正文

烏力吉特古斯[蒙古國(guó)]

我歌唱的理由 作者:[奧] 萊納·馬利亞·里爾克等 著,世界文學(xué)編輯部 編,馮至 譯


烏力吉特古斯[蒙古國(guó)]

哈森 譯

詩(shī)人簡(jiǎn)介

羅·烏力吉特古斯(1972—),蒙古國(guó)女詩(shī)人,生于蒙古國(guó)達(dá)爾汗市。著有《春天多么憂傷》《長(zhǎng)在蒼穹的樹木》

《有所自由的藝術(shù)或者新書》《孤獨(dú)練習(xí)》《我的憂傷史》等多部詩(shī)集。她的詩(shī)以獨(dú)有的內(nèi)省彰顯著個(gè)性,又善于從事物的內(nèi)在關(guān)聯(lián)切入,表達(dá)自己的情感與認(rèn)知。正是這樣的特色,使她從蒙古國(guó)眾多傳統(tǒng)寫作的女詩(shī)人中脫穎而出,獨(dú)樹一幟,對(duì)蒙古國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇發(fā)生著影響。

“詩(shī)歌,是可以自由的藝術(shù),它不是話語(yǔ),它是‘話’想表達(dá)而不能的‘話’”——羅·烏力吉特古斯如是說(shuō)。她是一個(gè)極其崇尚自由的女詩(shī)人。她在自己的話語(yǔ)世界里以詩(shī)歌敘說(shuō)著真。讀她的詩(shī),常讓人想起俄羅斯女詩(shī)人阿赫馬托娃。

譯詩(shī)原載于《世界文學(xué)》2015年第5期。

1.只想

只想看你一眼

看了,就想

用一個(gè)手指觸摸你

只想擁抱你一下

擁抱了,就想

品一回你的唇

品到了,就想這樣

只是相擁著

整夜、整夜在一起訴說(shuō)

只要這樣一想

就奇怪自己怎么一句話都沒(méi)說(shuō)出口

這樣傷感著,又成遺憾。

2.意義

窗口可見(jiàn)的一切事物

看著都會(huì)發(fā)舊

新鮮的喜悅早被遺棄

陳列的石頭一樣高聳的樓房

也變成陳列的石頭

有的運(yùn)動(dòng),有的站立如鐵騎

那些路,那些樹,那些鐵柵欄

遠(yuǎn)方倦容可見(jiàn)的山脈

哎呀,所有的事物都已失去了意義

就像弱視的人戴上眼鏡

整個(gè)世界都清朗了一樣

所有的事物又回到你身旁

真想重新看看這一切

關(guān)于意義再度思量時(shí)

唇上的藍(lán)影越來(lái)越長(zhǎng)

如若明日清洗窗戶

迷漫在我城池的霧靄

會(huì)消散嗎?

3.晚秋時(shí)分

為了將葉子全部帶走

風(fēng),來(lái)了很多

秋天,冷冷的房間

像房間一樣,我逐漸空洞的樹

像樹一樣顫抖的心,灰色的雨

你在那里,我在這里

蝴蝶們想天空,所以她們都走了啊

這里什么都沒(méi)剩下

什么都沒(méi)有剩下,誰(shuí)也沒(méi)留下

啊,誰(shuí)喚我來(lái)到了這里?

想做什么?

不回到你身旁之前無(wú)法被察覺(jué)的太陽(yáng)

朝著太陽(yáng)建造的有回響的房間里

有秋日余下的,老去的日子。

4.夜間雪

我赤裸裸地

以告別眾佛來(lái)到這里的模樣

像是完全沒(méi)有皮膚,那般赤裸著

張開手臂,攤開掌心站在黑暗中

那呼吸摩擦著我的呼吸的秋雪

初雪!

每每散落我掌心時(shí)都要呼叫

如同做一回處女……

啊。疼痛!

無(wú)法再回還的

純白的繁星

在漆黑的蒼穹……

啊,曾經(jīng)何時(shí)我還是一個(gè)女孩?

曾經(jīng)何時(shí)我成了女人?

……我赤裸的身子一直在發(fā)光

我自己看不見(jiàn)

不閉眼的

夜間雪

哧哧地觸落我的身子,那么熱!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)