正文

入門書目

羅馬讀書記 作者:姚小平 著


入門書目

《梵蒂岡圖書館所藏漢籍寫本和印本簡(jiǎn)明目錄》[1]

(《伯希和目錄》)

到梵蒂岡圖書館,查索并借閱館內(nèi)所藏的中文書籍,非借助法國(guó)漢學(xué)家伯希和(Paul Pelliot,1878~1945)編輯的這部目錄不可。雖然已有本館自編的新書目(見(jiàn)下),但檢索、借閱主要仍靠《伯希和目錄》所提供的藏書編號(hào)。

據(jù)伯希和本人所識(shí),本目錄始編于1922年6月13日,完成于同年7月6日(見(jiàn)稿本封面)。原作的法文書名是Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la Bibliothèque Vaticane。這里所說(shuō)的漢籍,既含有手寫稿,也包括刊刻本,這在法文書名中是區(qū)別并說(shuō)明了的:manuscrits為寫本,imprimés為印本。

如今所見(jiàn)的《伯希和目錄》,存于手稿查閱室(Sala Consultazione Manoscritti),編號(hào)512,系16開(kāi)打印稿,照相復(fù)制版,計(jì)128個(gè)單面頁(yè)。第1頁(yè)是目錄,2-113頁(yè)為正文。正文分作7個(gè)部分,對(duì)應(yīng)于7個(gè)類目,其中以第二類“中文書庫(kù)”(Borgia Cinese)收藏的漢籍最多(p.11-75);其次為“普通東方書錄”(Raccolta Generale Oriente,p.84-113),也收有不少。索引有兩個(gè),一個(gè)是“中文書名索引”(p.114-125),一個(gè)是“西洋作者人名索引”(p.126-128)。

整部目錄中,凡中文字詞都用威妥瑪注音轉(zhuǎn)寫,解說(shuō)則用法文。如“中文書庫(kù)”的第一部,編號(hào)1-2,是Kou wen yuan kien。由于不附漢字,拼音又用舊式的,中國(guó)學(xué)者閱讀起來(lái)會(huì)有困難。1995年,日本學(xué)者高田時(shí)雄將《伯希和目錄》修訂、改編之后出版[2](下稱高田改編本,也存于梵蒂岡圖書館手稿查閱室,編號(hào)512A)。新版摒棄了老舊的法式注音,改用通行的現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,并且凡是中國(guó)著者和書名都加注漢字。這是高田改編本的最大貢獻(xiàn)。另外,遇伯希和原本語(yǔ)焉不明或有欠準(zhǔn)確之處,高田改編本也適當(dāng)予以補(bǔ)充。如上述Kou wen yuan kien,改作Kuwen yuanjian,并提供中文書名《古文淵鑒》(用繁體字);此外還補(bǔ)加了一條信息,說(shuō)明是“[en deux tao套]”(含兩套)。經(jīng)過(guò)這樣改編后,《目錄》便透明了許多,一望就知道收了哪些中文書。一般說(shuō)來(lái),《伯希和目錄》對(duì)所收錄的作品只作版本介紹,不予任何評(píng)論。高田改編本也循守了這一原則。[3]

在為高田改編本撰寫的前言中,意大利老輩漢學(xué)家富安敦(Antonino Forte)稱贊伯希和是“西方漢學(xué)界曾經(jīng)擁有的最出色的目錄學(xué)家”。伯希和就中國(guó)書籍編過(guò)多種目錄,大都發(fā)表于《法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)報(bào)》(Bulletin de l'école Française d'Extrême-Orient)和《通報(bào)》(T'oung Pao)。當(dāng)時(shí)他正在研究西安景教碑文,要用到歐洲各館所藏的中文書,梵蒂岡自然是必要的一站。但也許一到此地,他就感覺(jué)查找不便。以梵蒂岡中文藏書之富,竟不見(jiàn)一本書目!于是他用了三周時(shí)間,編成了這部目錄。可惜在接下來(lái)的大半個(gè)世紀(jì)里,這本目錄始終未能刊行,只以打字稿的形式在漢學(xué)界輾轉(zhuǎn)流傳。富安敦回憶道,他自己是在1985年,頗費(fèi)了一番力氣之后才弄到一本復(fù)制稿。所以高田時(shí)雄重新整理的《伯希和目錄》正式出版后備受學(xué)界歡迎。

