第二篇 離別
走向蜘蛛泉
我吃驚地望著
路兩旁
矗立的石壁。
我們的嬰孩、他母親
和我正在苦苦地尋找
正確的道路,
但我們找到的卻是一條
車轍深深、
中間拱起的路。
我們盡力在尋找
那塊可以重新開(kāi)始的地方,
可是怎么也找不到。
在回去的路上,
我們又經(jīng)過(guò)
那些石壁,
THE SECOND: LEAVING
Toward Spider Springs
I was amazed
at the wall of stones
by the roadside.
Our baby, his mother,
and I were trying to find
the right road,
but all we found
were ones deeply rutted
and high centered.
We were trying to find
a place to start all over
but couldn't.
On the way back,
we passed by
the stone walls again.
那些石頭沒(méi)有灰漿粘連,
只是些孤立的石頭,
獨(dú)立在天穹之下。
今晨在突然升起的濃霧中來(lái)到海邊
昨夜,旅行
穿過(guò)赤裸裸的沙漠,
一段亞利桑那州,一段是加州,
種種艱難困苦
乘坐我可憐的身軀
穿過(guò)長(zhǎng)距離的夜晚:
卡薩格蘭德,得特蘭德,
尤馬,埃爾森特羅,而現(xiàn)在
今天拂曉,
它們已變成路邊的幽靈,
消失在突然而起的濃霧之中。
The stones had no mortar;
they were just stones
balancing against the sky.
Arrival in Sudden Seaside Fog This Morning
Last night traveling
through the barebone desert
parts of Arizona and California,
a variety of discomforts
riding my poor body
through the long-distance night
of Casa Grande, Dateland,
Yuma, EI Centro, and now
this morning early,
they have become roadside ghosts
vanished into the sudden fog.
鳳凰城棄客車站藍(lán)調(diào)
等著我那班客車,
它今晚開(kāi)來(lái),
然后把我留下
坐在這里。
等著去,
等著來(lái),
拜托了,
我認(rèn)識(shí)鳳凰城里的路,
灰冷又堅(jiān)硬。
拜托了,
別打擾我,
在今宵。
坐在這兒來(lái)又去,
我在等著一切的
到來(lái),
就這一次
是為了我。
Blues Song for the Phoenix Bus Depot Derelict
Waiting for my bus
that comes in tonight
then leaves me
sitting here.
Waiting to leave.
Waiting to come.
Please,
I know Phoenix streets
cold gray and hard.
Please,
leave me alone
for tonight.
Sitting here coming and going,
I'm waiting for everything
to arrive
just this one time for me.
梅尼法姆斯筆記
1973年春,去亞利桑那州梅尼法姆斯市的途中記
1.
雄鷹在風(fēng)
的路上盤旋,
只有他知道
怎樣才能
沿中心飛翔。
2.
雄鷹明亮的雙眼,
分辯樹(shù)林,巖石,
地平線上的點(diǎn),
運(yùn)動(dòng),以及風(fēng)和影在玩
怎樣的詭計(jì),還有兔子
突然地逃竄,
這提醒他
肚子里沒(méi)了東西。
3.
一個(gè)來(lái)自圖巴市的姑娘問(wèn)我
是不是照著畫寫的詩(shī)。
Many Farms Notes
taken on Many Farms,
Arizona, trip, Spring 1973
1
Hawk circles
on wind roads
only he knows
how to follow
to the center.
2
Hawk's bright eyes
read trees, stones,
points in horizon,
movements, how wind
and shadows play
tricks, and sudden
rabbit flurry
which reminds him
of his empty stomach.
3
A Tuba City girl asks me
if I ever write from paintings.
我告訴她我寫作時(shí)
腦子里裝的是幻想。
4.
我從蓋洛普市走出去,
他叫到,“喂,朋友,
走這么快,上哪兒去?”
“梅尼法姆斯?!?/p>
“一路順風(fēng)啊?!?/p>
我為他的好意微笑。
5.
一幅風(fēng)的幻像:
如果你沿欽利山谷看下去,
會(huì)看見(jiàn)那女人身上的罩衣,
那是她老母親花了一千萬(wàn)年時(shí)間
為她繡出來(lái)的。
6.
站在岔路口南邊的路上,
我向東北方望去,
弄不清遠(yuǎn)方
越過(guò)迪菲昂突起的那一點(diǎn),
是森色拉山還是弗盧特山。
I tell her that I write
with visions in my head.
4
I'm walking out of Gallup.
He calls, "Hey, my fren,
where you going too fas'? "
"Many Farms."
"Good lucks."
I smile for his good thoughts.
5
A wind vision:
if you look into the Chinle Valley,
you will see the Woman's cover,
a tapestry her Old Mother worked
for 10 million years or so.
6
On the way south to the junction,
I looked to the northeast
and couldn't decide whether that point
in the distance beyond the Defiance uplift
was Sonsela Butte or Fluted Rock.
7.
從洛杉磯來(lái)的是個(gè)都市小孩,
也是納瓦霍人競(jìng)技場(chǎng)上的女王,
她說(shuō)從窗巖來(lái)的路上見(jiàn)過(guò)我,
她的朋友當(dāng)時(shí)說(shuō),
“我覺(jué)得那就是他,
我們剛才路過(guò)的”,
她覺(jué)得很難受,
說(shuō),她生在洛城,
但其實(shí)不是個(gè)城里姑娘,
每個(gè)夏天都會(huì)回老家,
還說(shuō)她母親
是盧卡丘凱人。
8.
當(dāng)然,大灰熊會(huì)出現(xiàn)那么幾次:
去梅尼法姆斯的前一天
收到斯奈德寄來(lái)的明信片,(1)
說(shuō)他“花了一天時(shí)間看大灰熊”
在圣地亞哥動(dòng)物園嗚咽。
7.
The L.A. Kid was a city child
and a Navajo rodeo queen,
who said she'd seen me on the road
coming out of Window Rock,
said her friend had said,
"I think that was him;
we just passed him up,"
and felt so bad,
said she was born in L.A.
but wasn't really a city girl
and visited her homeland
every Summer, and said
her mother was from Lukachukai.
8.
Bear occurs several times, of course:
The day before I went to Many Farms,
received a card from Snyder,
said he'd "spent a day watching grizzly bear,"
grizzling at the San Diego Zoo.
納瓦霍姑娘有一幅灰熊的畫。
灰熊向東邊的天上望著,
一條線有彩虹般柔和的色彩,
穿過(guò)他的心臟直到尾部,
我說(shuō),“那條線好像是天邊的地平線,
也是你出發(fā)的起始線?!?/p>
她告訴我當(dāng)?shù)厝说脑挘?/p>
晚上不要在灰熊出沒(méi)的地方打口哨,
因?yàn)槟感軙?huì)打口哨
給附近的求偶的公熊。
記住: 千萬(wàn)不要
在公熊發(fā)情的黑夜打口哨。
那個(gè)納瓦霍姑娘問(wèn)我
對(duì)一夫多妻式婚姻怎么看,
我告訴她說(shuō)那是個(gè)不錯(cuò)的想法,
但是不切實(shí)際,我們相視而笑。
我在想大灰熊有幾個(gè)老婆?
