正文

冰心:“我愛的書”

吳泰昌集:親歷文壇 作者:吳泰昌


冰心:“我愛的書”

平日喜獲冰心老人的賜著,老人通常都是在扉頁(yè)上寫著“送給泰昌 冰心年月日”,而1985年1月12日她送我兩本新版譯作:(?。┨└?duì)柕摹都村壤?園丁集》和(黎)紀(jì)伯倫的《先知·沙與沫》題簽卻有點(diǎn)不同,這兩本譯作扉頁(yè)上均寫著“我愛的書 送給 泰昌 冰心 一九八五,一, 十二”。

冰心在交給我這兩本書時(shí)說,我喜愛這兩本書,希望你也喜愛。

冰心接觸泰戈?duì)柕淖髌泛茉?,讀的是泰戈?duì)栍糜⒄Z寫的作品,不是用烏爾都母語寫的。1919年五四運(yùn)動(dòng)以后,冰心從中文和英文的譯本中,看到了這位作家的偉大的心靈,縝密的文思和流麗的詞句,這些都把年輕的冰心的心抓住了。1920年她寫了一篇幾百字的散文《遙寄印度哲人泰戈?duì)枴?,文章說:“泰戈?duì)枺x謝你以快美的詩(shī)情,救治我天賦的悲感;謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞?!北脑?921年以后寫的被稱作短詩(shī)的《繁星》和《春水》,就是受著泰戈?duì)枴峨x群之鳥》這本短詩(shī)集的啟發(fā)。冰心翻譯泰戈?duì)柕淖髌份^晚。她說,翻譯泰戈?duì)栕髌返娜瞬簧?,她又不喜歡重譯。1961年,在中國(guó)紀(jì)念泰戈?duì)栒Q辰100周年的時(shí)候,人民文學(xué)出版社編譯出版了十卷本《泰戈?duì)柸?,冰心參加了這項(xiàng)工作,據(jù)英文譯本,翻譯了他的詩(shī)集《吉檀迦利》和《園丁集》,以及幾十首詩(shī)和幾篇短篇小說。泰戈?duì)枌懹?892年的短篇小說《棄絕》,以思想深刻、感情真摯、描寫細(xì)膩著稱,是泰戈?duì)栐缙谝黄捴巳丝诘拇碜?。冰心很喜愛這個(gè)短篇,并翻譯成中文。冰心說自己翻譯泰戈?duì)柕淖髌肥菫榱吮硎緦?duì)泰戈?duì)柕木茨?,也為了要更深入地從他的作品中學(xué)到更好的寫作藝術(shù)。新中國(guó)成立后,她作為中印友好協(xié)會(huì)的理事,曾三次訪問印度,到過泰戈?duì)柕墓示?,但沒有見過泰戈?duì)枺└隊(duì)?924年訪華時(shí),冰心正在美國(guó)學(xué)習(xí)。冰心說她深深地記住了泰戈?duì)栯x開北京時(shí)說過的一句深情而有詩(shī)意的話,在泰戈?duì)栜囎与x開旅館之前,陪伴過他的中國(guó)朋友問他:“有什么東西忘了帶沒有?”他惆悵地說:“除了我的心之外,我沒有忘了帶的東西!”冰心對(duì)我說:“估計(jì)你對(duì)泰戈?duì)栔赖枚嘁恍裉煊悬c(diǎn)時(shí)間,同你多談點(diǎn)紀(jì)伯倫,我為什么五十多年前初次翻譯就選擇了他的代表作《先知》……”老人回憶說,“1927年,我從燕京大學(xué)的一位美國(guó)朋友那兒第一次讀到紀(jì)伯倫的《先知》英文本,很喜歡那些富有哲理又具有東方氣息的短小文辭。我覺得它很像泰戈?duì)?,卻又不一樣。這大概和他們的出身、經(jīng)歷及社會(huì)地位差異有關(guān)。泰戈?duì)柍錾碣F族,紀(jì)伯倫是窮苦人……”

她饒有興致地談起她最初翻譯《先知》時(shí)的情況。冰心說:“我翻譯的作品大部分是我喜歡的。泰戈?duì)柕淖髌肺医佑|早,喜歡,但翻譯很晚;而紀(jì)伯倫的《先知》卻大不同,我一接觸它,就喜歡上了它?!北?926年6月畢業(yè)于美國(guó)威爾斯利大學(xué)研究院,獲得碩士學(xué)位,8月回到北京,9月回母校燕京大學(xué)任教。次年一個(gè)明朗的冬日,冰心去燕園朗潤(rùn)園看望一位美國(guó)友人。美國(guó)友人把她讓進(jìn)客廳,寒暄了一陣后,她要親自為冰心煮咖啡。冰心在她的書柜里無心地看著書脊上的書名,偶然地發(fā)現(xiàn)了敘利亞詩(shī)人紀(jì)伯倫的《先知》(The Prophet),在當(dāng)時(shí)人們的心目中,先知先覺是最有智慧的人物,《先知》這個(gè)書名把她吸引住了。她征得友人的同意,把這本書抽出來,隨意翻閱。當(dāng)她讀到:

