到那我看見有一頭豹子在那兒熟睡的洞口。

昆塔斯

我的眼光十分模糊,不知道是什么預兆。

馬歇斯

我也是這樣。說來慚愧,我真想停止打獵,找個地方瞌睡一會兒。(失足跌入穴內(nèi))

昆塔斯

什么!你跌下去了嗎?這是一個什么幽深莫測的地穴,洞口遮滿了蔓生的荊棘,那葉子上還染著一滴滴的鮮血,像花瓣上的朝露一樣新鮮?看上去這似乎是一處很危險的所在。說呀,兄弟,你跌傷了沒有?

馬歇斯

啊,哥哥!我碰在一件東西上碰傷了,這東西瞧上去才叫人觸目驚心。

艾倫

(旁白)現(xiàn)在我要去把那皇帝帶來,讓他看見他們在這里,他一定會猜想是他們兩人殺死了他的兄弟。(下)

馬歇斯

你為什么不安慰安慰我,幫助我從這邪惡的血污的地穴里出來?

昆塔斯

一陣無端的恐懼侵襲著我,冷汗淋透了我的顫栗的全身;我的眼前雖然一無所見,我的心里卻充滿了驚疑。

馬歇斯

為了證明你有一顆善于預料的心,請你和艾倫兩人向這地穴里一望,就可以看見一幅血與死的可怖的景象。

昆塔斯

艾倫已經(jīng)去了;我的惻隱之心使我不忍觀望那在推測之中已經(jīng)使我顫栗的情狀。啊!告訴我是怎么一回事;我從來不曾像現(xiàn)在一樣孩子氣,害怕著我所不知道的事情。

馬歇斯

巴西安納斯殿下僵臥在這可憎的黑暗的飲血的地穴里,知覺全無,像一頭被宰的羔羊。

昆塔斯

地穴既然是黑暗的,你怎么知道是他?

馬歇斯

在他的流血的手指上戴著一枚寶石的指環(huán),它的光彩照亮了地窟的全部;正像一支墓穴里的蠟燭一般,它照出了已死者的泥土色的臉頰,也照見了地窟里凌亂的一切;當皮拉摩斯躺在處女的血泊中的晚上,那月亮的顏色也是這么慘淡的。啊,哥哥!恐懼已經(jīng)使我失去力氣,要是你也是這樣,趕快用你無力的手把我拉出了這個吃人的洞府,它像一張噴著妖霧的魔口一樣可怕的。

昆塔斯

把你的手伸上來給我抓住了,好讓我拉你出來,否則因為我自己也提不起勁兒,怕會翻下了這個幽深的黑洞,可憐的巴西安納斯的墳墓里去。我沒有力氣把你拉上洞口。

馬歇斯

沒有你的幫助,我也沒有力氣爬上來。

昆塔斯

再把你的手給我;這回我倘不把你拉出洞外,拼著自己也跌下去,再不放松了。(跌入穴內(nèi))

|艾倫率薩特尼納斯重上。

薩特尼納斯

跟我來;我要看看這兒是個什么洞,跳下去的是個什么人。喂,你是什么人,跳下了這個地窟里去?

馬歇斯

我是老安德洛尼克斯的倒霉的兒子,在一個不幸的時辰被人帶到這里來,發(fā)現(xiàn)你的兄弟巴西安納斯死了。

薩特尼納斯

我的兄弟死了!我知道你在開玩笑。他跟他的夫人都在這獵場北首的茅屋里,我在那里離開他們還不上一小時。

馬歇斯

我們不知道你在什么地方看見他們好好兒地活著;可是唉!我們卻在這里看見他死了。

|塔摩拉率侍從及泰特斯·安德洛尼克斯、路歇斯同上。

塔摩拉

我的皇上在什么地方?

薩特尼納斯

這兒,塔摩拉;重大的悲哀使我痛不欲生。

塔摩拉

你的兄弟巴西安納斯呢?

薩特尼納斯

你觸到了我的心底的創(chuàng)痛;可憐的巴西安納斯躺在這兒被人謀殺了。

塔摩拉

那么我把這一封致命的書信送來得太遲了,(以一信交薩特尼納斯)這里面藏著造成這一幕出人意外的悲劇的陰謀;真奇怪,一個人可以用滿臉的微笑,遮掩著這種殺人的惡意。

薩特尼納斯

“萬一事情決裂,好獵人,請你替他掘下墳墓;我們說的是巴西安納斯,你懂得我們的意思。在那復罩著巴西安納斯葬身的地穴的一株大樹底下,你只要撥開那些蕁麻,便可以找到你的酬勞。照我們的話辦了,你就是我們永久的朋友?!卑?,塔摩拉!你聽見過這樣的話嗎?這就是那個地穴,這就是那株大樹。來,你們大家快去給我搜尋那殺死巴西安納斯的獵人。

艾倫

啟稟陛下,這兒有一袋金子。

薩特尼納斯

(向泰特斯)都是你生下這一雙狼心狗肺的孽畜,把我的兄弟害了。來,把他們從這地穴里拖出來,關(guān)在監(jiān)牢里,等我們想出一些聞所未聞的酷刑來處置他們。

塔摩拉

什么!他們就在這地穴里嗎?啊,怪事!殺了人這么容易就發(fā)覺了!

泰特斯

陛下,讓我這衰弱的雙膝向您下跪,用我不輕拋擲的眼淚請求這一個恩典:要是我這兩個罪該萬死的逆子果然犯下了這樣重大的過惡,要是有確實的證據(jù)證明他們的罪狀,—

薩特尼納斯

要是有確實的證據(jù)!事實還不夠明白嗎?這封信是誰找到的?塔摩拉,是你嗎?

