正文

第五幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第五幕

第一場

羅馬附近平原

|喇叭奏花腔;旗鼓前導(dǎo),路歇斯及一隊(duì)哥特戰(zhàn)士上。

路歇斯

各位忠勇的戰(zhàn)友,我已經(jīng)從偉大的羅馬得到信息,告訴我羅馬人民是怎樣痛恨他們的皇帝,怎樣熱切希望我們?nèi)フ人麄儭K?,諸位將軍,愿你們一鼓作氣,振起你們復(fù)仇的決心;凡是羅馬所曾給與你們的傷痕,你們都要從他身上獲得三倍的報(bào)償。

哥特人甲

偉大的安德洛尼克斯的勇敢的后人,你的父親的名字曾經(jīng)使我們膽裂,現(xiàn)在卻成為我們的安慰了,他的豐功偉烈,卻被忘恩的羅馬用卑劣的輕蔑作為報(bào)答;愿你信任我們,我們愿意服從你的領(lǐng)導(dǎo),像一群盛夏的有刺的蜜蜂跟隨它們的君后飛往百花怒放的原野,去向可咒詛的塔摩拉聲討她的罪惡。

眾哥特人

他所說的話,也就是我們大家所要說的。

路歇斯

我深深感激你們各位的好意??墒悄沁呌幸粋€哥特壯士領(lǐng)了個什么人來了?

|一哥特人率艾倫抱嬰孩上。

哥特人乙

威名遠(yuǎn)播的路歇斯,我剛才因?yàn)榭匆娐放杂幸蛔鶜U了的寺院,一時看出了神,不知不覺離開了隊(duì)伍;當(dāng)我正在憑吊那頹垣零瓦的時候,忽然聽見在一堵墻下有一個小孩的哭聲;我向那哭聲走去,就聽見有人在對那啼哭的嬰兒說話,他說:“別哭,小黑奴,一半是我,一半是你的娘!倘不是你的皮膚的顏色泄漏了你的出身的秘密,要是造化讓你生得和你母親一個模樣,小東西,誰說你不會有一天做了皇帝?可是公牛母牛倘然都是白的,決不會生下一頭黑炭似的小牛來。別哭!小東西,別哭!”—他這樣叱罵著那孩子,—“我必須把你交到一個靠得住的哥特人手里;他要是知道了你是皇后的孩子,看在你媽的臉上,一定會好好照顧你?!蔽衣犓@樣說,就把劍拔在手里,出其不意地把他抓住,帶到這兒來請你發(fā)落。

路歇斯

啊,勇敢的哥特人,這就是那個惡魔的化身,是他害安德洛尼克斯失去了他的手;他是你們女王眼中的明珠,這小孩便是他淫欲的惡果。說,你這眼睛骨溜溜的奴才,你要把你自己這一副鬼臉的模型帶到哪里去?你為什么不說話?什么!聾了嗎?不說一句話?軍士們,拿一根繩子來!把他吊死在這株樹上,把他那私生的賤種也吊在他的旁邊。

艾倫

不要碰這孩子;他是有王族的血液的。

路歇斯

這孩子太像他的父親了,長大了也不是個好東西。先把孩子吊起來,讓他看看他掙扎的情形,叫他心里難受難受。拿一張?zhí)葑觼怼#ㄜ娛康葦y梯至,驅(qū)艾倫登梯)

艾倫

路歇斯,保全這孩子的生命;替我把他帶去送給皇后。你要是答應(yīng)做到這一件事,我可以告訴你許多驚人的事情,你聽了一定可以得益不少。要是你不答應(yīng)我,那么我就聽天由命,什么話都沒有,但愿你們?nèi)疾坏煤盟溃?/p>

路歇斯

說吧,要是你講的話使我聽了滿意,我就讓你的孩子活命,并且一定把他撫養(yǎng)長大。

艾倫

使你聽了滿意!哼,老實(shí)告訴你吧,路歇斯,我所要說的話是會使你聽了痛苦萬分的;因?yàn)槲冶仨氈v到暗殺、強(qiáng)奸和流血,黑夜的秘密,卑污的行動,奸逆的陰謀和種種駭人聽聞的惡事;這一切都要因?yàn)槲业囊凰蓝螠?,除非你向我發(fā)誓保全我的孩子的生命。

路歇斯

把你心里的話說出來;我答應(yīng)讓你的孩子活命。

艾倫

你必須向我發(fā)過了誓,我才開始我的敘述。

路歇斯

我應(yīng)該憑著什么發(fā)誓呢?你是不信神明的,那么你怎么會相信別人的誓呢?