還有你,這無邊的大海,無眠的慈母,只有你是江河和溪水的寧?kù)o與自由。這溪流只還有一次的轉(zhuǎn)折,一次林中的潺湲,然后我要到你這里來,無量的涓滴歸向這無量的海洋。

這些“滿含著東方氣息的超妙的哲理和流麗的文辭”,使她不忍釋卷。

第二年的春天,回家度寒假的學(xué)生們都返校來了。她繼續(xù)教學(xué)生習(xí)作課,她便把這本散文詩(shī),按原著的分章分給學(xué)生試譯,以此測(cè)驗(yàn)學(xué)生的水平。學(xué)生翻譯完了后,她分別按學(xué)生的譯文給他們打分,登記了分?jǐn)?shù)后,又把卷子發(fā)給學(xué)生。

1930年3月,冰心臥病在床,她又把《先知》的原作重新讀了一遍,再一次領(lǐng)略了紀(jì)伯倫在論述愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由、理智與熱情、善惡與宗教等一系列人生與社會(huì)問題中別致的比喻和深刻的哲理,她感到這本書實(shí)在有翻譯的價(jià)值,于是抱病逐段譯出來,寄給天津的《益世報(bào)》文學(xué)副刊,4月18日開始逐日連載,不久《益世報(bào)》的副刊停刊了,她的翻譯也就此中斷。

1931年,吳文藻偕冰心回到江蘇江陰夏港鎮(zhèn)省親,在家鄉(xiāng)住了一些日子。吳文藻的姐姐當(dāng)時(shí)住在南翔,堅(jiān)請(qǐng)弟弟和弟媳到南翔小住,同時(shí)把吳文藻的父母親也接到南翔團(tuán)聚。姐夫?yàn)榱擞铀麄?,特地?gòu)置了許多家具。各家親戚輪流宴請(qǐng)。他們又設(shè)法回請(qǐng),花了不少錢,手頭拮據(jù)。而吳家本來就是貧寒的小商人,家里沒有什么積累,怎能用家里的錢呢?怎么辦?如何渡過這眼下的難關(guān)呢?

兩人經(jīng)過幾番商議,老實(shí)的吳文藻,除了自己按月領(lǐng)薪金之外,別無他計(jì)。冰心想到新月書店預(yù)支一點(diǎn)稿酬,恰巧當(dāng)時(shí)在新月書店的經(jīng)理是吳文藻在清華時(shí)的同學(xué)張禹九,他是張君勱的弟弟,冰心因王世瑛的關(guān)系,跟張禹九相熟。就對(duì)新月書店說借錢,說過些日子給他們一本翻譯的書稿。新月書店獲悉冰心愿意譯書,非常高興,第二天就派人送了五百元給冰心。經(jīng)濟(jì)緊張的局面,得到了緩解。

回到北平時(shí),冰心不顧炎暑酷熱,就重新把《先知》一書找出來,這次不像上回那樣,一天譯一段給《益世報(bào)》,而是一鼓作氣譯了下來。這是她第一次翻譯整本書,在翻譯過程中,她極力用最準(zhǔn)確的詞匯表達(dá)原作深邃的哲理,用最美的文字傳達(dá)原作中詩(shī)的韻味。

1981年,湖南人民出版社為推動(dòng)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯介紹工作的進(jìn)一步發(fā)展,著手編輯出版“詩(shī)苑譯林叢書”。這套書規(guī)模宏大,計(jì)劃陸續(xù)出版的有五十余種?!霸?shī)苑譯林”的內(nèi)容之一,是五四以來翻譯的外國(guó)詩(shī)歌名作,包括已出版而長(zhǎng)期沒有再印的,已發(fā)表但沒有結(jié)集出版的專集或選集。出版社來人看望冰心先生并請(qǐng)求她的支持。冰心在同意他們重印泰戈?duì)柕摹都村壤?園丁集》的同時(shí),將紀(jì)伯倫的《先知》加上1981年譯定發(fā)表過尚未結(jié)集出版的紀(jì)伯倫的另一部名作《沙與沫》一并交給出版社合輯出版。

