第一篇 準備
土狼講述的創(chuàng)世紀
“首先,這一切都是真的?!?/p>
土狼,他這樣開場,
要謙虛,土狼用動作
強調他說的話。
你從地球這個身體中出來,
你就出生了,
你黑色的頭從花崗巖中蹦出來,
灰燼還沒有熄滅,
然后才開始下雨。
后來遍地泥濘,
后來有些綠褐色的東西,
沒有腿,卻走了過來。
他們看上去很奇怪,
THE FIRST: THE PREPARATION
The Creation, According to Coyote
"First of all, it's all true."
Coyote, he says this, this way,
humble yourself, motioning and meaning
what he says.
You were born when you came
from that body, the earth;
your black head burst from granite,
the ashes cooling,
until it began to rain.
It turned muddy then,
and then green and brown things
came without legs.
They looked strange.
每一樣東西都很奇怪,
那時候還認不出什么來,
直到后來,土狼這樣告訴我,
他很可能在瞎吹,
生出了兩個兒子,
烏尤雅葉和馬薩維。
他們那時候很小,
后來就長大了。
后來人們對地面上的一切
產生了好奇心,
他們聽到各種傳言。
但是,知道嗎,土狼,
當他說下面的話時
(我覺得)他主要在吹牛:
“兄弟們,那對雙胞胎說,
‘讓我們來帶領這幫窮小子,
讓我們來救他們’。”
后來,在經歷了許多形形色色驚險又悲壯的冒險后,
他們終于見到了光,
這就是他們的生活,所有這些,所有這些。
Everything was strange.
There was nothing to know then,
until later, Coyote told me this,
and he was b. s.-ing probably,
two sons were born,
Uyuyayeh and Masaweh.
They were young then,
and then later on they were older.
And then the people were wondering
what was above.
They had heard rumors.
But, you know, Coyote,
he was mainly bragging
when he said (I think),
"My brothers, the Twins then said,
'Let's lead these poor creatures
and save them.'"
And later on, they came to light
after many exciting and colorful and tragic things
of adventure;
and this is the life, all these, all these.
我叔叔告訴我這些事,那時候,
土狼也告訴了我,但知道嗎,
他是怎么的,經常跟眾神
和周圍的山丘和巖石嘮叨個不停。
知道嗎,我相信他。
嬰孩的形成
1973年4月
第一
啊,孩子在你母親體內
撞擊四壁的顫動,
那才是真正的運動,
沒有浪費,也沒有猶豫,
撲打著雙翅,
沿著古老的小道,
把我們帶回來。
第二
我要指出來
My uncle told me all this, that time.
Coyote told me too, but you know
how he is , always talking to the gods,
the mountains, the stone all around.
And you know, I believe him.
Forming Child
April 1973
1ST ONE
O child's tremble
against your mother's innerwall,
is a true movement
without waste or hesitation,
a beating of wings
following ancient trails
to help us return.
2ND ONE
I will point
你在地球上的位置,
在群山中,在大地上,
在古老的河道旁,在風中,
在你母親走過的地方,
在你母親的母親走過的地方。
于是這樣,
就這樣,
我要把這些地點指給你看,
好讓你去一一介紹自己。
第三
兩天前
我在黑山腳下時,
積雨云正聚集
在黑山之尖
與天空中一點之間的空中。
在那天的兩天前,
我看見一只山鷹
在清涼的微風中
在我站立處的
南邊盤旋。
第四
許多年以前,我和你弟弟
out your place on the earth,
among mountains, on ground,
by old watercourses, in wind,
where your mother walked,
where her mother walked.
This way then,
This way,
I will show you those points
where you will present yourself.
3RD ONE
Two days ago
when I was at the foot of Black Mountain,
there were rain clouds forming
in a space between the tip of the mountain
and a point in the sky.
Two days before that,
I saw a hawk circling
in a slow, cool wind
south of that place
Where I stood watching.