9.
星期一的晚餐,我們吃了
羊排,牛排,
美味的小面包,墨西哥玉米卷,
Navajo girl had a painting of Bear.
He was facing east and looking up.
A line was drawn through him,
from chest to tail, rainbow muted colors,
and I said, "That line seems to be both
the horizon and the groundline where you start."
She told me what the people say.
Don't ever whistle at night where bears are,
because female bears do that
when there are courting bears around.
Remember that: don't whistle
in the dark, horny Bear night.
That Navajo girl asked me
what I thought about polygamy.
I told her I thought it was a good idea
but not for keeps, and we laughed.
I wonder how many wives Bear has?
9.
For Monday night supper, we had
mutton ribs, round steak,
good Isleta bread, tortillas,
西蘭花,青辣椒,土豆
肉汁,咖啡和蘋果餡餅。
羊排老得咬不動(dòng),弗蘭西斯說(shuō),
“要想在這塊土地上生活,
就必須要能吃才行?!?/p>
10.
從一輛紅色的小卡車
車廂上跳下來(lái),
步行了大約一英里,
在路上遇見(jiàn)三只山羊,
兩只綿羊和一只羊羔。
我戴著一頂鮮紅色的羊毛帽,
帽檐拉下來(lái)把雙耳遮住,
他們大概會(huì)覺(jué)得我有點(diǎn)古怪,
因?yàn)樗麄兌忌熘洌犞劬Α?/p>
我說(shuō): “喂,朋友,
我從阿科馬來(lái),只路過(guò)這兒?!?/p>
掛著小鈴的山羊搖了幾下鈴
來(lái)歡迎我,
我好像聽(tīng)見(jiàn)年長(zhǎng)的綿羊
對(duì)年幼的說(shuō),“能見(jiàn)到
阿科馬詩(shī)人打咱們這兒經(jīng)過(guò)不容易?!?/p>
broccoli, green chili, potatoes,
gravy, coffee, and apple pie.
The mutton was tough and Francis said,
"You gotta be tough
to live on this land."
10
After I got out of the back
of a red pickup truck,
I walked for about a mile
and met three goats, two sheep and a lamb
by the side of the road.
I was wearing a bright red wool cap
pulled over my ears,
and I suppose they thought I was maybe weird
because they were all ears and eyes.
I said, "Yaahteh, my friends.
I'm from Acoma, just passing through."
The goat with the bell jingled it
in greeting a couple of times.
I could almost hear the elder sheep
telling the younger, "You don't see many
Acoma poets passing through here."
11.
“你的詩(shī)歌主要
寫的是什么?”
“最簡(jiǎn)單地說(shuō),
我這樣來(lái)表達(dá),就是
把我跟世界的各種聯(lián)系寫出來(lái)。”
我想清楚地知道
怎樣從黑山東邊
走到屋頂山那灰色的山頭,
而不必?fù)?dān)心
走的不是條捷徑。
12.
我為這兩個(gè)婦女擔(dān)心,
因?yàn)樗齻冋谏塘?/p>
用什么方法打掉孩子最省事,
是去蓋洛普的醫(yī)院
還是去伽納多的。
請(qǐng)?jiān)徫业膿?dān)心和顧慮。
13.
“你是去蓋洛普嗎,伙計(jì)?”
11
"What would you say that the main theme
of your poetry is?"
"To put it as simply as possible,
I say it this way: to recognize
the relationships I share with everything."
I would like to know well the path
from just east of Black Mountain
to the gray outcropping of Roof Butte
without having to worry
about the shortest way possible.
12
I worried about two women discussing how
to get rid of a Forming Child
without too much trouble, whether
it would be in the hospital in Gallup
or in Canado.
Please forgive my worry and my concern.
13
"Are you going to Gallup, shima?"
“是的。”
“一美元五十分。”
老山
在奧科迪洛維斯的西邊,
山都非常古老。
事實(shí)上,那些山比路邊的
指路牌都老,
比所有一千年來(lái)寫牌子的人都老。
我?guī)е?/p>
一群大學(xué)生去那兒。
他們要在沙漠中拍一部電影,
寫的是一個(gè)印第安老人,
在沙漠中埋葬他死去的女兒,
把她放回地球之中。
電影拍完了,是彩色的,
可得六個(gè)學(xué)分,
寫的是人生。導(dǎo)演
是個(gè)克勞族男青年,
"Yes."
"One dollar and fifty cents, please."
Old Hills
West of Ocotillo Wells,
the hills are pretty old.
In fact, they're older than any signs
telling tourists where they're at,
older than all of millennium's signpainters.
I was there with a number
of university students.
They were making a film
in the desert about an old Indian
who was burying his daughter,
planting her back into the earth.
The completed film, in color,
worth six semester credit hours,
was about life. The director
was a young Crow man
在洛杉磯長(zhǎng)大的。
周圍的巖石和仙人掌
默默地容忍我們的到來(lái),
它們可能正帶著那種微妙而古老的
幽默感看著我們微笑,而我們
興奮的年輕人,還不知如何接受和分享。
比恩是個(gè)來(lái)自沃茲的黑人小伙子,
他在調(diào)試測(cè)光儀,
好像數(shù)字還沒(méi)有調(diào)好,
道格, 那個(gè)從洛杉磯來(lái)的青年,
吼道: “比恩, 你一點(diǎn)不知道
太陽(yáng)跟你的影子到底有什么關(guān)系?!?/p>
這些山非常古老,
有些已經(jīng)風(fēng)化成平坦的沙漠山谷,
有些石頭還記得在水下的日子,
以及那涼爽清新的綠風(fēng)。
who had grown up in Los Angeles.
The rocks and cacti tolerate us
very quietly, they probably laugh
softly at us with the subtle chuckle
of ancient humor that our jubilant youth
knows not yet to recognize and share.
Beane, a Black youth from Watts,
was adjusting a light meter,
and he had trouble with some figures,
and Doug, the Crow from L.A.,
hollered, "Beane, I don't think you understand
what the hell the sun has to do with your shadow."
These hills are pretty old.
Some have worn down to flat desert valley.
Some stones remember being underwater
and the cool fresh green winds.
