正文

第四幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第四幕

第一場(chǎng)

羅馬;泰特斯家花園

|泰特斯及瑪克斯上。小路歇斯后上,拉維妮婭奔隨其后。

小路歇斯

救命,爺爺,救命!我的姑姑拉維妮婭到處追著我,不知道為了什么緣故。好瑪克斯公公,瞧她跑得多么快。唉!好姑姑,我不知道您是什么意思哩。

瑪克斯

站在我的身邊,路歇斯;不要怕你的姑姑。

泰特斯

她是非常愛你的,孩子,決不會(huì)傷害你。

小路歇斯

嗯,當(dāng)我的爸爸在羅馬的時(shí)候,她是很愛我的。

瑪克斯

我的侄女拉維妮婭作著這些符號(hào),是什么意思呢?

泰特斯

不要怕她,路歇斯。她總有一番意思。瞧,路歇斯,瞧她多么疼你;她要你跟她到什么地方去。唉!孩子,她曾經(jīng)比一個(gè)母親教導(dǎo)她的兒子還要用心地讀給你聽那些美妙的詩歌和名人的演說哩。

瑪克斯

你猜不出她為什么這樣追隨著你嗎?

小路歇斯

公公,我不知道,我也猜不出,除非她發(fā)了瘋了;因?yàn)槲页3B犚姞敔斦f,過分的悲哀會(huì)叫人發(fā)瘋;我也曾在書上讀到,特洛伊的赫卡柏王后因?yàn)閭亩兊茂偪瘢凰晕矣悬c(diǎn)害怕,雖然我知道我的好姑姑是像我自己的媽媽一般愛我的,倘不是發(fā)了瘋,決不會(huì)把我嚇得丟下了書本逃走??墒呛霉霉?,您不要見怪;要是瑪克斯公公肯陪著我,我是愿意跟您去的。

瑪克斯

路歇斯,我陪著你就是了。(拉維妮婭以足踢路歇斯落下之書)

泰特斯

怎么,拉維妮婭!瑪克斯,這是什么意思?她要看這兒的一本什么書。女兒,你要看哪一本?孩子,你替她翻開來吧??墒沁@些是小孩子念的書,你是要讀高深一點(diǎn)兒的;來,到我的書齋里去揀選吧。讀書可以幫助你忘記你的悲哀,耐心地等候著上天把惡人的陰謀暴露出來的一日。為什么她接連幾次舉起她的手臂來?

瑪克斯

我想她的意思是說參與這件暴行的不止一個(gè)人;嗯,一定不止一人;否則她就是求告上天為她復(fù)仇。

泰特斯

路歇斯,她在不斷踢動(dòng)著的是本什么書?

小路歇斯

爺爺,那是奧維德的《變形記》,是我的媽媽給我的。

瑪克斯

也許她因?yàn)閷?duì)于去世者的眷念,特意選擇了它。

泰特斯

且慢!瞧她在多么忙碌地翻動(dòng)著書頁?。ㄖS妮婭翻書)她要找些什么?拉維妮婭,要不要我讀這一段?這是菲羅墨拉的悲慘的故事,講到忒柔斯怎樣用奸計(jì)把她奸污;我怕你的遭遇也是和她同樣的。

瑪克斯

瞧,哥哥,瞧!她在指點(diǎn)著書上的文句。

泰特斯

拉維妮婭,好孩子,你也像菲羅墨拉一樣,在冷酷,廣大而幽暗的樹林里,遭到了強(qiáng)徒的暴力,被他污毀了你的身體嗎?瞧,瞧!嗯,在我們打獵的地方,正有這樣一個(gè)所在—?。∫俏覀儚膩聿辉谀堑胤酱颢C多好!—就像詩人在這兒描寫的一樣,天生就給惡徒們殺人行暴的所在。

瑪克斯

唉!大自然為什么要設(shè)下這樣一個(gè)罪惡的陷阱?難道天神們也是喜歡悲劇的嗎?

泰特斯

好孩子,這兒都是自己人,你用符號(hào)告訴我們是哪一個(gè)羅馬貴人敢做下這樣的事;是不是薩特尼納斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的營(yíng)帳,在魯克麗絲的床上干那罪惡的行為?

