正文

前言

文字覷天巧:中晚唐詩新論 作者:(日)齋藤茂 著,蔣寅 編 王宜瑗,韓艷玲 譯


前 言

蔣 寅

這套叢書是十位日本學(xué)者唐代文學(xué)研究論著的薈萃,約略反映了日本學(xué)界中年一輩專家研究唐代詩文的重要成果。

三年前,我與同事張劍兄一起翻譯川合康三教授的《終南山的變?nèi)荨芬粫?,常就日本的唐代文學(xué)研究進(jìn)行一些交談。正值王水照先生主編的《日本宋學(xué)六人集》由上海古籍出版社印行,我收到老友高津孝和淺見洋二教授的贈(zèng)書,欣忭之余又不免有點(diǎn)遺憾,覺得日本研究唐代文學(xué)的學(xué)者更多,成果也更密集,卻沒有這樣的機(jī)會(huì)介紹給國(guó)內(nèi)學(xué)界。張劍兄是個(gè)有心人,馬上同學(xué)苑出版社郭強(qiáng)先生商談,決定推出一套日本學(xué)者的唐代文學(xué)研究論著叢刊,囑我組織稿子。這當(dāng)然是個(gè)好事,我欣然從命,馬上邀約我熟悉的學(xué)者,并請(qǐng)川合先生等資深教授參酌推薦,最后商定請(qǐng)松本肇教授等十位學(xué)者各自遴選自己的論文,編為一集,由學(xué)苑出版社出版一套日本學(xué)者唐代文學(xué)研究叢書。

這一倡議承蒙諸位先生慷慨應(yīng)允,翻譯、編集工作很快就開始進(jìn)行。正當(dāng)我熱切期待各位作者的書稿時(shí),一個(gè)不幸的消息突然傳來,郭強(qiáng)先生因病猝逝!我與郭強(qiáng)先生素昧平生,自項(xiàng)目開始以來,尚未謀面。乍聞噩耗,驚悼不已,更為他的英年早逝不勝惋惜。學(xué)苑出版社在郭強(qiáng)先生的努力下,歷年出版不少古典文學(xué)研究論著,對(duì)當(dāng)今學(xué)術(shù)的發(fā)展卓有貢獻(xiàn)。他的去世,無論對(duì)出版社對(duì)學(xué)界都是個(gè)很大的損失。他的工作是值得我們紀(jì)念的。

因郭強(qiáng)先生離去,我不得不為這套叢書的出版另外尋找出版社。幸而得到時(shí)任中華書局總編輯徐俊先生和漢學(xué)編輯室主任李晨光先生的支持,決定由中華書局出版這套叢書,這讓我和各位作者深感欣慰。

將日本學(xué)者的研究成果介紹給國(guó)內(nèi)學(xué)界,是我醞釀已久的夙愿。從三十年前開始研究唐詩,閱讀松浦友久教授的《詩語の諸相》,我就不斷受到日本學(xué)者論著的啟發(fā),萌生翻譯、介紹日本唐詩研究成果的愿望。1984年初我翻譯了松浦教授的《中國(guó)詩的性格》一文,發(fā)表于《古代文學(xué)理論研究》第11輯,從此一發(fā)不可收,陸續(xù)翻譯了三十篇日本學(xué)者的論文,除了幾篇友人邀約的譯稿,多數(shù)是自己研究所需的參考文獻(xiàn)。閱讀日本學(xué)者的論文,讓我深切地感受到了解海外漢學(xué)成果對(duì)于我們研究的必要。同事劉躍進(jìn)研究員多年來曾反復(fù)提到古典文學(xué)界“補(bǔ)課”的話題,其中亟需補(bǔ)的一門課,就是海外漢學(xué)。中國(guó)古典文學(xué)早已是一門國(guó)際性的學(xué)問,海外每年都有不同語種的研究著作出版,從不同的視角用不同的理論研究中國(guó)古典文學(xué)的問題。不了解這些成果,我們不僅會(huì)錯(cuò)過許多有益的啟發(fā)、有價(jià)值的參考,甚至還可能出現(xiàn)課題撞車、重復(fù)勞作的結(jié)果。補(bǔ)海外漢學(xué)這門課,的確是刻不容緩的。

但要補(bǔ)海外漢學(xué)的課,又不是一件簡(jiǎn)單容易的事。許多國(guó)家、許多語種的研究著作,要去調(diào)查、介紹、翻譯,這對(duì)我們的外語能力、經(jīng)費(fèi)和時(shí)間精力都是很大的挑戰(zhàn)。近年,海外漢學(xué)研究逐漸受到重視,出版了一些專業(yè)刊物和研究著作。但我們對(duì)海外漢學(xué)的關(guān)注,整體布局還很不均勻,對(duì)日本、美國(guó)和西歐關(guān)注較多,對(duì)俄國(guó)(蘇聯(lián))、東歐、北美和其他地區(qū)則了解較少。西歐也只是英、德、法、荷幾國(guó)了解得多一點(diǎn),其他國(guó)家我們還不太清楚有什么學(xué)者做出了什么成果。這種情形與當(dāng)今信息社會(huì)的發(fā)展趨勢(shì)是不相適應(yīng)的,亟需改變。

