正文

“中國當(dāng)代翻譯研究文庫”總序

比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究 作者:王寧 著


“中國當(dāng)代翻譯研究文庫”總序

中國的翻譯研究可謂源遠(yuǎn)流長,歷史上長達(dá)千年的佛經(jīng)翻譯不僅造就了一批優(yōu)秀的佛經(jīng)翻譯家,同時也催生了我國古代的翻譯研究和相應(yīng)的翻譯思想。這些翻譯思想,從三國時支謙的“因循本旨,不加文飾”,到東晉道安的“五失本三不易”,從六朝鳩摩羅什的“依實出華”,到唐代玄奘的“五不翻”,盡管多屬片言只語,零篇殘什,但其中蘊含著的豐富的翻譯思想彌足珍貴,仍然可以為當(dāng)今的譯學(xué)建設(shè)提供寶貴的思想資源。像唐代賈公彥關(guān)于翻譯的定義“譯即易,謂換易言語使相解也”,即使從今天的譯學(xué)高度看,也堪稱經(jīng)典。

自從嚴(yán)復(fù)于1898年提出了“信達(dá)雅”三字以后,這三個字對我國的翻譯研究產(chǎn)生了巨大的影響,在差不多長達(dá)大半個世紀(jì)的時間里,我們的翻譯研究,或是討論怎樣翻譯才能做到“信達(dá)雅”,或是以“信達(dá)雅”三字為標(biāo)準(zhǔn)去評判已有的翻譯作品,或是探討“信達(dá)雅”的內(nèi)涵和外延,等等,幾乎到了言必稱“信達(dá)雅”的地步。至20世紀(jì)五六十年代,雖然傅雷提出了“神似”說,錢鍾書提出了“化境”說,但其思想實質(zhì),嚴(yán)格而言,與“信達(dá)雅”說其實并無二致,孜孜以求的也就是要解決一個“怎么譯”的問題。然而與此同時,同樣在20世紀(jì)五六十年代,在西方譯學(xué)界卻發(fā)生了一場根本性的變化:以奈達(dá)、紐馬克、卡特福德為代表的一群學(xué)者站在語言學(xué)立場上,運用語言學(xué)的相關(guān)理論視角切入翻譯研究,提出了“功能對等”、“交際翻譯”、“語義翻譯”等概念,刷新了兩千年來的西方翻譯研究的面貌,實現(xiàn)了西方翻譯研究的第一個根本性的突破。

與西方相比,中國當(dāng)代翻譯研究的根本性轉(zhuǎn)變,也即從傳統(tǒng)譯論進(jìn)入現(xiàn)代譯論,具體而言,也即從僅僅關(guān)注“怎么譯”的問題拓展到還要關(guān)注“何為譯”、“譯為何”等問題,時間上要晚一些,其起點可追溯到20世紀(jì)70年代末80年代初。其時中國實行改革開放政策,我國外語院系的師生和專家學(xué)者第一次有機會走出國門,赴美英等西方國家的高等院校、科研機構(gòu)深入訪問、進(jìn)修學(xué)習(xí),其中對翻譯研究感興趣的專家學(xué)者首先接觸到了以奈達(dá)為代表的西方翻譯研究語言學(xué)派的翻譯理論,并在國內(nèi)的學(xué)術(shù)期刊、大學(xué)學(xué)報上撰文評說,把他們了解到的信息傳遞給國內(nèi)同行。這些文章部分結(jié)集成《外國翻譯理論評介文集》于1983年出版,并與翌年編譯出版的《奈達(dá)論翻譯》一起,第一次比較多地介紹了外國、主要是西方以及蘇聯(lián)的當(dāng)代翻譯理論,從而為國內(nèi)的翻譯研究吹進(jìn)了一股新風(fēng)。之后,隨著《外國翻譯理論研究叢書》、《當(dāng)代西方翻譯理論探索》、《翻譯與后現(xiàn)代性》、《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》等編譯著述的出版,更進(jìn)一步推動并擴大了當(dāng)代西方翻譯理論在中國的傳播與接受。與此同時,從21世紀(jì)初開始,上海外語教育出版社和外語教學(xué)與研究出版社這南北兩家外語出版社先后分別引進(jìn)出版了數(shù)十種當(dāng)代國外翻譯理論著作的英文原版本,讓中國讀者可以直接面對當(dāng)代西方翻譯理論的英文原著,其產(chǎn)生的影響同樣不能小覷。