1971年8月21日印第安人
生起一堆火,
用的是下午做木雕時(shí)
砍下來(lái)的木屑,我雕的是
小鳥(niǎo)或者像秋天一片淡淡的云彩,
木屑是從一段彎白皮松上砍下來(lái)的。
火起來(lái)得很慢,因?yàn)?/p>
木屑還是濕的,但火苗升起來(lái)了,
我把大一些的木屑扔進(jìn)去。
剛才我以前的女友從這兒路過(guò),
她身體肥胖,老了許多,
戴著一副大墨鏡,
抱著一個(gè)胖嘟嘟的孩子。
我正好在做墨西哥玉米卷,
玉米粉還粘在手上,正用高腳酒杯
在和面板上把面搟開(kāi)。
我和她丈夫聊天時(shí),
她沒(méi)有說(shuō)一句話。
很高興她沒(méi)有問(wèn)我
為什么沒(méi)當(dāng)個(gè)律師或工程師。
火很快就把薄木屑燒光了,
在大木屑下面已經(jīng)熄滅,
21 August '71 Indian
Building the fire,
using shavings I made this afternoon
as I attempted a sculpture, a bird
or the wisp of high thin cloud in Fall,
from a length of curved white pine.
The fire is slow to catch,
wood is damp, but it begins to start,
and I throw on the larger pieces.
An old girlfriend came by a while ago,
fat and getting older,
wearing wide dark glasses;
she held a fat and healthy baby.
I was making tortillas then,
flour on my hands, rolling dough out
on a board with a tall drinking glass.
She didn't say anything
as her husband and I talked;
I was glad she didn't ask why
I was not a lawyer or an engineer.
Fire burns the thin shavings quickly
and soon dies down under larger pieces.
紅色的木炭,火光微微,
我必須及時(shí)加些小木屑,
于是拿起刀,把大木屑劈開(kāi),
放在木炭上,小心翼翼。
今天的晚飯會(huì)很晚了,
可能那時(shí)候云彩會(huì)散開(kāi),
好讓我看見(jiàn)星星。
已經(jīng),許多年過(guò)去了。
那時(shí)候我告訴她
在自己身上發(fā)生的許多變化。
晚上我喜歡長(zhǎng)時(shí)間地漫步,
聽(tīng)河水潺潺,
每次她總會(huì)出來(lái)找我。
直到今天她也不知道,我有點(diǎn)懷疑,
我會(huì)做墨西哥玉米卷——
我學(xué)會(huì)了這種生存方式——
在柴火上做我一個(gè)人的晚餐。
火燒得正旺,木炭紅紅,
要把紅豆和墨西哥玉米卷
拿來(lái)在木炭上烤熱。
我的甜點(diǎn)要吃紫色李子。
現(xiàn)在我也看得見(jiàn)有些星星了。
The red coals are weak, have to watch
and put smaller pieces on next time.
Get knife and splinter larger into smaller
and feed the coals, being patient.
Will have a late supper tonight;
maybe the clouds will part some by then
and let me see some stars.
It's been years since.
I told her then of the things
I was discovering about myself.
I took long evening walks
and listened to the sounds of rivers,
and she would come looking for me.
She never knew, I don't think, until today
that I could make tortillas—
that I've learned to survive this way—
over a fire for my lone supper.
Fire burns good now, good red coals.
Will get the beans and tortillas
to warm over the glowing coals.
I will have purple plums for dessert.
I am able to see some stars now, too.
我不會(huì)做個(gè)工程師,
或者當(dāng)個(gè)律師什么的。
于阿科馬鎮(zhèn)的赫斯普盧斯,
1971年夏
今天的小事
在赫斯普盧斯,我的露營(yíng)地
下午三四點(diǎn)鐘,拌著蜂蜜
吃了個(gè)墨西哥玉米卷,不錯(cuò)。
要是有辣椒就更好了。
聞到蘋果和濕潤(rùn)的田野味,
在藍(lán)色帳篷后面
放了一箱去年
阿尼瑪斯山谷的蘋果,快了,
秋天又會(huì)到來(lái)。
風(fēng)在吹,把帳篷頂搖動(dòng),
水落到地上,
傳來(lái)嘀嗒嘀嗒的水聲。
I don't think I'll ever be an engineer
or at least even a lawyer.
Hesperus Acoma
Summer 1971
Small Things Today
at my Hesperus Camp
Had a tortilla with some honey
at midafternoon. It was good.
Wished I had some chili.
Smell of apples, wet fields,
in back of the blue tent
is a box of last season's
Animas Valley apples; soon,
it will be another Fall.
Wind blows, shakes the tarp,
water falls to the ground.
The sound of water splashing.
幾個(gè)小時(shí)以前,看到
一只啄木鳥(niǎo)在看我,
我們兩個(gè)都奇怪地
移動(dòng)我們的頭。
雷克斯和他那雙憂傷的狗的眼睛。
有人在地里向四周張望,
在尋找丟失的東西。
注意到剛出土的嫩芽,
裸露著白嫩的身體。
雷克斯不喜歡吃雞肝,
但雞胗就沒(méi)問(wèn)題了。
在南方旅行
1. 得克薩斯東部
離開(kāi)亞拉巴馬的庫(kù)沙塔部落時(shí),
正是拂曉時(shí)分。
Several hours ago, watched
a woodpecker watching me.
We both moved our heads
with funny jerks.
Rex and his sad, dog eyes.
Somebody looking around in a field,
looking for lost things.
Notice bean sprouts growing.
They’re very pale and nude.
Rex doesn’t like chicken livers,
but gizzards are okay.
Travels in the South
1. EAST TEXAS
When I left the Alabama─Coushatta people,
it was early morning.
他們熱情地接待了我,給我食物,
歡迎我,感謝我。
握著他們的手,保證說(shuō)
我會(huì)再來(lái)。
路過(guò)亨茨維爾的得州監(jiān)獄時(shí),
我告訴印第安囚犯大家說(shuō)的話,
我向他們致謝,覺(jué)得自己很渺小,
那時(shí)候太陽(yáng)剛剛升起。
去達(dá)拉斯時(shí)我不想待在那兒。
我去見(jiàn)印第安事務(wù)局搬遷署的官員。
他告訴我說(shuō),“不清楚在達(dá)拉斯
有多少印第安人,不過(guò)每周都有來(lái)的?!?/p>
跟瑞依聊過(guò),他是個(gè)納瓦霍人,
沒(méi)有工作,還在找,他是個(gè)焊工。
看見(jiàn)一個(gè)阿巴契族婦女在悲傷地哭泣。
第二天傍晚,
在一個(gè)叫卡多的湖邊停息,
我問(wèn)公園管理員,“卡多是誰(shuí)啊?”
他說(shuō)是以前的一個(gè)印第安部落。
在湖邊我遇到兩個(gè)釣魚的黑人婦女,
我在她們旁邊坐下來(lái),她們很友好。
她們可能有七十歲了,她們大聲笑,
They had treated me kindly, given me food,
spoken me words of welcome, and thanked me.
I touched them, their hands, and promised
I would be back.
When I passed by the Huntsville State Pen
I told the Indian prisoners what the people said
and thanked them and felt very humble.
The sun was rising then.
When I got to Dallas I did not want to be there.
I went to see the BIA Relocation man.