就當(dāng)今海外漢學(xué)的格局而言,日本漢學(xué)歷來最受國(guó)內(nèi)學(xué)界的關(guān)注。這不僅因?yàn)橹袊?guó)與日本一衣帶水,交流便利,更主要的是日本學(xué)者的成果扎實(shí)細(xì)致,廣受各國(guó)研究者的重視。歐美學(xué)者凡治漢學(xué)的,首先必學(xué)日語,閱讀日本學(xué)者的論著。我接觸到的研究中國(guó)古典文學(xué)的歐美學(xué)者,基本都懂日語,能看日語文獻(xiàn)。作為中國(guó)學(xué)者,我們更不能不了解日本同行的工作。

日本在古代曾是中國(guó)文化的熱心學(xué)習(xí)者、研究者,從奈良時(shí)代的遣唐使和留學(xué)生開始,日本的僧侶、留學(xué)生乃至商人來華,無不搜購大量的漢籍舶載回國(guó),促進(jìn)了中國(guó)文化在日本的傳播。近代以來,中國(guó)國(guó)勢(shì)衰弱,社會(huì)動(dòng)蕩,大量公私藏書流散市肆,日本漢學(xué)家來華游學(xué),悉留意搜羅,滿載而去。著名藏書家的藏書也成為日本財(cái)閥漁獵的目標(biāo),陸心源皕宋樓和董康誦芬室的藏書就分別被巖崎和大倉兩家財(cái)團(tuán)購去。豐富的漢籍收藏,為日本學(xué)者研究中國(guó)典籍和古典文學(xué)提供了良好的文獻(xiàn)條件,也保證了其研究課題的專門性和不可替代的學(xué)術(shù)價(jià)值。

當(dāng)然,日本學(xué)者的研究更值得我們尊重的還是其專業(yè)精神?!八街梢怨ビ??!彪m然我們常不免將日本漢學(xué)成果視為可資借鑒的利器,但許多日本學(xué)者,尤其是老一輩的漢學(xué)家,他們都是像歐洲學(xué)者研究希臘、羅馬文化那樣,懷著一種親切的眷戀來研究中國(guó)文化的。這使他們對(duì)中國(guó)文化的研究,歷來都投入最大的熱情(也許只有明治以后的一段時(shí)期是個(gè)例外),他們對(duì)學(xué)問的虔誠和好學(xué)的天性,更足以保證其工作及業(yè)績(jī)的高水準(zhǔn)。西方漢學(xué)家素來重視日本學(xué)者的成果,不是沒有道理的。當(dāng)今新一代漢學(xué)家,雖然較老輩的治學(xué)立場(chǎng)已有所不同,更多地是將中國(guó)文學(xué)當(dāng)作外國(guó)文學(xué)來看待,但仍繼承了日本傳統(tǒng)漢學(xué)的專業(yè)精神,相比歐美漢學(xué)來,其學(xué)術(shù)特點(diǎn)是非常鮮明的。

與歐美那些疆域廣袤的國(guó)家相比,日本國(guó)土狹窄,資源不足,近代以來一直以技術(shù)為立國(guó)之本,對(duì)新知識(shí)的反應(yīng)和吸取極其敏捷。日本對(duì)外國(guó)的研究和了解,也明顯超過世界上任何國(guó)家。在日語里,信息一詞的漢字寫作“情報(bào)”,讓人聯(lián)想到軍事和戰(zhàn)爭(zhēng)。日本學(xué)者做研究,確實(shí)就像是進(jìn)行戰(zhàn)爭(zhēng)一般認(rèn)真和精準(zhǔn),對(duì)與研究對(duì)象有關(guān)的任何信息都搜集得很完備。日本可能也是世界上翻譯外國(guó)書籍最快、最多的國(guó)家,這使得日本學(xué)者總是能方便地掌握世界各國(guó)的學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),在較開放的視野下開展工作。而視野廣闊,對(duì)別人的工作了解得清楚,就勢(shì)必會(huì)限制自己的工作范圍。就好像紀(jì)曉嵐,學(xué)問有名的廣博,同時(shí)人都奇怪他不著書,他說自己編四庫全書,發(fā)現(xiàn)自己要說的前人都已說過了。事情就是這樣,學(xué)問越深廣,可能研究的課題就越細(xì)密,錢鍾書先生便是個(gè)最好的例子。