瑪克斯

坐下來,好侄女;哥哥,你也坐下了。阿波羅,帕拉斯,喬武,麥鳩利,求你們啟發(fā)我的心,讓我探出這奸謀的究竟!哥哥,瞧這兒;瞧這兒,拉維妮婭:這是一塊平坦的沙地,看我怎樣在它上面寫字。(以口銜杖,以足撥動(dòng),使于沙上寫字)我已經(jīng)不用手的幫助,把我的名字寫下來了。該死的惡人,使我們不得不用這種方法傳達(dá)我們的心思!好侄女,你也照著我的樣子把那害你的家伙的名字寫出來,我們一定替你復(fù)仇。愿上天指導(dǎo)著你的筆,讓它表白出你的冤情,使我們知道誰是真正的兇徒?。ɡS妮婭銜杖口中,以斷臂撥杖成字)

泰特斯

??!兄弟,你看見她寫些什么嗎?“契倫,狄米特律斯”。

瑪克斯

什么,什么!塔摩拉的荒淫的兒子們是干下這件慘無人道的行為的罪人嗎?

泰特斯

統(tǒng)治萬民的偉大的天神,你聽見這樣的慘事,看見這樣的暴行嗎?

瑪克斯

?。“察o一些,哥哥;雖然我知道寫在這地上的這幾個(gè)字,可以在最馴良的心中激起一場(chǎng)叛亂,使柔弱的嬰孩發(fā)出不平的呼聲。哥哥,讓我們一同跪下;拉維妮婭,你也跪下來;好孩子,羅馬未來的勇士,你也跪下來;大家跟著我向天發(fā)誓,我們一定要運(yùn)用我們的智謀心力,向這些奸惡的哥特人報(bào)復(fù)我們切身的仇恨,否則到死也不瞑目。

泰特斯

要是你知道用什么方法可以達(dá)到我們的目的,那當(dāng)然沒有問題;可是當(dāng)你追捕這兩頭小熊的時(shí)候,留心吧,那母熊是會(huì)醒來的,要是她嗅到了你的氣息。她現(xiàn)在正和獅子勾結(jié)得非常親密,向他施展出種種迷人的手段,當(dāng)他睡熟以后,她就可以為所欲為了。你是一個(gè)經(jīng)驗(yàn)不足的獵人,瑪克斯,還是少管閑事吧。來,我要去拿一片銅箔,用鋼鐵的尖鏃把這兩個(gè)名字刻在上面藏起來;一陣怒號(hào)的北風(fēng)吹起,這些沙土就要漫天飛揚(yáng),那時(shí)候你到哪兒去找尋它們呢?孩子,你怎樣說?

小路歇斯

我說,爺爺,倘然我不是這樣年紀(jì)小,這些惡奴即使躲在他們母親的房間里,我也決不放過他們。

瑪克斯

嗯,那才是我的好孩子!你的父親也是常常為了他的忘恩的祖國(guó)而出生入死、不顧一切危險(xiǎn)的。

小路歇斯

公公,要是我長(zhǎng)大了,我一定也要這樣。

泰特斯

來,跟我到我的武庫里去;路歇斯,我要替你揀一副兵器,而且我還要叫我的孩子替我送一些禮物去給那皇后的兩個(gè)兒子哩。來,來,你愿意替我干這一件差使嗎?

小路歇斯

嗯,爺爺,我愿意把我的刀子插進(jìn)他們的心口里去。

泰特斯

不,孩子,不是這樣說;我要教你另外一種辦法。拉維妮婭,來?,斂怂?,你在我家里看守看守;路歇斯跟我要到宮庭里去拼他一拼。嗯,是的,我們要去拼他一拼。(泰特斯、拉維妮婭及小路歇斯下)

瑪克斯

天??!你能夠聽見一個(gè)好人的呻吟,卻對(duì)他一點(diǎn)不動(dòng)憐憫之心嗎?悲哀在他心上刻下的創(chuàng)痕,比戰(zhàn)士盾牌上的劍孔更多;看他瘋瘋癲癲的,不知要鬧些什么出來,瑪克斯,你得留心看好他才是。天啊,為年老的安德洛尼克斯復(fù)仇吧!(下)

第二場(chǎng)

同前;宮中一室

|艾倫、狄米特律斯及契倫自一方上;小路歇斯及一侍從持武器一束及詩句一紙自另一方上。

契倫

狄米特律斯,這是路歇斯的兒子,他要來送一個(gè)信給我們。

艾倫

嗯,一定是他的瘋爺爺叫他送什么瘋信來了。

小路歇斯

兩位王子,安德洛尼克斯叫我來向你們致敬。(旁白)求求羅馬的神明下天雷打死你們!