He told me, "I don't know how many Indians
there are in Dallas; they come every week."
I talked with Ray, a Navajo; he didn't have a job,
was looking, and he was a welder.
I saw an Apache woman crying for her lost life.
When it was evening of the next day,
I stopped at a lake called Caddo.
I asked a park ranger, "Who was Caddo?"
And he said it used to be some Indian tribe.
I met two Black women fishing at the lake.
I sat by them, they were good to be with.
They were about seventy years old and laughed,
在我一生中唯一的一次,
把一只水龜?shù)念^切下來(lái),因?yàn)椋?/p>
像那兩個(gè)女人說(shuō)的,“太陽(yáng)下山前它們不會(huì)放開(kāi)的?!?/p>
太陽(yáng)下山后,在得克薩斯東部,我祈禱,
為了力量,為了卡多,為了那兩位黑人婦女,
為了我家中年幼的兒子,為了達(dá)拉斯,
為了早晨將升起的太陽(yáng)。
2. 密西西比河?xùn)|岸的克里克族人
以前在一個(gè)故事中,我講過(guò)到處都是印第安人。
一點(diǎn)也不錯(cuò)。
在佛羅里達(dá)州的彭薩科拉, 熱狗攤主
告訴我酋長(zhǎng)麥吉的故事。
“我正在找印第安人,”我說(shuō)。
他說(shuō): “我認(rèn)識(shí)阿爾文·麥吉酋長(zhǎng)。”
我買了只熱狗,一杯啤酒,
“他家住在亞拉巴馬的阿特莫爾附近,
穿過(guò)鐵路,過(guò)了學(xué)校,
穿過(guò)去亞特蘭大的高速路,有一里左右,
右手邊第二幢就是他的房子?!?/p>
and for the first and only time in my life
I cut a terrapin's head off because,
as the women said, "They won't let go until sundown."
When it was after sundown in East Texas, I prayed
for strength and the Caddo and the Black women
and my young son at home and Dallas and when
it would be the morning, the Sun.
2. THE CREEK NATION EAST OF THE MISSISSIPPI
Once, in a story, I wrote that Indians are everywhere.
Goddamn right.
In Pensacola, Florida, some hotdog stand
operator told me about Chief McGee.
"I'm looking for Indians," I said.
"I know Chief Alvin McGee," he said.
I bought a hotdog and a beer.
"He lives near Atmore, Alabama,
cross the tracks, drive by the school,
over the freeway to Atlanta, about a mile.
He lives at the second house on the right."
在阿特莫爾我用公用電話打電話給他,
麥吉先生叫我直接去他家,
我沒(méi)費(fèi)勁就找到了他的家,
把車停在他家院子里時(shí)他走出來(lái),
臉上帶著熱情的笑容。
以前在歷史書中看到過(guò)他的臉,
多虧那些歷史書寫了克里克族人。
他給我講阿西俄拉的故事。
麥吉酋長(zhǎng)說(shuō): “他就生在這個(gè)縣。”
他帶我去看他的園子和地。
“我有七十公頃地”,他說(shuō),
“以前我們有自己的學(xué)?!?,
但被他們拿走了。
這兒沒(méi)有什么東西是他們不想拿的”。
我們一起看電視新聞。
亞拉巴馬州的選舉正在舉行,
是喬治·瓦萊士對(duì)什么人,
不停地有人來(lái)他的家,
請(qǐng)求酋長(zhǎng)的支持,“選瓦萊士”。
“選布魯爾”。他們整夜都那樣爭(zhēng)論。
第二天早上投票開(kāi)始了,
但吃完早餐我就離開(kāi)了。
I called from a payphone in Atmore.
Mr. McGee told me to come on over.
I found his home right away,
and he came out when I stopped in his yard.
He had a big smile on his face.
I'd seen his face before in the history books
when they bothered to put Creeks in them.
He told me about Osceola.
"He was born in this county," Chief McGee said.
He showed me his garden and fields.
"I have seventy acres," he said.
"We used to have our own school,
but they took that away from us.
There ain't much they don't try to take."
We watched the news on TV.
It was election time in Alabama,
George Wallace against something.
People kept coming over to his house,
wanting the Chief's support. "Wallace is the one."
"Brewer is our man." They kept that up all night.
The next morning the election was on,
but I left right after breakfast.
阿爾文·麥吉酋長(zhǎng)用手臂擁抱我,
為我祝福,我記起我的祖父,
山丘,我生長(zhǎng)的土地,
我感謝他讓我留夜,“團(tuán)結(jié)起來(lái),
不要為瓦萊士分心,不要分心?!?/p>
在去亞特蘭大的高速路上,
聽(tīng)到肯塔基州發(fā)生的槍擊案。
把車停在路邊,在一個(gè)交通指示牌前面一點(diǎn),
牌子上的文字是“緊急停車處”。
我擁抱了一棵樹(shù)。
3. 跨過(guò)佐治亞邊界進(jìn)入佛羅里達(dá)
擔(dān)心我的頭發(fā),就把車門緊鎖住。
他們看著我,消瘦,蒼白,神經(jīng)質(zhì),
他們的嘴唇在嚅動(dòng),打著無(wú)言的信號(hào)。
我的頭發(fā)長(zhǎng)過(guò)雙耳,
我祖父有這樣的長(zhǎng)發(fā),
以前他經(jīng)常戴一頂灰色的帽子,
帽子上沾滿油漬,
人們稱他為高個(gè)兒,
因?yàn)樗前⒖岂R人中很高的人。
Chief Alvin McGee put his arms around me
and blessed me. I remembered my grandfather,
the mountains, the land from where I came,
and I thanked him for his home, "Keep together,
please don't worry about Wallace, don't worry."
I was on that free way to Atlanta
when I heard about the killings at Kent State.
I pulled off the road just past a sign which read
NO STOPPING EXCEPT IN CASE OF EMERGENCY
and hugged a tree.
3. CROSSING THE GEORGIA BORDER INTO FLORIDAI
worried about my hair, kept my car locked.
They'd look at me, lean, white, nervous,
their lips moving, making wordless gestures.
My hair is past my ears.
My Grandfather wore it like that.
He used to wear a hat, a gray one,
with grease stains on it.
The people called him Tall One
because he was tall for an Acoma.