在這樣的背景下,中國當(dāng)代的翻譯研究也開始發(fā)生變化,并朝著實現(xiàn)其根本性轉(zhuǎn)變的方向而發(fā)展。這種變化首先體現(xiàn)在翻譯學(xué)學(xué)科意識的覺醒上。在此之前,盡管中國的翻譯活動也稱得上豐富多樣,譯者和譯作的數(shù)量更是堪稱世界之最,中國的高等院校里也都開設(shè)了翻譯課程,但相當(dāng)多的人包括高校的一些教師和學(xué)生對于翻譯是一門獨立的學(xué)科卻不甚了了。不少人依然錯誤地認(rèn)為,翻譯不過就是把別人的東西從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的實踐性技能,缺乏自身的原創(chuàng)性,不可能成為一門獨立的學(xué)科。他們看不到原本在一個有限的語言環(huán)境中產(chǎn)生有限影響的“原創(chuàng)性”著述通過翻譯在另一個語境里得到的更大的傳播和接受,甚至產(chǎn)生的更巨大的影響。他們更看不到最近幾十年來,翻譯本身也發(fā)生了極大的變化,越來越得到來自文學(xué)理論和文化研究視角的關(guān)注和考察。翻譯研究借助結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、女性主義以及文化研究等領(lǐng)域的新理論和新方法,已經(jīng)突破了語言中心主義的狹隘模式,而成為廣義的文化研究平臺下的一個分支學(xué)科領(lǐng)域。翻譯研究也正在吸引越來越多的哲學(xué)家、語言學(xué)家、文學(xué)理論家和文化研究學(xué)者,甚至包括社會學(xué)家和政治學(xué)家的關(guān)注目光。翻譯作為一門獨立的學(xué)科已經(jīng)成為當(dāng)今國際學(xué)界的共識。與之相應(yīng),在中國經(jīng)歷了20世紀(jì)八九十年代關(guān)于翻譯學(xué)的大討論后,終于在21世紀(jì)之初翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科已經(jīng)得到了體制內(nèi)的承認(rèn):目前已有159所高校建立了翻譯碩士專業(yè)(MTI),另有一百余所高校建立了獨立的本科層面的翻譯系。此外,多所高校還都招收翻譯學(xué)的博士生。

其次,體現(xiàn)在翻譯研究理論意識的覺醒和跨文化研究視角的應(yīng)用上。在中國,自清末民初以來的翻譯研究多圍繞文學(xué)翻譯展開,而在文學(xué)翻譯界一個根深蒂固的觀念是:翻譯是一門藝術(shù),或者說是一種具有再創(chuàng)造性質(zhì)的藝術(shù),于是翻譯理論也就被定位在建基于這樣一種藝術(shù)實踐中獲取的經(jīng)驗之上,并反過來要求其能夠指導(dǎo)翻譯實踐。由于這個原因,中國自近代以來的翻譯研究,大多是圍繞著翻譯實踐展開的一些經(jīng)驗體會,并無嚴(yán)格意義上的理論可言。但是隨著翻譯學(xué)這門學(xué)科在最近幾十年來的日臻成熟,當(dāng)今的翻譯研究開始越來越多地跳出原先局限于語言文字轉(zhuǎn)換框架內(nèi)的“術(shù)”的層面,而越來越多地上升到關(guān)于翻譯的思想和原則的“學(xué)”的層面。這樣的翻譯研究成果往往能夠改變?nèi)藗儗δ撤N既定的翻譯行為、標(biāo)準(zhǔn)、方法等的看法,導(dǎo)致一種新的翻譯實踐模式的誕生。不難想見,在當(dāng)今這個全球化時代,翻譯必將繼續(xù)占據(jù)人類知識領(lǐng)域的重要位置,并在未來的歲月里繼續(xù)發(fā)揮愈來愈重要的作用。因此,傳統(tǒng)的居于對比語言學(xué)之下的翻譯的定義應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯的最新發(fā)展進(jìn)行修正和完善,翻譯的內(nèi)涵應(yīng)該進(jìn)一步擴大,要把翻譯從純粹字面意義的轉(zhuǎn)述定義為文化層面上翻譯、闡釋和交際。令人感到欣慰的是,中國學(xué)者的翻譯研究成果,如謝天振的《譯介學(xué)》、《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》,王寧的《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》、《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,許鈞的《翻譯論》等著述所作的研究,正好契合了當(dāng)今國際譯學(xué)的最新發(fā)展趨向,并站在中國學(xué)者的獨特立場,發(fā)出了中國學(xué)者的聲音。