狄米特律斯

謝謝你,可愛的路歇斯;你給我們帶些什么消息來了?

小路歇斯

(旁白)你們兩個(gè)人已經(jīng)確定是兩個(gè)強(qiáng)奸命婦的兇徒,這就是消息。(高聲)家祖父叫我多多拜上兩位王子,他說你們都是英俊的青年,羅馬的干城,叫我把他武庫里幾件最好的武器送給你們,以備不時(shí)之需,請(qǐng)兩位千萬收下了。現(xiàn)在我就向你們告別;(旁白)你們這一對(duì)該死的惡棍?。ㄐ÷沸辜笆虖南拢?/p>

狄米特律斯

這是什么?一卷紙頭,上面還寫著詩句?讓我們看看:—(讀)

弓伸天討劍誅賊,

抉盡神奸巨憝心。

契倫

哦!這是兩句賀拉斯的詩,我早就在文法書上念過了。

艾倫

嗯,不錯(cuò),是兩句賀拉斯的詩;你說得對(duì)。(旁白)嘿,一個(gè)人做了蠢驢又有什么辦法!這可不是開玩笑的事!那老頭兒已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了他們的罪惡,把這些兵器送給他們,還題上這樣的句子,明明是揭破他們的秘密,他們卻還一點(diǎn)沒有知覺。要是我們聰明的皇后也在這兒的話,她一定會(huì)佩服安德洛尼克斯的才情;可是現(xiàn)在她正在不得好過,還是不要驚動(dòng)她吧。(向狄米特律斯、契倫)兩位小王子,那引導(dǎo)我們到羅馬來的,不是一顆幸運(yùn)的星嗎?我們本來只是些異邦的俘虜,現(xiàn)在卻享有著這樣的尊榮,就是我也敢在宮門之前把那護(hù)民官辱罵,不怕被他的哥哥聽見,好不暢快。

狄米特律斯

可是尤其使我高興的這樣一位了不得的大人物現(xiàn)在也會(huì)卑躬屈節(jié),向我們送禮獻(xiàn)媚了。

艾倫

難道他沒有理由嗎,狄米特律斯王子?你們不是很看得起他的女兒?jiǎn)幔?/p>

狄米特律斯

我希望我們有一千個(gè)羅馬女人給我們照樣玩弄,輪流做我們泄欲的工具。

契倫

好一個(gè)普渡眾生的多情宏愿!

艾倫

可惜你們的母親不在跟前,少了一個(gè)說“阿門”的人。

狄米特律斯

來,讓我們?nèi)槲覀冋谏a(chǎn)的苦痛中的親愛的母親向諸神祈禱吧。

艾倫

(旁白)還是去向魔鬼祈禱的好;天神們?cè)缫焉釛壩覀兞恕#ɡ嚷暎?/p>

狄米特律斯

為什么皇帝的喇叭吹得這樣響?

契倫

恐怕是慶祝皇帝新添了一位太子。

狄米特律斯

且慢!誰來了?

|乳媼抱黑嬰上。

乳媼

早安,各位大爺。啊!告訴我,你們看見那摩爾人艾倫嗎?

艾倫

呃,遠(yuǎn)在天邊,近在眼前,艾倫就是我。你找艾倫有什么事?

乳媼

啊,好艾倫!咱們?nèi)炅耍】煜雮€(gè)辦法,否則你的性命也要保不住啦!

艾倫

噯喲,你在吵些什么!你抱在手里的是個(gè)什么東西?

乳媼

??!我但愿把它藏在不見天日的地方;這是我們皇后的羞愧,莊嚴(yán)的羅馬的恥辱!她生產(chǎn)了,各位爺們,她生產(chǎn)了。

艾倫

好,上帝給她安息!她生下個(gè)什么來啦?

乳媼

一個(gè)魔鬼。

艾倫

啊,那么她是魔鬼的老娘了;恭喜恭喜!

乳媼

一個(gè)叫人看見了就喪氣的又黑又丑的孩子。你瞧吧,把他放在我們國(guó)里那些白白胖胖的孩子們的中間,他簡(jiǎn)直像一只蝦蟆。娘娘叫我把他送給你,因?yàn)樗砩仙w著你的戳??;她吩咐你用你的刀尖替他受洗。

艾倫

胡說,你這娼婦!難道長(zhǎng)得黑一點(diǎn)兒就是這樣要不得嗎?好寶貝,你是一朵美麗的鮮花哩。

狄米特律斯

混蛋,你干了什么事啦?

