“薩?!被蛩_福
坊間有本新書,叫作《“薩?!保阂粋€歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成》。依我之見,這位古希臘女詩人身后兩千五百多年間,人們對于其人其詩,不是做加法,就是做減法。具體說來,前一方面是先加后減,后一方面是先減后加。所謂“一個歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成”,便是這一過程的產(chǎn)品;薩福也因此變成了“薩福”——她名下的衍生物,一個歪曲或模糊的影子。
薩福生平很多說法出自后人之口,譬如她相貌丑陋,行為不檢,同性戀,最終殉情自殺,等等,由此附會出不少文學(xué)和藝術(shù)作品。就中如查理斯-奧古斯特·孟根所畫《薩?!?,瑪格麗特·尤瑟納爾所寫《薩福或自殺》,皆為動人心魄之作。然而有如學(xué)識淵博的女作家所聲明的:“薩福的奇遇與希臘相關(guān),是由于完全捏造的一種傳說,即這位女詩人為一個無情的美男子自殺了,但是這個演雜技的薩福,卻屬于兩次世界大戰(zhàn)之間的國際娛樂圈?!保ā丁椿稹敌蜓浴罚┮陨嫌嘘P(guān)薩福種種傳聞,經(jīng)過現(xiàn)代學(xué)者考證,均屬虛妄??墒莿冸x了這些內(nèi)容,我們也就所知不多了。當(dāng)然,約定俗成,“薩福”或許仍被視為某種身份的代表;只是相關(guān)的道德判斷,與從前已經(jīng)兩樣罷了。
柏拉圖曾稱薩福為“第十位繆斯”;當(dāng)時又有一種說法,以荷馬為“詩人”,以她為“女詩人”,大概都是實(shí)事。那么在此范圍之內(nèi),也許可以體會真實(shí)的薩福了??墒撬淖髌?,卻又散失殆盡——據(jù)說系為中世紀(jì)的基督教徒所焚毀,本書則云:“現(xiàn)代學(xué)者認(rèn)為,這不過是關(guān)于薩福的又一個浪漫神話而已?!辈还茉鯓?,接下來即如知堂翁所說:“圣人們的衛(wèi)道工作是完成了,可是苦了后世的文人學(xué)子,他們想一看古人遺詩的都大感困難,只好像那檢破紙的人似的,去從古來的字典文法,注疏筆記中去找,抄出里邊偶爾引用因而保存下來的一行半句,收拾燼余,作輯逸的工作,現(xiàn)在的薩波(按即薩福)遺詩集便是一例,就是這樣編集成功的。近時又有人在埃及發(fā)掘,于木乃伊的棺中得到許多廢紙,中間找出好些抄本的詩文,薩波的詩于是又增加了不少,不過都是前后斷爛殘缺,經(jīng)了專門的訂補(bǔ),這才可以通讀,至于與原本究竟異同如何,那是無法知道的了。”(《關(guān)于薩波》)“訂補(bǔ)”之舉誠屬不得不為,然而正如海恩斯所提醒的:“有許多斷片必須拼湊連合,用了不大可靠的猜想去求出它的意義來。我們不但須得解說薩波的夢,在許多地方我們卻常被誘引或者至于被強(qiáng)迫去自己做夢,這是一個頗多危險的冒險事情,不是可以容易做得的?!?/p>
本書更補(bǔ)充說:“我們不要以為,我們現(xiàn)在看到的薩福遺詩,一定是薩福自己寫下來的。薩福生活的時代,是一個口頭文學(xué)到書面文學(xué)的轉(zhuǎn)換年代。薩福的歌詩從一開始就是唱出來的,是依靠口頭記誦而流傳下來的?!_福本人的聲音,已經(jīng)永遠(yuǎn)消失了。我們聽到的,不過是層層疊疊的轉(zhuǎn)述,是多重意義上的‘翻譯’?!边@么一來,那些斷編殘簡,似乎也該屬于“薩?!绷耍m然“薩?!钡挠梅ǎ雅c編譯者的原意有所出入。假如將薩福限定為女詩人自己,便只剩下一個名字,我們也就無話可說。那么不妨寬容一些,還是把這些抒情短詩歸諸薩福名下,就像“史詩”歸于荷馬,“寓言”歸于伊索一樣。