4TH ONE
Years ago, your brother and I
徒步從名叫祥氣那人
位于盧卡丘凱山中的小木屋
走到一處花崗巖前,
巖石下水流潺潺。
那水喝起來甜甜的
像風,像樹根,像新出的香草。
第五
我要你看
查斯卡山上的那塊山坳,
那兒長著白楊和橡樹,
那兒的海拔
可以使冷杉上的白雪
到六月之后才融化。
我去過那兒兩次,
有一次是個冰冷的冬天。
第六
我要求你做的事中,
有一件是你應該
享受你母親做的美味的面包,
留心去想象
她的雙手怎樣揉面,
walked from Chee Goodluck's Hogan
in the Lukachukai Mountains
to a place where water
flowed from under huge granite boulders.
The water tasted like the wind,
roots, fresh herbs, sweet smells.
5TH ONE
I want you to see a pass
in the Chuska Mountains
where there are aspen, oak,
elevation high enough
for fir and snow
enough to last till June.
I've been up there twice,
once on a hard winter day.
6TH ONE
Among the things I would require
of you is that you should relish
the good wheat bread your mother makes,
taking care that you should think
how her hands move, kneading the dough,
怎樣細心地做成面包,以及
你是怎樣在她體內形成和生長的。
第七
接近頂峰處,肯里契東南邊,
我看見一汪雪水
我想把它放在一只銀手鐲上,
或許兩邊再放上兩塊綠松石,
那看起來一定很漂亮;
但那時,我也喜歡它本來的樣子,
在松樹下,白雪不斷地滴入,
黃昏的斜陽灑在旁邊,
我知道你會明白
為什么我不去動它。
第八
昨天,我點煙的時候,
拉赫提醒我說,
“如果誰要是引起火災,
斯墨克大熊會來把火撲滅?!?/p>
大熊有很多好朋友。
shaping it with her concern,
and how you were formed and grew in her.
7TH ONE
Near the Summit, SE of Kinlichee,
I saw a piece of snowmelt water
that I thought would look good
on a silver bracelet with maybe
two small turquoise stones at its sides,
but then, I liked the way it was, too,
under pine trees, the snow feeding it,
the evening sunlight slanting off it,
and I knew that you would understand
why I decided to leave it like that.
8TH ONE
Yesterday as I was lighting a cigarette,
Raho warned me with,
"If anyone starts a fire,
Smokey the Bear will come put them out."
Bear's got a lot of friends.
給孩子的四首詩
1972年12月
“你的印第安名字叫什么?”
它必須包含完整的
山峰、沙漠、太陽、諸神、
歌謠和完善。
它必須有故事和傳說,
講述英雄和他們的遠征。
它必須有再生和成長,
有強壯和好的眼力。
你懂嗎?就像這樣(用動作演示):
去小溪邊
拾一些直的小柳枝
回來,
細心地做成形狀,
系上羽毛,
用泥土上色,
給它們食物,跟它們談話,
用它們祈禱。
Four Poems for a Child Son
December 18, 1972
"WHAT'S YOUR INDIAN NAME?"
It has to do with full moments
of mountains, deserts, sun, gods,
song, completeness.
It has to do with stories, legends
full of heroes and traveling.
It has to do with rebirth and growing
and being strong and seeing.
You see it's like this (the movement):
go to the water
and gather the straight willow stems
bring them home
work carefully, at forming them
tie on the feathers
paint them with the earth
feed them and talk with them pray.
你懂嗎,孩子,從它生活的方式上看,
山鷹是個完整的人。這意思是說
山鷹必須留心它居住的地方,
那不一定是地球的中央,
但卻是地球上的一處,是整體中的一部分,
那才剛剛是個開頭。
那是第三天,1971年7月12日
在去科羅拉多的路上等便車,
我聽到你的聲音說,“看,阿爸……”
一只山鷹
展開它的雙翅,
利落地
飛過整個天空,
藍天,
微風,
夏日里苜蓿的清香,
在杰姆斯山腳下。
(你看,眾神在夏日降臨,
來人界只待四天,
她們帶來禮物,帶來生命和希望,
我是說,你看得見她們。)
You see, son, the eagle is a whole person
the way it lives; it means it has to do
with paying attention to where it is,
not the center of the earth especially
but part of it, one part among all parts,
and that's only the beginning.