艾倫

事情已經(jīng)干了,又有什么辦法?

狄米特律斯

該死的惡狗!你把我們的母親毀了。也是她有眼無珠,偏會(huì)看中了你這個(gè)丑貨,生下了這可咒詛的妖種!

契倫

這孽種不能讓他留在世上。

艾倫

他不能死。

乳媼

艾倫,他必須死;這是他母親的意思。

艾倫

什么!他必須死嗎,奶媽?那么除了我自己以外,誰也不能動(dòng)手殺害我的親生骨肉。

狄米特律斯

我要把這小蝌蚪穿在我的劍頭上。奶媽,把他給我;我的劍一下子就可以結(jié)果了它。

艾倫

你要是敢碰一碰他,這一柄劍就要把你的肚腸一起挑出來。(自乳媼懷中奪兒,拔劍)住手,殺人的兇手們!你們要?dú)⑺滥銈兊男值軉??你們的母親在光天化日之下受孕懷胎,生下了這個(gè)孩子,現(xiàn)在我就憑著照耀天空的火輪起誓,誰敢碰動(dòng)我這初生的兒子,我一定要叫他死在我的劍鋒之上。我告訴你們,哥兒們,無論哪一個(gè)三頭六臂的天神天將,都不能把我這孩子從他父親的手里奪下。嘿,嘿,你們這些粉面紅唇的不懂事的孩子們!你們這些涂著白堊的泥墻!你們這些酒店里的白漆的招牌!黑炭才是最好的顏色,它是不屑于用其他的色彩涂染的;大洋里所有的水不能使天鵝的黑腿變成白色,雖然它每時(shí)每刻都在波濤里沖洗。你去替我回復(fù)皇后,說我不是一個(gè)小孩子了,我自己的兒女應(yīng)該由我自己撫養(yǎng),請(qǐng)她隨便想個(gè)什么方法把這回事情掩飾過去吧。

狄米特律斯

你想這樣出賣你的主婦嗎?

艾倫

我的主婦只是我的主婦,這孩子可就是我自己,他是我青春的活力和影子,我重視他甚于整個(gè)的世界;我要不顧一切的阻難保護(hù)他的安全,否則你們中間免不了有人要在羅馬流血。

狄米特律斯

那么我們的母親要從此丟臉了。

契倫

羅馬將要為了她這種丑行而蔑視她。

乳媼

皇上一發(fā)怒,說不定就會(huì)把她判處死刑。

契倫

我一想到這種丑事就要臉紅。

艾倫

嘿,這就是你們的美貌的好處。哼,不可信任的顏色!它會(huì)泄漏了你們心底的秘密。這兒是一個(gè)跟你們不同顏色的孩子;瞧這小黑奴向他的父親笑得多么迷人;他好像在說,“老家伙,我是你的親兒子呀?!彼悄銈兊男值埽荒銈兡赣H的血肉養(yǎng)育了你們,也養(yǎng)育了他,大家都是從一個(gè)娘胎里出來的;雖然他的臉上蓋著我的戳印,他總是你們的兄弟呀。

乳媼

艾倫,我應(yīng)該怎樣回復(fù)娘娘呢?

狄米特律斯

艾倫,你想一個(gè)萬全的方法,我們?cè)敢饨邮苣愕囊庖?;只要大家無事,你盡管保全你的孩子好了。

艾倫

那么我們坐下來商議商議;我的兒子跟我兩人坐在這兒,你們的一舉一動(dòng)都逃不了我們的眼睛;你們坐在那邊別動(dòng);現(xiàn)在由你們?nèi)ビ懻撃銈兊娜f全之計(jì)吧。(眾就坐)

狄米特律斯

哪幾個(gè)女人看見過他這個(gè)孩子?

艾倫

很好,兩位勇敢的王子!當(dāng)我們大家站在一條線上的時(shí)候,我是一頭羔羊;可是你們倘要撩惹我這摩爾人,那么發(fā)怒的野豬,深山的母獅或是洶涌的海洋,都比不上艾倫兇暴??墒钦f吧,多少人曾經(jīng)看見這孩子?