要在三周零兩天內(nèi),把梵蒂岡所藏的漢籍悉數(shù)過(guò)目,把每一種本子的基本情況交代清楚,是很不容易的。這不僅是因?yàn)椴貢偭看?,而且也因?yàn)槠渲械南喈?dāng)一部分是手稿,并不都能輕易識(shí)讀;即使能夠識(shí)讀,也需要足夠的時(shí)間。所以今天我們翻閱伯希和的《目錄》,會(huì)發(fā)現(xiàn)很多條目都過(guò)于精簡(jiǎn)。比如關(guān)于《湯頭歌訣》(Borgia Cinese:459),只有三個(gè)詞的描述:

Médicine.Edition médiocre.

(醫(yī)書;俗本。)

假如時(shí)間充裕,他或許會(huì)再用幾句話對(duì)內(nèi)容作一介紹。關(guān)于《五方元音》(Borgia Cinese:427)是怎樣一本書,除版本之外,伯希和只用了一個(gè)詞——Dictionnaire(字典),可謂最簡(jiǎn)的一個(gè)例子。也許他覺(jué)得,此書一般人都知道,不必多作介紹;但也許,他在述介時(shí)之所以從簡(jiǎn),是因?yàn)榇藭辉谒呐d趣范圍之內(nèi),或者時(shí)間不允許他在一本書上多作停留。有些條目,如編號(hào)為Borgia Cinese 340的五六種書,只統(tǒng)稱作“世俗讀物”(Opuscules profanes),來(lái)不及逐一細(xì)看,分別記錄。而高田改編本雖然把各書分開(kāi),單獨(dú)處理,增添了相應(yīng)的版本信息,但對(duì)《四書備旨進(jìn)學(xué)靈捷解》、《切要事類便覽》、《參補(bǔ)世事通考雜字》等幾本,仍沒(méi)有一個(gè)字涉及內(nèi)容,連書名也未及譯出。

總的看,《伯希和目錄》介于圖書館編目與描述性書目之間;在涉及手稿時(shí)會(huì)多作一些描述,對(duì)于刊行本則傾向于精簡(jiǎn)概括。不過(guò)在有些手稿上面,讀者仍會(huì)嫌他提供的信息不足。例如關(guān)于一部意漢字典手稿(Vat.Estr.Oriente:22),伯希和只說(shuō)它“有漢字”、“太簡(jiǎn)短”[4],而簡(jiǎn)短到何種程度,漢字起何作用,字條如何編排等等,讀者并不了然。當(dāng)然,對(duì)于研究者來(lái)說(shuō),書目從簡(jiǎn)自有好處,第一不至于誤導(dǎo),第二能夠吊人胃口。我本人就是因?yàn)榭戳瞬:驼Z(yǔ)焉不明的介紹,很想一睹這本字典的真容,才把它借了出來(lái)。

另外,“有漢字”這個(gè)說(shuō)法,在今天聽(tīng)起來(lái)很奇怪:一本意漢字典,或任何一種外漢字典,怎會(huì)沒(méi)有漢字呢?可是早先西洋人編漢語(yǔ)字典、寫漢語(yǔ)語(yǔ)法不用漢字卻很常見(jiàn)。例如萬(wàn)濟(jì)國(guó)的《華語(yǔ)官話字典》(1670)、《華語(yǔ)官話語(yǔ)法》(1703)上面,都未出現(xiàn)漢字。

《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄補(bǔ)編》[5]

此書也存于手稿查閱室,編號(hào)512B,與上述《伯希和目錄》及高田改編本并排,置于同一書架。編者也是高田時(shí)雄。體例等悉照1995年高田改編本,解說(shuō)文字也仍用法文。所收全部歸入“普通東方書錄”(Raccolta Generale-Oriente),分Ⅱ-Ⅶ六個(gè)部分。