IT WAS THE THIRD DAY, JULY 12, 1971
Hitchhiking on the way to Colorado,
I heard your voice, "Look, Dad..."
A hawk
sweeping its wings
clear
through the whole sky
the blue
the slow wind
fresh with the smell of summer alfalfa
at the foot of the Jemez Mountains.
(You see, the gods come during the summer
for four days amongst the people,
bring gifts, bring hope and life,
you can see them, I mean.)
在等待下一輛便車的時候,
我唱起:
看啊,那些戴鈴鐺的小樹。
看啊,那些唱歌的石頭。
昨天
下午將盡的時刻,
突然傳來一陣鳥的叫聲,
這聲音充滿了周圍的世界。
今天早晨在報上
我讀到在空軍基地有黃鸝的報道。
我想它們是在那兒,昨天我就知道
是它們占滿了樹梢,
電線,天空和世界。
那就是我所知道的。
托尼叔叔跟我和妹妹講的話
孝敬父母,
愛你們的兄弟姐妹,
叔叔阿姨。
Waiting for my next ride,
I sang,
Look, the plants with bells.
Look, the stones with voices.
YESTERDAY
In the late afternoon,
there was suddenly a noise of birds
filling up everything.
This morning in the newspaper,
I read about starlings at the Air Force base.
I guess they were but all I knew yesterday
was that they filled up the trees,
the utility wires, the sky, the world.
That's all I know.
WHAT MY UNCLE TONY TOLD MY SISTER AND ME
Respect your mother and father.
Respect your brothers and sisters.
Respect your uncles and aunts.
愛你們的土地,那是起始之地。
敬重教給你們的知識,
敬重你們的名字,
敬重神祗,
敬重你自己。
你周圍的一切
都是你的一部分。
快要當父親的人
我快要當父親了。
祈禱吧:
用微笑來迎接一切喜事,
留意風,
留意雨,
小心地撫摸溫柔,
做個好人。
我們望著在熱風中盤旋的山鷹,直到它消失在山谷對面的山色之中,然后才決定走下平頂山,向這個山泉走來。
Respect your land, the beginning.
Respect what is taught you.
Respect what you are named.
Respect the gods.
Respect yourself.
Everything that is around you
is part of you.
The Expectant Father
I am an expectant father.
Pray then:
smile for all good things,
note the wind,
note the rain,
touch the gentleness with care;
be good.
After we had watched the hawk circling in the hot wind and lost it against the color of the mesa across the valley, we decided to climb down the mesa to this spring. We walked for about half a mile and finally arrived there.
我們步行半里地,終于到了。山泉從山洞中緩緩流出,山洞夾在兩塊巨大的砂石之間,兩塊巨石相扶而立。水從輕軟風化的層巖滴落,流進小水潭。潭邊綠茵茵的石蕨有齊手高,青苔爬滿巖石。水中暗動,是我們的倒影和生活在水中的小生物,厄爾用一只生銹的鐵罐把水打起來喝,然后吉列也用這只罐打水喝。
現在輪到我打水了。泉水清甜,像來自地下漆黑的山洞,但那水味更像拂過山谷的風,其中還夾雜著別的滋味。我們那時很年輕,只休憩了一小會兒,就恢復了體力,不再流汗了。我們走到平坦的山谷底,在那兒尋找我們的馬匹。
那嬰兒出生時,將為其父的人,
你要告訴那孩子。
清晨我醒來的時候,
他母親的肚子貼著我的背,
在背心處我感到小孩的顫動。
那小孩是他母親手中捧著的一只蝴蝶,
輕一點,拉雅,別著急,今天早晨,
以后我們生活中你的孩子們生活中的每個早晨。
當微風中飄來了雨,
感覺是如此美妙。
The spring is in a cave made by two huge slabs of sandstone cliff leaning into each other. The water dripped from soft crumbly shale and ran into a small pool. Around the water were hand-high green ferny plants and moss grew on stone. There were movements in the water which were our reflections and the tiny water beings that lived there. Earl dipped into the water with a rusty can and drank and then Gilly.