《先知》1931年由新月出版社初版,開明書店1945年重印,1957年人民文學(xué)出版社據(jù)開明版又重印過。湖南這次重印《先知》時(shí)冰心保留了初版時(shí)寫的序,又新寫了一篇短序。新序里面說明了她喜愛紀(jì)伯倫《先知》的緣由:“我很喜歡這本《先知》,它和《吉檀伽利》有異曲同工之妙。不過我覺得泰戈?duì)栐凇都村壤防锼憩F(xiàn)的,似乎更天真,更歡暢一些,也更富于神秘色彩,而紀(jì)伯倫的《先知》卻更像一個(gè)飽經(jīng)滄桑的老人,對(duì)年輕人講些處世為人的哲理,在平靜中卻流露出淡淡的悲涼;書中所談的許多事,用的是詩(shī)一般的比喻反復(fù)的詞句,卻都講了很平易入情的道理。尤其是談婚姻、談孩子等篇,境界高超,眼光遠(yuǎn)大,很值得年輕的讀者仔細(xì)玩味的。”冰心會(huì)心微笑地說:“紀(jì)伯倫在《先知》中像一個(gè)飽經(jīng)滄桑的老人在對(duì)年輕人講,我最初讀并翻譯《先知》時(shí),也是年輕人,現(xiàn)在是老人了,也是個(gè)飽經(jīng)滄桑的老人了,今天重讀《先知》體會(huì)更深切些?!?/p>

冰心說,《先知》出書順利,1931年《先知》的初版本就出來了,分甲乙兩種本子,印數(shù)不算少,當(dāng)時(shí)有影響。但新月書店初版本錯(cuò)字不少,這家書店1933年12月倒閉了,所以沒有機(jī)會(huì)修訂再印,改于1945年在四川的開明書店重版。開明書店影響大,她同開明有過聯(lián)系,她的短篇小說、散文集《往事》就是開明1930年1月出版的,此后她的不少書也是由開明出版的。她記得開明重印《先知》經(jīng)手人是葉圣陶先生。開明出《先知》時(shí),書店還寫了一則廣告,事先在報(bào)刊上刊登宣傳過,她當(dāng)時(shí)看過,覺得這則廣告詞寫得好,但不知出自開明哪位之手?她問我聽葉家人說起過這事沒有,有機(jī)會(huì)順便問問葉老或葉至善。為此冰心還打過電話問葉至善。我問過葉至善,至善根據(jù)葉老的回憶和葉老的日記,確認(rèn)《先知》的廣告詞是他父親寫的。至善認(rèn)真地抄寫了這則廣告詞,叫我送給冰心看,這則1945年11月刊登的廣告詞全文是:“本書是一冊(cè)談?wù)芾淼纳⑽脑?shī),里面談愛,談婚姻、孩子,談飲食、工作,談理性與熱情、悲哀與痛苦,談罪與罰、善與惡——關(guān)于人生的一切,幾乎無不觸及。作者是敘利亞人,漫游過歐洲,后來長(zhǎng)住在美國(guó)。他用阿拉伯文字寫了許多書,多數(shù)已譯成歐洲各國(guó)文字,有達(dá)十八國(guó)文字的?!断戎肥亲钍苋藲g迎的作品。冰心女士翻譯本書,曾盡了最大的力量。她說‘那滿含東方氣息的超越的哲理和流麗的文辭’,給予她‘以極深的印象’。譯文更清麗流暢,得未曾有?!蓖瑫r(shí)至善還叫我告訴老太太,開明書店出版的《冰心小說集》《冰心散文集》《冰心詩(shī)集》《關(guān)于女人》《寄小讀者》等廣告詞也均出自他父親葉圣陶之手。冰心聽了笑著說,廣告詞發(fā)表時(shí)是沒署名的,葉老也沒和她說起過,現(xiàn)在才算知道了,真感謝他。冰心說,她知道巴金早就看了《先知》的譯本。老人當(dāng)時(shí)沒有就此多說。1987年,冰心有一次高興地給我看巴老近日給她的一封來信,巴金在這年3月1日寫給冰心的信中說:“您提到紀(jì)伯倫的《先知》,可能您還不知道我1943年在桂林寫《火》第三部,我引用過您的譯文?!?/p>

冰心最初翻譯出版紀(jì)伯倫的《先知》時(shí),黎巴嫩屬敘利亞,所以她稱紀(jì)伯倫是敘利亞詩(shī)人。1943年黎巴嫩宣布獨(dú)立,成了一個(gè)主權(quán)國(guó)家,現(xiàn)在應(yīng)說紀(jì)伯倫是黎巴嫩詩(shī)人。泰戈?duì)柡图o(jì)伯倫是20世紀(jì)東方文學(xué)中兩位最杰出的詩(shī)人,可惜,紀(jì)伯倫死得太早,冰心的《先知》中譯本1931年出版在他去世的同年。

