正文

走向蜘蛛泉

為雨而行(漢英對(duì)照) 作者:(美)歐迪斯 著,余石屹 譯


第二篇 離別

走向蜘蛛泉

我吃驚地望著

路兩旁

矗立的石壁。

我們的嬰孩、他母親

和我正在苦苦地尋找

正確的道路,

但我們找到的卻是一條

車轍深深、

中間拱起的路。

我們盡力在尋找

那塊可以重新開始的地方,

可是怎么也找不到。

在回去的路上,

我們又經(jīng)過(guò)

那些石壁,

THE SECOND: LEAVING

Toward Spider Springs

I was amazed

at the wall of stones

by the roadside.

Our baby, his mother,

and I were trying to find

the right road,

but all we found

were ones deeply rutted

and high centered.

We were trying to find

a place to start all over

but couldn't.

On the way back,

we passed by

the stone walls again.

那些石頭沒(méi)有灰漿粘連,

只是些孤立的石頭,

獨(dú)立在天穹之下。

今晨在突然升起的濃霧中來(lái)到海邊

昨夜,旅行

穿過(guò)赤裸裸的沙漠,

一段亞利桑那州,一段是加州,

種種艱難困苦

乘坐我可憐的身軀

穿過(guò)長(zhǎng)距離的夜晚:

卡薩格蘭德,得特蘭德,

尤馬,埃爾森特羅,而現(xiàn)在

今天拂曉,

它們已變成路邊的幽靈,

消失在突然而起的濃霧之中。

The stones had no mortar;

they were just stones

balancing against the sky.

Arrival in Sudden Seaside Fog This Morning

Last night traveling

through the barebone desert

parts of Arizona and California,

a variety of discomforts

riding my poor body

through the long-distance night

of Casa Grande, Dateland,

Yuma, EI Centro, and now

this morning early,

they have become roadside ghosts

vanished into the sudden fog.

鳳凰城棄客車站藍(lán)調(diào)

等著我那班客車,

它今晚開來(lái),

然后把我留下

坐在這里。

等著去,

等著來(lái),

拜托了,

我認(rèn)識(shí)鳳凰城里的路,

灰冷又堅(jiān)硬。

拜托了,

別打擾我,

在今宵。

坐在這兒來(lái)又去,

我在等著一切的

到來(lái),

就這一次

是為了我。

Blues Song for the Phoenix Bus Depot Derelict

Waiting for my bus

that comes in tonight

then leaves me

sitting here.

Waiting to leave.

Waiting to come.

Please,

I know Phoenix streets

cold gray and hard.

Please,

leave me alone

for tonight.

Sitting here coming and going,

I'm waiting for everything

to arrive

just this one time for me.

梅尼法姆斯筆記

1973年春,去亞利桑那州梅尼法姆斯市的途中記

1.

雄鷹在風(fēng)

的路上盤旋,

只有他知道

怎樣才能

沿中心飛翔。

2.

雄鷹明亮的雙眼,

分辯樹林,巖石,

地平線上的點(diǎn),

運(yùn)動(dòng),以及風(fēng)和影在玩

怎樣的詭計(jì),還有兔子

突然地逃竄,

這提醒他

肚子里沒(méi)了東西。

3.

一個(gè)來(lái)自圖巴市的姑娘問(wèn)我

是不是照著畫寫的詩(shī)。

Many Farms Notes

taken on Many Farms,

Arizona, trip, Spring 1973

1

Hawk circles

on wind roads

only he knows

how to follow

to the center.

2

Hawk's bright eyes

read trees, stones,

points in horizon,

movements, how wind

and shadows play

tricks, and sudden

rabbit flurry

which reminds him

of his empty stomach.

3

A Tuba City girl asks me

if I ever write from paintings.

我告訴她我寫作時(shí)

腦子里裝的是幻想。

4.

我從蓋洛普市走出去,

他叫到,“喂,朋友,

走這么快,上哪兒去?”

“梅尼法姆斯。”

“一路順風(fēng)啊。”

我為他的好意微笑。

5.

一幅風(fēng)的幻像:

如果你沿欽利山谷看下去,

會(huì)看見那女人身上的罩衣,

那是她老母親花了一千萬(wàn)年時(shí)間

為她繡出來(lái)的。

6.

站在岔路口南邊的路上,

我向東北方望去,

弄不清遠(yuǎn)方

越過(guò)迪菲昂突起的那一點(diǎn),

是森色拉山還是弗盧特山。

I tell her that I write

with visions in my head.

4

I'm walking out of Gallup.

He calls, "Hey, my fren,

where you going too fas'? "

"Many Farms."

"Good lucks."

I smile for his good thoughts.

5

A wind vision:

if you look into the Chinle Valley,

you will see the Woman's cover,

a tapestry her Old Mother worked

for 10 million years or so.

6

On the way south to the junction,

I looked to the northeast

and couldn't decide whether that point

in the distance beyond the Defiance uplift

was Sonsela Butte or Fluted Rock.

7.

從洛杉磯來(lái)的是個(gè)都市小孩,

也是納瓦霍人競(jìng)技場(chǎng)上的女王,

她說(shuō)從窗巖來(lái)的路上見過(guò)我,

她的朋友當(dāng)時(shí)說(shuō),

“我覺(jué)得那就是他,

我們剛才路過(guò)的”,

她覺(jué)得很難受,

說(shuō),她生在洛城,

但其實(shí)不是個(gè)城里姑娘,

每個(gè)夏天都會(huì)回老家,

還說(shuō)她母親

是盧卡丘凱人。

8.