It was my turn then. The spring water tasted sweet and like a dark underground cavern, but something of a taste that was more like a touching wind than anything else. There was something else too, something else. We were quite young then. We weren't so tired and hot after a while anymore, and we climbed on down to the flat valley and looked some more for our horses.
When the child comes, expectant father,
tell the child.
When I have awoken in the early mornings,
I have felt the child's flutter at the small of my back,
the mother's belly pressed against me.
The child is a butterfly cupped in the Mother's hands.
Be gentle, Naya; be kind, this morning
and for all mornings of our-your children's-lives.
When it rains in a soft wind,
it feels so good.
一定要生存下去
給雨晨
1973年7月5日生
你出生時
帶著那懸崖石壁
清晨的顏色,
那是變幻的顏色,
從藍到紅,
到地球全部的色彩。
蜘蛛祖母說,
笑聲,成長,
紡衣織布,
把它們縫起來,
組成生活,
讓你來穿戴。
所有這些,所有這些。
你出生時,小孩子,
赤裸著像晨曦中那塊石壁,
光得一點東西都沒有,
只帶著母親的點點血跡,
不斷地眨眼,
To Insure Survival
For Rainy Dawn
born July 5,1973
You come forth
the color of a stone cliff
at dawn,
changing colors,
blue to red
to all the colors of the earth.
Grandmother Spider speaks
laughter and growing
and weaving things
and threading them
together to make life
to wear;
all these, all these.
You come out, child,
naked as that cliff at sunrise,
shorn of anything
except spots of your mother's blood.
You just kept blinking your eyes
拼命去呼吸。
五天過后,
他們會來的,
唱著歌,跳著舞,
帶著禮物,
帶來會說話的石頭,
和戴著鈴鐺的植物。
他們會來的。
小孩子,他們會來的。
語言
“對一個小孩來說,語言是神圣的?!狽.司各特·莫馬德(1)>
我把我的小女兒抱到她床上,
放下,她的頭歪向一邊,
我輕輕地拍著她的背,哼著一支兒歌。
and trying to catch your breath.
In five more days,
they will come,
singing, dancing,
bringing gifts,
the stones with voices,
the plants with bells.
They will come.
Child, they will come.
Language
"The Word is sacred to a child. "—N. Scott Momaday,House Made of Dawn
I carried my baby daughter to her bed,
laid her down, she turned her head aside,
and I patted her back, murmured a singsong,
她睡著了,發(fā)出輕微的呼吸聲。
后來她叫了一聲——
從隔壁屋子里——
我去把她抱起來——
她是這么溫暖,
一只小動物——在動——
把她抱到一面
長鏡前——說雨晨,雨晨
小聲說——她伸出
小手——去碰她自己的
小手——小手碰到鏡中的
小手——她對著我在鏡中
的臉微笑——她在
想什么呢?
那是什么?小聲說的話,哼的一段歌,
一聲長嘯,口中深深的愛撫,還是在
尋找山邊峭壁的那陣風?
運動的語言——眼前的景物——
可能的事和不可能的事——
純粹的存在——跳躍進
準確的時刻——一直待在那兒——
and she fell asleep making small universal sounds.
Later she calls out—
from the next room—
go to pick her up—
she is so warm
a young animal—movement—
take her before the long
mirror—say Rainy, Rainy
murmur sound—she reaches
her hand—meets her own
hand—hand meets mirrored
hand—she smiles at my
mirrored face—what
does she think?
What is it, the murmur, the song of a chant,
drawn out holler, deep caress in the throat,
the wind searching hillside ledge?