再次,體現(xiàn)在對翻譯史研究和翻譯批評研究的高度重視上。在此之前,中國幾乎沒有嚴(yán)格意義上的翻譯史著作,對翻譯史的研究同樣少之又少。但從20世紀(jì)80年代開始,中國學(xué)者在翻譯文學(xué)史、翻譯史的編撰領(lǐng)域取得了豐碩的成果,迄今為止,翻譯史類的著述已經(jīng)超過30部。而更值得注意的是,對翻譯史的研究也取得了長足的進(jìn)展,王宏志的《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究》、《翻譯與文學(xué)之間》,廖七一的《胡適詩歌翻譯研究》、《中國近代翻譯思想的嬗變》等,是這方面的代表作。與此同時,作為翻譯學(xué)學(xué)科三大支柱之一的翻譯批評同樣得到了高度重視,許鈞的《文學(xué)翻譯批評研究》較早在這方面進(jìn)行了積極的探索。

最后,中國學(xué)者也沒有遺忘翻譯研究中的語言學(xué)視角,他們同樣在這一領(lǐng)域進(jìn)行了積極有效的探索,并取得了不俗的成果,如黃國文的《翻譯研究的語言學(xué)探索》和王東風(fēng)的《連貫與翻譯》等著述。

然而,盡管最近二三十年來我們在翻譯研究領(lǐng)域取得了豐碩的成果,我們的一些學(xué)者還在國際翻譯研究或文學(xué)和文化研究刊物上主持過介紹中國翻譯研究的專號,但是總的說來,由于語言文字的隔閡,國際學(xué)術(shù)界對中國學(xué)者的譯學(xué)研究成果并不是很了解。而由于傳播的局限,甚至國內(nèi)讀者對于哪些學(xué)者和哪些著述能夠代表中國翻譯研究的前沿也不是很清楚。為此,我們決定編選一套翻譯研究叢書“中國當(dāng)代翻譯研究文庫”,集中展示中國當(dāng)代翻譯研究學(xué)者的代表性論著。我們將先推出“文庫”的中文版,然后推出它的英文版,在國外著名出版社出版。入選本“文庫”的作者應(yīng)該是能夠代表當(dāng)代中國翻譯研究的前沿,其著述不僅在國內(nèi)譯學(xué)界處于領(lǐng)先地位,其中的一些論述也已經(jīng)或者有可能引起國際學(xué)界關(guān)注,進(jìn)而通過將來英文版在國際權(quán)威出版社的出版,使得中國的翻譯研究進(jìn)一步得到國際學(xué)界的了解和承認(rèn)。在甄選“文庫”的入選人選時,我們也有意考慮有不同學(xué)術(shù)背景、不同學(xué)科背景、不同外語語種的作者,盡量使入選的作者更具代表性。首批入選的六位作者既有比較文學(xué)學(xué)科背景,也有語言學(xué)背景;既有外國文學(xué)背景,還有中國文學(xué)背景。在外語語種方面,除英語外,還有俄語和法語背景的學(xué)者。入選的論文集原則上由作者本人從他已經(jīng)公開發(fā)表的論文中精選出15—20篇的代表性論文,按內(nèi)容編成三至四個部分,每本書的總字?jǐn)?shù)控制在20萬字左右。