塔摩拉

安德洛尼克斯自己從地上拾起來的。

泰特斯

是我拾起來的,陛下。可是讓我做他們的保人吧;憑著我的祖先的墳墓起誓,他們一定隨時聽候著陛下的傳喚,準備用他們的生命洗刷他們的嫌疑。

薩特尼納斯

你不能保釋他們。跟我來;把被害者的尸體抬走,那兩個兇手也帶了去。不要讓他們說一句話;他們的罪狀已經(jīng)很明顯了。憑著我的靈魂起誓,要是人間有比死更痛苦的結(jié)局,我一定要叫他們嘗嘗那樣的滋味。

塔摩拉

安德洛尼克斯,我會向皇上說情的;不要為你的兒子們擔憂,他們一定可以平安無事。

泰特斯

來,路歇斯,來;快走,別跟他們說話。(各下)

第四場

森林的另一部分

|狄米特律斯、契倫及拉維妮婭上;拉維妮婭已遭奸污,兩手及舌均被割去。

狄米特律斯

現(xiàn)在你的舌頭要是還會講話,你去告訴人家誰奸污你的身體,割去你的舌頭吧。

契倫

要是你的斷臂還會握筆,把你心里的話寫了出來吧。

狄米特律斯

瞧,她還會做手勢呢。

契倫

回家去,叫他們替你拿些香水洗手。

狄米特律斯

她沒有舌頭可以叫,也沒有手可以洗,所以我們還是讓她靜悄悄地走她的路吧。

契倫

要是我在她的地位,我一定去上吊了。

狄米特律斯

那還要看你有沒有手可以幫助你把繩上打結(jié)。(狄米特律斯、契倫同下)

|瑪克斯上。

瑪克斯

這是誰,跑得這么快?是我的侄女嗎?侄女,跟你說一句話;你的丈夫呢?要是我在做夢,但愿我所有的財富能夠把我驚醒!要是我現(xiàn)在醒著,但愿一顆行星砸在我頭上,讓我從此長眠不醒!說,溫柔的侄女,哪一只兇狠無情的毒手砍去了你身體上秀美的雙肢,那一對可愛的裝飾品,它們的柔蔭的環(huán)抱之中,是君王們所追求的溫柔仙境?為什么不對我說話?噯喲!一道殷紅的血流,像被風激起泡沫的泉水一樣,在你的兩片薔薇色的嘴唇之間浮沉起伏,隨著你的甘美的呼吸而漲落。一定是那一個忒柔斯蹂躪了你,因為怕你宣布他的罪惡,才把你的舌頭割下。??!現(xiàn)在你因為羞愧而把你的臉轉(zhuǎn)過去了;雖然你的血從三處管孔里同時奔涌,你的臉龐仍然像迎著浮云的太陽的酡顏一樣緋紅。要不要我替你說話?要不要我說,事情果然是這樣的?唉!但愿我知道你的心思;但愿我知道那害你的禽獸,那么我也好痛罵他一頓,出出我的氣恨。郁結(jié)不發(fā)的悲哀正像悶塞了的火爐一樣,會把一顆心燒成灰燼。美麗的菲羅墨拉不過失去了她的舌頭,她卻會不怕厭煩,一針一線地織出她的悲慘的遭遇;可是,可愛的侄女,你已經(jīng)拈不起針線來了,你所遇見的是一個更奸惡的忒柔斯,他已經(jīng)把你那比菲羅墨拉更善于針織的嬌美的手指截去了。??!要是那惡魔曾經(jīng)看見這雙百合花一樣的纖手像顫栗的白楊葉般彈弄著琵琶,使那一根根絲弦樂于和它們親吻,他一定不忍傷害它們;要是他曾經(jīng)聽見從那美妙的舌端吐露出來的天樂,他一定會丟下他的刀子,昏昏沉沉地睡去。來,讓我們?nèi)?,使你的父親成為盲目吧,因為這樣的慘狀是會使一個父親的眼睛昏眩的;一小時的暴風雨就會淹沒了芬芳的牧場,你父親的眼睛怎么經(jīng)得起經(jīng)年累月的淚濤泛濫呢?不要退后,因為我們將要陪著你悲傷;唉!要是我們的悲傷能夠減輕你的痛苦就好了?。ㄍ拢?/p>

  1. 普羅米修斯(Prometheus),希臘神話中半神性之巨人,因盜竊神火,為宙斯(Zeus)鎖系高加索山上。
  2. 魯克麗絲(Lucrece),羅馬傳說中貞潔美慧之女郎,被達昆(Tarquin)所奸污。莎翁有長詩“魯克麗絲失身記”(The Rape of Lucrece)詠其事。
  3. 狄多(Dido),古希臘迦泰基(Carthage)女王,戀伊尼阿斯(?neas)。
  4. 流浪的王子,維琪爾(Virgil)史詩?neid中之英雄。
  5. 撒登(Saturn),羅馬農(nóng)神,在星座中為土星;四方術(shù)士以為土星主命之人,多具有冷酷陰險之性格。
  6. 菲羅墨拉(Philomela),古代傳說中之亞的加(Attica)公主,其姊夫忒柔斯(Tereus)涎其美色,奸之而割其舌,菲羅墨拉以其遭遇織為文字,制衣贈其姊普洛克涅(Procne),普洛克涅殺子而與菲羅墨拉偕遁;天神聞其吁告,使菲羅墨拉化為夜鶯,普洛克涅化為燕子。
  7. 皮拉摩斯(Pyramus),傳說中提斯柏之情人,與其所愛女郎雙雙情死,事見《仲夏夜之夢》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號