乳媼

除了娘娘自己以外,只有穩(wěn)婆科尼利婭跟我兩個(gè)人是看見的。

艾倫

皇后,穩(wěn)婆和你三個(gè)人;兩個(gè)人是可以保守秘密的,只要把第三個(gè)人除去。你去告訴皇后,說我這樣說:(挺劍刺乳媼)“喴克喴克!”一頭刺上炙叉的母豬是這樣叫的。

狄米特律斯

你這是什么意思,艾倫?為什么要?dú)⑺浪?/p>

艾倫

噯喲,我的爺,這是策略上的必要呀;難道我們應(yīng)該讓她留在世上,掉弄她的散弄是非的長(zhǎng)舌,泄漏我們的罪惡?jiǎn)幔坎?,王子們,不?,F(xiàn)在我把我的主意完全告訴了你們吧。在不遠(yuǎn)的地方住著一個(gè)名叫牟利的人,他也是個(gè)摩爾人;他的妻子昨天晚上生產(chǎn),生下個(gè)白皮膚的孩子,白得就跟你們一樣。我們現(xiàn)在可以去跟他掉一個(gè)包,給那婦人一些錢,把一切情形告訴他們,對(duì)他們說他們的孩子一進(jìn)宮去,大家只知道他是皇上的小太子,保證享受榮華,后福無窮。這樣人不知,鬼不覺地把我的孩子換了出來,讓那皇帝抱著一個(gè)野種當(dāng)作自己的骨肉,一場(chǎng)風(fēng)波不就可以毫無痕跡地消弭過去了嗎?聽我說,兩位王子;你們瞧我已經(jīng)給她服下了安眠靈藥,(指乳媼)現(xiàn)在就煩你們替她料理葬事;附近有的是空地,你們又是兩位膽大氣壯的好漢。這事情辦好以后,不要耽擱時(shí)間,立刻就去叫那穩(wěn)婆來見我。我們把那穩(wěn)婆和奶媽收拾去了,就可以隨那些娘兒們談長(zhǎng)說短去。

契倫

艾倫,我看你要是有了秘密,真是會(huì)不讓一絲風(fēng)把它走漏出去的。

狄米特律斯

塔摩拉一定非常感激你的愛護(hù)。(狄米特律斯、契倫抬乳媼尸下)

艾倫

現(xiàn)在我要像燕子一般飛到哥特人的地方去,替我這懷抱里的寶貝找一個(gè)安身之處;我還要秘密會(huì)晤皇后的朋友們。來,你這厚嘴唇的奴才,我要抱著你離開這里,都是你害得我變成了一個(gè)亡命之徒。我要給你吃野果和菜根,喝些乳脂乳漿,讓山羊供給你乳汁,和你棲息在山洞里,把你撫養(yǎng)長(zhǎng)大,做一個(gè)指揮大軍的戰(zhàn)士。(抱嬰孩下)

第三場(chǎng)

同前;廣場(chǎng)

|泰特斯持箭數(shù)枝,箭端各系書札,率瑪克斯、小路歇斯、坡勃律斯、辛普洛捏斯、卡厄斯及其他紳士等各持弓上。

泰特斯

來,瑪克斯;來,各位賢侄,到這兒來。哥兒,現(xiàn)在讓我瞧瞧你的箭法如何;小心瞄準(zhǔn)了,一直向那兒射出去。記著,瑪克斯,她已經(jīng)去了,她已經(jīng)逃走了。來,大家拿起弓來。你們兩位替我到海洋里撈摸撈摸,把網(wǎng)兒撒下去,也許你們可以在海底找到她,可是海里和陸地上一樣,都是不講公道的。不,坡勃律斯和辛普洛涅斯,我必須麻煩你們一下;你們必須用鋤頭鐵鍬一直掘下地心,當(dāng)你們掘到普路同境內(nèi)的時(shí)候,請(qǐng)把這封請(qǐng)?jiān)笗徒o他,要求他主持公道,援助無辜;對(duì)他說,這是在忘恩的羅馬含冤負(fù)屈的年老的安德洛尼克斯寫給他的。啊,羅馬!都是我害你受苦,我不該慫恿民眾擁戴一個(gè)暴君,讓他把我這樣凌辱。去,你們?nèi)グ?,大家小心一點(diǎn),每一艘戰(zhàn)艦都要仔細(xì)搜過,也許這惡皇帝把她運(yùn)送出去了;那時(shí)候,各位賢侄,我們?cè)俚绞裁吹胤饺ズ粼┠兀?/p>

瑪克斯

啊,坡勃律斯!你看你的伯父瘋得這個(gè)樣子,好不凄慘!