《“薩?!保阂粋€歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成》有番話講得不錯:“‘薩?!且粋€早就不再屬于薩福的名字和符號?!_?!退_福的詩,沒有什么關(guān)系?!弊鳛樽x者,興趣原本不在前者,而在后者——就這一題目而言,我希望遇到的是“薩?!北澈蟮乃_福;至于“一個歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成”,暫且不去管它好了。而本書正可看作一部比較完整的薩福詩集,盡管詩作系由英文轉(zhuǎn)譯。附帶說一句,類似書籍,先前有羅洛同樣譯自英文的《薩福抒情詩集》,更早則有署名周遐壽的《希臘女詩人薩波》——此書雖是根據(jù)阿瑟·韋格耳所著傳記編譯而成,卻包含了從古希臘文和英文翻譯的兩種薩福詩集。
然而我們?nèi)绾螐倪@多半僅為只言片語之中看見薩福,而非“薩福”呢。本書編譯者也說:“值得注意的是,圍繞薩福編織出來的神話會反過來影響我們對她的殘?jiān)姷慕庾x?!弊x者很難不去設(shè)想:這些詩到底是寫給誰的,寫這些詩的到底是怎樣的人。而這極有可能把我們從素昧平生的薩福引向早已熟識的“薩?!?。編譯者說:“如果沒有薩福的詩,‘薩?!簿透静粫嬖?。”但是“薩?!笨赡芊催^來試圖支配這些詩作,尤其因?yàn)樗鼈儦埲辈蝗?。問題在于我們能否做到適可而止;或者借用??频脑挘芊瘛霸忈尅倍恰斑^度詮釋”。當(dāng)然為了避免“過度詮釋”,所實(shí)現(xiàn)的可能只是“部分詮釋”;不過閱讀薩福遺作,恐怕也只好這樣了。
韋格耳說:“羅馬詩人訶拉帖烏思(按即賀拉斯)曾經(jīng)稱她為‘男性的薩波’,這是真實(shí)的,可是雅典柰阿思給她的形容詞說是一個‘純粹的女人’,卻更為真實(shí),因?yàn)樵谒脑娎锎嬷环N彌漫的女性,……”可以借來形容我讀薩福的感受:一個女人在真實(shí)地抒發(fā)著自己的情感,如此而已。記得吉爾伯特·默雷在《古希臘文學(xué)史》中批評道:“平心而論,她的愛情詩涉及范圍雖然狹隘,但表達(dá)思慕之情的辭句艷麗無比,這種思慕之情過于熱切,不免帶一點(diǎn)感傷情調(diào);同時情真意切,用不著隱喻和引人遐想的詞藻?!睂τ趯⑺_福與荷馬相提并論,默雷也表示不能認(rèn)同。然而如果把人的內(nèi)心世界看作與外部世界一般深遠(yuǎn)廣大,那么正不妨說薩福是另一位荷馬——這也就是賀拉斯稱頌她有男子氣概的原因所在。薩福對于心靈幽秘與微妙之處的揭示,有如韋格耳所說:“到末了,薩波總是回到她的音樂與她的話里去,憑了這些她將心里回環(huán)不絕的悲哀傾倒出來,這樣乃使得本是速朽的東西變成不朽了。在她五百多年以后,訶拉帖烏思說,‘這埃阿利亞女子放進(jìn)她的弦上去的,愛仍是呼吸著,火焰仍是燃燒著?!ED詩選中一個名叫亞女妥思的人說,‘她的語句是不死的?!焙髞硭信娙说淖髌?,在我看來都像是對薩福的變奏;其中最具代表性的,莫過于阿赫瑪托娃了。我讀薩福,每每聯(lián)想到她;覺得她是努力把薩福詩作亡佚的部分逐一補(bǔ)全。如果說阿赫瑪托娃更強(qiáng)調(diào)薩福委婉幽怨的一面的話,那么另外一位看來與她毫不相干的女詩人西爾維亞·普拉斯,筆下也可見到薩福的影子,因?yàn)樗_福本身還有強(qiáng)烈直率的一面。以荷馬為“詩人”,薩福為“女詩人”,真是恰當(dāng)極了;薩福預(yù)示了女詩人幾乎全部的可能性。
