第八首
你們比最漂亮的眼睛更明亮,充滿生機(jī)勃勃的熱火,
在點(diǎn)燃那熱火之地的附近正是造物者:
你們不是眼睛,而是天上諸神合力而為的歡樂,
世間比之珍貴的東西沒有一個(gè)。
若不是透過你那炯炯有神的目光,那個(gè)瞎眼的小家伙,
根本無法射出一簇簇愛箭,將卑賤的意中人俘獲;
可天使們前來把被小愛神愛箭射傷的人領(lǐng)到圣美的香丘仙國,
那些傷者很虛弱,天使們讓他們?cè)诩儩崯o暇的情愫中憩臥。
你鑄造我的內(nèi)質(zhì),并將我千絲萬縷的思念宣說,
你教會(huì)我的心傾訴,盡管你堵住了我的唇舌,
激情攪動(dòng)狂風(fēng)暴雨,但卻是你讓滔天巨浪得以緩和,
情因你熾盛,而你神奇的大能又讓它變得衰庸阘懦。
沒有你的光輝耀,紅塵俗世黑得像黑漆漆的墨;
能一直見到你的人,脫生得更好、更健碩。
解析:這是一首新柏拉圖式十四行詩,采用的是莎士比亞體韻式。好像是詩人去愛爾蘭之前創(chuàng)作的一首詩,所以原本不是寫給自己的意中人伊麗莎白·博伊爾的情詩。這種循環(huán)利用自己作品的現(xiàn)象在文藝復(fù)興時(shí)期很普遍。
上一首詩中談到的心上人的明輝在這里被用來顯示說話人對(duì)心儀女子抱有何等希望。詩人直接對(duì)她說話。告訴她,她的明輝如何阻止他的舌頭,但卻“教會(huì)他的心說話”;她就是這些詩的靈感,而寫下這些詩則是他一種表達(dá)對(duì)她一片癡情的方式。說話人認(rèn)為她的明輝是萬能的,因?yàn)椤皼]有你的明輝照耀的世界漆黑如墨,一直能看到你明輝的人脫生得更好?!?/p>