坡勃律斯

所以,父親,我們不能不朝晚留心,一刻也不離開他的身邊,什么事情都順?biāo)囊馑?,等時(shí)間慢慢醫(yī)治他的傷痕。

瑪克斯

各位賢侄,他的傷心是無法醫(yī)治的了。我們還是聯(lián)合哥特人,用武力征伐忘恩的羅馬,向薩特尼納斯這奸賊復(fù)仇吧。

泰特斯

坡勃律斯,怎么!怎么,諸位朋友!你們碰見她了嗎?

坡勃律斯

不,我的好伯父;可是普路同有信給您,他說您要是需要差遣復(fù)仇女神的話,他可以叫她暫離地獄,聽候您的使喚;可是公道女神事情很忙,也許她在天上跟喬武有些公事要接洽,也許她在別的什么地方,您要是一定要借重她的話,只好等幾時(shí)再說了。

泰特斯

他不該老是這樣拖延時(shí)日,耽誤了我的事情。我要跳到地獄底的火湖里去,抓住她的腳把她拉出來?,斂怂?,我們不過是些小小的灌木,并不是參天的松柏;我們不是龐大的巨人,瑪克斯,可是我們有的是銅筋鐵骨,然而我們肩上所負(fù)的冤屈,卻已經(jīng)把我們壓得快要支持不住了。既然人世和地獄都沒有公道存在,我們只好祈求天上的神明,快快把公道降下人間,為我們伸冤雪恨。來,大家拿起弓來。你是一個(gè)射箭的好手,瑪克斯。(以箭分授眾人)你把這一支箭射到喬武那兒去;這一支是給阿波羅的;我自己把這一支射給馬斯;這是給帕拉斯的,孩子;這是給麥鳩利的;這是給薩登的,卡厄斯,不要弄錯(cuò)了射到薩特尼納斯的地方去,那就變成了向風(fēng)射箭,一點(diǎn)用處都沒有的。動(dòng)手吧,孩子!瑪克斯,我吩咐你的時(shí)候,你就把箭射出去。這回我寫得一點(diǎn)不含糊,每一個(gè)天神我都向他請(qǐng)求到了。

瑪克斯

各位賢侄,把你們的箭一齊射到皇宮里去,激發(fā)激發(fā)那皇帝的天良。

泰特斯

現(xiàn)在大家拉弓吧。(眾射)?。『芎?,路歇斯!好孩子,這一箭要射進(jìn)帕拉斯女神的懷里。

瑪克斯

哥哥,我的箭已經(jīng)越過月亮一英里之遙!這時(shí)候喬武一定可以收到你的信了。

泰特斯

哈!坡勃律斯,坡勃律斯,你干了什么事啦?瞧,瞧!金牛星的一個(gè)角兒也給你射掉啦。

瑪克斯

怪有趣的,哥哥,當(dāng)坡勃律斯射箭的時(shí)候,那金牛星發(fā)起脾氣來,向白羊星使勁一撞,把兩只羊角都撞下來了,剛巧落在皇宮里,給那皇后所寵愛的摩爾人拾到了;她笑著對(duì)他說,他應(yīng)該把這兩只角兒送給皇上做一件禮物。

|一鄉(xiāng)人攜籃上,籃中有二鴿。

泰特斯

??!從天上來的消息!瑪克斯,天上的信差來了。喂,你帶了什么消息來了?有什么信沒有?他們答應(yīng)替我主持公道嗎?喬武怎么說?

鄉(xiāng)人

?。∧f的是那個(gè)裝絞架的家伙嗎?他說他已經(jīng)把絞架拆下來了,因?yàn)槟莻€(gè)人要在下星期才處決哩。

泰特斯

可是我問你,喬武怎么說?

鄉(xiāng)人

唉!老爺,我不認(rèn)識(shí)什么喬武;我從來不曾跟他在一起喝過酒。

泰特斯

嗨,混蛋,那么你不是送信的嗎?

鄉(xiāng)人

哎,老爺,我是個(gè)送鴿子的,不送什么信。

泰特斯

你不是從天上來的嗎?