當(dāng)然,大灰熊會(huì)出現(xiàn)那么幾次:

去梅尼法姆斯的前一天

收到斯奈德寄來(lái)的明信片,(1)

說(shuō)他“花了一天時(shí)間看大灰熊”

在圣地亞哥動(dòng)物園嗚咽。

7.

The L.A. Kid was a city child

and a Navajo rodeo queen,

who said she'd seen me on the road

coming out of Window Rock,

said her friend had said,

"I think that was him;

we just passed him up,"

and felt so bad,

said she was born in L.A.

but wasn't really a city girl

and visited her homeland

every Summer, and said

her mother was from Lukachukai.

8.

Bear occurs several times, of course:

The day before I went to Many Farms,

received a card from Snyder,

said he'd "spent a day watching grizzly bear,"

grizzling at the San Diego Zoo.

納瓦霍姑娘有一幅灰熊的畫。

灰熊向東邊的天上望著,

一條線有彩虹般柔和的色彩,

穿過(guò)他的心臟直到尾部,

我說(shuō),“那條線好像是天邊的地平線,

也是你出發(fā)的起始線?!?/p>

她告訴我當(dāng)?shù)厝说脑挘?/p>

晚上不要在灰熊出沒(méi)的地方打口哨,

因?yàn)槟感軙?huì)打口哨

給附近的求偶的公熊。

記住: 千萬(wàn)不要

在公熊發(fā)情的黑夜打口哨。

那個(gè)納瓦霍姑娘問(wèn)我

對(duì)一夫多妻式婚姻怎么看,

我告訴她說(shuō)那是個(gè)不錯(cuò)的想法,

但是不切實(shí)際,我們相視而笑。

我在想大灰熊有幾個(gè)老婆?

9.

星期一的晚餐,我們吃了

羊排,牛排,

美味的小面包,墨西哥玉米卷,

Navajo girl had a painting of Bear.

He was facing east and looking up.

A line was drawn through him,

from chest to tail, rainbow muted colors,

and I said, "That line seems to be both

the horizon and the groundline where you start."

She told me what the people say.

Don't ever whistle at night where bears are,

because female bears do that

when there are courting bears around.

Remember that: don't whistle

in the dark, horny Bear night.

That Navajo girl asked me

what I thought about polygamy.

I told her I thought it was a good idea

but not for keeps, and we laughed.

I wonder how many wives Bear has?

9.

For Monday night supper, we had

mutton ribs, round steak,

good Isleta bread, tortillas,

西蘭花,青辣椒,土豆

肉汁,咖啡和蘋果餡餅。

羊排老得咬不動(dòng),弗蘭西斯說(shuō),

“要想在這塊土地上生活,

就必須要能吃才行?!?/p>

10.

從一輛紅色的小卡車

車廂上跳下來(lái),

步行了大約一英里,

在路上遇見三只山羊,

兩只綿羊和一只羊羔。

我戴著一頂鮮紅色的羊毛帽,

帽檐拉下來(lái)把雙耳遮住,

他們大概會(huì)覺(jué)得我有點(diǎn)古怪,

因?yàn)樗麄兌忌熘?,睜著眼睛?/p>

我說(shuō): “喂,朋友,

我從阿科馬來(lái),只路過(guò)這兒?!?/p>

掛著小鈴的山羊搖了幾下鈴

來(lái)歡迎我,

我好像聽見年長(zhǎng)的綿羊

對(duì)年幼的說(shuō),“能見到

阿科馬詩(shī)人打咱們這兒經(jīng)過(guò)不容易?!?/p>

broccoli, green chili, potatoes,

gravy, coffee, and apple pie.

The mutton was tough and Francis said,

"You gotta be tough

to live on this land."

10

After I got out of the back

of a red pickup truck,

I walked for about a mile

and met three goats, two sheep and a lamb

by the side of the road.

I was wearing a bright red wool cap

pulled over my ears,

and I suppose they thought I was maybe weird

because they were all ears and eyes.

I said, "Yaahteh, my friends.

I'm from Acoma, just passing through."

The goat with the bell jingled it

in greeting a couple of times.

I could almost hear the elder sheep

telling the younger, "You don't see many

Acoma poets passing through here."

11.

“你的詩(shī)歌主要

寫的是什么?”

“最簡(jiǎn)單地說(shuō),

我這樣來(lái)表達(dá),就是

把我跟世界的各種聯(lián)系寫出來(lái)?!?/p>

我想清楚地知道

怎樣從黑山東邊

走到屋頂山那灰色的山頭,

而不必?fù)?dān)心

走的不是條捷徑。

12.

我為這兩個(gè)婦女擔(dān)心,

因?yàn)樗齻冋谏塘?/p>

用什么方法打掉孩子最省事,

是去蓋洛普的醫(yī)院

還是去伽納多的。

請(qǐng)?jiān)徫业膿?dān)心和顧慮。

13.

“你是去蓋洛普嗎,伙計(jì)?”

11

"What would you say that the main theme

of your poetry is?"

"To put it as simply as possible,

I say it this way: to recognize

the relationships I share with everything."

I would like to know well the path

from just east of Black Mountain

to the gray outcropping of Roof Butte

without having to worry

about the shortest way possible.

12

I worried about two women discussing how

to get rid of a Forming Child

without too much trouble, whether

it would be in the hospital in Gallup

or in Canado.

Please forgive my worry and my concern.

13

"Are you going to Gallup, shima?"


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)