本書編譯者說:“慚愧,我不懂希臘文。這本書里的譯文,根據(jù)的是不同的英文譯本。”我在此大概應(yīng)該附和一句:慚愧,我讀的是譯文。其實(shí)前面提到的阿赫瑪托娃和普拉斯,也是一樣。那么所見真是薩福,而不是“薩?!边@個翻譯的產(chǎn)物么,就像“阿赫瑪托娃”和“普拉斯”似的。文學(xué)史上講到薩福,一再叮囑“不可翻譯”,也表達(dá)了此種質(zhì)疑。當(dāng)然推而廣之,一切詩都不可翻譯,如同知堂翁所說:“我相信只有原本是詩,不但是不可譯,也不可改寫的。誠實(shí)的翻譯只是原詩的講解,像書房里先生講唐詩給我們聽一樣,雖是述說詩意,卻不是詩了。將自己的譯本當(dāng)作詩,以為在原詩外添了一篇佳作,那是很可笑雖然也是可恕的錯誤;——凡有所謂翻譯的好詩都是譯者的創(chuàng)作,如菲孜及拉耳特的波斯詩,實(shí)在只是‘讀唵瑪哈揚(yáng)而作’罷了。因此我們的最大野心不過在述說詩意之外,想保存百一的風(fēng)韻,雖然這在譯述希臘詩上明知是不可能的事?!保ā断ED的小詩》)這里根據(jù)譯作講了許多,或許不啻捕風(fēng)捉影罷。
進(jìn)一步說,轉(zhuǎn)譯文本如《“薩福”:一個歐美文學(xué)傳統(tǒng)的生成》,似乎更要打些折扣。對此予以評估,本該是懂得古希臘原文者所為;姑且引《希臘女詩人薩波》來做對比,——如前所述,其中原詩譯文,乃是“一一校對海恩斯本的原文,用了學(xué)究的態(tài)度抄錄出來”的。譯者又說:“此系原詩真面目,可資參考處當(dāng)不少。”一番“參考”之后,發(fā)現(xiàn)彼此出入不小。究其原因,可能即在轉(zhuǎn)譯:“詮釋”復(fù)“詮釋”,難免“過度詮釋”了。
例如下面這首,韋格耳評為“說的那么簡單,可是說的又那么多”的,周氏據(jù)希臘原文譯為:“月亮下去了,還有那七簇星。這是夜半了。光陰過去,我還是獨(dú)臥?!倍緯g作:
月落星沉
午夜人寂
時光流轉(zhuǎn)
而我獨(dú)眠
此種譯法,顯然取法于周氏早年所譯之“月落星沉,良夜已半,光陰自逝,而吾今獨(dú)臥。”(《希臘女詩人》)第二句中的“人寂”,當(dāng)為翻譯過程中所添加;第四句中的“獨(dú)眠”與“獨(dú)臥”,意義也有差別。
另外一首,周氏據(jù)希臘原文譯為:“長庚星呵,帶回那發(fā)光的晨光所趕散的一切的,你帶回綿羊,帶回山羊,帶回小孩到母親那里?!睆那霸凇断ED的小詩》中譯為:
黃昏呀,你招回一切,光明的早晨所驅(qū)散的一切,
你招回綿羊,招回山羊,招回小孩到母親的旁邊。
《希臘女詩人薩波》特地注明此首“原詩二行”。本書則譯作:
黃昏星
收斂起所有
被黎明驅(qū)散的——
收斂起綿羊
收斂起山羊
也收斂起孩子到母親身旁
詩句此種排列方式,乃為譯者自創(chuàng),與原來樣子不符。又譯者特意聲明:“關(guān)于詩中最關(guān)鍵的動詞,我選擇了‘收斂’,……”或可解釋為詩人玄思,卻太過生硬,記得韋格耳嘗以“簡單與坦白”概括薩福詩作特色,則此“選擇”顯然不似薩福之所為也。這就已經(jīng)不是轉(zhuǎn)譯的問題了?;剡^頭去看前引周氏所說“凡有所謂翻譯的好詩都是譯者的創(chuàng)作”,“收斂”云云確屬“創(chuàng)作”,但似乎談不上“好詩”。