09 約瑟芬致拿破侖 Josephine to Napoleon
瑪麗·約瑟芬(Marie Josephine)
名人檔案
瑪麗·約瑟芬(1763—1814),法蘭西第一帝國皇帝拿破侖·波拿巴的第一任妻子,法蘭西第一帝國的皇后(1804—1809)。1809年,因不能再生育,被迫與拿破侖取消婚約。離婚后獨(dú)居的約瑟芬始終對拿破侖懷有感情,留戀他們在一起共同生活的日子,盡管仍舊和拿破侖保持通信,但她一直郁郁寡歡,直至生命的終結(jié)。在本書選取的這封信中,離婚后的約瑟芬再訴衷腸,重申自己對拿破侖的愛。
簡介與鑒賞
在信的開頭,約瑟芬表達(dá)了收到拿破侖來信的欣喜:“我懷著熾熱的感情,用了很長的時(shí)間才讀完它,因?yàn)樾爬锩恳粋€字都讓我潸然淚下?!苯又?,她為前一封信的意氣用事道歉,希望獲得拿破侖的諒解。在信的結(jié)尾處,不再是拿破侖妻子和愛人的約瑟芬以“我的朋友,我將用無限的溫柔來感謝你,如同我一直用無限的溫柔來愛你那樣”來稱呼拿破侖并再一次表達(dá)了自己不渝的感情。
這封信情深意切,真摯而又凄美,是約瑟芬真實(shí)的情感表達(dá)。對照前一封拿破侖寫給約瑟芬的感情熱烈的情書,不免使人對他們感情和婚姻的結(jié)局唏噓不已。
英文正文
Navarre,
April 1810
A thousand, thousand tender1thanks for not having forgotten me. My son has just brought me your letter. With what ardor2I read it and yet it has taken a deal of time, because there is not a word which has not made me weep3; but those tears were very sweet! I have recovered my heart entirely, and such as it will always be; there are feelings which are life itself, and which may not end but with life.
I am in despair that my letter of the 19th should have displeased you. I do not entirely recall the wording4,but I know what very painful feeling had dictated5it. It was grief6at not having a word from you.
I wrote you on leaving Malmaison, and how many times thereafter did I wish to write! But I felt the reasons for your silence, and I feared to seem importunate7by writing. Your letter has been a balm8to me. Be happy; be as happy as you deserve; it is my whole heart that speaks. You have given me my share, too, of happiness, and a share very keenly felt; nothing else can have for me the value of a token of remembrance9.
Adieu, my friend, I thank you as tenderly as I shall love you always.
Josephine
經(jīng)典語句
With what ardor I read it and yet it has taken a deal of time, because there is not a word which has not made me weep.
Adieu, my friend, I thank you as tenderly as I shall love you always.
單詞/詞組
1 tender4adj. 溫柔的;柔軟的
2 ardor6n. 熱情;狂熱
3 weep4vi. 哭泣;流淚
4 wording6n. 措辭;用語
5 dictate4vt. 命令;使聽寫
6 grief4n. 悲痛;憂傷
7 importunate6adj.急切的;纏擾不休的
8 balm6n. 香膏
9 remembrance4n. 回想,回憶;紀(jì)念
中文譯文
你并沒有把我忘記,我心中感激不盡。剛才,我的兒子把你的信帶給我。我懷著熾熱的感情,用了很長的時(shí)間才讀完它,因?yàn)樾爬锩恳粋€字都讓我潸然淚下;不過,這是甜蜜的眼淚,我已徹底恢復(fù)平靜了,以后也一直會這樣;有些感情就如同生命本身,它們只會隨著生命的結(jié)束而終止。
當(dāng)知道我十九日的信讓你感到不快時(shí),我非常失望。那封信的內(nèi)容我已經(jīng)記不清了,然而,我知道自己是懷著非常痛苦的心情寫下那封信的,痛苦的原因是我從你那里沒有收到哪怕是一個字。
我剛離開馬爾梅松時(shí)就曾寫信給你;后來我又有多少次想寫信給你啊!但是我感覺到你保持緘默是有原因的,我怕給你寫信會讓你覺得我對你糾纏不休。對我而言,你的信是莫大的安慰。我衷心地祝你快樂,盡情地享受你所應(yīng)得的快樂吧。你也曾帶給我快樂,一份極大的快樂,沒有其他東西比它更值得我深深地刻在記憶里了。
再見了,我的朋友,我將用無限的溫柔來感謝你,如同我一直用無限的溫柔來愛你那樣。
約瑟芬
1810年4月于那伐勒