鄉(xiāng)人

從天上來的!唉,老爺,我從來不曾到天上去過。上帝保佑我,我現(xiàn)在年紀(jì)輕輕的,還不想上天堂哩。我現(xiàn)在帶了鴿子,是要到平民法庭里去;我的舅舅跟一個(gè)皇帝手下的衛(wèi)士吵了架,我要幫他打官司去。

瑪克斯

哥哥,你的呈文叫他送去,倒是再適當(dāng)沒有的了;這兩頭鴿子就算是你的貢物,讓他拿去獻(xiàn)給那皇帝吧。

泰特斯

喂,過來。你也不用多找麻煩,到什么法庭里去了;這雙鴿子你就拿去送給皇帝,憑著我的面子,他一定會(huì)幫助你打勝這場(chǎng)官司。等一等,等一等,我還要賞你幾個(gè)錢哩。把筆墨給我拿來。喂,你會(huì)不會(huì)按著禮節(jié)送一封呈文?

鄉(xiāng)人

是,老爺。

泰特斯

那么這兒有一封呈文,你給我送一送吧。你走到他面前的時(shí)候,就向他跪下,跟著就吻他的腳,跟著就把你的鴿子送上去,然后你就可以等他賞些什么給你。我要在那邊看著你,你可要放出些神氣來。

鄉(xiāng)人

您放心吧,老爺;瞧著我就是了。

泰特斯

喂,你有沒有一柄刀子?來,讓我看看?,斂怂?,你把它夾在呈文里面。這封呈文送給皇帝以后,你就來敲我的門,告訴我他說什么話。

鄉(xiāng)人

上帝和您同在,老爺;我就給您送去。

泰特斯

來,瑪克斯,我們?nèi)グ伞F虏伤?,跟我來。(同下?/p>

第四場(chǎng)

同前;皇宮前

|薩特尼納斯、塔摩拉、狄米特律斯、契倫、群臣及余人等上;薩特尼納斯手握泰特斯所射之箭。

薩特尼納斯

嘿,諸位,你們瞧,全是些訴冤叫屈的話兒!哪一個(gè)羅馬皇帝曾經(jīng)遭到過這樣的煩擾和侮蔑?諸位想都明白,雖然這些破壞我們安寧的家伙到處向人民散播謠言,我們對(duì)于老安德洛尼克斯那兩個(gè)頑劣的兒子所下的判決,完全是一秉至公,以法律為根據(jù)的。即使他的悲傷把他的頭腦攪糊涂了,難道我必須受他瘋狂的侮辱和咒罵嗎?現(xiàn)在他寫信到天上呼冤去了:瞧,這是給喬武的,這是給麥鳩利的,這是給阿波羅的,這是給戰(zhàn)神馬斯的;讓這些紙片兒在羅馬滿街飛揚(yáng),那才夠人瞧的!這不是對(duì)元老院的公然誹謗,向全國(guó)宣傳我們的不公道嗎?這不是一個(gè)很好的玩笑嗎?諸位,讓人家說,在羅馬是沒有公道的?可是我還沒有死,我決不容忍他這樣裝瘋裝癲地掩護(hù)他的狂妄的行為;我要叫他和他一伙里的人知道,薩特尼納斯一天活在世上,公道一天不會(huì)死亡,他的正義的怒火一旦燃燒起來,最驕傲的陰謀者也逃不了他的斧鉞的嚴(yán)威。

塔摩拉

我的仁慈的皇上,我的親愛的薩特尼納斯,我的生命的主人,我的思想的指揮者,不要生氣;泰特斯年紀(jì)老了,有什么不對(duì)的地方,你擔(dān)待擔(dān)待他吧;這都是因?yàn)樗懒藘蓚€(gè)好兒子,傷透了他的心,才氣成這個(gè)樣子;你應(yīng)該安慰安慰他的不幸的處境,這種目無君上的行為,也就不必計(jì)較了。(旁白)面面討好是塔摩拉的聰明的政策;可是,泰特斯,我已經(jīng)刺中你的要害,你的生命的血液已經(jīng)流盡了。但愿艾倫不要一時(shí)懵懂,誤了我的事,那才是謝天謝地。

|鄉(xiāng)人上。

塔摩拉

啊,好朋友,你要見我們說話嗎?

鄉(xiāng)人

正是,請(qǐng)問您這位先生是不是皇帝?

塔摩拉

我是皇后,那邊坐著的才是皇帝。

鄉(xiāng)人

正是他。上帝和圣斯蒂芬祝福您!我給您送來了一封信和一對(duì)鴿子。(薩特尼納斯讀信)

薩特尼納斯

來,把他抓下去,立刻吊死他。

鄉(xiāng)人

我可以得到幾個(gè)賞錢?