《伯希和目錄》截止1922年。1936年秋天,王重民先生造訪梵蒂岡圖書館,根據(jù)《伯希和目錄》入館尋書,稱那里藏有漢籍幾三千種或三千部(《羅馬訪書記》)。自那以后,一些個(gè)人和組織又向梵蒂岡圖書館捐贈(zèng)了很多中國(guó)書,于是就有必要為這些書另編一本目錄。高田在前言中提到,這批書中有已故意大利漢學(xué)家華嘉(Giovanni Vacca,1872~1953)的全部藏書,還有臺(tái)灣一家基金會(huì)贈(zèng)送的《影印文淵閣四庫(kù)全書》(臺(tái)灣商務(wù)版)。

本目錄所收以1911年以前出版的中國(guó)書為主,對(duì)1911年以后所出的書,只選其對(duì)漢學(xué)有重要意義者。翻過(guò)一遍之后,覺(jué)得有一批早期科技書對(duì)于研究晚清中西文化接觸會(huì)很有用,例如郝士文(W.H.Hayes)所著《聲學(xué)揭要》(約1899)、《熱學(xué)揭要》(1902),求德生所著《圓錐曲線》(1903)(編號(hào)Ⅲ-1128-1,2,3);傅蘭雅(John Frey)撰述、華蘅芳筆錄的《微積溯原》(Ⅲ-1211-1)(江南機(jī)器制造總局,年份不詳),也屬于這一類。至于合信(Benjamin Hobson)的《全體新論》(Ⅲ-1247),就更早了(上海墨海書館,1851)。還有普及科學(xué)的讀物,如1902年出版的《西學(xué)三字經(jīng)》(Ⅳ-2940)。

語(yǔ)言文字類的書也不少。這里面有兩類,是伯希和為梵蒂岡圖書館編目時(shí)還沒(méi)有的,或者他即使看到也不大會(huì)想到要收入的。一類是早期的語(yǔ)文課本,對(duì)于考察中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)文教育的發(fā)端很有用,例如:

《初等小學(xué)國(guó)文教科書》,商務(wù)印書館,1905~1906年。編號(hào):Ⅳ-3002

《國(guó)語(yǔ)教科書》(初等小學(xué)第三、四年用),上海商務(wù)印書館,1907~1908年。編號(hào):Ⅳ-2820

《初等小學(xué)堂五年完全科國(guó)文教科書》,圖書局,1909年。編號(hào):V-1883

《中學(xué)國(guó)文課本》,林紓編,商務(wù)印書館,1908年。編號(hào):Ⅳ-2978

《蒙學(xué)文法教科書》,朱樹(shù)人,上海文明書局,1903年。編號(hào):V-2101

《中國(guó)文學(xué)教科書》,劉師培編,國(guó)粹學(xué)報(bào)館,1906年。編號(hào):V-1946

另一類是早期的外語(yǔ)課本、西文讀物、雙語(yǔ)詞典等,對(duì)于探討中國(guó)近代外語(yǔ)教學(xué)史,這些是不可缺少的材料,例如:

《法語(yǔ)云梯》(Cours gradués de la langue française),張士瑛編,成都,1904年。編號(hào):Ⅲ-1202-1

《英語(yǔ)撮要》,1905年,商務(wù)印書館。編號(hào):V-2082

《華英三字經(jīng)》(漢英三字詞對(duì)照),彭邑迂拙老人編,1904年。編號(hào):Ⅳ-2912-8

《中西千文》,楊余九編,迂拙齋,1902年。編號(hào):Ⅳ-2898-2

《華英字錄》,P.Poletti編,1881年,天津新海關(guān)書信館。編號(hào):Ⅲ-1202-2

《增廣英華字典》,上海書局,1898年。編號(hào):V-2000

《五車韻府》,點(diǎn)石齋,1907年版。編號(hào):Ⅵ-216

最后一本《五車韻府》,1907年的版本已屬晚近,收藏價(jià)值不及存于羅馬大學(xué)東方研究院的那一本大,跟馬禮遜1819年的原本就更不能比了(詳見(jiàn)本書此處)。馬禮遜編的詞典,梵蒂岡圖書館里也有藏本(Borgia Cinese:401-2),但只是一半。就刊行的書籍而言,梵蒂岡圖書館所收未必多于或優(yōu)于其他圖書館,其收藏中最有價(jià)值的還是手稿。

語(yǔ)言文字學(xué)方面,《目錄補(bǔ)編》中也列有不少,如:

