正文

全球化時(shí)代的跨界旅行——當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)中的漫游主題淺析

全球化·多樣性·新趨勢(shì):當(dāng)代外國(guó)文學(xué)研究 作者:王守仁 編


全球化時(shí)代的跨界旅行——當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)中的漫游主題淺析

李雙志

內(nèi)容提要:自20世紀(jì)70和80年代以來(lái)方興未艾的全球化以前所未有的流動(dòng)性為核心特征,深刻改變了人類個(gè)體對(duì)時(shí)空距離和身份歸屬的感知和體驗(yàn)。以跨界旅行為主題的一系列當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)作品可以被看作對(duì)這一全球化后果的復(fù)雜反映,既映現(xiàn)了人群遷移和文化碰撞等現(xiàn)象,又透露出對(duì)全球化的疏離與批判姿態(tài)。漫游作為德語(yǔ)文學(xué)史中的一個(gè)傳統(tǒng)母題,在全球化時(shí)代獲得了新的現(xiàn)實(shí)意義和美學(xué)特征。本文以文學(xué)史為參照,通過(guò)分析20世紀(jì)80年代至21世紀(jì)初的德語(yǔ)文學(xué)中具有典型意義的三部作品,初步梳理全球化對(duì)當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的影響。

關(guān)鍵詞:當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué) 全球化 跨界旅行

一、全球化的文學(xué)敘事及其跨界想象

在簡(jiǎn)述全球化的牛津通識(shí)讀本中,該書(shū)作者曼弗雷德·斯蒂格(Manfred Steger)在前言中寫(xiě)道:“全球化不只是一個(gè)客觀的進(jìn)程,而且還是眾多定義、描述和分析這一進(jìn)程的敘事?!保ㄋ沟俑駃i)的確,自20世紀(jì)70和80年代以來(lái),信息技術(shù)的革新和跨國(guó)資本體系的擴(kuò)展日益推動(dòng)人類社會(huì)進(jìn)入一個(gè)在科技、政治、經(jīng)濟(jì)、媒體、文化乃至社會(huì)安全等方面都緊密相連的全球網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,這無(wú)疑是人們?cè)谌粘I钪须S時(shí)隨地可以感受到的生活現(xiàn)實(shí)。但全球化的另一層關(guān)鍵含義則是一種新的全球意識(shí)的形成,也即對(duì)“世界是如何被結(jié)構(gòu)化為一個(gè)整體”(羅伯遜7)的體認(rèn)、表述和反思;其表現(xiàn)形式既包括定義和探討“全球化”的學(xué)術(shù)話語(yǔ),也包括以新自由主義為主導(dǎo)的全球主義意識(shí)形態(tài)宣傳,還包括各式各樣的反全球化運(yùn)動(dòng)提出的否定性口號(hào)。作為一個(gè)仍在持續(xù)強(qiáng)化的發(fā)展進(jìn)程,全球化的復(fù)雜面目和內(nèi)部矛盾正是通過(guò)眾多的全球化敘事而得以呈現(xiàn),供人反思。這其中,文學(xué)作品是地位極其特殊的一種敘事方式。與其他全球化話語(yǔ)相比,它往往并不直接參與對(duì)全球化的定義和分析,但又更為全面地折射出全球化對(duì)人類的精神世界造成的種種后果:“進(jìn)入文學(xué)視野的包括國(guó)際化和跨文化交流的形式與后果,生活世界的巨大轉(zhuǎn)變,空間與時(shí)間秩序模式的轉(zhuǎn)型,帶有沖突性質(zhì)的與異者的交鋒,以及總體上對(duì)‘諸種根基’——也即那些能夠讓人類的存在、思考和行為具有合理性的普適性理念、觀念和法則——的喪失的反思?!保⊿chmitz-Emans287)

全球化的文學(xué)敘事因而是從個(gè)人體驗(yàn)的角度來(lái)實(shí)現(xiàn)一種對(duì)全球化了的世界的美學(xué)想象,其豐富的層面和多樣的視角始終圍繞著全球化進(jìn)程對(duì)人感知自我和世界的方式的重新塑造而展開(kāi)。而一個(gè)以資本、生產(chǎn)、商品、勞力、信息、象征體系的自由流通為標(biāo)志的全球體系首先改變的便是人對(duì)空間和距離的體驗(yàn),并由此引發(fā)了身份認(rèn)同的難題。一方面,這個(gè)體系造成了“時(shí)空壓縮”(斯蒂格9),也即時(shí)空間隔在發(fā)達(dá)的交通技術(shù)和即時(shí)傳送信息的網(wǎng)絡(luò)媒體前失去了意義。在此基礎(chǔ)上,頻繁的跨國(guó)貿(mào)易和人口流動(dòng)以及虛擬空間內(nèi)的國(guó)際交往則讓地域和國(guó)界都不再成為人的行動(dòng)邊界。世界由此成為一個(gè)可以讓人自由快速移動(dòng)的空間。然而,這種快速遷移的可能性并不一定是一種積極后果,因?yàn)樗⒉坏韧诨菁叭蛩腥说膫€(gè)體自由。正如齊格蒙特·鮑曼(Zygmunt Bauman)所言,“由于技術(shù)因素而導(dǎo)致的時(shí)間/空間距離的消失并沒(méi)有使人類狀況向單一化發(fā)展,反而使之趨向兩極分化。它把一些人從地域束縛中解放出來(lái),使某些社區(qū)生成的意義延伸到疆界以外——而同時(shí)它剝奪了繼續(xù)限制另外一些人的領(lǐng)土的意義和賦予同一性的能力”(鮑曼17)。這正是全球化釋放出的流動(dòng)性的另一面:距離的消失帶來(lái)了身份的迷失。遷移者對(duì)自己在世界中的定位失去了穩(wěn)定感。而實(shí)際上,不論遷移與否,原本定居于各個(gè)文化圈并以此為歸屬的人在全球化時(shí)代都被卷入了各種文化及其價(jià)值觀和行為規(guī)范的交錯(cuò)混雜。如果說(shuō)各族群和民族國(guó)家在此之前就曾接受過(guò)異族文化和外來(lái)影響,本就具有一定的雜合性質(zhì),那么“當(dāng)代加速的全球化意味著雜交文化的雜合”(皮特斯113)。這一雜合態(tài)勢(shì)又深刻改變了人對(duì)“自我”和“他者”的體認(rèn),“趨同”和“求異”之間形成了持續(xù)變動(dòng)的張力關(guān)系。