艾倫

我固然是不信神明的,可是那有什么關(guān)系呢?我知道你是個敬天畏神的人,你的腔子里有一件叫做良心的東西,還有一二十種可笑的教規(guī)和儀式,我看你都是把它們十分看重的,所以我才一定要你發(fā)誓;因?yàn)槲抑酪粋€癡人是會把一件玩意兒當(dāng)作神明的,他會終身遵守憑著那神明所發(fā)的誓,所以你必須憑著你所敬信的無論什么神明發(fā)誓保全我的孩子的生命,并且把他撫養(yǎng)長大,否則我就什么也不告訴你。

路歇斯

我就憑著我的神明向你起誓,我一定保全他的生命,并且把他撫養(yǎng)長大。

艾倫

第一我要告訴你,他是我跟皇后所生的。

路歇斯

啊,好一個荒淫放蕩的婦人!

艾倫

嘿!路歇斯,這比起我將要告訴你的那些事情來,還算是一件好事哩。暗殺巴西安納斯的就是她的兩個兒子;也是他們割去你妹妹的舌頭、奸污了她的身體,還把她的兩手砍下,把她變成像你所看見的那樣子。

路歇斯

啊,野蠻的禽獸一般的惡人,正像你這家伙一樣!

艾倫

不錯,我正是教導(dǎo)他們的師傅呢。他們這一副好色的天性是他們的母親傳給他們的,那殺人作惡的心腸,卻是從我這兒學(xué)得去的;他們是風(fēng)月場中獵艷的能手,也是兩條不怕血腥氣味的猘犬。好,讓我的行為證明我的本領(lǐng)吧。我把你那兩個兄弟誘到了躺著巴西安納斯尸首的洞里;我寫下那封被你父親拾到的信,把那信上提到的金子埋在樹下,皇后和她的兩個兒子都是我的同謀;凡是你所引為痛心的事情,哪一件沒有我在里邊搗鬼?我設(shè)計(jì)誆騙你的父親,叫他砍去了自己的手,當(dāng)他的手拿來給我的時候,我躲在一旁,幾乎把肚子都笑破了。當(dāng)他犧牲了一只手,換到了他兩個兒子的頭顱的時候,我從墻縫里偷看他哭得好不傷心,把我笑個不住,我的眼睛里也像他一樣充滿眼淚了。后來我把這笑話告訴皇后,她聽見這樣有趣的故事,簡直樂得暈過去了,為了我這好消息,她還賞給我二十個吻哩。

哥特人甲

什么!你好意思講這些話,一點(diǎn)不覺得羞愧嗎?

艾倫

嗯,就像人家說的,黑狗不會臉紅。

路歇斯

你干了這些十惡不赦的行為,不知道后悔嗎?

艾倫

嗯,我只悔恨自己不再多犯下一千件的罪惡,現(xiàn)在我還在咒詛著命運(yùn)不給我更多的機(jī)會哩??墒俏蚁朐谑艿玫轿业闹湓{的那些人們中間,沒有幾個能夠逃得過我的惡作劇的簸弄:譬如殺死一個人,或是設(shè)計(jì)謀害他的生命;強(qiáng)奸一個處女,或是陰謀破壞她的貞操;誣陷清白的好人,毀棄親口發(fā)下的誓言;在兩個朋友之間挑撥離間,使他們變成勢不兩立的仇敵;窮人的家畜我會叫它們無端折斷了頸項(xiàng);谷倉和草堆我會叫它們夜間失火,還去吩咐它們的主人用眼淚澆熄它們;我常常從墳?zāi)怪虚g掘起死人的骸骨來,把它們直挺挺地豎立在它們親友的門前,當(dāng)他們的哀傷早已冷淡下去的時候;在尸皮上我用刀子刻下一行字句,就像那是一片樹皮一樣,“雖然我死了,愿你們的悲哀永不消滅。”嘿!我曾經(jīng)干下一千種可怕的事情,就像一個人打死一頭蒼蠅一般不當(dāng)作一回事兒,最使我惱恨的,就是我不能再做一萬件這樣的惡事。

路歇斯

把這惡魔帶下來;把他干干脆脆吊死,未免太便宜他了。

艾倫

假如世上果然有惡魔,我就愿意做一個惡魔,在永生的烈火中受著不死的煎灼;只要地獄里有你陪著我,我要用我的毒舌磨折你的靈魂!

路歇斯

弟兄們,塞住他的嘴,不要讓他說下去。

|一哥特人上。

哥特人 將軍,羅馬差了一個人來,要求見你一面。

路歇斯

叫他過來。

|伊米力斯上。

路歇斯

歡迎,伊米力斯!羅馬有什么消息?