The language of movements—sights—
possibilities and impossibilities—
pure existence—which leap into exact
moments—keep being there all the time—
靜止不需要別的東西——
它是自己唯一的根據——
它自足——堅實——
要認識它,就必須成為它的
一部分——一個字就是一首詩——小孩
聽到一個聲音時就聽到那首
關于聽的詩歌——它最初的運動
已經完成——得到了認可——聽到詩歌
這一行為把他或她是誰限定——
向內收,深吸一口氣——
完整的聲音/詞
具有它自己的能量和運動。
雨晨的聲音聽起來像是一聲“嗯啊”,
空氣的顫動,肌肉的顫動,
胸部柔軟的小骨的顫動,
小嘴張開,濕漉漉的口腔,
象征她說的第一個詞,
合攏嘴唇變成,
“聲音是從哪里來的?”
從深井之下
所有的點在那里相聚
又重新交叉
很多很多次
static quality needing nothing else—
being its only validity—
adequate unto itself—solid—
to know it one has to become a part
of it—a word is the poem—child
upon hearing a sound hears the poem
of hearing—original motion of it
is complete—sanctified—the sphere
of who he or she is who is hearing
the poetry—motion of inwards a drawn
breath—complete entity of sound/word
has its own energy and motion.
Rainy sound is something like, "Uh oh"
motion of air, muscles,
tiny soft bones in upper chest,
mouth opening moist cavern,
symbol of her beginning word,
pucker lips into,
"Where do sounds come from? "
From the deep well
where all points meet
and intercross again
and countless times
再一次。
從喉嚨發(fā)出的聲音
知道那些交叉線。
最初的一聲,
漫出來,把我打動。
她小聲說出下一個聲音,
意思是,
“這是什么?我將做什么
為了你,孩子?”
這聲音從我這兒出來,是她自己
的一個延伸。
昨天我聽著風聲,
是另一種聲音。它吹進我。
它在說: 簡單些
但要富于思想,隨
唯一的脈動起落。
所有的語言都是從中心
走出來,擊中
你的本體,融入
——我想起“雕琢”這個詞,
可能在某本書中
again.
The throat sound
knows its intercrossings;
the first sound,
it overflows and touches me.
She whispers another sound,
meaning,
"What is it? What shall I do
for you, child?"
comes from me, an extension
of herself.
I listened to the wind yesterday,
another sound. Travels
into me. Purpose: be simple
and thoughtful, flowing
with a singular pulsing.
All language comes forth
outward from the center. Hits
the curve of your being. Fits
—"chiseled" occurs to me
out of an unremembered passage
哪一個段落中見過,跟
需要去回憶或回憶起的
圖像有關;“雕琢”在
心靈或記憶之石上——
聲音本身的思想,
那聲音是氣,
是它本身內在的運動。
四首鳥歌
第一首
是一陣微風中
的小鳥
棲息
在山頭彎曲的手指上,
是一條小溪
流入一個幽謐之境,
那兒展覽著世界的一切,
卻沒有歌。
in some book, has to do
with image required to remember
or remembered; "chiseled"
into mind or memory stone—
into thoughts of sound itself,
the energy it is
and the motion inherent in it.
Four Bird Songs
FIRST SONG
Is a little wind
fledgling
nestled
in mountain's crooked finger,
is a river
into a secret place
that shows everything,
little song.
屏住呼吸,
拿穩(wěn)這粒種籽,
就一小會兒,
然后跟隨它去尋找。
在這廣袤的宇宙中,
我只是個
微小。
第二首
樹叢中的
聲音,
清晨的空洞
是對面山腰上的山洞。
它帶著呻吟
驚動四周,
渴望著,
皮膚的一陣抽動。
在遙遠的地方,
一陣風吹起,
來到這邊,
一個等待的聲音。
In your breath,
hold this seed
only a while
and seek with it.
One single universe,
I am
only a little.
SECOND SONG
The sound
in wood,
a morning hollowness
of a cave on the flank of a small hill
startles
with its moan,
yearning,
a twitch of skin.