就文學(xué)敘事而言,對(duì)全球化的言說(shuō)有很大一部分就是對(duì)人的遷移可能性及其身份重構(gòu)的想象式表述。尤其是以跨越文化、國(guó)別和族群邊界的旅行為主題的文學(xué)作品更是集中展示了地理與文化界限在個(gè)人對(duì)自我和他者身份的感知中的意義轉(zhuǎn)變。“旅行者、游客、移民和難民在物理意義上持續(xù)穿行整個(gè)地球,他們隨身攜帶了自己的文化,影響了其他文化和人群,造就了新的文化模式和身份?!保˙iendarra150)眾多作家對(duì)如此一種旅行過(guò)程的描繪既呈現(xiàn)了全球化了的世界和個(gè)人,又在字里行間寄寓了對(duì)全球化的批判性思考,從而形成了對(duì)全球化的雙重觀照。在當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)中,自上世紀(jì)80年代起至21世紀(jì)初,記述跨界旅行的優(yōu)秀作品層出不窮,風(fēng)格各異,為探究全球化的美學(xué)表達(dá)提供了極好的研究材料。

值得注意的是,“旅行書(shū)寫(xiě)本身?yè)碛幸粋€(gè)漫長(zhǎng)而豐富的素材歷史和理論歷史”(Biendarra148),全球化時(shí)代的旅行書(shū)寫(xiě)所包含的跨界想象和身份敘事則是這個(gè)漫長(zhǎng)歷史中的嶄新內(nèi)容,其突破性意義尤其在比照文學(xué)史既有譜系時(shí)可以看得格外分明。對(duì)于向來(lái)以“漫游”(Wanderung)主題為重要文學(xué)傳統(tǒng)的現(xiàn)代德語(yǔ)文學(xué),這樣的歷史考察顯然更有必要。

二、德語(yǔ)文學(xué)史中的“漫游”傳統(tǒng)

整個(gè)歐洲文學(xué)史在1500年左右進(jìn)入了以各民族文學(xué)的興盛為標(biāo)志的新時(shí)期,這一時(shí)間節(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)著地理大發(fā)現(xiàn)和商業(yè)資本主義興起,也即早期現(xiàn)代的全球化形態(tài)。隨之而來(lái)的殖民擴(kuò)張本身即是一種大規(guī)模的人口遷移,它刺激了歐洲本土學(xué)者文人對(duì)異族/他者文化的想象。諸如《魯濱遜漂流記》、《格列佛游記》之類的虛構(gòu)作品便是以跨界旅行為契機(jī),書(shū)寫(xiě)了文明碰撞的經(jīng)歷并對(duì)歐洲自身形象進(jìn)行了想象式建構(gòu)。而不論是在海外殖民還是在民族文學(xué)方面都顯得落后一步的德意志諸邦,在虛構(gòu)類游記文學(xué)方面則長(zhǎng)期以模仿英國(guó)文學(xué)為主,并未形成具有自身特色的文學(xué)潮流。唯一可稱得上例外的是出自17世紀(jì)的德語(yǔ)巴洛克文學(xué)名作《癡兒西木傳》。在這部借鑒了西班牙流浪漢小說(shuō)的敘事框架的長(zhǎng)篇小說(shuō)中,主人公西木在一生中四處冒險(xiǎn)流浪,足跡遍布整個(gè)歐亞大陸。他在德意志各地和巴黎經(jīng)歷了最初的人生起落之后,一度遠(yuǎn)游俄國(guó),供職于莫斯科的沙皇宮廷,隨后又一路經(jīng)朝鮮、日本、中國(guó)的澳門(mén)、埃及、奧斯曼土耳其的君士坦丁堡、意大利的羅馬而重返故里。在小說(shuō)的最后,他隱居在了靠近西班牙的海島上。如此一場(chǎng)具有超常的空間跨度的人生漫游雖然飽含了巴洛克文學(xué)特有的異國(guó)情調(diào),但并未讓這個(gè)在不同文化中穿行的西木感受到身份上的沖擊,產(chǎn)生對(duì)自我的重新認(rèn)識(shí),他代表了“一個(gè)確實(shí)從底部觀看世界而自己并不愿在這世界中成長(zhǎng)的局外人”(Schnell132)。筆調(diào)恢弘的世界描寫(xiě)最終歸結(jié)為一種遁世的宗教情懷。