伊米力斯

路歇斯將軍,和各位哥特王子們,羅馬皇帝叫我來問候你們;他因?yàn)槁勚銈兣d師遠(yuǎn)來,要求在令尊家里跟你談判和平;要是你需要保證的話,我們可以立刻提交你們。

哥特人甲

我們的主帥怎樣說?

路歇斯

伊米力斯,你去回復(fù)你家皇帝,叫他把保證交給我的父親和我的叔父瑪克斯,我們就可以和他會面。整隊(duì)前進(jìn)?。ū娤拢?/p>

第二場

羅馬;泰特斯家門前

|塔摩拉、狄米特律斯及契倫各化裝上。

塔摩拉

我穿著這一身奇異而慘淡的服裝,去和安德洛尼克斯相見,對他說我是復(fù)仇女神,奉著冥王的差遣來到世上,幫助他伸雪奇冤。聽說他一天到晚在他的書齋之內(nèi),思索著種種駭人的復(fù)仇妙計(jì);現(xiàn)在你們就去敲他的門,告訴他,復(fù)仇的女神來幫助他鏟除他的敵人了。(敲門)

|泰特斯自上方上。

泰特斯

誰在那兒擾亂我的沉思?你們想騙我開了門,讓我的鄭重的計(jì)劃書一起飛掉,害我白費(fèi)一場心思嗎?你們打算錯了;你們瞧,我已經(jīng)把我所預(yù)備做的事情血淋淋地寫了下來:凡是在這兒寫下的,我都要把它們?nèi)繉?shí)行。

塔摩拉

泰特斯,我要來跟你談?wù)劇?/p>

泰特斯

不,一句話也不用談;我是個缺手的人,怎么能夠用手勢幫助我談話的語氣呢?我說不過你,所以不用談了吧。

塔摩拉

要是你知道我是誰,你一定愿意跟我談話。

泰特斯

我沒有發(fā)瘋;我知道你是誰。這凄慘的斷臂,這一道道殷紅的血痕,這些被憂慮刻下的凹紋,疲倦的白晝和煩惱的黑夜,一切的悲哀怨恨,都可以為我作證,我認(rèn)識你是我們驕傲的皇后,不可一世的塔摩拉。你不是來討我那另一只手嗎?

塔摩拉

告訴你吧,你這不幸的人,我不是塔摩拉;她是你的仇敵,我是你的朋友。我是復(fù)仇的女神,從下界的冥國中奉派前來,幫助你殲滅仇人,解除那咬嚙你心頭的痛苦。下來,歡迎我來到這人世之上;跟我商議商議殺人的方法吧。無論哪一處空洞的巖穴、隱身的幽窟、廣大的僻野或是霧深的山谷,凡是殺人的兇手和強(qiáng)奸的惡徒因恐懼而躲藏的所在,我都可以把他們找尋出來,在他們的耳邊告訴他們我的名字就是可怕的復(fù)仇,使那些作惡的罪人心驚膽裂。

泰特斯

你果然是復(fù)仇嗎?你是奉命來幫助我懲罰我的仇敵的嗎?

塔摩拉

我正是;所以出來歡迎我吧。

泰特斯

那么在我沒有下來以前,先請你替我做一件事。瞧,在你的身邊一旁站著強(qiáng)奸,一旁站著暗殺;現(xiàn)在你必須向我證明你確是復(fù)仇,把他們刺殺了吧,或是把他們縛在你的車輪上碾死他們,那么我就下來做你的車夫,跟著你在大地的周圍環(huán)繞巡行:我會替你備下兩匹漆黑的壯健的小馬,拖著你的憤怒的云車快步飛奔,在罪惡的巢穴中找出殺人犯的蹤跡;當(dāng)你的車上載滿他們的頭顱以后,我愿意下車步行,像一個忠順的腳夫,從太陽升上東方的天空的時間起,一直走到它沒下海中;每天每天我愿意做這樣勞苦的工作,只要你現(xiàn)在把強(qiáng)奸和暗殺這兩個惡魔殺死。

塔摩拉

這兩個是我的助手,跟著我一起來的。

泰特斯

他們是你的助手嗎?叫什么名字?