在亞特蘭大我碰到倒霉的事,
我想可能是因?yàn)?/p>
我沒(méi)有穿西裝打領(lǐng)帶。
我必須得住Dinkler Plaza,一家高級(jí)賓館,
參加一個(gè)印第安人的會(huì)議,
前臺(tái)服務(wù)員簡(jiǎn)直不相信我的話,
當(dāng)我走上前說(shuō)要訂個(gè)房間,
手臂下挾著一張卷成筒的毛巾,
幾本書,以及裝著我詩(shī)歌的黑袋子,
逼得我告訴他我真的不是什么壞人。
他要我為一間房付二十美元,
我覺(jué)得很高興,
因?yàn)槲也皇莻€(gè)壞人,
離開(kāi)了亞特蘭大我當(dāng)然更高興。
離佛羅里達(dá)邊界幾英里處,
在高速路旁摘了幾束花,
把它們跟我在亞利桑那州采的鼠尾草放在一起,
過(guò)了佛羅里達(dá)邊界,去一個(gè)州級(jí)公園,
付了兩元五十分,公園管理員說(shuō):
“這地方很有名,是因?yàn)橐郧斑@兒
住過(guò)的印第安人。”他不清楚
他說(shuō)的那些印第安人屬什么部落。
I had a hard time in Atlanta;
I thought it was because
I did not have a suit and tie.
I had to stay at the Dinkler Plaza,
a classy joint, for an Indian meeting.
The desk clerk didn't believe it
when I walked up, requested a room,
towel rolled up under my arm,
a couple books, and my black bag of poems.
I had to tell him who I really wasn't.
He charged me twenty dollars for a room,
and I figured I'm sure glad
that I'm not a Black man,
and I was sure happy to leave Atlanta.
A few miles from the Florida line
I picked some flowers beside the highway
and put them with the sage I got in Arizona.
After the Florida line, I went to a State Park,
paid twofifty, and the park ranger told me,
"This place is noted for the Indians
that don't live here anymore."
He didn't know who they used to be.
走到我的露營(yíng)點(diǎn),
躺在地上,
一只小松鼠走過(guò)來(lái),看著我,
我動(dòng)了動(dòng)雙眼,他動(dòng)了一下頭,
“兄弟”,我說(shuō),
一只紅色的鳥(niǎo)兒飛過(guò)來(lái),跳著,
“兄弟,你好嗎?”我問(wèn),
我拿出來(lái)一片面包,白色的有點(diǎn)陳,
在他們面前撒了些面包屑,
他們沒(méi)有吃面包屑,
我也不責(zé)怪他們。
搬遷
不要跟我講話,
不要嚇我,
因?yàn)槲揖驮谧屓搜巯沟某鞘小?/p>
燈光,
汽車,
死氣的炫目
撕裂我的心,
封閉我的腦。
When I got to my campsite
and lay on the ground,
a squirrel came by and looked at me.
I moved my eyes. He moved his head.
"Brother," I said.
A red bird came, hopped.
"Brother, how are you?" I asked.
I took some bread, white, and kind of stale,
and scattered some crumbs before them.
They didn't take the crumbs,
and I didn't blame them.
Relocation
Don't talk me no words.
Don't frighten me
for I am in the blinding city.
The lights,
the cars,
the deadened glares
tear my heart
and close my mind.
誰(shuí)問(wèn)過(guò)我的痛苦,
那淤積在我心中的
憤怒的死結(jié)?
我常常艱難地咽下
自己的口痰,
味道是不好嘗,
可誰(shuí)問(wèn)過(guò)我在想什么?
來(lái)這兒是因?yàn)槲依哿耍?/p>
印第安事務(wù)局要我清洗自己,
每天活得明明白白,
從教會(huì)學(xué)來(lái)的效率,
修女教我用白色拼寫上帝。
我到這兒是來(lái)找東西吃的——
玉米,土豆,辣椒,和羊肉,
她們說(shuō)那對(duì)我都沒(méi)有營(yíng)養(yǎng)。
所以我同意離開(kāi)。
我看見(jiàn)自己在夢(mèng)游,
走在大街上,水泥灰色的街上,
炫目的玻璃,油膩的風(fēng),
用一瓶酒武裝起來(lái),
那是我騙我孩子們給買的。
我感到恥辱,
Who questions my pain,
the tight knot of anger
in my breast?
I swallow hard and often
and taste my spit
and it does not taste good.
Who questions my mind?
I came here because I was tired;
the BIA taught me to cleanse myself,
daily to keep a careful account of my time.
Efficiency was learned in catechism;
the nuns spelled me God in white.
And I came here to feed myself-
corn, potatoes, chili, and mutton
did not nourish me they said.
So I agreed to move.
I see me walking in sleep
down streets, down streets gray with cement
and glaring glass and oily wind,
armed with a pint of wine,
I cheated my children to buy.
I am ashamed.
我疲憊不堪,
我饑腸轆轆,
我說(shuō)話,
我因山而孤獨(dú),
我因我而孤獨(dú)。
客車上的談話
她說(shuō),
“我是星期三
來(lái)的阿爾伯克基”。
她大約18歲。
“我有三副貝殼項(xiàng)鏈,
是賣的,
有人出過(guò)三十元”。
她有股酸臭的汗味,
在阿爾伯克基
住了幾個(gè)晚上。
I am tired.
I am hungry.
I speak words.
I am lonely for hills.
I am lonely for myself.
Busride Conversation
She says,
"I came to Albuquerque
on Wednesday."
She's about eighteen.
"I have three shell necklaces
ready to sell.
A man offered me thirty dollars."
She smells slightly sour
with sweat, the several nights
in Albuquerque.
我們相互說(shuō)出
幾個(gè)名字,
我們認(rèn)識(shí)的人,
我們?nèi)ミ^(guò)的地方。
她說(shuō): “五月份
在蓋洛普監(jiān)獄,
跟一個(gè)阿科馬女孩關(guān)在一起。”
我也去過(guò)那兒。
“廚師是個(gè)阿巴契人,
他偷偷遞給我們
兩個(gè)辣子漢堡,
他待我們特好?!?/p>
她咯咯地笑著,我也開(kāi)懷大笑。
她在多明戈車站下了車。
“要聽(tīng)話”,我說(shuō),
“你也要啊”,她回答。
We mention names
to each other,
people we know,
places we've been.
She says, "In May,
I was in Gallup jail
with a girl from Acoma."
I've been there too.
"The cook was an Apache,
He sneaked two chiliburgers
in to us.
He was sure good to us."
She giggles, and I laugh.
She gets off at Domingo Junction.
"Be good," I say.
"You too," she says.
手里抱著一臺(tái)康慰牌電視機(jī)的詩(shī)人自畫像
在圣地亞哥大學(xué)路的John電視機(jī)店
我買了那臺(tái)電視機(jī),
乘坐大灰狗長(zhǎng)途車
把它運(yùn)回家。
坐在太陽(yáng)城長(zhǎng)途客車站的
候車室,腿上放著電視,
傻乎乎地看見(jiàn)
車站管理員抓住個(gè)
年老的流浪漢,
他當(dāng)時(shí)正在不顧一切地倒騰
一個(gè)開(kāi)著的儲(chǔ)物柜。
他們把老漢推出去,
推到讓人眩暈的美國(guó)都市。
在凌晨12點(diǎn)半,沒(méi)有別的節(jié)目,
只有那個(gè)很晚、很晚的頻道。
我知道我會(huì)回家,
但手中拿著電視機(jī),
這是個(gè)全新的角度,我想
這肯定跟一種奇怪的瘋狂有關(guān)。
Portrait of a Poet with a Console TV in Hand
I bought that TV at John's TV
on College Avenue in San Diego
and lugged it all the way home
on the Greyhound bus.