著重渲染異國(guó)風(fēng)情和探險(xiǎn)奇遇的旅行故事在18世紀(jì)末19世紀(jì)初逐漸讓位于包含了漫游主題的教育成長(zhǎng)小說(shuō)(Bildungsroman),后者迅速成為最具范式意義和影響力的現(xiàn)代德語(yǔ)文學(xué)主流,承載了不同時(shí)期和不同文學(xué)流派的象征意味與美學(xué)訴求。為該小說(shuō)類型提供范本的是歌德的《威廉·麥斯特的學(xué)習(xí)時(shí)代》。年輕男子麥斯特離開(kāi)自己的市民家庭,隨戲班子四處巡游,并在此過(guò)程中經(jīng)歷愛(ài)情、友情、世態(tài)炎涼的考驗(yàn),逐漸成長(zhǎng),最后在塔社這樣的貴族團(tuán)體中找到了自己的社會(huì)定位和人生理想,并成為了父親,從而完成了自己作為成熟的社會(huì)人的身份塑造。作為續(xù)集的《威廉·麥斯特的漫游時(shí)代》雖然在標(biāo)題中突出了“漫游”,但情節(jié)不如前作集中凝練。麥斯特與兒子菲利克斯繼續(xù)在世界上漫游,接觸到了形形色色的人物。麥斯特放棄了成為教師的愿望,改學(xué)醫(yī)術(shù)。菲利克斯則經(jīng)歷了愛(ài)情及失戀。最終麥斯特憑借自己的醫(yī)術(shù)拯救了掉下懸崖的菲利克斯。浪漫派理論家施萊格爾(F.Schlegel)曾將歌德的《麥斯特》與法國(guó)大革命以及費(fèi)希特的《知識(shí)論》并列為“這個(gè)時(shí)代最偉大的傾向”(89)。因?yàn)辂溗固卮砹艘环N新的人性觀,他的成長(zhǎng)經(jīng)歷展示了人類不斷改善自身的進(jìn)步理念和調(diào)和個(gè)人與社會(huì)矛盾的人文理想,他的外出漫游同時(shí)也是對(duì)自我和世界的不懈探索,是對(duì)人生價(jià)值的持續(xù)探尋和重塑。

成長(zhǎng)與漫游的結(jié)合從此形成了一種固定的文學(xué)想象模式,一個(gè)青年的自我修養(yǎng)必得在一個(gè)遷徙的狀態(tài),在一個(gè)變動(dòng)的地理空間里逐步增長(zhǎng)。浪漫派作家便深受這個(gè)模式吸引。諾瓦利斯的《海因里?!ゑT·奧夫特丁根》、路德維?!ぬ峥耍↙udwig Tieck)的《弗蘭茨·施特納巴爾德的漫游》和約瑟夫·馮·艾辛多爾夫(Joseph von Eichendorff)的《一個(gè)無(wú)用人的生涯》無(wú)不是讓年輕男主人公在漫游途中體驗(yàn)人生,追尋生命的意義所在,其中也融入了浪漫派對(duì)詩(shī)化人生的審美構(gòu)想,強(qiáng)調(diào)了對(duì)藝術(shù)與愛(ài)情的強(qiáng)烈渴望這一漫游動(dòng)機(jī)。

在歌德代表的魏瑪古典主義和浪漫派文學(xué)逐漸衰落后,這一文學(xué)模式并沒(méi)有隨之消失。在19世紀(jì)下半葉的市民文學(xué)時(shí)代,詩(shī)意現(xiàn)實(shí)主義最杰出的代表作品——戈特弗里德·凱勒(Gottfried Keller)的《綠衣亨利》就融合了教育成長(zhǎng)小說(shuō)和藝術(shù)家小說(shuō)的因素,讓青年亨利從瑞士的故鄉(xiāng)出發(fā),赴慕尼黑學(xué)畫(huà),歷經(jīng)七年的客居生活后才返鄉(xiāng)。該小說(shuō)先后有過(guò)結(jié)局截然不同的兩個(gè)版本。在第二版中,出行和返鄉(xiāng)構(gòu)成了一個(gè)完整的人生段落,亨利在回到家鄉(xiāng)后也回歸了市民生活,找到了一個(gè)清閑的工作,重獲了昔日戀人,從而實(shí)現(xiàn)了個(gè)人與社會(huì)的相對(duì)和諧。漫游便成為一段與青春騷動(dòng)和藝術(shù)夢(mèng)幻相結(jié)合的試錯(cuò)經(jīng)歷,但也正因此,它依然是個(gè)人認(rèn)識(shí)自我、體驗(yàn)自我的關(guān)鍵途徑。