《五音集字》,王朝恩,渝城圣家書局,1908年。編號(hào):Ⅲ-1162

《說(shuō)文解字詁林提要》,丁福保,1929年。編號(hào):Ⅲ-1209-3

《說(shuō)文解字注》,掃葉山房,1926年版。編號(hào):Ⅳ-1624

《虛字會(huì)通法》,徐超,群學(xué)社,1905年。編號(hào):Ⅴ-1880

《虛字會(huì)通法續(xù)編》,徐超,群學(xué)社,1907年。編號(hào):Ⅴ-1881

《馬氏文通》(六卷),馬建忠,商務(wù)印書館,1898年。編號(hào):Ⅴ-1836

《重刊官話合聲字母序例及關(guān)系論說(shuō)》,王照,1903年。編號(hào):Ⅴ-2937

《梵蒂岡圖書館館藏早期傳教士中文文獻(xiàn)目錄:16-18世紀(jì)》[6]

本目錄的編纂者供職于梵蒂岡圖書館中文部,編目屬于其日常工作的一部分。一如高田時(shí)雄改編的《伯希和目錄》,本目錄中所有中文著作的名稱都用漢字表示,注音則用中國(guó)大陸的拼音字母。不同之處有三:第一,按著者姓氏的西文字母順序?qū)λ刂匦屡判?,但保留《伯希和目錄》的原有編?hào),列于條目之下;第二,比《伯希和目錄》還要簡(jiǎn),只錄最基本的版本信息,對(duì)開(kāi)本等一般不予描述;第三,全書棄用法文,改用意大利文(意大利語(yǔ)和拉丁語(yǔ)并為梵蒂岡的官方語(yǔ)言)。于是,在Ricci,Matteo名下可以迅速查到館藏的14種利瑪竇作品,其中有《西字奇跡》;而在Trigault,Nicolas名下,僅《西儒耳目資》一種。這兩部書的新舊編號(hào)、意文譯名等如下:

288-1 xi ru er mu zi

西儒耳目資Dizionario della Pronuncia Cinese ed Europa.1 ed.a(chǎn) Hangzhou.1626.

Raccolta Generale Oriente Ⅲ.289(5)

Borgia Cinese 440(solo《列音韻譜》)

Borgia Cinese 441(solo《列邊正譜》)

235-11 xi zi qi ji

西字奇跡Miracolo dei Caratteri Occidentali.1 ed.a(chǎn) Beijing.1605.

Raccolta Generale Oriente Ⅲ.231(12)

“Dizionario della Pronuncia Cinese ed Europa”(中西發(fā)音字典)是“西儒耳目資”的意譯;“Miracolo dei Caratteri Occidentali”(西方文字的奇跡)是“西字奇跡”的直譯?!拔魅宥抠Y”一條下,列明《伯希和目錄》中三條相關(guān)的編號(hào):第一條是全本,收于“普通東方書錄”;第二條、第三條收于“中文書庫(kù)”,是《西儒耳目資》中的兩篇,分別注明本編號(hào)下僅此一篇。

其余相關(guān)書目

下面十余種相關(guān)書目,本書也有所參閱。行文中將只舉書名,不再重復(fù)出處。

○《奧地利國(guó)家圖書館中文圖書目錄》(Österreichische Nationalbibliothek.Sinica-Sammlung).Basilia Fang編,Wien:Nationalbibliothek,1992年。

○《大英博物館所藏漢籍目錄》(Catalogue of Chinese Printed Books,Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum),Robert Kennaway Douglas編,London:Longman,1877年。

○《大英博物館所藏漢籍目錄補(bǔ)編》(Supplementary Catalogue of Chinese Books,Manuscripts and Drawings in the Library of the British Museum),Robert Kennaway Douglas 續(xù)編,London:Longman,1903年。

○《法國(guó)國(guó)家圖書館中韓日文藏書目錄》(Catalogue des Livres Chinois,Coréens,Japonais,etc.Bibliothêque Nationale,Départment des Manuscrits.),古蘭(Maurice Courant)編,Paris:Ernest Leroux,éditeur.首部始出于1900年。

○《法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院圖書館中文藏書目錄》(Inventaire du Fonds Chinois de la Bibliothêque de l'école Française d'Extrême-Orient),école Française d'Extrême-Orient編,Hanoi:Imprimerie d'Extrême-Orient,1929~1931年。

○利茲大學(xué)圖書館皇家亞洲學(xué)會(huì)特藏部中文書庫(kù)(http://www.leeds.ac.uk/library/subjects/arts/eastasia/),A Shelf List of Chinese Holdings from the Royal Asiatic Society Special Collection Department,Leeds University Library.