塔摩拉

來,小子,我們要吊死你哩。

鄉(xiāng)人

吊死我!噯喲,想不到我長(zhǎng)了一個(gè)脖子,卻要遭到這樣的收?qǐng)觯。ㄐl(wèi)士押鄉(xiāng)人下)

薩特尼納斯

可惡的不能容忍的侮辱!我應(yīng)該寬縱這樣重大的奸謀嗎?我知道這是誰玩的花樣兒;這也是可以忍受的嗎?他那兩個(gè)奸惡的兒子暗殺了我的兄弟,明明按照法律應(yīng)該抵命,照他的口氣,卻好像是我冤殺了他們似的!去,把那老賊揪住了頭發(fā)抓了來;他的年齡和地位都不能讓他沾到一些便宜。為了這樣無禮的譏嘲,我要做你的劊子手,狡猾的瘋老頭兒;你是因?yàn)橄氚盐液土_馬一手挾制,才把我捧上皇位的。

|伊米力斯上。

薩特尼納斯

你有些什么消息,伊米力斯?

伊米力斯

武裝起來,武裝起來,陛下!羅馬已經(jīng)到了最緊急的關(guān)頭,哥特人已經(jīng)集合大隊(duì)人馬,一個(gè)個(gè)抱著堅(jiān)強(qiáng)的決心,來向我們進(jìn)攻了;領(lǐng)隊(duì)的就是路歇斯,老安德洛尼克斯的兒子,他聲勢(shì)洶洶地立誓復(fù)仇,要像科利奧蘭納斯一般把羅馬踏成平地。

薩特尼納斯

好戰(zhàn)的路歇斯做了哥特人的統(tǒng)帥了嗎?這些消息把我嚇冷了大半截,使我像一朵霜打的殘花、一莖風(fēng)吹的小草一般垂頭喪氣。嗯,現(xiàn)在不幸已經(jīng)向我們開始襲來了。他是平民所喜愛的人;我自己便服私行的時(shí)候,常常聽見他們說,路歇斯的放逐是不公的,他們希望路歇斯做他們的皇帝。

塔摩拉

為什么你要害怕呢?羅馬城不是守衛(wèi)得很鞏固嗎?

薩特尼納斯

嗯,可是民眾都傾心于路歇斯,他們一定會(huì)向我叛變,幫助他推翻我。

塔摩拉

你是個(gè)皇帝,愿你的思想也像你的名號(hào)一樣高貴。太陽會(huì)因?yàn)槲抿傅娘w翔而黯淡了他的光輝嗎?鷹隼放任小鳥的歌吟,不去理會(huì)它們唱些什么,他知道他的巨翼的黑影,可以隨時(shí)遏止它們的樂曲;那些反復(fù)無常的羅馬人,你也可以這樣對(duì)付他們。所以鼓起你的精神來吧,你這皇帝;你知道我要用一些花言巧語去迷惑那老安德洛尼克斯,那些言語是比引誘魚兒上鉤的香餌或是毒害羊群的肥美的苜蓿更甜蜜更危險(xiǎn)的。

薩特尼納斯

但是他決不會(huì)為我們向他的兒子求情。

塔摩拉

要是塔摩拉請(qǐng)求他,他一定不會(huì)拒絕;因?yàn)槲铱梢杂每犊脑S諾灌進(jìn)他的老邁的耳中;即使他的心堅(jiān)不可摧,他的耳朵完全聾了,我也會(huì)使他的耳朵和他的心受我的舌頭的指揮。(向伊米力斯)你先去傳達(dá)我們的旨意,就說皇上要向勇敢的路歇斯提出和議,請(qǐng)他就在他父親老安德洛尼克斯家里跟我們相會(huì)。

薩特尼納斯

伊米力斯,希望你此去不辱使命;要是他堅(jiān)持為了他個(gè)人安全起見,我們必須給他一些什么保證,你就對(duì)他說無論他提出什么條件,我們都可以照辦。

伊米力斯

我一定盡力執(zhí)行陛下的命令。(下)

塔摩拉

現(xiàn)在我要去見老安德洛尼克斯,用我的全副手段勸誘他叫那驕傲的路歇斯脫離哥特人的隊(duì)伍。親愛的皇帝,快活起來,把你的一切憂慮埋葬在我的妙計(jì)之中吧。

薩特尼納斯

那么你就去求求他看。(同下)

  1. “她”指公道女神。
  2. 普路同(Pluto),希臘神話中之冥土之神。
  3. 科利奧蘭納斯(Coriolanus),羅馬大將,莎翁另一悲劇《科利奧蘭納斯》中之主角。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)