在德語(yǔ)文學(xué)史的一百多年時(shí)間里,以成長(zhǎng)發(fā)展小說(shuō)為主要框架,漫游成為個(gè)人尋找自我并建構(gòu)自我的一個(gè)重要敘事模式。地域空間中的移動(dòng)對(duì)應(yīng)于個(gè)人心理的發(fā)展,而世界圖景的擴(kuò)展則意味著個(gè)人視野的拓展與社會(huì)意識(shí)的增強(qiáng)。但這個(gè)地域卻是有著清晰邊界的。正如瑞士學(xué)者亞歷山大·霍諾爾德觀察到的,“德語(yǔ)文學(xué)由于歷史原因長(zhǎng)期以來(lái)都局限在中歐的文化空間里”(Honold6)。相對(duì)同質(zhì)的文化空間保證了一個(gè)相對(duì)穩(wěn)定統(tǒng)一的身份的塑造成形。而進(jìn)入全球化時(shí)代以后,文化界限與地域邊界的跨越也就導(dǎo)致了穩(wěn)定身份的瓦解和自我異化的體驗(yàn)。對(duì)漫游的書(shū)寫(xiě)便包含了全球化的流動(dòng)性的多重象征。

三、旅行與流浪中的他者體驗(yàn)

作為西方資本系統(tǒng)中極具競(jìng)爭(zhēng)力和影響力的經(jīng)濟(jì)體,德國(guó)、奧地利、瑞士這些德語(yǔ)國(guó)家自20世紀(jì)70和80年代起便是全球化浪潮中的重要參與者。全球化包含的各種形式的跨界遷移也都日益成為德語(yǔ)國(guó)家中不容忽視的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。在此背景下,眾多文學(xué)作品在沿襲18和19世紀(jì)的漫游題材這一文學(xué)遺產(chǎn)的同時(shí),又改寫(xiě)了其中的空間想象與身份表述。之前固定的歐洲內(nèi)部文化地域疆界被完全打破,身份的塑造也隨之轉(zhuǎn)變?yōu)樯矸莸挠坞x乃至混雜。尤其是之前處于邊緣地位的文化他者此時(shí)成為了一個(gè)核心要素。

瑞士德語(yǔ)區(qū)的文壇宿將,出生于1934年的著名作家阿多爾夫·穆西格(Adolf Muschg)發(fā)表于1980年的小說(shuō)《白云或友好協(xié)會(huì)》便是一個(gè)記述跨界旅行的經(jīng)典例子。原文標(biāo)題“Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft”本身就體現(xiàn)了一種跨界的混雜性?!鞍自啤钡臐h語(yǔ)拼音既暗示小說(shuō)情節(jié)的發(fā)生場(chǎng)地為中國(guó),又制造了一種讓西方讀者感到陌生的異國(guó)風(fēng)情。實(shí)際上這是一種中國(guó)香煙的品牌名,象征著西方對(duì)云煙繚繞的中國(guó)的神秘化書(shū)寫(xiě)。而德語(yǔ)名詞“友好協(xié)會(huì)”也是一語(yǔ)雙關(guān),既指示了中國(guó)東道主的身份:中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì);也諷刺了這場(chǎng)跨界旅行的主體:成員之間彼此并不友好的一個(gè)瑞士旅游團(tuán)。他們的組合看似怪異,但恰恰體現(xiàn)出全球化時(shí)代的西方旅行者的多種面向。團(tuán)長(zhǎng)施塔彭是農(nóng)業(yè)學(xué)家,也是中國(guó)通。他將“我們的旅行當(dāng)作一種探險(xiǎn)考察”(Muschg14),時(shí)時(shí)處處在搜集中國(guó)農(nóng)業(yè)最新發(fā)展的數(shù)據(jù)而毫不顧及本地人與同行者的感受。他剛愎自用,自視甚高,號(hào)稱“他在歐洲出版的書(shū)為那些重要人物樹(shù)立中國(guó)形象起著重要作用”(Muschg39)。他代表的毋寧說(shuō)是一種源自西方強(qiáng)權(quán)的全球化驅(qū)動(dòng)力,要將遙遠(yuǎn)國(guó)度也納入自己的全球知識(shí)體系中,讓文化他者失去不可知的神秘性從而抹平差異。對(duì)這類暴露出征服姿態(tài)的全球精英,作者的態(tài)度體現(xiàn)在了他的情節(jié)布局中:施塔彭在第一章中意外猝死,而其他成員對(duì)他的回憶都表達(dá)出一種反感和揶揄。旅行團(tuán)中另一個(gè)成員,一家大型化工企業(yè)的前總經(jīng)理賈魯斯則代表了另一種全球旅行者:他尋找的是作為歐洲工業(yè)文明的反面的他者,他在中國(guó)看到的都是他對(duì)一個(gè)仍然有著“純凈的自然理性”(Muschg153)的古老文明的想象。但實(shí)際上,他們面對(duì)的是在文革結(jié)束之后進(jìn)入新時(shí)期的中國(guó),也正是逐漸融入全球經(jīng)濟(jì)體系的中國(guó),正如書(shū)中所寫(xiě):“中國(guó)的產(chǎn)品……暢銷到了美國(guó)?!保∕uschg74)賈魯斯卻對(duì)此視而不見(jiàn),執(zhí)意追尋前工業(yè)化的中國(guó),其目的是樹(shù)立一個(gè)用以反觀自我的他者:“我們不是中國(guó)人,我們屬于截然不同的另一個(gè)文化,我們對(duì)正義和非正義的概念從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是完全不同于中國(guó)的,是基督教西方傳統(tǒng)。”(Muschg250)