Sitting in Phoenix bus depot
waiting room, TV sitting on my lap,
I felt foolish as I watched
depot officials grab an old man
derelict as he searched dazedly
into an open locker compartment.
They pushed him reeling out
into deadly stunning American city.
At 12:30 A.M., there wasn't anything else on,
just that already too late, late channel.
I had known that I would be coming home
but the TV-in-hand bit
was an entirely new angle, and I think
that it must have to do with an odd madness.
吃了一驚
星期五,我們穿過(guò)
山谷,
走過(guò)一個(gè)叫阿爾彭的地方,
手寫的指路牌
掛在路邊蘋果飲料鋪的門框上,
一灣湖泊,幾叢松樹(shù),
更高處是彎曲的白樺樹(shù),
在亞利桑那和新墨西哥的邊界上
讓我沉迷。
昨天,下雪了,
在庫(kù)亞馬克山脈,
圣地亞哥東南七十英里地帶。
星期一早晨,我頭腦
非常清醒——意識(shí)到
上周末我沒(méi)有喝醉過(guò)。
奇怪吧,在清醒的時(shí)候,
我愿意向它們學(xué)習(xí)。
Surprise
On Friday we passed
through mountains,
through place called Alpine,
handlettered signs
on apple cider roadside stands,
a small lake, lots of pine
and higher up twisted aspen
made me lonesome for Crystal
on Arizona-New Mexico line.
Yesterday, it snowed
only seventy miles southeast
of San Diego in the Cuyamac Mtns.
Monday morning, I am very clear
in my head─realize
I didn’t get drunk all weekend.
Surprises, I like to learn
from them when I’m clear.
一大早
一個(gè)人知道
對(duì)運(yùn)動(dòng)的
一些本能反應(yīng)。
模糊不清的低語(yǔ),
輕輕地,輕輕地
離去。
最微弱的顫動(dòng),
懸在半夢(mèng)半醒的
邊緣。
安靜,小孩,
我的靈魂——
別動(dòng),
安靜,
再等一會(huì)兒。
今天凌晨,
至少有三次
我聽(tīng)到有人掃街。
此時(shí),我在想
那是不是
我夢(mèng)中
發(fā)生的事情。
Early Morning
One knows
some instinctive response
to movements.
Shadowed murmurs,
softly, softly
go away.
The faintest quiver
at the edge
of awakedness.
Quiet, child,
my soul—
don't move now,
not yet.
Wait just a while.
I heard streetsweepers
at least three times
early this morning.
Now, I wonder
if they were
only occurrences
in my dreams.
另外有幾次,
感覺(jué)更靜,
比我此前在街上
感覺(jué)到的還靜,
一大片一大片的
寂靜。
月亮在哪里?
交友
我光著腳在外行走,
走在鋪著柏油的滾燙的前院。
霍華德是我的新房東,他說(shuō),
“今年的夏天肯定是個(gè)騷娘兒們”。
奇怪,我想,他的話指什么。
他有一張棕色的中年人的臉,
以前在俄亥俄州做房地產(chǎn),
后來(lái)賣了公司,搬到西部來(lái)。
談著將到的夏天,
我們熟絡(luò)起來(lái)。
The other times
there was more silence
than I have ever felt
in the streets before.
Acres and acres
of silence.
Where was the moon?
Making an Acquaintance
I walk outside without my shoes
on searing hot asphalt front yard.
Howard, my new landlord, says,
"It’s gonna be a bitch of a Summer."
Strange, I think, what words mean.
He has a tanned middle-aged face,
used to be in real estate in Ohio,
sold his business and moved west.
We get acquainted by talking
about the coming Summer.
“是啊”,我附和著說(shuō),
“肯定是的”,
我的腳急著想找個(gè)清涼處。
沒(méi)有你
沒(méi)有你了該怎么辦?
這是夜的瘋狂。
有一次你打電話來(lái),
“我正在過(guò)街,
突然我周圍
什么都沒(méi)有了?!?/p>
你周圍什么都沒(méi)有,
你是一座孤島,
大洋已漲滿,
有時(shí)候太晚了
去想別的事。
你說(shuō),
"Yeah," I agree with him
"it's gonna be a bitch."
My feet are burning for coolness.
Without you
What to do without you
is night madness.
Once you called up,
"I was crossing the street
and suddenly there was nothing
around me."
There is nothing around you.
You are an island.
The ocean is overbrimmed.
Sometimes it is too late
for anything else.
You said,
“我要趕回家,
但周圍都是車?!?/p>
“好吧”,我說(shuō),
我等你回來(lái),
終于看見(jiàn)了
你幽暗的身子
向家的方向游來(lái)。
我弄丟的詩(shī)歌
她說(shuō)要乘L號(hào)線地鐵
去……
我知道我把它們落在哪兒了——
在她家的地板上,
她的家有5道鎖,
位于美國(guó)別處市第13街。
我肯定是不會(huì)再回去的。
一對(duì)年輕人讓我上車
"I'll try to make it home,
but there's all that traffic."
"Okay," I said,
and I watched for you
and finally saw
your shadowed figure
come swimming homeward.
The Poems I Have Lost
She said to take the L-Train
to ...
I know where I left them—
on the floor of her apartment
with five locks on Thirteenth Street,
Somewhere Else City, USA.
I don't think I'll ever go back.
A young couple picked me up
在安什維爾東邊幾英里處——
我的詩(shī)也剛寫了個(gè)開(kāi)頭,
我們停下車,
在路邊的桌子旁抽煙,
旁邊是六月的煙葉田。
我把它們弄丟了,
在那里和大西洋之間。
我給達(dá)菲寫了封
長(zhǎng)信,把它稱為詩(shī)歌,
在納什維爾寫的,因?yàn)?/p>
我想念著科羅拉多
春天的落日,寫好后,
然后把信投進(jìn)郵箱。
不知道這封信
能不能在阿拉斯加的朱諾找到她。
我記得的最后一件事,
是躺在一棵矮松樹(shù)的
樹(shù)根中,不是
那匹馬把我扔下來(lái),
也不是麥卡利斯特扔的,
他是那匹馬的主人。
全是那堆啤酒的過(guò)錯(cuò),
我們喝了整整一下午。
east miles out of Asheville─
had just started a poem too─
and we stopped and smoked
at a roadside table
at the edge of June tobacco fields.
I lost them somewhere
between there and the Atlantic Ocean.
I wrote Duffie a long rambling
Letter, called it a poem,
from Nashville, because
I got lonesome for sunsets
in Colorado Springtime and then
dropped the letter in the mailbox.
