烏力吉特古斯[蒙古國]
哈森 譯
詩人簡介
羅·烏力吉特古斯(1972—),蒙古國女詩人,生于蒙古國達(dá)爾汗市。著有《春天多么憂傷》《長在蒼穹的樹木》
《有所自由的藝術(shù)或者新書》《孤獨練習(xí)》《我的憂傷史》等多部詩集。她的詩以獨有的內(nèi)省彰顯著個性,又善于從事物的內(nèi)在關(guān)聯(lián)切入,表達(dá)自己的情感與認(rèn)知。正是這樣的特色,使她從蒙古國眾多傳統(tǒng)寫作的女詩人中脫穎而出,獨樹一幟,對蒙古國當(dāng)代詩壇發(fā)生著影響。
“詩歌,是可以自由的藝術(shù),它不是話語,它是‘話’想表達(dá)而不能的‘話’”——羅·烏力吉特古斯如是說。她是一個極其崇尚自由的女詩人。她在自己的話語世界里以詩歌敘說著真。讀她的詩,常讓人想起俄羅斯女詩人阿赫馬托娃。
譯詩原載于《世界文學(xué)》2015年第5期。
1.只想
只想看你一眼
看了,就想
用一個手指觸摸你
只想擁抱你一下
擁抱了,就想
品一回你的唇
品到了,就想這樣
只是相擁著
整夜、整夜在一起訴說
只要這樣一想
就奇怪自己怎么一句話都沒說出口
這樣傷感著,又成遺憾。
2.意義
窗口可見的一切事物
看著都會發(fā)舊
新鮮的喜悅早被遺棄
陳列的石頭一樣高聳的樓房
也變成陳列的石頭
有的運動,有的站立如鐵騎
那些路,那些樹,那些鐵柵欄
遠(yuǎn)方倦容可見的山脈
哎呀,所有的事物都已失去了意義
就像弱視的人戴上眼鏡
整個世界都清朗了一樣
所有的事物又回到你身旁
真想重新看看這一切
關(guān)于意義再度思量時
唇上的藍(lán)影越來越長
如若明日清洗窗戶
迷漫在我城池的霧靄
會消散嗎?
3.晚秋時分
為了將葉子全部帶走
風(fēng),來了很多
秋天,冷冷的房間
像房間一樣,我逐漸空洞的樹
像樹一樣顫抖的心,灰色的雨
你在那里,我在這里
蝴蝶們想天空,所以她們都走了啊
這里什么都沒剩下
什么都沒有剩下,誰也沒留下
啊,誰喚我來到了這里?
想做什么?
不回到你身旁之前無法被察覺的太陽
朝著太陽建造的有回響的房間里
有秋日余下的,老去的日子。