就德語(yǔ)文學(xué)史的傳統(tǒng)而言,漫游途中自我和他人之間的接觸往來(lái)正是一種自我建構(gòu)的方式。而在全球化時(shí)代,這種建構(gòu)則從單純的個(gè)人層面轉(zhuǎn)移到了文化身份層面。從廣州經(jīng)成都至大同、沈陽(yáng)、鞍山,瑞士旅行團(tuán)在陌生的中國(guó)大地上漫游,發(fā)現(xiàn)和體驗(yàn)得更多的其實(shí)是危機(jī)四伏的西方文化這一集體自我?!爸袊?guó)……對(duì)于這個(gè)團(tuán)體來(lái)說(shuō),越來(lái)越成為一面聚焦鏡:照出了他們自己的問(wèn)題,他們自己的社會(huì)關(guān)系,歐洲——西方——資本主義文化及文明在晚期市民時(shí)代的破碎及墮落形式?!保↙üdke173)這一點(diǎn)在小說(shuō)的第一人稱敘事者,心理顧問(wèn)伯恩哈特身上表現(xiàn)得尤為明顯。在中國(guó)的旅行不斷刺激他反思自己與妻子和家人的情感危機(jī);另一方面,當(dāng)他向中國(guó)隨團(tuán)翻譯解釋自己的職業(yè)時(shí),則發(fā)現(xiàn),所謂高度發(fā)達(dá)的瑞士社會(huì)包括他自己卻更加深陷抑郁絕望和情感失衡的心理疾病中。而小說(shuō)也在結(jié)尾處表明,施塔彭是被團(tuán)中唯一的女性嘉比出于婚姻問(wèn)題和自卑情結(jié)而用抗抑郁藥誤殺的。隱藏在歐洲人內(nèi)部的心理問(wèn)題在中國(guó)的土地上得到了彰顯,正如伯恩哈特在旅途中所承認(rèn)的:“我現(xiàn)在在中國(guó)看到了我在家視而不見(jiàn)的東西?!保∕uschg162)

穆西格的這部小說(shuō)以瑞士人的中國(guó)之旅展現(xiàn)了一個(gè)具有全球化特征的群體在與他者相遇時(shí)體驗(yàn)自我的歷程。他們?cè)谒叩溺R照中重新認(rèn)識(shí)了自我。同樣出自1980年代的另一部德語(yǔ)小說(shuō),諾貝爾獎(jiǎng)獲得者赫塔·米勒的《獨(dú)腿旅行的人》則表達(dá)了跨界旅行中的另一種身份感知:自我的他者化。實(shí)際上,這正是全球遷移的正反兩面。鮑曼指出:“今日被譽(yù)為‘全球化’的東西是迎合旅游者的夢(mèng)想和欲望的。它的第二個(gè)效應(yīng),即無(wú)可避免的副效應(yīng)是把許多其他人變成了流浪者。流浪者其實(shí)是被剝奪了成為旅游者權(quán)利的旅人?!薄奥糜握咛ど嫌斡[之路,那是因?yàn)樗麄儍?nèi)心的向往;流浪者四海為家是因?yàn)樗麄儧](méi)有其他可容忍的選擇。”(鮑曼90)米勒這部帶有一定自傳色彩的作品描述的正是這樣一個(gè)流浪者形象:出生在羅馬尼亞的德裔女子伊蓮娜因?yàn)闊o(wú)法認(rèn)同該國(guó)的社會(huì)體制而奔赴當(dāng)時(shí)的西德。但在她的族裔母國(guó)里,她并沒(méi)有找到心靈歸宿,而是在柏林或者馬堡的街頭毫無(wú)目的地漫游。她既擺脫不了原有生活的陰影,又無(wú)法融入西德的社會(huì),始終處在兩種文化的邊緣,淪為了永遠(yuǎn)的他者。

滲透在全球化都市中的資本自由主義一開(kāi)始確實(shí)催生出了這位漫游者的消費(fèi)欲望:“伊蓮娜希望自己能多幾個(gè)身體,可以試穿櫥窗里的衣服;再多點(diǎn)錢(qián),能買得起那些衣服,還希望不必非買不可,只要借一下,狠穿幾天,穿膩了為止?!保桌?79)但是很快這種消費(fèi)文化就顯示出了虛幻的本質(zhì),它的同質(zhì)化傾向無(wú)法為個(gè)體提供真正的獨(dú)立身份。“當(dāng)伊蓮娜在這座城市三個(gè)不同的地方,見(jiàn)到三個(gè)戴著同樣飛機(jī)形狀發(fā)夾的女人,她卻很慶幸自己沒(méi)有錢(qián)?!保桌?79)而全球化的另一面——?jiǎng)诹Φ谋粍?dòng)遷徙造成的地域與文化身份之間的分離,則映照了伊蓮娜自身的身份困境。她在酒館里遇到的服務(wù)員告訴她:“我無(wú)家可歸。意大利人。生在瑞士。是第二代外國(guó)人?!保桌?64)對(duì)此,伊蓮娜回應(yīng)說(shuō):“我不是無(wú)家可歸。我只不過(guò)在國(guó)外。”但旋即她又補(bǔ)充說(shuō):“在外國(guó)的外國(guó)人?!保桌?64)換言之,不論是在羅馬尼亞還是德國(guó),她都是一個(gè)被主流社會(huì)另眼相看的“外國(guó)人”。與此相應(yīng),她不斷在三個(gè)男人弗蘭茨、史蒂凡和托馬斯之間游離,卻無(wú)法與任何一個(gè)結(jié)成長(zhǎng)久的伴侶關(guān)系,被迫在感情關(guān)系中持續(xù)漂泊。遭到這些外界冷遇和情感波折之后,她對(duì)自己的感知也充滿了陌生感和不穩(wěn)定感。她面對(duì)自己時(shí),在鏡中看到,“這張臉的后面總藏著另一個(gè)人”(米勒219)。她面對(duì)人來(lái)人往卻冰冷孤寂的世界時(shí),辨認(rèn)出自己的形象:“一條腿上是旅行的人,另一條腿上是迷途的人?!保桌?96)