I wonder if it ever found her in Juneau, Alaska.
The last thing I remember
was leaning into the roots
of a pi?on tree. It wasn't
the horse that had thrown me;
it wasn't McCallister either
who owned the horse. It was
all that damn beer we had
been drinking all afternoon.
收到一封來(lái)自明州圣保羅市的信,
邀請(qǐng)我去那兒朗誦詩(shī)歌。
在丹佛我從飛機(jī)上掉下來(lái),
弄丟了機(jī)票和大部分詩(shī)歌,
但我還是堅(jiān)持拿穩(wěn)
剩下的幾樣?xùn)|西。
記憶,我猜是記憶
把我擠滿,因?yàn)槲义e(cuò)過(guò)了
所有的信號(hào),是詩(shī)歌
一片一片不斷地回來(lái)。
那些碎片當(dāng)然還隨著我,
摸一摸那些空空的骨架子,
嗅一下這些舊物,看見(jiàn)新的景象
一次又一次打眼前飄過(guò)。
這些就足夠了。
多么近
我在想我是否曾經(jīng)走近過(guò)
第一粒種子,那萬(wàn)物之源頭,
I got a letter from St. Paul, Minn.
inviting me up there to read poems.
I fell off the plane in Denver,
lost my ticket and most of my poems
but managed to hold on enough
to a few remaining things.
Memories, I guess they are,
crowd me because of all the signals
I've missed, the poems that keep
coming back in pieces.
Fragments remain with me, of course;
I touch the bare skeletons, smell
the old things, and see new visages pass
many, many times.
These are enough.
How Close
I wonder if I have ever come close
to seeing the first seed, the origin,
但在哪里?
我想過(guò)這件事,土狼說(shuō)。
曾經(jīng)覺(jué)得看見(jiàn)過(guò)它,
在一絲云母巖的閃光中。
那時(shí)我還是個(gè)孩子,
躺在母親的懷抱,
我們?cè)谕诨疑酿ね?/p>
來(lái)做陶器。
那是許多年前在阿科馬南邊,
那是我靠得最近的一次。
我想過(guò)這件事,土狼說(shuō)。
昨夜
昨夜在肯尼迪機(jī)場(chǎng),
紐約市差點(diǎn)兒沒(méi)把我吞沒(méi)。
稀里糊涂,
and where?
I've thought about it, says Coyote.
Once I thought I saw it in the glint
of a mica stratum a hair width deep.
I was a child then,
cradled in my mother's arm.
We were digging for the gray clay
to make pottery with.
That was south of Acoma years back
that was the closest I've gotten yet.
I've thought about it, says Coyote.
Last Night
New York City almost got me
last night at Kennedy Airport.
so messed up,
給四處打電話,
我自己都記不清的地方。
只是緊緊地抓住
那袋子詩(shī)歌,我的生命,
跟睡意打仗,
那時(shí)刻會(huì)馬上把你吞沒(méi),
你還來(lái)不及明白
栽到了何處。
終于,上了出租車,
終于,到了朋友的家,
給你打電話,
躺在地毯上,
吃幾個(gè)大蘋果,
喝一杯葡萄酒,
已經(jīng)是清晨。
終于,接通了電話,
跟你說(shuō)話,很好,
在地板上睡去,
旁邊是電話和兩個(gè)蘋果核。
making phone calls to places
I can't even remember.
Just held on tight
to my bag of poems, my life,
fighting off sleep,
the moments that can swallow you
without your knowledge of where
you are disappearing to.
Finally, got a cab,
finally, got to a friend's place.
A phone call to you then,
lay on a carpet,
ate couple good apples,
drank glass of bourbon,
and it was already morning.
But, finally, I got to talk to you.
It was good, that part,
and I went to sleep on the floor
beside the phone and two apple cores.
今天,乘A號(hào)線地鐵,從168街到14街
……A號(hào)線地鐵抖得厲害,
讓這個(gè)印第安人感到難受。
看見(jiàn)許多茫然的臉,老婦人,黑人男子,
還有個(gè)女人拼命地按住她的包。
我看見(jiàn)飛馳而過(guò)的數(shù)字,
黑乎乎的字轟隆隆地一個(gè)接著一個(gè),
另一輛地鐵呼呼駛過(guò),駛向城北,
我根本看不清任何人。
下車讓人松口氣,我步行,
想靠半明半暗的太陽(yáng)認(rèn)出
腳下的街名,望見(jiàn)在施工的
建筑工地,想到調(diào)停
這類事情,走過(guò)幾條街,
尋找時(shí)間,想它的意義。
我甚至已經(jīng)忘記了
跟你見(jiàn)面的時(shí)間。
Today, the A-Train, 168th to 14th
…The A-Train shakes bad
for this Indian.
I see blank faces, an old woman, a Black man,
somebody clutching a bag for her life.
I watch the numbers flashing by,
one blackness thunders into another,
another train crashes by headed uptown,
I can't even recognize anybody.
It is a relief to get off, and I walk,
trying to judge by the vague sun
which way I'm going, and I watch some construction
going on. I think of arbitration or something
like that, cross several streets and look
for the time, trying to make it meaningful.
I had even forgotten when it was
I was supposed to meet you.
在紐約城的饑餓
饑餓爬進(jìn)你的體內(nèi),
大概是從你的肌肉
或是從水泥建筑或者地面
或者是那陣推動(dòng)你的風(fēng)進(jìn)來(lái)的。
它來(lái)到你跟前,向你要
食物,語(yǔ)言,智慧,問(wèn)你新近在哪里進(jìn)餐,
在哪里喝過(guò)清涼的泉水,
在哪里握住了某人的手,
或者是去了有輕歌曼舞、
法力無(wú)邊的眾神之家,
你所熟悉的世界。
饑餓把你搜查個(gè)遍,
它總是在問(wèn)你,
吃過(guò)了嗎,孩子?你在哪兒?
你吃得好嗎?
你做的事
對(duì)得起我們的人民嗎?
這個(gè)城市的水泥建筑,
那油膩的風(fēng),灼熱的窗戶,
以及自動(dòng)機(jī)器的尖叫,不能,
Hunger in New York City
Hunger crawls into you
from somewhere out of your muscles
or the concrete or the land
or the wind pushing you.
It comes to you, asking
for food, words, wisdom, young memories
of places you ate at, drank cold spring water,
or held somebody's hand,
or home of the gentle, slow dances,
the songs, the strong gods, the world
you know.
That is, hunger searches you out.
It always asks you,
How are you, son? Where are you?
Have you eaten well?
Have you done what you as a person
of our people is supposed to do?
And the concrete of this city,
the oily wind, the blazing windows,
the shrieks of automation cannot,
真的不能,解除那種饑餓,
雖然我曾經(jīng)切切實(shí)實(shí)地
渴望過(guò)用它們來(lái)
填滿我的肚囊。
所以我輕聲地唱起來(lái):
我用周圍
卑微的一切所在
喂我,
我用
你的靈魂喂我,地球母親,
讓我冷靜,讓我謙卑。
保佑我吧。
一路到紐約
你好!
