正文

俄耳甫斯隊(duì)列

致后代:布萊希特詩(shī)選(俄爾普斯詩(shī)歌譯叢) 作者:胡戈·馮·霍夫曼斯塔爾,朱塞培·翁加雷蒂 等


俄耳甫斯隊(duì)列

凌越

在古希臘神話(huà)里,有關(guān)俄耳甫斯不多的表述,構(gòu)成了一個(gè)極為復(fù)雜的詩(shī)人形象。這個(gè)形象是后世詩(shī)人的隱喻,也可以說(shuō)是某種意義上的讖語(yǔ)。首先,作為河神奧阿格羅斯和繆斯卡莉俄佩的兒子,俄耳甫斯自然是典范的詩(shī)人,他的歌聲如此動(dòng)聽(tīng),以至于可以使樹(shù)木彎枝,頑石移步,野獸俯首,波浪平息。奧維德在《變形記》中這樣描述俄耳甫斯:

就是說(shuō)歌手牽來(lái)了這樣一個(gè)小樹(shù)林,他坐在

中間,被野獸和荒地圍繞著,被一群群鳥(niǎo)兒。

這是詩(shī)歌特有的蠱惑力的形象化處理,詩(shī)人依靠自身的凡人之軀,利用自己的歌聲(詞語(yǔ))卻掌握了神奇的力量,在接通詞語(yǔ)感應(yīng)器的某個(gè)瞬間,詩(shī)人仿佛就是神祇的化身,他是一瞬間的通靈者,他是電光火石間那張智者的面容。

為了凸顯俄耳甫斯所掌握的神奇?zhèn)チΓ环N悲劇性的力量一直與其如影隨形。在那幅萬(wàn)獸溫順地聆聽(tīng)俄耳甫斯歌唱的寧?kù)o畫(huà)面之后,是其妻歐律狄克被蛇咬傷致死。為了挽回妻子的生命,俄耳甫斯下到地府,以自己的歌聲馴服了守護(hù)冥界出口的惡狗刻耳柏洛斯,使復(fù)仇女神流出眼淚,使冥界王后珀耳塞福涅深受感動(dòng)。于是,他們準(zhǔn)許俄耳甫斯把妻子帶回人間,但前提是在走出冥界前,他不能回頭看他的妻子,也不能和她說(shuō)話(huà)。

如果故事到此為止,那是詩(shī)人和詞語(yǔ)完勝死亡和宿命的畫(huà)面,但那無(wú)疑是一種輕佻的勝利,它來(lái)得太過(guò)輕易而讓人生出疑竇。的確,上天不會(huì)輕易放過(guò)詩(shī)人,所有人憑直覺(jué)就可以猜測(cè)到坎坷的命運(yùn)還等在后面,警覺(jué)的鷹犬埋伏在人生的每一條岔道里伺機(jī)而動(dòng)。

因?yàn)殚L(zhǎng)久的寂靜所形成的壓迫感,因?yàn)楦杪暠环怄i在語(yǔ)言的棺槨里,俄耳甫斯終于回過(guò)頭來(lái),立刻置自己最心愛(ài)的人于萬(wàn)劫不復(fù)的境地。這是他放棄語(yǔ)言帶來(lái)的最深重的懲罰,可悖論是,這恰恰也是他必須遵守的契約。在此,詩(shī)人的形象越發(fā)清晰了,他勇猛睿智,手握語(yǔ)言的利器,似乎無(wú)往而不利,但語(yǔ)言本身的復(fù)雜,它強(qiáng)大的后坐力往往將詩(shī)人置于極為被動(dòng)的境地。在更長(zhǎng)遠(yuǎn)的視角里,在時(shí)間魔術(shù)師眾多的玩偶里,詩(shī)人不得不是那個(gè)面對(duì)慘景的哀泣者——為死亡,為命運(yùn)的無(wú)常,而之前他所擁有的美妙歌聲竟然只是為了鏤刻出此刻的悲戚。

悲劇仍在繼續(xù),俄耳甫斯因?yàn)榫芙^參加狂歡秘祭激怒了酒神狂女邁那德斯,而被那些女祭司撕成碎片,但即便如此,俄耳甫斯死后,他被砍掉的頭顱仍然在歌唱,而他的古琴也在繼續(xù)鳴響——也許這浸染著血腥、死亡、悲憤、勇氣和驕傲的聲音,正是后世一代又一代詩(shī)人飛蛾撲火般投入詞語(yǔ)隊(duì)列里的原因吧。以無(wú)懼死亡的勇氣,去獲取平息萬(wàn)物躁動(dòng)的美妙樂(lè)音,這是所有詩(shī)人共同的愿景;從這里,他們有望獲得俄耳甫斯以死亡練就的語(yǔ)言煉金術(shù),并借由語(yǔ)言而獲得永生。

我們將這套醞釀多年的外國(guó)詩(shī)歌譯叢,謹(jǐn)慎地命名為“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”,正是因?yàn)槎矶λ惯@個(gè)經(jīng)典詩(shī)人形象所蘊(yùn)含的復(fù)雜況味,這個(gè)集技藝、勇氣、痛苦和不屈于一身的詩(shī)人,恰恰是我們這個(gè)譯叢渴望獲得的品質(zhì),我們?yōu)榇司艏?xì)選出霍夫曼斯塔爾、布萊希特、勒內(nèi)·夏爾、翁加雷蒂、安德拉德這幾位杰出的西方詩(shī)人,構(gòu)成“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”第一輯的陣容,我想珀耳塞福涅也會(huì)為此再次動(dòng)容吧,而歐律狄克的蘇醒則是所有后來(lái)的書(shū)寫(xiě)活動(dòng)所指向的唯一目標(biāo)。

這個(gè)以俄耳甫斯為首的隊(duì)列,將同時(shí)照亮天堂和地府,將使“廊柱震顫不已”,而你所能做的“就是為它們創(chuàng)造聆聽(tīng)之神廟”。讓我們像動(dòng)物那樣俯下身來(lái),去傾聽(tīng)那閃光的詞語(yǔ)從詩(shī)人嘴里所發(fā)出的聲音。

  1. 里爾克,《致俄耳甫斯的十四行詩(shī)》,林克譯。重慶:重慶大學(xué)出版社,2015年,第129頁(yè)。

  2. 里爾克,《致俄耳甫斯的十四行詩(shī)》,林克譯。重慶:重慶大學(xué)出版社,2015年,第6頁(yè)。

  3. 同上。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)