《獨(dú)腿旅行的人》依然是通過(guò)漫游來(lái)書(shū)寫(xiě)自我尋找的歷程。但是跨越了國(guó)家、族裔、文化界限的女主角卻無(wú)法抵達(dá)一個(gè)確定的文化身份,漫游和尋找這一流動(dòng)狀態(tài)本身成為了她的新身份。這是全球化造就的一種“游牧主體”(nomadic subject)身份:“游牧狀態(tài)并不代表無(wú)家可歸或者強(qiáng)制位移;它更多地是一個(gè)放棄了所有理想、欲望或者對(duì)歸宿的懷念的主體形態(tài)。這一形態(tài)追求的是由過(guò)渡、持續(xù)轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào)變化構(gòu)成的身份,缺乏或反對(duì)有固定本質(zhì)的統(tǒng)一體?!保↙ittler39)不過(guò),正如伊蓮娜的自我感受所透露的,這種游牧狀態(tài)包含了不安、孤獨(dú)、迷失、異化等消極體驗(yàn),而并非全球化的自由幻想。正是在這個(gè)意義上,米勒的全球化敘事隱含了特定的全球化批判。

四、空間與身份的雙重轉(zhuǎn)換

米勒筆下這個(gè)移居德國(guó)之后感到身份迷失的漫游者在近三十年的當(dāng)代德語(yǔ)文學(xué)中并非孤例。發(fā)展勢(shì)頭日益迅猛的全球化推動(dòng)德國(guó)在統(tǒng)一之后逐漸向著移民社會(huì)轉(zhuǎn)變。早期的土耳其裔和意大利裔客居勞工的后代,即第二代移民對(duì)自己的混雜身份有著特殊的敏感和表達(dá)的欲望。而冷戰(zhàn)期間及之后從東南歐遷移至德國(guó)、瑞士和奧地利的眾多移民家庭也改變了這些德語(yǔ)國(guó)家的文化版圖。自1990年代開(kāi)始,不少具有移民背景的優(yōu)秀作家便逐漸在德語(yǔ)文壇上嶄露頭角;進(jìn)入21世紀(jì),記述家庭遷徙異地和個(gè)體身份重建的文學(xué)作品已蔚為大觀,折射出三個(gè)德語(yǔ)國(guó)家中趨于成形的文化多元景觀。不論是較早成名的土耳其后裔艾敏娜·賽維·約茨達(dá)瑪(Emine SevgiOzdamar)和菲力頓·蔡墨格魯(Feridun Zaimoglu),還是新興作家如1978年出生于波黑的沙夏·斯坦尼斯奇(Sasa Stanisic),都將自己的移民經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為具有獨(dú)特魅力的文學(xué)精品。出生于前南斯拉夫,隨家人移居瑞士的年輕女作家梅琳達(dá)·納吉·阿波尼(Melinda Nadj Abonji)更是憑借具有自傳色彩的移民小說(shuō)《鴿子飛起了》獲得了2010年的德語(yǔ)圖書(shū)獎(jiǎng)。

在德語(yǔ)國(guó)家方興未艾的移民文學(xué)無(wú)疑也是一種特殊類型的全球化敘事。全球流動(dòng)性在這里集中體現(xiàn)為移民群體的“族裔散居經(jīng)驗(yàn)”(diaspora experience)。從原有文化屬地遷出,進(jìn)入新的文化混雜社會(huì),這一空間轉(zhuǎn)移必然推動(dòng)身份認(rèn)同的轉(zhuǎn)變。后殖民理論家斯圖亞特·霍爾便認(rèn)為,固定、單一的族裔身份的瓦解“首先是一個(gè)全球化過(guò)程”(霍爾4)。但大多數(shù)移民文學(xué)經(jīng)常將文化空間的轉(zhuǎn)換作為故事發(fā)生的前提,而將移居地作為敘事展開(kāi)的主要場(chǎng)所。真正以漫游作為主要敘事路徑而展示文化身份的變換的,反而是一部貌似與移民后代的現(xiàn)實(shí)并無(wú)關(guān)系的歷史小說(shuō),被視為“指涉當(dāng)前全球化危機(jī)與文化差異的寓言”(Streim80)的《收集世界的人》。

