正文

修訂版序

見聞札記 作者:(美)華盛頓·歐文著;劉榮躍編譯


修訂版序

如下各篇文章,除兩篇外均在英國寫成;我本打算寫一個系列,并為此作了種種記錄,而本書里的篇章僅為系列中一部分。但限于當時的情況,我計劃尚未成熟便不得不將它們一篇篇寄往美國,時時部分地或分期地發(fā)表出來。我最初并無意在英國發(fā)表,明白其中多數(shù)內容只會讓美國讀者感興趣;事實上,英國出版界對美國人的文學作品所采取的嚴厲態(tài)度,也使我望而生畏。

第一卷作品就這樣不定期刊登了,此時它們已開始穿越大西洋,并發(fā)表在《倫敦文學報》上,備受稱贊。據(jù)說,倫敦的一位書商有意將其結集出版。我因此決定自己編撰稿子,這樣不無益處,至少可以親自修正審訂。于是,我把從美國寄來的已刊印的作品交給著名出版家約翰·默里先生(他對我友好關心),請他審閱,同時告訴他,假如他果真有意讓拙著面世,我手頭尚有足夠的稿子出版第二卷。幾天過去后,默里先生沒有任何消息,我便給他寄去一封短信,信中我把他的沉默看作是對拙著無聲的拒絕,并請求把留給他的作品退還給我。如下是他的回信:

親愛的先生:

我懇請你務必相信,對于你的善意我確實心懷感激,并且你頗為高雅的才能也使我滿懷真誠敬意。我公司出版社里此時擠滿工作人員工人,我只有一間辦公室處理事務;

昨日我也忙得不可開交,否則我會高興見你一面。

假如我不適合出版你的大作,只是由于我看不出有何余地——有了如此余地我方能在彼此之間獲得恰當?shù)睦碛?,否則出版此書確實不能讓我滿意。

不過我會竭盡所能促進其流通,并非常樂意關注你未來的計劃。

謹此致候。

您仍然忠實的仆人 約翰·默里

這真是令人失望,而假如在英國再版問題完全由我決定,我也許會就此作罷,不敢繼續(xù)??墒俏矣謸臅霈F(xiàn)某種盜版。此時我想到了出版商阿奇博爾德·康斯特布爾先生,在去愛丁堡期間我曾受到他盛情款待。不過我最初決定先把作品交給沃爾特·司各特爵士(當時還不是爵士),因為幾年前在阿博茲弗德時他曾熱情接待過我,鼓勵我把作品給他一閱;而對于我早期的作品,他還在別人面前加以贊揚。我因此將《見聞札記》中已刊印出的作品,通過公共馬車用包裹給他寄去;我同時給他寫了一封信,提及自從我有幸受到他款待之后,我的情況便出現(xiàn)了轉機,從而我在寫作上取得一些成功,這對我是至關重要的。我于是懇求他審閱一下我寄去的作品,看看它們是否適合在歐洲再版,并確認康斯特布爾先生是否愿意出版。

我的包裹通過公共馬車寄到司各特在愛丁堡的地址,而信則郵寄到他鄉(xiāng)下的住處。第一批郵件剛到我就收到了回信,此時他尚未見到我的作品。

“你的信寄到阿博茲弗德時,”他說,“我在鄉(xiāng)下凱爾索?,F(xiàn)在我正要去城里,我會和康斯特布爾談談,盡量把你的想法告訴他——請相信,這是讓我再高興不過的了。”

而我提到的關于命運轉機一事,又使敏感的司各特不無關切,他懷著天生具有、講求實際有效的善意,已在設法幫助我。他進一步告訴我愛丁堡將創(chuàng)辦一份周刊,并有一些德高望重的人才予以扶持,使其充分獲得一切必要的稿子。用于編輯職位的經(jīng)費十分充足,每年五百英鎊,編輯還可以適當享有其他優(yōu)越條件。這一職位顯然由司各特負責安排,他坦誠地提供給我。但他明白表示,此項工作多少帶一些政治色彩,他擔心刊物所采用的調子不適合我?!安贿^我之所以貿然提出這個問題,”他補充說,“是因為就我所知,你是最有資格擔當如此重任的人,也許還因為那樣你便必然會到愛丁堡來。假如我的建議不妥,你只需對此事守口如瓶就是了,也并無任何害處?!丛谖业姆萆险垊e冤枉我呀?!杉偃缗c此相反,你認為這工作適合你,那么盡快通知我,請把信寄到愛丁堡城堡街?!?/p>

隨后他又從愛丁堡給我寄來短信,補充道:“我剛到此處,并瀏覽了一下《見聞札記》。作品的確不錯,如果可能的話,我越來越想‘誘騙’你下海了。不過這樣的事情總會遇到一些困難,尤其在最初時;但我們會盡量把它們排除掉的?!?/p>

如下是我的回信,草稿有些欠妥,在寄出的抄寫稿中作了些修改:

“您的來信讓我多么高興,我簡直難以表達。我開始覺得,好像自己過于冒失無禮了;但不知怎的,您身上煥發(fā)出的親切宜人的陽光,溫暖著每個卑微膽小的生靈,使之產生勇氣和信心。您在文學方面的提議,既讓我吃驚又讓我欣喜,因為我遠沒有您所贊揚的那些才能?!?/p>