塔摩拉

一個就叫強(qiáng)奸,一個就叫暗殺;因?yàn)樗麄兊穆殑?wù)就是懲罰這兩種惡人。

泰特斯

上帝啊,他們多么像那皇后的兩個兒子,你多么像那皇后!可是我們這些凡俗之人,雖然生了一雙眼睛,往往會混淆黑白,顛倒是非。親愛的復(fù)仇女神??!現(xiàn)在我下來迎接你了;要是你不嫌我只有一只手臂,我要用這一只手臂擁抱你。(自上方下)

塔摩拉

這一套鬼話剛巧打進(jìn)他的瘋狂的心坎?,F(xiàn)在他已經(jīng)深信我是復(fù)仇女神了,你們在言語之間,留心不要露出破綻;我要利用他這種瘋狂的輕信,叫他召喚他的兒子路歇斯來,在宴會席上把他穩(wěn)住了,我就臨時使出一些巧妙的手段,遣散那些心性輕浮的哥特人,或者至少使他們變成他的仇敵。瞧,他來了,我必須繼續(xù)對他裝神扮鬼。

|泰特斯上。

泰特斯

這許多時候我是一個孤立無助的人,渴望著你的到來;歡迎,可怕的復(fù)仇女神,歡迎你光臨我這凄涼的屋宇!強(qiáng)奸和暗殺,你們兩位也是歡迎的!你們多么像那皇后和她的兩個兒子!要是再加上一個摩爾人,那就一無欠缺了;難道整個地獄里找不到這樣一個魔鬼嗎?因?yàn)槲抑滥腔屎鬅o論到什么地方,總有一個摩爾人跟隨在她的左右;你們要是想扮裝我們的皇后,這樣一個魔鬼是少不了的。可是你們來了,總是歡迎的。我們應(yīng)該怎么辦呢?

塔摩拉

你要我們干些什么事,安德洛尼克斯?

狄米特律斯

指點(diǎn)一個殺人的兇手給我看,讓我處置他。

契倫

指點(diǎn)一個強(qiáng)奸的暴徒給我看,我會懲罰他。

塔摩拉

指點(diǎn)一千個曾經(jīng)害你受苦的人給我看,我會替你向他們復(fù)仇。

泰特斯

你到羅馬的罪惡的街道上去訪尋,要是找到一個和你一般模樣的人,好暗殺啊,你把他刺殺了吧,他是一個殺人的兇手。你也跟著他去,要是你也找得到另一個和你一般模樣的人,好強(qiáng)奸啊,你把他刺殺了吧,他是一個強(qiáng)奸婦女的暴徒。你也跟著他們?nèi)?;在皇帝的宮里,有一個隨身帶著一個摩爾黑奴的皇后,她是很容易認(rèn)識的,因?yàn)閺念^到腳,她都活像你自己;請你用殘酷的手段處死他們,因?yàn)樗麄冊?jīng)用殘酷的手段對待我和我的兒女們。

塔摩拉

領(lǐng)教領(lǐng)教,我們一定替你辦到就是了??墒?,好安德洛尼克斯,聽說你那位勇武非常的兒子路歇斯已經(jīng)帶了一大隊(duì)善戰(zhàn)的哥特人打到羅馬來了,可不可以請你叫他到你家里來,為他設(shè)席洗塵;當(dāng)他到來的時候,就在隆重的宴會之中,我去把那皇后和她的兩個兒子,還有那皇帝自己以及你所有的仇人一起帶來,讓他們在你的腳下長跪求憐,你可以向他們痛痛快快地發(fā)泄你的憤恨。不知道安德洛尼克斯對于這一個計(jì)策有什么意見?

泰特斯

瑪克斯,我的兄弟!悲哀的泰特斯在呼喊你。

|瑪克斯上。

泰特斯

好瑪克斯,到你侄兒路歇斯的地方去;你可以在那些哥特人的中間探聽他的所在。你對他說我要見見他,叫他把軍隊(duì)就地駐扎,帶幾位最高貴的哥特王子,到我家里來參加宴會;告訴他皇帝和皇后也要出席的。請你看在我們兄弟的情分上,替我走這一遭;要是他關(guān)心他的老父的生命,讓他趕快來吧。

瑪克斯

我就去見他,一會兒就回來的。(下)

塔摩拉

現(xiàn)在我要帶著我的兩個助手,替你干事情去了。

泰特斯

不,不,叫強(qiáng)奸和暗殺留在這兒陪伴我;否則我要叫我的兄弟回來,一心一意讓路歇斯替我復(fù)仇,不敢再有勞你了。

塔摩拉

(向二子旁白)你們怎么說,孩子們?你們愿意暫時留在這兒,讓我一個人去告訴皇上,我們怎樣開這場玩笑嗎?敷衍敷衍他,一切奉承他的意思,把他用好話哄住了,等我回來再說。

泰特斯

(旁白)我全都認(rèn)識他們,雖然他們以為我瘋了;他們想用詭計(jì)愚弄我,我就將計(jì)就計(jì),把他們擺布一下,這一對該死的惡狗和他們的老母畜!