小說(shuō)的作者伊利亞·特羅亞諾夫(Ilija Trojanow)本人是全球化散居族裔的一個(gè)經(jīng)典代表,他出生在保加利亞,先后在德國(guó)、肯尼亞生活過(guò),在慕尼黑上完大學(xué)后又先后遷居至孟買和開(kāi)普敦,最終落腳在維也納,一直用德語(yǔ)寫(xiě)作。他曾以記者的身份,通過(guò)大量游記和報(bào)告文學(xué)展示了一個(gè)各種文化交錯(cuò)碰撞的全球化世界。在這部小說(shuō)中,他卻追溯了早期形態(tài)的全球化歷史:具有傳奇色彩的英國(guó)探險(xiǎn)家和翻譯家理查德·弗朗西斯·波頓(Richard Francis Burton)于19世紀(jì)晚期在印度、阿拉伯半島和中非進(jìn)行的冒險(xiǎn)之旅。但波頓并不是作為一個(gè)肩負(fù)英帝國(guó)征服世界的使命的殖民者出現(xiàn)的。他作為年輕軍官到達(dá)各族裔混雜居住的孟買時(shí),便已表現(xiàn)出了對(duì)自己既有文化身份的叛逆和對(duì)異族身份的好奇。他不愿與其他在渾渾噩噩中度日的軍官為伍,而是在遷居巴羅達(dá)市后努力學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐挠〉卣Z(yǔ)、古吉拉特語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)。最令人稱奇的是,他屢屢喬裝打扮成當(dāng)?shù)厝?,隨自己的印度仆人瑙卡拉姆混進(jìn)了歐洲人不可能深入其中的城區(qū),體驗(yàn)異族生活。如此一種變裝行為表明,他不僅僅是一個(gè)迷戀表面上的異國(guó)風(fēng)情的旅行者,而且是一個(gè)渴望跨越身份界限的文化漫游者。正如瑙卡拉姆所言,“他開(kāi)始相信,他不是在假扮自己,而是在轉(zhuǎn)變自己”(Trojanow102)。這種身份轉(zhuǎn)變又始終與文化空間的轉(zhuǎn)換環(huán)環(huán)相扣,與瑙卡拉姆對(duì)話的書(shū)記員便說(shuō),“地點(diǎn)轉(zhuǎn)變決定了信仰轉(zhuǎn)變”(Trojanow107)。波頓在接觸了伊斯蘭教之后,便萌生了去麥加朝圣的愿望。在朝圣之旅中,他似乎便融入了阿拉伯穆斯林這一新的身份。身份變換與文化交匯在全書(shū)第三部分達(dá)到了一個(gè)高潮。波頓與他的黑人導(dǎo)游席迪·穆巴拉克·孟買在中非發(fā)現(xiàn)了坦噶尼喀湖,他們認(rèn)為這便是尼羅河的源頭,也即亞非文明的源頭。此時(shí)席迪發(fā)出這樣的感嘆:“第一次也是最后一次,我的兄弟,我們所有人都分享了唯一的、同一的幸福?!保═rojanow456)這個(gè)探索之旅演化為一場(chǎng)融合了歐亞非文化的新身份的探尋之旅。

從敘事方式上,特羅亞諾夫也有意展示了一種全球化的“眾聲喧嘩”。以全能視角展開(kāi)的對(duì)波頓旅行的敘述穿插了印度人瑙卡拉姆和黑人席迪對(duì)故事的講述、奧斯曼土耳其官員的通信及其與普通平民的對(duì)話。在某種程度上,這種復(fù)調(diào)式寫(xiě)作打破了西方人對(duì)亞非世界的單向觀看視角和話語(yǔ)霸權(quán),讓非西方的多樣族群成為了敘述主體,而波頓本人反而成為被觀看和被言說(shuō)的文化他者。波頓跨越不同空間并轉(zhuǎn)換不同身份的整個(gè)歷程,在敘事者層面也成為一種不斷轉(zhuǎn)換視角的混雜過(guò)程。

然而,波頓試圖自由變換身份的冒險(xiǎn)嘗試并未真正實(shí)現(xiàn)后殖民理論家心目中理想化的“世界主義:‘一種引用、引證、重新定位、重復(fù)及修訂文化風(fēng)格、傳統(tǒng)和身份的能力’”(生安峰33)。波頓以偽裝(masquerade)的方式對(duì)他者身份的引用實(shí)際上正是以各種文化之間的隔閡和敵意為前提的,正如他自己所說(shuō):“只要他還是個(gè)異族,他能知道的就很少,而如果他被看作異族,他就永遠(yuǎn)是異族。只有一個(gè)解決辦法:……他要自己去除這種異質(zhì)……他要裝作是他們中的一員?!保═rojanow80)這個(gè)“收集世界的人”感受到的依舊是彼此分隔的復(fù)數(shù)世界,而不是不同文化自由流通交織的一個(gè)新世界。而小說(shuō)以波頓去世的凄涼景象作為整個(gè)故事的框架,也暗示出了如此一種跨文化、換身份的漫游是以其挫敗為邊界的。