我常感到,中國(guó)學(xué)者對(duì)日本漢學(xué)的議論往往流露出一種偏見,認(rèn)為日本學(xué)者的論文選題狹小,行文饾饤,注重資料薈集而疏于思理分析。這顯然是對(duì)日本漢學(xué)了解太少的緣故。研究課題的具體和細(xì)化,是學(xué)術(shù)成熟和深入的標(biāo)志。日本研究中國(guó)古典文學(xué)的學(xué)者雖不如我們多,但他們的著作因?yàn)橛霉>图?xì)致,常達(dá)到令人佩服的深度。尤其是國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)研究中斷的二十年間,他們孜孜不懈的工作積累了許多重要成果。即便是這套叢書的作者,許多論文也是在七八十年代發(fā)表的,那時(shí)國(guó)內(nèi)的研究還處于復(fù)蘇、起步的階段,而他們所探討的問題卻已相當(dāng)深入,可以說領(lǐng)先于中國(guó)學(xué)者許多年。我在《日本學(xué)者中國(guó)詩學(xué)論集》的前言里,曾提到過自己當(dāng)時(shí)感覺到的國(guó)內(nèi)中唐詩研究方面與日本的差距,以及從日本學(xué)者的論文中得到的啟發(fā),相信這套叢書仍會(huì)給我們?cè)S多有益的啟示。

唐代文學(xué)在中國(guó),因?yàn)槭艿絺鹘y(tǒng)評(píng)價(jià)的影響,一向只有盛唐詩獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,中唐相對(duì)來說不太為人重視。直到80年代以后,歷史取向替代形而上學(xué)取向成為文學(xué)史研究的主潮,中唐文學(xué)研究才逐漸受到關(guān)注,蓬勃興旺起來。而日本則不同,由于大詩人白居易與平安朝文學(xué)的特殊關(guān)系,以白居易為中心的中唐文學(xué)研究,一直就在唐代文學(xué)研究中占有醒目的位置。1990年,由川合康三、松本肇等學(xué)者發(fā)起的“中唐文學(xué)會(huì)”成立,不僅團(tuán)結(jié)了研究中唐文學(xué)的中青年學(xué)者,更改變了日本學(xué)術(shù)縱向延伸的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),將一種與信息社會(huì)的特性相契合的學(xué)術(shù)運(yùn)作方式帶入了日本學(xué)術(shù)圈。這套叢書的作者大都是中唐文學(xué)會(huì)的成員,但他們的成果絕不只限于中唐文學(xué)研究,而且他們的學(xué)術(shù)風(fēng)格和研究方法也是多樣化的。

其中既有芳村弘道教授的傳統(tǒng)的文獻(xiàn)學(xué)研究,也有深澤一幸、松原朗教授那種富有創(chuàng)意的新穎探索;既有松本肇、赤井益久教授的宏大議論,也有下定雅弘、齋藤茂教授的精微辨析,還有戶崎哲彥教授那樣的現(xiàn)地考察。這些論著,無論其選題立論之旨如何,有一點(diǎn)是共通的,那就是言之有物,論不虛發(fā),絕無人云亦云、了無新意的論說。這是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)精神加嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練的結(jié)果,也是學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)水準(zhǔn)的保證。有一點(diǎn)特別需要指出的是,日本學(xué)者的有些研究相當(dāng)?shù)厣罨?,與自己的生活情趣緊密結(jié)合。比如丸山茂教授研究白居易的日常生活與飲食習(xí)慣,就是中國(guó)學(xué)者較少注意的。另外,日本學(xué)者明顯對(duì)自然名物感興趣,這也許和他們中小學(xué)充分的自然知識(shí)教育有關(guān)。孔子論學(xué)《詩》的意義,不就有一條“多識(shí)于鳥獸草木之名”么?看看市川桃子教授對(duì)唐詩中花草果木的研究,就會(huì)感覺古典文學(xué)研究其實(shí)可以和我們的日常生活距離很近,但我們經(jīng)常都忽略了這一點(diǎn)。

說起來,這十位作者都是我熟悉的朋友,除了松本肇教授去年已榮休,其他九位都是各大學(xué)的中堅(jiān)教授、活躍于當(dāng)今學(xué)界的中年專家。多年來,閱讀他們的論文成為我很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),由熟悉他們的研究,進(jìn)而了解了日本的學(xué)術(shù)。我很高興有此機(jī)會(huì),促成他們的論著在國(guó)內(nèi)以中文出版。在此我要向各位作者和譯者表示感謝,同時(shí)向中華書局和為這套叢書的出版付出努力的李晨光先生、孫文穎女士致以崇高的敬意。我相信我們都做了一件值得做的事。

2011年1月10日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)