6.無(wú)處話凄涼
因?yàn)榭菸说男?,不再感?/p>
人們漸次疏淡我的寒冰,
我自此可以化石似的鎮(zhèn)定,
孤獨(dú)地,靜待最后的安寧。
—托馬斯·哈代《窺鏡》
1
蒼老是一面鏡子。
可照浮云舊事,可窺似水華年。
我看見(jiàn)瘦弱的哈代站在鏡子邊,瞇起雙眼,暗自端詳著自己,像迷戀著一場(chǎng)肉體的收割。
不遠(yuǎn)處,無(wú)數(shù)蛾子的翅膀拍打著午夜的玻璃,一只孤獨(dú)的扁角鹿正睜大玫紅的眼睛。它踩著一瓣雪花遁入荒原,屋內(nèi)的哈代就著雪夜的光線,艱難地挪動(dòng)了一下身子。他將曾經(jīng)肌膚般柔膩緊致的記憶,植入思想中那片濕潤(rùn)的草地,就像將兒時(shí)腳底飛出的一顆小石子,重新歸置于小鎮(zhèn)磚土細(xì)密的墻角。
然后,他邁著蹣跚的步履,把手中剩余的一撮時(shí)間緩緩傾瀉成水霧,彌漫在漸次朦朧的鏡像之上。
鏡像之內(nèi),靈魂如蟹寄居。鏡像之外,愛(ài)人的名字是一陣驟風(fēng)。
風(fēng)很快搔癢了他的耳朵。
于是,他不得不鎖緊沙啞的聲帶,微駝著脊背,以謙卑而神圣的方式,迎接了腦海中激蕩而來(lái)的藍(lán)色回音。
2
第一次見(jiàn)到哈代,是在徐志摩的散文中。
因?yàn)閷?duì)徐志摩的溫柔情愫,但凡他筆下所繪的人與事,停留在我腦海中的印象,相對(duì)而言還是比較深刻的。
此刻,窗外陽(yáng)光明烈,風(fēng)聲徐徐,我重新翻閱他留下的文字,重溫字里行間的溫情,在飄忽的懷念之余,又不免感嘆了一下時(shí)光里緣分的沉淀。
彼時(shí)的他,尚是意氣風(fēng)發(fā)的青年,筆尖的墨水一蘸上眉梢的神情,就會(huì)綻放成孤獨(dú)而不羈的樣子。
他在文中將對(duì)偉人的謁見(jiàn),比喻成人生的登山:“山,我們愛(ài)登高山,人,我們?yōu)槭裁床辉敢饨咏鼈ゴ蟮娜???/p>
和他一樣,我也有強(qiáng)烈的“英雄崇拜”情結(jié)。盡管,他是重返英倫歲月,親自登高,我是隔著一紙河山,遙遙望遠(yuǎn)。
慕而未見(jiàn)時(shí),徐志摩曾想象著哈代應(yīng)是位和善可親的老者,短褲便服,笑容可掬地可以回答路人的任何提問(wèn),然后騎著自行車扎入人群一溜煙不見(jiàn),活力同步于他筆下詭異而鮮活的文字氣息——
他會(huì)在他的小鎮(zhèn),徘徊于起伏的月光與草原;會(huì)在殘敗的古堡里拂拭亂石上的青苔與網(wǎng)結(jié);會(huì)在古羅馬的舊道上,冥想數(shù)千年前銅盔鐵甲的騎兵在日光下的駐蹤;會(huì)在黃昏的蒼茫里,獨(dú)倚在枯老的大樹(shù)下,聽(tīng)前面鄉(xiāng)村里的青年男女,歌舞節(jié)會(huì)的歡欣;會(huì)在雄偉的文字遺跡里,追懷藝術(shù)的神奇……
而他最熱衷的,還是像春蠶吐絲制繭似的,抽繹他最微妙最桀傲的音調(diào),紡織他最縝密最經(jīng)久的詩(shī)歌——那是他獻(xiàn)給我們的珍貴禮物。
一九二五年七月,徐志摩從國(guó)內(nèi)重返倫敦。經(jīng)過(guò)老友狄更生介紹,他有幸去拜訪了哈代。
見(jiàn)到的,卻是一個(gè)禿頂?shù)墓怂频男±项^兒。
他眼前的哈代,不僅矮小,身形佝僂,還沒(méi)有一點(diǎn)笑容,就像一塊蒼老的巖石,密布的青苔間,不知遭遇了多少時(shí)間與雷電的腐蝕。他的言語(yǔ)與周身,又仿佛沾染了過(guò)多的不可泄露的怨毒、厭倦,以及對(duì)人世的報(bào)復(fù)性的沉默。
他看起來(lái)是消極的,一種無(wú)比深沉的消極。令人捉摸不透。
也令人景仰和好奇。譬如當(dāng)時(shí)的徐志摩。
徐志摩稱哈代的耐人尋味里有一種天真的趣味,非常特別,讓他感到驚喜。是的,深邃而蒼老的事物,總是具有特別的魔力。
況且,眼前之人還是哈代,怪杰一般的文字魔法師。
而早在二十年代初,徐志摩就把哈代的詩(shī)歌帶到了中國(guó)。算起來(lái),徐志摩應(yīng)是國(guó)內(nèi)最早翻譯哈代詩(shī)歌的譯者。數(shù)量有二十余首。連帶一些追憶的文字,斷斷續(xù)續(xù)發(fā)表在當(dāng)時(shí)的一些知名刊物上。
徐志摩翻譯出來(lái)的詩(shī),都帶有強(qiáng)烈的徐氏風(fēng)格,或者說(shuō),帶有那個(gè)年代特有的新詩(shī)風(fēng)格。有激揚(yáng)的感情色彩,注重抒情,濃稠的,或是淡然的,輕快的,或是悲切的。也講究韻腳,可吟可歌。
風(fēng)格是介質(zhì)。好的介質(zhì)馨香清澈,通常都與原作一起,被譯者加工出來(lái),再裝在某種特定文字的容器里,呈現(xiàn)給讀者。如此,不僅可以幫助讀者理解,還可以帶給讀者無(wú)盡的向往與享受。
所以,讀哈代的詩(shī),我也時(shí)常會(huì)產(chǎn)生好奇。
看他的照片,看徐志摩生動(dòng)的描述,都嫌不過(guò)癮。會(huì)很想用指頭去觸摸一下他那“非同尋常的知覺(jué)和詭詐”,或是與“艾略特需要滿滿一捧灰土才能察覺(jué)到的恐懼,對(duì)于哈代來(lái)講,一小撮就夠了”的微妙感覺(jué),扎扎實(shí)實(shí)撞一個(gè)滿懷。
“讀哈代的一百行詩(shī)勝過(guò)讀他一部小說(shuō)”,或許,不論文學(xué)高度,在情感的層面上,真是這樣。
哈代是杰出的小說(shuō)家,卻并不重視自己的小說(shuō)。與徐志摩談話時(shí),他就表示,什么都沒(méi)有做好的小詩(shī)難。他說(shuō),詩(shī)是文字的秘密。我很喜歡這樣的比喻。對(duì)于小說(shuō),他固然傾注了很多的心血,但對(duì)于詩(shī)歌,他定然付出了全部的靈魂。