In the distant place,
a wind starts
coming here,
a waiting sound.
已經到了。
顫動。
你因為等待了
而得到獎勵。
第三首
通過呼吸
他進入了
他前后左右
的空間,
清了清嗓子
說他的這首歌
可能是為了明天
祈雨。
輕輕地
傳過來,
一陣嚓嚓聲,
接下來變得沉重。
第二天
下雨了,
他為這場雨
It is here now.
Shiver.
You are rewarded
for waiting.
THIRD SONG
By breathing he started
into the space
before him
and around him,
cleared his throat,
said this song
maybe tomorrow
is for rain.
Lightly
hummed
a tight leathersound
and then heavily.
It rained
the next day,
and he sang
又唱起另一首歌。
第四首
一塊年代遠久的石頭
就是一首往日的藍調,
帶著斑點,
那個蛋殼,
就在剛才
在太陽下
襯著古老的沙子
顯得那么新鮮。
一滴眼淚掉下來,
滾落進空間,
把它完全充滿了,
還開出新的空間。
他碰到它時,
在移動中的它,
還帶著那
生命的溫熱。
another song for that.
FOURTH SONG
An old stone
was an old blue,
spotted,
the egg's shell,
only moments before
under the sun
that had become new
against old sand.
A tear falling,
stirring into space,
filling it completely,
making new space.
When he touched it,
and it moved,
it was still warm
with that life.
時間、運動和空間
我告訴芭芭拉,
“小時候,
我們曾一起在阿科
向懸崖下扔石子。
我們非常喜歡,
因為隨著石頭的下落,
時間也仿佛
停頓下來?!?/p>
我是說你那時覺得
那是真實無疑的事。
時間那么深,深得無底,
所有的時間,
你都無法把它們確定在一點上
或者給它們一個說法。
但是眼見飛落的石頭……
時間就摸得著了。
它是一塊石頭
你放開手,就落下,
掉進、穿過空間,
滾落到懸崖底下的
地上。
你那時就是這樣知道的。
Time and Motion and Space
I told Barbara,
"When I was a kid
we used to throw rocks
off the cliffedges at Aacqu.
We were fascinated
because the falling of rock
seems to be something
like stopping time.
I mean it seems real
and clear to you then.
Time is so deep, fathomless,
and all the time
that you can't pin it down
at exact points nor with explanations.
But being witness to falling rock. ...
Time is tangible then.
It is a rock falling
from the release of your hand,
moving into, through, down
space to the ground
at bottom cliffedge.
That's how you know then.
時間、運動和空間:
松樹和冷杉,
風,
陽光下暖烘烘的石板上的地衣,
山谷下面的一條路,
朋友的聲音,
我們自己。
“松樹歌”,她說。
蝴蝶飛過去,
接著是穿著嫩黃和青色
衣服的蜜蜂,
“這才是世界本來的樣子。”
“我說的都是真事。”
小狗內茲
朋友送我一只小狗作生日禮物;我把他帶回去送給我兒子
十英里遠
在納吉齊山的另一邊,
Time and motion and space:
pine and fir,
the wind,
lichen on sunwarm flat rock,
a road below in the valley,
voices of friends,
ourselves.
"Pine song," she said.
Butterfly comes by.
And then Bee all dressed
in bright yellow and black.
"This is the way it is."
"I'm not just making it up. "
Buck Neza
birthday pup present forme from friends; I wastaking him home for my son
Ten miles
the other side of Nageezi,
我們停下來,
在高速公路南邊一英里。
我燒起一堆火,
亮得可以讓神看見。
你靠在我的脖子上睡著了,
依偎在我靈魂邊。有一次,
一陣嗚咽聲把我弄醒,
我知道
是該喂你食物的時候了,
可是此時我自己也沒有東西
填我的肚子。
那晚天下著雨,
天氣很冷。
早晨我醒來,
發(fā)現一只小狗,
是你,正在汪汪叫喚,
像個剛出來的新生命,
一個全然不可思議的神奇之物,
叫著要吃東西。
we stopped
a mile south of the highway.