冰心送書給我的當(dāng)天上午,和我談?wù)撎└隊(duì)?,更多的是紀(jì)伯倫的《先知》,此后她又多次同我斷斷續(xù)續(xù)地談起紀(jì)伯倫,談起《先知》……冰心說:“現(xiàn)在條件好多了,翻譯介紹紀(jì)伯倫的作品也多起來,只要有心,你會(huì)比我最初知道得多?!?/p>

紀(jì)伯倫1883年出生在黎巴嫩北部山城布舍里,當(dāng)時(shí),黎巴嫩處在土耳其奧斯曼黑暗統(tǒng)治之下,生活無著。十一歲時(shí),母親帶著他和比他大六歲的哥哥伊德及兩個(gè)年幼的妹妹,輾轉(zhuǎn)移居美國(guó)波士頓,靠母親和兩個(gè)妹妹替人家縫縫補(bǔ)補(bǔ)做女紅為生。紀(jì)伯倫憑著他的繪畫天分,為別人設(shè)計(jì)圖書封面和繪插圖,補(bǔ)貼家用。十五歲時(shí),母親執(zhí)意把他送回黎巴嫩學(xué)習(xí)母語——阿拉伯語,這也成就了他成為能用阿拉伯語和英語寫作,并達(dá)到極高造詣的“雙語作家”。他在黎巴嫩時(shí)便開始發(fā)表詩(shī)作。三年后重返波士頓,他的妹妹蘇爾妲已死于肺病。次年,母親與哥哥又相繼病故。接二連三的打擊,給他留下終身難愈的心靈創(chuàng)傷。這也許正是冰心在《先知》譯本新序中所說,他的《先知》“更像一個(gè)飽經(jīng)滄桑的老人,對(duì)年輕人講些處世為人的哲理,在平靜中卻流露出淡淡的悲涼”的緣由。紀(jì)伯倫在窮困中支撐,先后發(fā)表《音樂書》《草原新娘》《金環(huán)》等作品。1908年赴巴黎學(xué)習(xí)美術(shù),四年后再次回到波士頓,這期間又有《淚與笑》《行列圣歌》等作品問世。1920年他倡導(dǎo)成立文學(xué)團(tuán)體“筆會(huì)”,成了“僑民文學(xué)”創(chuàng)始人。1923年發(fā)表成名作《先知》,后來又發(fā)表了《沙與沫》《先知園》等著作。1931年病故后,妹妹瑪麗安娜根據(jù)他生前遺愿,將遺體運(yùn)回故鄉(xiāng),安葬在瑪麗·薩爾基斯修道院——后改為紀(jì)伯倫博物館——中。

紀(jì)伯倫用阿拉伯母語和英語寫作,冰心說,紀(jì)伯倫用英語寫不是簡(jiǎn)單地將阿拉伯語轉(zhuǎn)譯,而有再創(chuàng)造的成分。冰心自己不懂阿拉伯語,翻譯時(shí)是選的最好的英語本子。冰心既是詩(shī)人,又是散文家。她翻譯《先知》,譯筆明麗流暢,不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的內(nèi)涵,而且保持了原著優(yōu)美的風(fēng)格?!断戎分凶g本從30年代初版起,廣為流傳。1981年,湖南人民出版社將它同冰心譯的另一部紀(jì)伯倫的散文詩(shī)集《沙與沫》合輯出版后,首印1.5萬冊(cè),很快就脫銷了,第二次又加了1.2萬冊(cè),也隨即被搶購(gòu)一空。冰心譯的《先知》成為20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)中一部長(zhǎng)久流傳、讀者珍愛的經(jīng)典之作。

遵循冰心老人的希望,我翻看了些有關(guān)中文翻譯的資料,對(duì)紀(jì)伯倫,對(duì)她譯的《先知》等作品增加了些了解和理解。由于經(jīng)手發(fā)表了北大學(xué)友彭齡、章誼夫婦為《文藝報(bào)》寫的兩篇稿子,更多知道了黎巴嫩人民對(duì)冰心先生的敬重和愛戴,冰心在耕筑中黎人民友誼橋梁中的卓越貢獻(xiàn)。