狄米特律斯

(向塔摩拉旁白)母親,你去吧;讓我們留在這兒。

塔摩拉

再會,安德洛尼克斯;復(fù)仇女神現(xiàn)在去安排妙計(jì),把你的仇敵誘下羅網(wǎng)。(下)

泰特斯

我知道你會替我出力的;親愛的復(fù)仇女神,再會吧!

契倫

告訴我們,老人家,你要我們干些什么事?

泰特斯

嘿!我要叫你們做的事多著呢。坡勃律斯,出來!卡厄斯!凡倫??!

|坡勃律斯及余人等上。

坡勃律斯

您有什么吩咐?

泰特斯

你們認(rèn)識這兩個人嗎?

坡勃律斯

我認(rèn)識這兩個就是皇后的兒子,契倫和狄米特律斯。

泰特斯

不,坡勃律斯,不!你完全弄錯了。這一個是暗殺,那一個名叫強(qiáng)奸;所以把他們綁起來吧,好坡勃律斯;卡厄斯和凡倫丁,抓住他們。你們常常聽見我希望有這一天,現(xiàn)在這樣一天居然到了。把他們縛得牢牢的,要是他們?nèi)陆衅饋?,把他們的嘴也給塞住。(泰特斯下;坡勃律斯等捉契倫、狄米特律斯二人)

契倫

混蛋,住手!我們是皇后的兒子。

坡勃律斯

所以我們奉命把你們綁縛起來。塞住他們的嘴,別讓他們說一句話。他已經(jīng)縛好了嗎?千萬把他縛得緊一點(diǎn)兒。

|泰特斯率拉維妮婭重上;拉維妮婭捧盆,泰特斯持刀。

泰特斯

來,來,拉維妮婭;瞧你的仇人已經(jīng)縛住了。侄兒們,塞住他們的嘴,別讓他們對我說話,我要叫他們聽聽我有些什么驚心動魄的話要對他們說。契倫,狄米特律斯,你們這兩個惡人??!這兒站著被你們用污泥攪混了的清泉;她本來是一個美好的夏天,卻被你們用嚴(yán)冬的霜雪摧殘了她的生機(jī)。你們殺死了她的丈夫,為了這一個重大的罪惡,她的兩個兄弟含冤負(fù)屈地被處了死刑,還要害我砍掉了手,給你們?nèi)⌒ΑK膵珊玫膬墒?,她的舌頭,還有比兩手和舌頭更寶貴的,她的無瑕的貞操,沒有人心的奸賊們,都在你們暴力的侵凌之下失去了。假如我讓你們說話,你們還有什么話好說?惡賊!你們還好意思哀求饒命嗎?聽著,狗東西!聽我說我要怎樣處死你們,我這一只剩下的手還可以割斷你們的咽喉,拉維妮婭用她的斷臂捧著的那個盆子,就是預(yù)備盛放你們罪惡的血液的。你們知道你們的母親準(zhǔn)備到我家里來赴宴,她自稱為復(fù)仇女神,她以為我是瘋了。聽著,惡賊們!我要把你們的骨頭磨成灰粉,用你們的血把它調(diào)成面糊,再把你們這兩顆無恥的頭顱搗成了肉泥,裹在拌著骨灰的面皮里面做餅餡;叫那淫婦,你們的豬狗般下賤的母親,吃下她親生的骨肉。這就是我請她來享用的美宴,這就是她將要飽餐的盛饌;因?yàn)槟銈儗Υ业呐畠禾珣K酷了,所以我要用慘酷的手段向你們報(bào)復(fù)?,F(xiàn)在伸出你們的頭頸來吧。拉維妮婭,來。(割二人咽喉)讓他們的血淋在這盆子里;等他們死了以后,我就去把他們的骨頭磨成灰粉,用這可憎的血水把它調(diào)和了,再把他們這兩顆奸惡的頭顱放在那面餅里烘焙。來,來,大家?guī)臀乙槐壑?,端整這一場殘酷的盛宴?,F(xiàn)在把他們抬了進(jìn)去,我要親自下廚,料理好這一道點(diǎn)心,等他們的母親到來。(眾抬二尸下)