I built a fire big enough
to signal the gods.
You slept against my neck,
curled by my soul. Once,
I awoke to a tiny whimper,
and I worried
that I should feed you
when I had nothing to eat
myself.
It rained that night,
and it got cold.
In the morning,
I woke up to find
a puppy, you, yapping
like the original life,
a whole mystery crying
for sustenance.
我們祈禱。
我祈求的是一場完整的生命
為我兒子,
為我自己,
為我的地球
母親。
詩人
“你真的是詩人?”
“是啊。”
蟋蟀總是那樣說話。
幾天后的一個夜晚,
我聽了很長時間,
一對夫妻在耳語,
大約一千萬年前,
在亞洲的一個山洞里。
那是很久很久以前,
他們相互依偎著,
整夜都在唱歌。
We prayed.
What I want is a full life
for my son,
for myself,
for my Mother,
the Earth.
The Poet
"Are you really a poet?"
"Shore."
Crickets always talk like that.
A couple nights after,
I listened for a long time
to a couple reminding themselves
about 10 million years ago
in some cave in Asia.
It was a long, long time ago.
They rattled membranes together
and sang all night long.
“我不知道你是詩人?!?/p>
后來,
有了另一個山洞。
一個婦女在呻吟,
后來她又笑起來,
在離冰川的邊緣不遠處。
南邊有風中搖曳的青草,
羽色鮮亮的小鳥,溫暖的大海,
炎熱的沙漠,以及什么都不要的
陌生的神祗。
她問我是不是喜歡蟋蟀,
我回答說,“喜歡蟋蟀,但不喜歡蟑螂?!?/p>
我問她,
蟑螂跟蟋蟀是不是
親戚,她說,“可能是,
但不會是近親?!?/p>
我想去什么地方查證一下,
但是一千萬年
是個很長很長的時間,
要弄清楚不很容易。
“你當蟋蟀有多久了?”
"I didn't know you were a poet."
Later on,
there was another cave,
A woman was moaning,
and later she was laughing,
not very far from a glacier's edge.
To the south were swaying grasses,
brightly colored birds, warm oceans,
hot deserts, and strange gods
who demanded nothing.
She asked me if I liked crickets.
I said, "Yeah, but not cockroaches."
I wondered out loud
if cockroaches are any relation
to crickets, and she said, "Maybe,
but not too close."
I want to look it up somewhere,
but ten million years
is a hell of a long time
to really clear it up.
"How long you been a cricket?"
父親的歌
想說些什么事,
今夜我想起父親。
他的嗓音,那微微的哽噎,
那深沉的聲音,發(fā)自他單薄的胸腔,
那情緒的顫動,
是因為剛對他兒子
說到的事情,他的歌:
一年春天,我們在阿科馬種下玉米——
我們播了幾次種
但是這一次很特別
我還記得我手中握著的一把
又潮又軟的沙土。
父親在勞動中停下來,
指給我看,一條翻開的土溝,
犁鏵掀翻了
濕潤的沙土中
一個地鼠窩。
輕輕地,他捧起粉紅色的小動物,
放在手掌中,
My Father's Song
Wanting to say things,
I miss my father tonight.
His voice, the slight catch,
the depth, from his thin chest,
the tremble of emotion
in something he has just said
to his Son, his song:
We planted corn one Spring at Aacqu—
we planted several times
but this one particular time
I remember the soft damp sand
in my hand.
My father had stopped at one point
to show me an overturned furrow;
the plowshare had unearthed
the burrow nest of a mouse
in the soft moist sand.