1983年,為紀(jì)念紀(jì)伯倫百年誕辰,黎巴嫩政府協(xié)同聯(lián)合國(guó)教科文組織,舉行了盛大的紀(jì)念活動(dòng)。彭齡夫婦時(shí)在黎巴嫩工作,彭齡是中國(guó)駐黎使館武官,章誼是新華社駐黎巴嫩記者。他們都是學(xué)阿拉伯語的,在大學(xué)時(shí)又同愛好文學(xué)。可惜他們未能趕上參加紀(jì)伯倫的紀(jì)念活動(dòng),但他們執(zhí)意想去紀(jì)伯倫的故鄉(xiāng),瞻仰這位文學(xué)巨擘出生和安息的地方。由于他們受父親曹靖華當(dāng)年冒著圣彼得堡冬夜零下幾十度的酷寒,翻譯《鐵流》《第四十一》,配合魯迅先生“為起義了的奴隸們偷運(yùn)軍火”和他一貫重視中外文化交流,將它比作“友誼樹上的花蕾”的影響,想著或許也能趁工作之便,為中黎兩國(guó)文化交流,略盡綿薄之力。彭齡在做出國(guó)準(zhǔn)備時(shí),設(shè)法尋找冰心譯的《先知》,準(zhǔn)備帶到黎巴嫩,送給紀(jì)伯倫博物館。他跑了不少書店,卻空手而歸。  友人建議“何不直接找冰心試試?!庇谑牵憬o冰心老人寫信,并附上自己的散文集《西亞風(fēng)情》,請(qǐng)她指教。三四天后,彭齡收到冰心老人的回信,信是1983年8月29日寫的:信拜讀,《西亞風(fēng)情》在半天內(nèi)看完,您寫得很有情趣,甚佩?!断戎肺疫@里早沒有了,昨天湖南出版社有人來,我已請(qǐng)他們?cè)侔?,不知有效否。如有時(shí),一定寄上兩冊(cè)。

1986年初,彭齡、章誼回國(guó)休假,為紀(jì)伯倫事,他們又主動(dòng)寫信和冰心老人聯(lián)系上了。他們后來在一篇懷念冰心的文章中說:“我們寫信陳述了原委,并附上宣紙,建議她題一幅字,我們返回黎巴嫩時(shí),一并轉(zhuǎn)贈(zèng)博物館。同時(shí)還寄去了我們新出的散文集《異域走馬》和《而今百齡正童年》?!迸睚g很快收到冰心2月19日寫的回信:“信及賜書兩本均拜讀,甚謝!我手邊只有一本湖南人民出版社的《先知·沙與沫》,附上請(qǐng)代寄紀(jì)伯倫博物館,至于題詞和寫字,請(qǐng)容緩?!?/p>

幾天后,冰心老人打電話給彭齡,告訴他字已寫好,怕郵寄不便,叫他去家里取。她取出為紀(jì)伯倫博物館題的字,那是她用清秀的字體抄錄的紀(jì)伯倫《先知》中論友誼的一段。

冰心聽彭齡介紹紀(jì)伯倫博物館的情況,聽得很仔細(xì),不時(shí)提一些問題。說紀(jì)伯倫既是作家、詩(shī)人,又是畫家。當(dāng)年在巴黎深造時(shí),他曾得到羅丹大師的指點(diǎn)。他的油畫《秋》還在巴黎美展上得過獎(jiǎng)。在觀賞彭齡和章誼帶去的紀(jì)伯倫的繪畫時(shí),她說《先知》早先的譯本曾有插畫,后來卻沒有了,她感到很遺憾。彭齡問下次增印能否補(bǔ)進(jìn)插畫,她說:“可惜手頭已經(jīng)沒有帶插圖的英文原版書了。”英文原版書怕難尋覓,但帶插圖的英文本卻不難找,彭齡和章誼允諾回黎巴嫩后,一定為她找一本。她笑說:“謝謝?!?/p>

彭齡夫婦到黎巴嫩后,再次訪問了紀(jì)伯倫博物館,轉(zhuǎn)送了冰心的禮物,并急忙寫信將去紀(jì)伯倫博物館的事稟告冰心老人,將館長(zhǎng)庫(kù)魯茲先生在贈(zèng)給冰心先生書的扉頁(yè)題簽譯成中文,連同復(fù)印件一并附上。

1986年8月12日冰心在回信中說:“你們的信和附來的紀(jì)伯倫博物館館長(zhǎng)的信和印件,均拜讀。請(qǐng)代向館長(zhǎng)先生致意。你們回國(guó)時(shí)請(qǐng)到舍下一述。”收到冰心復(fù)信后,彭齡又將去博物館時(shí)拍攝的照片寄給冰心,老人在9月9日的復(fù)信中又說:“信和照片兩張均拜領(lǐng),感謝之至?!妒澜缥膶W(xué)》上大文出版時(shí),一定拜讀。黎巴嫩總在矛盾沖突之中,是人民之大不幸。中國(guó)幸處盛世,作為中國(guó)人應(yīng)當(dāng)欣慰?!?/p>