第三場

同前;泰特斯家大廳,桌上羅列酒肴

|路歇斯、瑪克斯及哥特人等上;艾倫鐐銬隨上。

路歇斯

瑪克斯叔父,既然是我父親的意思,要我到羅馬來,我只好遵從他的命令。

哥特人甲

我們也決心追隨你,一切聽任命運(yùn)的安排。

路歇斯

好叔父,請您把這野蠻的摩爾人,這狠惡的餓虎,這可恨的魔鬼,帶了進(jìn)去;不要給他吃什么東西,用鐐烤鎖住了,等那皇后到來,就提他當(dāng)面對質(zhì),叫他證明她的種種奸惡的圖謀。再請您看看我們埋伏的人手夠不夠,我怕那皇帝對我們不懷好意。

艾倫

有一個魔鬼在我的耳邊低聲咒詛,教唆我的舌頭向你們傾吐出我的憤怒的心中的怨毒!

路歇斯

滾開,沒有人心的狗!污穢的奴才!朋友們,幫我的叔父把他拖進(jìn)去。(眾哥特人推艾倫下;喇叭聲)喇叭的聲音報(bào)知皇帝就要來了。

|薩特尼納斯及塔摩拉率伊米力斯、元老、護(hù)民官及余人等上。

薩特尼納斯

什么!天上可以有兩個太陽嗎?

路歇斯

你自稱為太陽,有什么用處?

瑪克斯

羅馬的皇帝,侄兒,請你們暫停辯論;我們必須平心靜氣,解決彼此間的爭端。殷勤的泰特斯已經(jīng)端整好一席盛筵,希望在杯酒之間,兩方面重敦盟好,恢復(fù)和平,使羅馬永享安寧的幸福。所以請你們大家過來,各人就座吧。

薩特尼納斯

瑪克斯,那么我就坐下了。(高音笛吹響)

|泰特斯作廚夫裝束,拉維妮婭戴面幕,小路歇斯及余人等上。泰特斯捧面餅一盤置桌上。

泰特斯

歡迎,仁慈的皇上;歡迎,尊嚴(yán)的皇后;歡迎,各位英勇的哥特人;歡迎,路歇斯;歡迎,在座的全體嘉賓。雖然我們的酒食非常粗劣,也可以使你們鼓腹而歸;請隨便吃吧,不要客氣。

薩特尼納斯

你為什么打扮成這個樣子,安德洛尼克斯?

泰特斯

因?yàn)槲遗聫N夫粗心,烹煮得不合陛下和娘娘的口味,所以才親自下廚調(diào)度一切。

塔摩拉

那真是多謝你了,好安德洛尼克斯。

泰特斯

但愿娘娘知道我這一片赤心?;噬媳菹?,我要請您替我解決一個問題:那粗莽的維琪涅斯因?yàn)樗呐畠罕蝗诵袕?qiáng)奸污,把她親手殺死,這一件事做得對不對?

薩特尼納斯

對的,安德洛尼克斯。

泰特斯

請問陛下的理由?

薩特尼納斯

因?yàn)槟桥畠翰辉撊倘柰瞪顾母赣H在每一回看見她的時候勾起他的怨恨。

泰特斯

一個正當(dāng),充分而有力的理由;對于我這最不幸的人,它是一個可以仿效的成例,一個活生生的榜樣。死吧,死吧,拉維妮婭,讓你的恥辱和你同時死去;讓你父親的怨恨也和你的恥辱同歸于盡吧?。⒗S妮婭)

薩特尼納斯

你干了什么事啦,你這不慈不愛的父親?

泰特斯

我把她殺了。為了她,我已經(jīng)把我的眼睛都哭盲了;我是像維琪涅斯一樣傷心的,我有比他多過一千倍的理由,使我下這樣的毒手;現(xiàn)在這事情已經(jīng)干了。

薩特尼納斯

什么!她也被人奸污了嗎?告訴我誰干的事。

泰特斯

請陛下和娘娘吃了這一道粗點(diǎn)。

塔摩拉

為什么你用這樣的手段殺死你獨(dú)生的女兒?