Very gently, he scooped tiny pink animals
into the palm of his hand
叫我用手摸摸它們。
然后我們把小地鼠拿到地邊,
放在一塊濕潤的
沙土塊后的背陰處。
至今我還記得
那溫涼沙土的柔軟,
和那些活生生的小地鼠
和我說著話的父親。
兩個女人
她是個總坐在織布機旁織布的納瓦霍女人。
太陽才剛出來,
她就給丈夫和孩子們
做好了早餐,
讓他們吃完飯出門了。
今天,她丈夫要去紅水灣口
他們那一小塊地里
給南瓜、西葫蘆和玉米除草。
她的兩個兒子已經把綿羊和山羊
趕去白巖山了。
and told me to touch them.
We took them to the edge
of the field and put them in the shade
of a sand moist clod.
I remember the very softness
of cool and warm sand and tiny alive
mice and my father saying things.
Two Women
She is a Navajo woman sitting at her loom.
The sun is not far up,
but she has already prepared
her husband's and sons' breakfasts,
and they have eaten and left.
Today, her husband will pull the weeds
from among the pumpkin, squash, and cornplants
in their small field at the mouth of Redwater Wash.
The two sons have driven their sheep and goats
to the Hill With White Stones.
她留在家
在織布機旁靜靜地工作。
輕快地,祖母,
“蜘蛛”旋轉著,
翻轉不停,
各種顏色。
哦,這些五顏六色,祖母,
兩天前我在彩虹中見過。
哦,蜘蛛祖母,閃光的太陽
把你的織布機照得透明。
她靜靜地工作著,她的裙子展開
在今晨夏日的陽光中。
德絲芭在磨玉米來做飯。
玉米芯是藍色的,
帶著一圈微微散開的白色。
玉米很硬,她聽得見
玉米在手磨石下碎裂的響聲,
她從一只麻袋中
把玉米舀出來,放到石磨上。
她父親是個銀匠,有天傍晚
And she is left
in the calm of her work at the loom.
Quickly, Grandmother,
the Spider spins,
quick flips and turns,
the colors.
O the colors, Grandmother,
I saw in the twodaysago rainbow.
O Grandmother Spider, the sun is shining
through your loom.
She works gently, her skirt flared out,
in the sun of this morning's Summer.
Desbah is grinding corn into meal.
The kernels of the corn are blue
with a small scattering of whites;
they are hard and she can hear them
crack sharply under the handstone
she is using. She reaches into a sack
for the corn and puts them on the stone.
Her father, Silversmith, brought it
給她送來這個石磨,他是用
繩子把石磨捆在馬背上馱來的,
外面還包了幾層麻布。
當她偶爾停下來休息的時候,
又聽見了父親說的話,“這塊
磨玉米的石磨是送給我孩子的,
得到她的男人會很喜歡,
但他是不愿意扛著這塊重石頭
四處走的,”那時他歡喜的心
充滿了愛和希望。很多年以前,
銀匠已經踏上了他的前程,
而她也一直沒有別的男人。
她聽得見藍白相間的玉米芯
在沉重的磨石下發(fā)出的噼啪聲。
離別詩
贈朱蒂
我一直在對你說
盧卡丘凱山脈的
紅色峭壁——
one evening to her. He had it tied
on his horse with some rope,
and it was wrapped in some canvas cloth.
As she stop momentarily grinding,
she can hear him again say, "This Stone
for the grinding of corn is for my child.
The man who gets her will be pleased,
but he will not like to carry this heavy thing
around," and he had laughed with his love
and hopes for her. Silversmith had gone
on ahead many years ago, and she never did
have a man get her.
She can hear the blue and white kernels
crack sharply on the heavy stone.
Poem for Jody About Leaving
I was telling you
about the red cliff face
of the Lukachukai Mountains─
它是怎樣在漸漸
離我們而去——
在策吉附近,
那紅褐色的土地,
像個健壯的
正要臨盆的女人,
即將產下
許多孩子,
你是不想離開的,
可是最終還是走了。
how it is
going away—
and near Tsegi,
the red and brown land
that is like a strong
and healthy woman
ready to give birth
to many children,
and you don’t ever want to go
but do anyway.
--------------------
(1)N. Scott Momaday,美國當代詩人、小說家,20世紀60年代美國印第安文藝復興運動的領袖之一。