“中國當(dāng)代翻譯研究文庫”是一套開放性的叢書,第一輯入選的六位作者的論文集標(biāo)題分別是:謝天振的《超越文本 超越翻譯》,王寧的《比較文學(xué)、世界文學(xué)與翻譯研究》,許鈞的《從翻譯出發(fā):翻譯和翻譯研究》,王宏志的《翻譯與近代中國》,廖七一的《翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)》,王東風(fēng)的《跨學(xué)科的翻譯研究》。在條件成熟時,我們還將陸續(xù)推出第二輯和第三輯。我們希望通過本“文庫”的編選和出版(包括在國外權(quán)威出版社出版),不僅能為當(dāng)代中國的翻譯研究作出貢獻(xiàn),同時還能把能夠代表中國譯學(xué)研究前沿的專家學(xué)者及其代表性著述帶入國際翻譯研究界,讓世界更直接、更快捷地了解中國的學(xué)術(shù),讓中國翻譯界的學(xué)術(shù)研究切實有效地走出國門。

謝天振 王 寧

2014年2月于上海

  1. 中國對外翻譯出版公司選編:《外國翻譯理論評介文集》,中國對外翻譯出版公司,1983年。
  2. 譚載喜:《奈達(dá)論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1984年。
  3. 許鈞主編:《外國翻譯理論研究叢書》,共收入四本,分別為《當(dāng)代美國翻譯理論》(郭建中編著)、《蘇聯(lián)翻譯理論》(蔡毅、段京華編著)、《當(dāng)代法國翻譯理論》(許鈞等編著)、《當(dāng)代英國翻譯理論》(廖七一等編著),湖北教育出版社,分別于2000年、2001年出版。
  4. 廖七一編著:《當(dāng)代西方翻譯理論探索》,譯林出版社,2000年。
  5. 陳永國主編:《翻譯與后現(xiàn)代性》,中國人民大學(xué)出版社,2006年。
  6. 謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,共收入八大譯學(xué)流派33篇譯學(xué)論文譯文,均配以導(dǎo)讀文章,南開大學(xué)出版社,2008年。
  7. 謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社,1999年。2013年譯林出版社推出該書的增訂本。
  8. 謝天振:《隱身與現(xiàn)身——從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》,北京大學(xué)出版社,2014年。
  9. 王寧:《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》,中華書局,2006年。
  10. 王寧:《翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向》,清華大學(xué)出版社,2009年。
  11. 許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。
  12. 王宏志:《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究》,東方出版中心,1999年。
  13. 王宏志:《翻譯與文學(xué)之間》,南京大學(xué)出版社,2011年。
  14. 廖七一:《胡適詩歌翻譯研究》,清華大學(xué)出版社,2006年。
  15. 廖七一:《中國近代翻譯思想的嬗變》,南開大學(xué)出版社,2010年。
  16. 許鈞:《文學(xué)翻譯批評研究》,譯林出版社,1992年。
  17. 黃國文:《翻譯研究的語言學(xué)探索》,上海外語教育出版社,2006年。
  18. 王東風(fēng):《連貫與翻譯》,上海外語教育出版社,2009年。
  19. 如王寧為 Perspectives:Studies in Translatology,Neohelicon,Amerasia Journal,Comparative Literature Studies等十多家國際英文期刊主編了翻譯研究與文學(xué)和文化研究方面的專輯,許鈞與王克非也為META主持過“中國翻譯實踐與理論”的專號,等等。這些專輯不僅發(fā)表了數(shù)十位中國學(xué)者研究翻譯的論文,同時也加快了中國人文學(xué)科國際化的步伐。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號