泰特斯

殺死她的不是我,是契倫和狄米特律斯;他們奸污了她,割去了她的舌頭;是他們,是他們害她落得這樣一個結(jié)果。

薩特尼納斯

快去把他們立刻抓來見我。

泰特斯

嘿,他們就在這盤子里頭,那烘烤在這面餅里的就是他們的骨肉;他們的母親剛才吃得津津有味的,也就是她自己親生的兒子。這是真的,這是真的;我的鋒利的刀尖可以為我作見證。(殺塔摩拉)

薩特尼納斯

瘋子,你這樣的行為死有余辜?。⑻┨厮梗?/p>

路歇斯

做兒子的忍心看著他的父親流血嗎?冤冤相報(bào),有命抵命?。⑺_特尼納斯;大騷亂,眾慌亂走散;瑪克斯、路歇斯及其黨羽登上露臺)

瑪克斯

你們這些滿面愁容的人們,羅馬的人民和子孫,巨大的變亂使你們分裂離散,像一群驚惶的禽鳥,在暴風(fēng)中四散飛逃;?。∽屛医棠銈冊鯓影堰@一束散亂的禾稈重新集合起來,把這些零落的肢體團(tuán)結(jié)為完整的全身;否則羅馬將要自召滅亡的災(zāi)禍,那曾經(jīng)為強(qiáng)大的列國所敬禮的名城,將要像一個日暮途窮的破落漢一樣,卑怯地結(jié)束她自己的生命了??墒俏业慕┯驳氖謩莺退ダ系目诓牛@些飽歷滄桑的真實(shí)的見證,倘不能誘引你們傾聽我的言語,(向路歇斯)那么說吧,羅馬的親愛的友人,正像當(dāng)年我們的先祖用他那嚴(yán)肅的口氣,向害著相思的狄多敘述那些狡猾的希臘人偷進(jìn)特洛伊城那一個悲慘的大火之夜的故事一樣;告訴我們是什么奸人迷惑了我們的耳朵,是誰把那致命的禍根引入羅馬,使我們的國本受到這樣的傷害。我的心不是鐵石打成的。我也不能向你們盡情吐露我們?nèi)勘У臍v史,也許就在我最需要你們同情的傾聽的時候,滔滔的熱淚將會打斷我的敘述。這兒是一位大將,讓他告訴你們吧;你們聽他說了,你們的心將要怔忡跳動,你們的眼眶里將要淚如雨下。

路歇斯

那么,高貴的聽眾,讓我告訴你們知道,那萬惡的契倫和狄米特律斯便是殺害我們這位皇帝的兄弟的兇手,也就是奸污我的妹妹的暴徒。為了他們重大的罪惡,我的兩個兄弟冤遭不白,身首異處;他們不但把我父親的涕泣陳請置之不顧,而且還用卑鄙的手段,騙誘他砍掉了他那曾經(jīng)為羅馬奮勇作戰(zhàn)、把她的敵人送下墳?zāi)谷サ闹艺\的手。最后,我自己也遭到他們無情的放逐,他們把我擯出國門,讓我含著滿眶的眼淚,向羅馬的敵人呼吁求援;我的敵人們被我的真誠的哀泣所感動,捐棄了舊日的嫌恨,伸開他們的兩臂擁抱我,把我認(rèn)作他們的友人。你們要知道,我這為祖國所不容的人,卻曾用熱血保衛(wèi)了她的安全,拼著自己不顧一切的身體,擋開了那對準(zhǔn)她的胸前的敵人的兵刃呢。唉!你們知道我不是一個喜歡自夸的人;我的疤痕雖然不會說話,它們可以為我證明我的話是真實(shí)不虛的??墒乔衣?!我想我這樣稱揚(yáng)自己的不足道的功績,未免離題太遠(yuǎn)了;?。≌埬銈兯∥?;當(dāng)沒有朋友在他們身旁的時候,人們只好為自己宣傳。

瑪克斯

現(xiàn)在應(yīng)該輪到我說話了。瞧這孩子吧,這是塔摩拉跟一個不信宗教的摩爾人私通所生的,那摩爾人也就是策動這些慘劇的罪魁禍?zhǔn)?。這惡賊雖然罪該萬死,為了留著他做一個見證起見,還在泰特斯的屋子里,沒有把他殺掉?,F(xiàn)在請你們評判評判,泰特斯遭到這樣無可言喻、超過一切忍耐的限度,任何人所受不了的創(chuàng)巨痛深的損害,是不是應(yīng)該有今天的報(bào)復(fù)?你們現(xiàn)在已經(jīng)聽到全部事實(shí)的真相了,諸位羅馬人,你們怎么說?要是我們有什么事做錯了,請你們指點(diǎn)我們的錯誤,我們這兩個安德洛尼克斯家僅存的碩果,愿意從你們現(xiàn)在看見我們所在的地方,手?jǐn)v著手踴身跳下,在粗硬的頑石上把我們的腦漿砸碎,終結(jié)我們這一家的命運(yùn)。說吧,羅馬人,說吧!要是你們說我們必須如此,瞧哪!路歇斯跟我就可以當(dāng)著你們的面前跳下。

伊米力斯

下來,下來,可尊敬的羅馬人,輕輕地?cái)v著我們的皇上下來;路歇斯是我們的皇帝,因?yàn)槲抑肋@是羅馬人民一致的呼聲。

眾羅馬人

路歇斯萬歲!羅馬的尊嚴(yán)的皇帝!