我繼而解釋,說我發(fā)現(xiàn)自己尤其不適合所提供的職位,這不僅由于我持有的政治觀點,而且由于我的思維方式和習慣?!拔业恼麄€生活,”我說,“都是散漫無序的,任何井井有條的工作或規(guī)定的身心勞動,于我均不適宜。即便我現(xiàn)有的這點拙才,也難以很好發(fā)揮,并且倘若從命,我還得對自己的思想變化嚴加注意,猶如要對風標的變化密切觀察一般。也許經(jīng)過實踐與訓練,我能做到更加規(guī)范,但就眼前而論,我仿佛是個本國的印第安人或頓河哥薩克人,無法從事按部就班的職業(yè)。

“因此我必須一如既往地生活,能寫時則寫,而非該寫時寫。我將時時遷居,寫眼前的事物所啟發(fā)之感想,或想象中產生之事情,以期不久寫出更加美好豐富的作品。

“我這是自私的表現(xiàn)吧,但除讓你看到我多么無用外,我不知有何更好辦法回答你的提議。如果康斯特布爾先生愿意買下我手頭的貨,我將受到鼓舞,繼續(xù)從事此項艱巨事業(yè);這與吉普賽人交易其覓到的果實,略有相似之處——他時而僅能拿出一只木碗,時而又僅能拿出一只銀杯?!?/p>

從事編輯一職或許會給我?guī)砺闊靖魈刂牢也o此意,在回信中表示遺憾,但他并不驚奇。之后,他回到我們此次通信最初的話題上,詳細談到作家與出版商之間需要達成的種種條件,供我選擇。此外他表示相信,我這部作品以及我在美國創(chuàng)作的其余作品將會取得成功,這使我倍受鼓舞?!拔也贿^盡了微薄之力,著手與康斯特布爾溝通而已,”他補充道?!暗偃缒悴晦o辛苦給他寫信,必定發(fā)現(xiàn)他對你的提議會關心備至的?;蛘?,如果你認為必須先見我一面,我一月內將去倫敦;就我目前的經(jīng)驗而言,凡我能辦到之事,盡憑你吩咐。上述所說,我已無甚補充,唯有以真誠之心,請康斯特布爾對此事商議一番。”

然而,我尚未收到這封極其熱情的信前,已決定不再指望任何大書商出版發(fā)行拙著,而是自費出版,不論好壞全看它自身價值如何。我將此意寫信告訴司各特,并很快收到回信:

“我不無高興地說,你將在英國嶄露頭角了。自費出版作品,當然并非上策,因為書商無法從中大發(fā)其財,必然對其發(fā)行嚴加阻撓。但就此類事情而言,他們已無計可施,不能全然將作家與大眾之間的路堵死,雖然他們一度干得很好,就像約翰·班揚《圣戰(zhàn)》中的迪亞博納斯,把‘昂德斯坦丁老爺’宅第的窗戶堵死那樣。有一件事我深信不疑,即你必將聞名于英國大眾,為他們所贊揚——如果我無此真意,便不會說出這樣的話來。

“有一份名叫《黑檀愛丁堡雜志》的刊物,詼諧幽默,頗有地方特色,你若什么時候看到它,即可見到最后那期里有一篇短評談及你的大作。作者是我的一位朋友,我曾向他介紹你的文學才能。他叫洛克哈特,是個才華出眾的青年,不久會成為我家一員。本刊下期將用文字和圖片,評介我的摯友尼克博克??邓固夭紶枌ι陶勀阕髌芬皇?,頗愿考慮,但我預計,當你名聲四起,將會從托萊多傳至馬德里。

的時候,他更愿意如此——而此種狀況將不會太久。我希望大約本月中旬到倫敦,待與你再度握手時,必定高興萬分?!?/p>

《見聞札記》第一卷如我所愿自費出版,由一位無名的出版商在倫敦付印,也并未像對一般著作那樣采取種種辦法大肆宣傳,以便引人注目。不過,先前發(fā)表在《倫敦文學報》上的摘錄,和該刊編輯給予它的贊美之詞,仍然引起一些關注。但正當發(fā)行順利時,我那位可敬的書商不到一月即宣告破產,致使銷售中斷。

在這節(jié)骨眼上,司各特到了倫敦。我身陷泥潭,向他求助;他比赫拉克勒斯還仁慈,鼎力相幫。經(jīng)他力薦,默里很快同意繼續(xù)承擔先前拒絕的出版發(fā)行工作。于是第一卷再版了,第二卷也得以付印,從此默里便成為我的出版商。他無論做任何事,均體現(xiàn)出公平、坦率和寬容的精神,從而獲得受之無愧的“書商大王”稱號。

這樣,承蒙沃爾特·司各特爵士熱誠友好的幫助,我在歐洲開始了文學生涯。我向他表達感恩之情,以紀念這位心靈高尚的偉人;而這樣做,也不過略微償還了我所欠下的人情而已?!墒窃谒耐娜酥?,凡向他求過幫助或忠告的人,誰又沒得到他最為及時、慷慨而有效的支持呢!

華盛頓·歐文

1848年于向陽屋

美國文學之父的傳世佳作


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號