因此,特羅亞諾夫的這部“全球化的寓言”本身是一種對(duì)跨界生存可能性的探索之旅,既包含了對(duì)多元文化平等共存的希望,又透露出對(duì)文化沖突的不安。流動(dòng)的身份是否是全球化的積極特征,依然是值得質(zhì)疑的。

五、結(jié)語(yǔ)

在18和19世紀(jì)的經(jīng)典德語(yǔ)文學(xué)中,漫游經(jīng)歷曾經(jīng)一度在小說(shuō)主人公的成長(zhǎng)發(fā)展和身份建構(gòu)過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。進(jìn)入全球化時(shí)代,不同作家從不同角度對(duì)跨界旅行的書(shū)寫(xiě)則革新了這一文學(xué)傳統(tǒng),在空間的跨越與身份的重塑之間建立起了新的關(guān)聯(lián)。這些文學(xué)文本也就構(gòu)成了對(duì)全球化流動(dòng)性的象征,并充分展示出全球化之于人類個(gè)體的雙重性。在自愿或被迫的遷移運(yùn)動(dòng)中,全球化生存帶來(lái)了關(guān)于自我和他者的新感受和新觀念,而這一過(guò)程伴隨著多樣復(fù)雜的心理體驗(yàn)。正如斯蒂格所總結(jié)的:“當(dāng)代跨越文化界限的生存和行為經(jīng)驗(yàn)既意味著傳統(tǒng)意義的喪失,也意味著新的象征表現(xiàn)方式的產(chǎn)生。重新建構(gòu)的歸屬感與一種流動(dòng)不居的感覺(jué)不安地共存。”(62)對(duì)這種經(jīng)歷和體驗(yàn)的記述,也就傳遞出作家群體對(duì)全球化的審視與憂思。

引用文獻(xiàn)

Biendarra,Anke S.Germans Going Global:Contemporary Literature andCultural Globalization.Berlin/Boston:Walter de Gruyter,2012.

Honold,Alexander.“Literatur in der Globalisierung—Globalisierung in der Literatur.”20Februar2014<http://www.germanistik.ch/publikation.php?Literatur_in_der_Globalisierung>.

Littler,Margaret.“Beyond Alienation:The City in the Novels of HertaMüller and Libuse Moníková.”Herta Müller.Ed.Brigid Haines.Cardiff:University of Wales Press,1998.36-56.

Lüdke,W.Martin.“Die kleinen Chinesen,mitten in uns.”Adolf Muschg.Ed.

Manfred Dierks.Frankfurt a.M.:Suhrkamp,1989.169-173.

Muschg,Adolf.Baiyun oder die Freundschaftsgesellschaft.Frankfurt a.M.:Suhrkamp,1983.

Schmitz-Emans,Monika.“Globalisierung im Spiegel literarischer Reaktionen und Prozesse.”Literatur im Zeitalter der Globalisierung.Ed.Manfred hausen&Neumann,2000.285-315.

beck bei Hamburg:Rowohlt,2011.

ler.”Globalisierung und Gegenwartsliteratur:Konstellation-Konzepte Perspektiven.Ed.Wilhelm Amann,Georg Mein and Rolf Parr.Heidelberg:Synchron,2010.73-89.

Tro jano w,I li ja.D er We lten sa mm ler.Mün chen:d tv,2013.

弗里德里?!な┤R格爾:《雅典娜神廟斷片集》,見(jiàn)菲利普·拉庫(kù)—拉巴爾特、讓—呂克·南希著《文學(xué)的絕對(duì):德國(guó)浪漫派文學(xué)理論》,張小魯?shù)茸g,南京:譯林出版社,2012年。

赫塔·米勒:《獨(dú)腿旅行的人》,安尼譯,見(jiàn)米勒著《人是世上的大野雞》,南京:江蘇人民出版社,2010年,第105—273頁(yè)。

羅蘭·羅伯遜:《為全球化定位:全球化作為中心概念》,見(jiàn)梁展編選《全球化話語(yǔ)》,上海:三聯(lián)書(shū)店,2002年,第1—15頁(yè)。

曼弗雷德·B.斯蒂格:《全球化面面觀》,丁兆國(guó)譯,南京:譯林出版社,2013年。

齊格蒙特·鮑曼:《全球化:人類的后果》,郭國(guó)良、徐建華譯,北京:商務(wù)印書(shū)館,2013年。

讓·內(nèi)德文·皮特斯:《作為雜合的全球化》,見(jiàn)梁展編選《全球化話語(yǔ)》,上海:三聯(lián)書(shū)店,2002年。

生安峰:《霍米·巴巴的后殖民理論研究》,北京:北京大學(xué)出版社,2011年。

斯圖亞特·霍爾:《導(dǎo)言:是誰(shuí)需要“身份”?》,見(jiàn)斯圖亞特·霍爾主編《文化身份問(wèn)題研究》,鄭州:河南大學(xué)出版社,2010年,第4—21頁(yè)。

作者單位:南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系

  1. 有鑒于本文討論的文學(xué)敘事框架,此處的游記文學(xué)僅限于虛構(gòu)類作品,因而并不納入眾多紀(jì)實(shí)類或半紀(jì)實(shí)類的游記,比如《馬可·波羅游記》。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)