你好!
這兒碰到你。
truly cannot, answer for that hunger
although I have hungered,
truthfully and honestly, for them
to feed myself with.
So I sang to myself quietly:
I am feeding myself
with the humble presence
of all around me;
I am feeding myself
with your soul, my mother earth;
make me cool and humble.
Bless me.
Traveled All the Way to New York City
How are you?
Fine, and you?
It was good to touch you.
你的黑軟帽真棒。
我喜歡我們?nèi)サ哪堑胤健?/p>
你喝了三瓶啤酒,
我喝了三瓶——
要是我沒(méi)記錯(cuò)。
忘了把鼠尾草給你,
我放在塑料袋里帶著的。
是我在亞利桑那采的。
下次來(lái),我會(huì)記住。
那家熟食店相當(dāng)不錯(cuò),
是個(gè)真正的猶太人美食迪斯尼,
我像個(gè)小孩,
本該多待一會(huì)兒。
你住的地方不壞,
即便你需要5把鎖鎖門。
你的貓叫什么名字呢?
后來(lái),我說(shuō)——用了句老話——
“我一路來(lái)紐約,
只是為了看你”。啊哎!
I liked your floppy black hat,
I liked that place we went to.
You had three beers,
I had three beers—
if I remember correctly.
I forgot to give you some sage
I had brought in a plastic bag.
I picked it in Arizona.
Next time, I'll remember.
That delicatessen was wild,
a real Jewish gourmet disneyland,
and I was like a little boy.
I could have stayed a long time.
You live in a nice place
even though you need five locks.
What was your cat's name?
Later, I said─an old line─
"I traveled all the way to New York
just to see you." Aaaiiieee!
大笑,高興就好了。
1970年在紐約的印第安人
給蓋洛普的兄弟姐妹們
他是橋下扭成一團(tuán)的
陰影: 他是那根
被折斷的樹(shù)根,
我知道他從哪兒來(lái): 我
認(rèn)識(shí)你很久了,
想把你帶回家。
他是在市區(qū)外被撞的:
有一次
在蓋洛普東邊,
我看見(jiàn)一灘血肉,
軋碎在高速路上。
汽車輪子
顫抖著碾過(guò)一堆東西,
我的身體和靈魂也在
顫抖,啊,我的天。
Laughing, it’s so good to laugh.
—Indian 1970 in NYC
For Those Sisters & Brothers in Gallup
He is that twisted shadow
under the bridge: he is
that broken root.
I know where he came from: I've
known you for so long
I want to take you home.
He got hit outside the city limits:
once
I saw a scatter of flesh and blood
mashed into the highway
east of Gallup.
The car wheels
shuddered over a lump,
and my body and soul shud-
dered, o my god.
我掉轉(zhuǎn)
車頭,沿著來(lái)路慢慢地
開(kāi)回去,
啊,我的天,
是一只狗,躺在一堆
碾碎的皮、骨頭
和血中,我拉出來(lái)一塊碎肉,
那是一只腿,用我的力氣
把它扔到
很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)
遠(yuǎn)離州際高速公路,
我為我們祈禱和悲傷。
是的,我知道我叫什么名字:
她像個(gè)人形模特兒
絆倒在我身上,用她木訥、
充滿懊悔的眼睛往我嘴里看,
求我給她買瓶酒。
在你們這個(gè)狗娘養(yǎng)的城市
我喝醉了,想殺死我的憤怒,
我為你和我的安全擔(dān)心,
一旦我又轉(zhuǎn)回來(lái)。
別生氣,我的姐妹,別生氣,
I turned
around up the road and drove
slowly back,
o my god.
It was a dog left in tatters
of skin, splintered bone,
blood, and I dragged raggy meat
which was the leg and threw it
as hard
and as far as I could
away from the Interstate
and prayed and moaned for us.
O my god, I know what is my name:
she stumbled like a stuffed dummy
against me, looked into my mouth
with her opaque remorseful eyes
and asked me for a drink.
I HAVE DRUNK AND TRIED TO KILL
MY ANGER IN YOUR GODDAMNED TOWN
AND I'M AFRAID FOR YOU AND ME
WHEN I WILL COME BACK AGAIN.
Be kind, sister, be kind;
會(huì)清洗干凈的。
天會(huì)下雨,你的雙眼
會(huì)放光,會(huì)深深地
看進(jìn)我看進(jìn)我看進(jìn)我的。
傍晚在海灘散步
開(kāi)初,
我并不想去散步,
但不知怎么的覺(jué)得我必須去
因?yàn)槲疫@么遠(yuǎn)
來(lái)
到這邊,
所以我去散步。
太陽(yáng)在沉落
或者從一點(diǎn)到另一點(diǎn)行進(jìn),
我明白我正面對(duì)
另一條地平線。
一只狗跑過(guò)來(lái)嗅我的雙膝,
it shall come cleansing again.
It shall rain and your eyes
will shine and look so deeply
into me into me into me into me.
Evening Beach Walk
I don't really feel like walking
at first
but somehow feel I must
since I have come
this far
to this edge,
and so I walk.
The sun is going downwards
or rather one point changes to another,
and I know I am confronting
another horizon.
A dog comes sniffing at my knees
我把手伸給它,
它聞了一下,搖搖尾巴,
跑開(kāi)去找一對(duì)年輕人,
它的朋友,我們見(jiàn)面時(shí)他們笑了。
很多次太陽(yáng)下山時(shí)我都在張望,
不知道為什么我看不見(jiàn)
腦海中的那條地平線。
或許是因?yàn)樵旗F,煙霾,
或許是因?yàn)樽兓?/p>
去找那條地平線,
我知道,是我的責(zé)任,
在大海邊我不停地走,
在昏暗的光線中尋找。
給小孩的我講耐心的詩(shī)
要有耐心,小孩子,
要有耐心,靜一靜。
江河流入地球的
中心,
and I hold my hand to him,
and he sniffs, wags his tail
and trots away to join a young couple,
his friends, who smile as we meet.
I look many times as the sun sets
and I don't know why I can't see
clearly the horizon that I've imagined.
Maybe it's the clouds, the smog,
maybe it's the changing.
It's a duty with me,
I know, to find the horizons,
and I keep on walking on the ocean's edge,
looking for things in the dim light.
A Patience Poem for the Child That Is Me
Be patient child,
be patient, quiet.
The rivers run into the center
of the earth
萬(wàn)物
旋轉(zhuǎn),
匯入
那個(gè)中心。
要有耐心,小孩子,
靜一靜。
and around
revolve all things
and flow
into the center.
Be patient, child,
quiet.
----------------------
(1) Gary Snyder,當(dāng)代美國(guó)詩(shī)人。