瑪克斯

(向從者)去到老泰特斯的悲慘的屋子里去,把那不信神明的摩爾人抓來,讓我們判決他一個最可怕的死刑,懲罰他那作惡多端的一生。(侍從等下)

|路歇斯、瑪克斯及余人等自露臺走下。

眾羅馬人

路歇斯萬歲!羅馬的仁慈的統(tǒng)治者!

路歇斯

謝謝你們,善良的羅馬人;但愿我即位以后,能夠治愈羅馬的創(chuàng)傷,拭去她的悲痛的回憶!可是,善良的人民,請你們寬容我片刻的時間,因?yàn)樘煨灾轵?qū)使我履行一件悲哀的任務(wù)。大家站遠(yuǎn)些;可是叔父,您過來吧,讓我們向這尸體揮灑我們訣別的眼淚。啊!讓這熱烈的一吻留在你這慘白冰冷的唇上,(吻泰特斯)讓這些悲哀的淚點(diǎn)留在你這血污的臉上吧,這是你的兒子對你的最后敬禮了!

瑪克斯

含著滿眶的熱淚,你的兄弟瑪克斯也來吻一吻你的嘴唇;??!要是我必須給你流不完的淚,無窮盡的吻,我也決不吝惜。

路歇斯

過來,孩子;來,來,學(xué)學(xué)我們的樣子,在淚雨之中融化了吧。你的爺爺是十分愛你的:好多次他抱著你在他的膝上跳躍,唱歌催你入睡,他的慈愛的胸脯作為你的枕頭;他曾經(jīng)講給你聽許多小孩子所應(yīng)該知道的事情;所以你要像一個孝順的孩子似的,從你幼稚的靈泉里灑下幾滴小小的淚珠來,因?yàn)檫@是天性的至情所必需的;心心相系的人,在悲哀之中必然會發(fā)出同情的共鳴。向他告別,送他下了墳?zāi)?;盡了這一次最后的情誼,從此你就和他人天永別了。

小路歇斯

啊,爺爺,爺爺!要是您能夠死而復(fù)活,我真愿意讓自己死去。主?。∥铱薜貌荒芟蛩f話;一張開嘴,我的眼淚就會把我噎住。

|侍從等押艾倫重上。

羅馬人甲

安德洛尼克斯家不幸的后人,停止了你們的悲哀吧;這可惡的奸賊一手造成了這些慘事,快把他宣判定罪。

路歇斯

把他齊胸埋在泥土里,讓他活活餓死;盡他站在那兒叫罵哭喊,不準(zhǔn)給他一點(diǎn)食物;誰要是憐憫他救濟(jì)他的,也要受死刑的處分。這是我們的判決,剩幾個人在這兒替他掘下泥坑,栽他進(jìn)去。

艾倫

??!為什么把怒氣藏在胸頭,隱忍不發(fā)呢?我不是小孩子,你們以為我會用卑怯的禱告,懺悔我所作的惡事嗎?要是我能夠隨心所欲,我要做一萬件比我曾經(jīng)做過的更惡的惡事;要是在我一生之中,我曾經(jīng)做過一件善事,我要從心底里深深懺悔。

路歇斯

這位已故的皇帝,請幾位他生前的好友把他扛運(yùn)出去,替他埋葬在他父皇的墳?zāi)估?。我的父親和拉維妮婭將要在我們的家墓之中立刻下葬。至于那頭狠毒的雌虎塔摩拉,那么任何的葬禮都不準(zhǔn)舉行,誰也不準(zhǔn)為她服喪志哀,也不準(zhǔn)為她鳴響喪鐘;她的尸體丟在曠野里,聽?wèi){野獸猛禽的咬啄。她的一生像野獸一樣不知憐憫,所以她也不應(yīng)該得到我們的憐憫。那萬惡的摩爾人艾倫,必須受到他應(yīng)得的懲罰,因?yàn)樗窃斐晌覀冞@一切慘事的禍根。

從今起懲前毖后,把政事重新整頓,

不要讓女色讒言,動搖了邦基國本。(同下)

  1. 維琪涅斯(Virginius),及其殺女之故事,待考。
  2. 我們的先祖,即埃涅阿斯;埃涅阿斯為特洛伊之后人,亦為羅馬之建立者。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號