彭齡回國(guó)休假期間,寫了一篇重訪紀(jì)伯倫博物館的文章寄給我,希望《文藝報(bào)》能發(fā)表。彭齡在文章中回憶說:“報(bào)到后,單位領(lǐng)導(dǎo)讓我們先休息,等待新的任命。我們一面整理有關(guān)黎巴嫩的文章,一面同冰心老人聯(lián)系。3月6日,我們北大的學(xué)友吳泰昌打來電話,說我們寄給《文藝報(bào)》的文章《天涯盡知音》將在明天重要版面刊出。原來,編輯部收到稿件后,特意做了研究,還就某些內(nèi)容向冰心老人進(jìn)行了核實(shí)。3月7日《文藝報(bào)》將標(biāo)題改作《重訪黎巴嫩紀(jì)伯倫博物館》在第一版上刊出,并冠以‘本報(bào)專稿’。”

《文藝報(bào)》收到彭齡、章誼《天涯盡知音》文章后,認(rèn)為文章中涉及冰心許多談話內(nèi)容,須送老人過目確認(rèn)。冰心看了,說文章寫得可以,她的所談也屬實(shí),同意發(fā)表。但她說文章題目空泛了些,可改一個(gè)更直接明白的,并當(dāng)場(chǎng)建議改為《重訪紀(jì)伯倫博物館》,并加個(gè)“通訊”為題頭。冰心說,彭齡他們的文章寫得有情趣,也簡(jiǎn)潔,但題目擬得虛了些。彭齡是曹靖華的公子,他沒同我說過,我是看了他送我的一本書中有一篇懷念他父親的文章《而今百齡正童年》后才知道的,那篇文章題目我建議他不如改作《我的父親曹靖華》,讓人一目了然,看了題目就知道作者和被懷念者的關(guān)系。冰心提醒我, 做好文章標(biāo)題也是一門學(xué)問,編發(fā)稿件時(shí)在這方面要多下功夫。

彭齡、章誼在《重訪紀(jì)伯倫博物館》中詳細(xì)地回憶說:

上一次我們參觀紀(jì)伯倫博物館時(shí),博物館館長(zhǎng)庫(kù)魯茲先生聽說中國(guó)著名女作家冰心,早在30年代就將紀(jì)伯倫的《先知》譯成中文時(shí),又驚又喜。臨走,他一再懇求我們?cè)O(shè)法為博物館弄一本《先知》的中譯本。這次回國(guó)休假,我們不僅帶來了冰心老人簽贈(zèng)的《先知》,還有別的禮物。但是,怎么才能把這些禮物送給庫(kù)魯茲先生呢?博物館所在紀(jì)伯倫的家鄉(xiāng)布舍里,位于黎巴嫩北方卡迪斯山谷(圣谷)的盡頭。說遠(yuǎn),也不算遠(yuǎn),我們自己又會(huì)開車,如果時(shí)局正常,舉足就可以前往。但現(xiàn)在,沿途要穿過貝魯特的“綠線”和數(shù)不清的政府軍、敘利亞士兵及黎巴嫩各派民兵設(shè)置的重重哨卡,變得十分不便。

一天,當(dāng)我們?cè)囍蚶璋湍叟笥涯潞蹦抡勂?,他仔?xì)聽著,而后微笑著說:“這樣吧,你們做好準(zhǔn)備,我來替你們安排,待局勢(shì)許可時(shí),我通知你們,先到我家里,我陪你們?nèi)?。”他的家在特里波利南邊的卡拉蒙,從那里去布舍里,只需一個(gè)小時(shí)。

由于穆罕默德事先同庫(kù)魯茲先生進(jìn)行了聯(lián)系,所以,當(dāng)我們風(fēng)塵仆仆,趕到布舍里時(shí),庫(kù)魯茲先生和助手早已等候在市中心的小廣場(chǎng)上了。

庫(kù)魯茲先生穿一套藍(lán)色的“獵人裝”,更顯得神采奕奕。只是,一年不見,兩鬢似乎更白了。

他緊握住我們的手說:“一接到穆罕默德先生的電報(bào),我就想到一定是你們。在這樣的時(shí)候,還趕到我們這里來,實(shí)在太感謝了……”他們陪同我們穿過市區(qū),來到城外山坡上的紀(jì)伯倫博物館。