○《羅馬訪書記》,王重民撰,原載《圖書季刊》1936年第三卷第四期。收入《冷廬文藪》,799-809頁(yè),上海古籍出版社,1992年。

○《羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏中文文獻(xiàn)》(Chinese Books and Documents in the Jesuit Archives in Rome.A Descriptive Catalogue.Japonica-Sinica Ⅰ-Ⅳ.An East Gate Book.),陳綸緒(S.J.Albert Chan)編撰,New York,London,Armonk:M.E.Sharpe,2001年。

○《馬禮遜所藏漢籍目錄》(Catalogue of the Morrison Collection of Chinese Books),魏安(Andrew C.West)編,London:School of Oriental and African Studies,1998年。

○《美國(guó)哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館中文善本書志》,沈津等編,上海辭書出版社,1999年。

○《四庫(kù)全書總目提要》,紀(jì)筠等編撰,四庫(kù)全書研究所整理,中華書局,1997年。

○《威妥瑪所藏滿漢書籍目錄》(A Catalogue of the Wade Collection of Chinese and Manchu Books in the Library of the University of Cambridge),翟理斯(Herbert Giles)編,Cambridge University Press,1898年。

○《西洋傳教士漢語(yǔ)方言著作書目考述》,游汝杰撰,黑龍江教育出版社,2002年。

○《香港中文大學(xué)圖書館古籍善本書錄》,香港中文大學(xué)圖書館系統(tǒng)編,中文大學(xué)出版社,1999年。

○《中國(guó)善本書提要》,王重民撰,上海古籍出版社,1983年。

○《中國(guó)書目》(Bibliotheca Sinica:Dictionnaire Biblio-graphique des Ouvrages réatifs à l'Empire chinois),高狄(Henri Cordier,1849~1925,也譯考狄、高第),所收截至1922年。正文四卷,巴黎:E.Guilmoto,1881~1885;1904~1908年,附錄、索引(Supplement &Index)一卷;一說(shuō)巴黎:勒魯出版社(Ernest Leroux),1878年;with Supplement,1895年,據(jù)翟理斯(Herbert Giles)《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature),441頁(yè),紐約:叢樹(shù)出版社(Grove Press),1958年,巴黎:保爾·古特納出版社(Paul Geuthner),1922~1924年;臺(tái)北:成文出版公司(Ch'eng-Wen Publishing Co.),1966年。

○《中國(guó)學(xué)術(shù)名著提要》語(yǔ)言文字卷,胡裕樹(shù)主編,復(fù)旦大學(xué)出版社,1992年。

注釋

[1]去羅馬前,我曾從張西平先生處印得一冊(cè)高田改編的這本目錄。至本書完稿后,才得知中華書局2006年已出版《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》,內(nèi)含《梵蒂岡圖書館所藏漢文寫本和印本書籍簡(jiǎn)明目錄》和《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄補(bǔ)編》兩種。

[2]Inventaire sommaire des manuscrits et imprimés chinois de la Bibliothèque Vaticane,Revised and edited by Takata Tokio,Kyoto:Istituto Italiano di Cultura,Scuola di Studi sull' Asia Orientale:1995.

[3]關(guān)于《伯希和目錄》以及高田的改編本,榮新江在“梵蒂岡所藏漢籍目錄兩種簡(jiǎn)介”一文中敘述甚詳。見(jiàn)中國(guó)中外關(guān)系史學(xué)會(huì)編《中西初識(shí)》,大象出版社,1999年。

[4]“Dictionnaire italien-chinois(avec caractères chinois).Très sommaire.”

[5]Supplément à l'inventaire des livres chinois de la Bibliothèque Vatican,高田時(shí)雄編,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所,1997年。

[6]Catalogo delle Opere Cinesi Missionarie della Biblioteca Apostelica Vaticana(ⅩⅥ-ⅩⅧ sec.).Yu Dong,Città del Vaticano,Biblioteca Apostelica Vaticana,1996.(Studi e Testi 336)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)