我們懷著對(duì)紀(jì)伯倫深深的敬意,把帶來的禮物,一一轉(zhuǎn)贈(zèng)給庫(kù)魯茲先生。

這是冰心老人簽贈(zèng)的《先知·沙與沫》。

我們告訴他:冰心女士既是詩(shī)人又是散文家?!断戎方?jīng)她翻譯,譯筆明麗流暢,不僅忠實(shí)地再現(xiàn)了原著的內(nèi)涵,而且還保持了原著的美的風(fēng)格。從30年代初版起,就為中國(guó)廣大讀者視為瑰寶。1981年,它同冰心女士譯的另一本紀(jì)伯倫的散文詩(shī)集《沙與沫》合輯重版后,很快就脫銷了。再版發(fā)到書店,也被搶購(gòu)一空。這一本,是冰心女士自己留存的唯一的一本。

庫(kù)魯茲先生接過去,打開扉頁(yè),上面有冰心老人用她清秀的字體親筆題簽:贈(zèng)給黎巴嫩紀(jì)伯倫博物館。

“請(qǐng)告訴我,冰心女士是哪一年翻譯出版《先知》的?”庫(kù)魯茲先生問。

“1931年。”我們指給他看冰心老人寫的短序。

“啊,那是紀(jì)伯倫逝世的同一年!”庫(kù)魯茲先生說,“這大概是紀(jì)伯倫著作的最早的譯本了。請(qǐng)你們謝謝冰心女士,謝謝她在半個(gè)世紀(jì)以前,就做了這么有意義的事——不僅自己是紀(jì)伯倫的知音,而且,通過她的譯筆,又把紀(jì)伯倫介紹給千千萬萬中國(guó)讀者,讓他擁有千千萬萬個(gè)知音……”

這是冰心老人按照中國(guó)習(xí)慣親筆題贈(zèng)的卷軸。我們解開卷軸的絲帶,慢慢展開。卷軸上是冰心老人特意抄錄的《先知》里《論友誼》中的一段:

讓你的最美好的事物,都給你的朋友。

假如他必須知道你潮水的退落,也讓他知道你潮水的高漲。

你找他只為消磨光陰的人,還能算你的朋友嗎?

你要在生長(zhǎng)的時(shí)間中去找他。

因?yàn)樗臅r(shí)間是滿足你的需要,不是填滿你的空虛。

在友誼的溫柔中,要有歡笑和共同的歡樂。

因?yàn)樵谀俏⒛┦挛锏母事吨?,你的心能找到他的清曉而煥發(fā)的精神。

我們把這段話,根據(jù)庫(kù)魯茲先生上次贈(zèng)給我們的紀(jì)伯倫兩卷集的阿拉伯文版,事先用打字機(jī)打出來,和卷軸一起交給庫(kù)魯茲先生。

庫(kù)魯茲先生說:“冰心女士從紀(jì)伯倫的著作中,偏偏選出《論友誼》中的這一段,是非常有意義的。這恰恰證明,黎中兩國(guó)作家和人民彼此是息息相通的。”

他拿起冰心老人的卷軸,細(xì)細(xì)地看那木軸,看那絹。他說紀(jì)伯倫生前珍藏著一對(duì)中國(guó)的如意,說明他十分喜愛中國(guó)的手工藝品。這么精致的卷軸,他也一定會(huì)喜愛的。

他看著冰心老人清秀的字跡和紅色的印章,開玩笑說:“我會(huì)阿拉伯語、英語、法語,看來,還得學(xué)學(xué)中文,那樣,便可以直接看懂這些書信和冰心女士的珍貴的手跡了?!?/p>

庫(kù)魯茲先生的助手煮好了紅茶,他一邊招呼大家喝茶,一邊指著桌上的禮物說:“這是紀(jì)伯倫博物館建立以來,所收到的最珍貴的禮物?!?/p>

他讓助手找來英文版的《先知》。書為黑面,白脊,封面上有一個(gè)圓形的貼金圖案。書的一邊是半毛邊的,書中收有紀(jì)伯倫自己畫的十余幅插圖。書外面有一個(gè)黑色硬紙的封套。這是專為饋贈(zèng)印制、裝幀的“豪華版”,古樸、素雅。他提起筆,在書的扉頁(yè)上為冰心等人一一書寫了贈(zèng)言。庫(kù)魯茲先生在扉頁(yè)上為冰心先生的題簽是:

尊敬的冰心女士:

您給紀(jì)伯倫博物館的贈(zèng)禮,是最有價(jià)值和最寶貴的。我們將把它陳列在紀(jì)伯倫文物旁。

在您的手跡前,我看著它,感到歲月的流逝、生命的深邃和您眼中閃爍的中國(guó)古老文化的智慧的光輝。我熱愛中國(guó)古老文化,并努力從中汲取營(yíng)養(yǎng)。您對(duì)紀(jì)伯倫的《先知》的重視,在他逝世不久的同一年里,就將它譯出,正是中國(guó)古老文化的價(jià)值和您的深邃的智慧的明證。

我毫不懷疑,您對(duì)我和博物館的贈(zèng)品,將是由最深刻、最根本的人類共有的文化聯(lián)系著我們大家的最好的紀(jì)念。只有深刻的、人類共有的文化,才能將人們聯(lián)系在一起,并促進(jìn)他們的團(tuán)結(jié)。

向您表示由衷的敬意!

  布舍里 紀(jì)伯倫博物館

  館長(zhǎng) 瓦希布·庫(kù)魯茲

  1986年7月12日

《重訪紀(jì)伯倫博物館》在《文藝報(bào)》發(fā)表后,引起了黎政府的關(guān)視。彭齡、章誼在一篇懷念冰心的文章中說:

1988年元月,仲躋昆夫婦來家串門,談及我們?cè)L問紀(jì)伯倫博物館的文章發(fā)表后,黎巴嫩駐華大使薩馬哈博士非常重視,曾打聽作者,并根據(jù)文章中提到的躋昆的名字,通過單位,找到他。我們對(duì)此一無所知。彭齡是軍人,不能與外國(guó)使館接觸,不像躋昆是北大教授,限制少一些。其實(shí),在薩馬哈大使來華之前,章誼作為新華社分社記者,就曾在貝魯特采訪過他。躋昆還談到他譯的紀(jì)伯倫散文詩(shī)集《淚與笑》的責(zé)編來北京出差時(shí),將那份《文藝報(bào)》和庫(kù)魯茲先生送他的《先知》一并帶走,爭(zhēng)取增印時(shí)附上插圖。但是出版社對(duì)紀(jì)伯倫的插圖有不同看法,有人認(rèn)為插圖多是象征意味的人體,似有宗教色彩。更有人認(rèn)為它“庸俗”“低調(diào)”“不健康”,擔(dān)心會(huì)造成不好的影響?!拔母铩币呀?jīng)過去十多年,這種用“左”的眼光看待藝術(shù)的情況應(yīng)當(dāng)改變。我們寫信征詢冰心老人的意見,她在1988年1月26日的復(fù)信中寫道:

“信拜讀,因忙未即復(fù)為歉。我初版的譯本《先知》是給新月出版社出的(張禹九要的稿),那上面就有紀(jì)伯倫的畫。再版是由湖南人民出版社出的,卻沒有了。這是編輯審美能力的高低,紀(jì)伯倫的畫如其文,絕不低調(diào),也不庸俗,這是我的意見?!?/p>

冰心老人毫不含糊地陳述了她的意見,令我們更加敬重。我們想,她對(duì)紀(jì)伯倫插圖的意見或更有深意,便征詢泰昌同志意見,想通過《文藝報(bào)》轉(zhuǎn)達(dá)出去。同時(shí)也為《先知》再版時(shí)附入插圖呼吁一下。在他贊同下,便寫了《紀(jì)伯倫的〈先知〉與插圖》。短文刊出后,作家王汶石致函《文藝報(bào)》,提到人民文學(xué)出版社1957年4月曾出版過帶插圖的《先知》。經(jīng)過“文革”,冰心老人手中大概早已沒有這個(gè)版本,所以未曾聽她提起。

1993年紀(jì)念紀(jì)伯倫誕辰110周年的學(xué)術(shù)研討會(huì)召開。冰心老人寫了賀信,而且還欣然接受阿拉伯文學(xué)研究會(huì)同人懇請(qǐng),出任該會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)。

甘肅人民出版社1994年10月出版了一套三卷本的《紀(jì)伯倫全集》,《先知》本中恢復(fù)了插圖。冰心在病中為“全集”寫了書名,在扉頁(yè)上還親筆題詞:

我最喜歡的紀(jì)伯倫的一句話:“真正偉大的人是不壓制人,也不受人壓制的人?!?/p>

為表彰冰心在黎中文化交流事業(yè)上的卓越貢獻(xiàn),黎巴嫩總統(tǒng)簽署命令,授予冰心黎巴嫩國(guó)家級(jí)雪松騎士勛章,1995年3月7日在北京舉行了隆重的頒獎(jiǎng)儀式。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)