《古代文史名著選譯叢書》
編纂始末[1]
馬樟根安平秋
今年1月,《古代文史名著選譯叢書》已經(jīng)出到100種101冊(其中《史記》為2冊)。4月份,最后的33種也已交稿。這樣,全書133種即將呈獻(xiàn)在讀者面前。[2]一項服務(wù)當(dāng)前、造福子孫的普及優(yōu)秀古代文化、進(jìn)行愛國教育的大工程將宣告完工了?;叵脒@一套叢書動員18所院校,投入100余人,從1985年籌劃,1986年起步,到今天已度過了六七年的歲月,個中甘辛令人難以忘懷。
一、北大·蘇州·北大——醞釀與籌劃
編纂這樣一套叢書,起因于1981年7月。當(dāng)時陳云同志派人到北京大學(xué)召開了小型座談會。來人告訴與會人員陳云同志最近在考慮兩個問題:一個是糧食,一個是古籍整理。對古籍整理,特別講到陳云同志說:“整理古籍,為了讓更多的人看得懂,僅作標(biāo)點、注釋、???、訓(xùn)詁還不夠,要有今譯,爭取做到能讀報紙的人多數(shù)都能看懂。有了今譯,年輕人看得懂,覺得有意思,才會有興趣去閱讀。今譯要經(jīng)過選擇,要列出一個精選的古籍今譯的目錄,不要貪多?!边@就是后來收入《陳云文選》的那段話。1981年9月,中共中央關(guān)于整理我國古籍的文件中一字不差地強(qiáng)調(diào)了這段話。1983年,教育部成立了全國高校古籍整理研究工作委員會(簡稱古委會)。古委會主任周林同志根據(jù)中央和陳云同志意見,提出了組織力量今譯古籍。但在當(dāng)時,經(jīng)過“文革”后的古籍整理工作百廢待興,加之一些學(xué)者對今譯重要性的認(rèn)識遠(yuǎn)非今日之深,這一工作一拖便是兩年。
1985年5月,全國高校古委會在蘇州召開了一屆二次會議。周林同志在會上作了“人才培養(yǎng)和古代文化遺產(chǎn)普及問題”的專題發(fā)言,他分析了“解放三十多年來,由于‘左’的路線干擾,特別是‘文化大革命’,幾乎使我們的民族文化到了中斷的邊緣,出現(xiàn)了對古代文化知之不多,或知之甚少的狀況”,要教育界的同志“做好普及古代文化知識的工作”,搞好古籍的今注今譯就是其中的一項重要任務(wù),“高校古委會要在這方面多下功夫”,“高校古籍研究所無疑應(yīng)擔(dān)負(fù)起這個任務(wù)”。他針對當(dāng)時一些人輕視古籍的今注今譯思想,呼吁“我們對于選本、今譯等有利于教育普及的東西,應(yīng)承認(rèn)它的學(xué)術(shù)價值”,“《昭明文選》、《唐詩三百首》、《古文觀止》等是地道的選本,流傳幾百年,發(fā)生那么大的影響,能說沒有水平?”“專家們深入淺出的在對古文獻(xiàn)研究基礎(chǔ)上的譯注,對普及古代優(yōu)秀文化作出重大貢獻(xiàn),算不算高水平的成果呢?”“古文既要譯得恰當(dāng)、準(zhǔn)確,又要通暢易懂,難度是很大的”,“為了社會主義精神文明建設(shè),古籍整理這方面也要作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)”。一石激浪,沉寂了幾年的今譯古籍的話題又重新活躍起來。會上作了一番認(rèn)真討論。
經(jīng)過這樣的醞釀,1985年7月,全國高校古委會科研項目評審組的專家們聚集在北京大學(xué)勺園,籌劃編纂一套古籍今譯的精選本。初步定名為《古籍今譯叢書》,議定了收書范圍、內(nèi)容,開列了65種書的選目。并決定由科研項目專家評審組召集人、復(fù)旦大學(xué)古籍所所長章培恒教授和參加過陳云同志在北大召開座談會、當(dāng)時古委會主管科研工作的副秘書長安平秋同志共同負(fù)責(zé),與秘書處同志一起具體籌劃。經(jīng)幾個月的籌備,決定由古委會直接聯(lián)系的18個高校古籍研究所承擔(dān)這一工作,組成編委會,并開列出89種書的選目,對選譯的進(jìn)度、規(guī)劃亦作了設(shè)計。此時,幾家出版社聞訊而至,表示愿意出版這套叢書。最早與我們聯(lián)系的巴蜀書社的段文桂社長以其強(qiáng)烈的事業(yè)心和對古籍今譯的高度重視感動了我們,于是決定邀請巴蜀書社編輯參加第一次編委會議。
二、從柳浪聞鶯到桂子山上——第一批書稿的產(chǎn)生
第一次編委會于1986年5月在杭州柳鶯賓館召開。賓館因位于西湖十景之一的柳浪聞鶯而得名。全國高校18個研究所的24名學(xué)者和有關(guān)人員聚集在這風(fēng)景勝地,無心觀柳,亦無從聞鶯,緊張地工作了三天。會上確定了這套普及讀物的讀者對象是具有中等以上文化程度的廣大群眾,收書范圍是中國歷代文史名著,在名著之中選精。所選書目,在原擬89種基礎(chǔ)上,調(diào)整為116種,以形成系統(tǒng)性。書中選篇之下分提示、原文、今譯、注釋四部分,以譯文為主,書前有一前言,書中加入必要的插圖。每一種書約10—15萬字。書名確定為《古代文史名著選譯叢書》。即由到會的24位學(xué)者組成叢書編委會[3],由章培恒、馬樟根、安平秋三人任主編。于是,編委會立即分成三個工作小組,在會上分頭擬出叢書《凡例》、《編寫、審稿要求》和《文稿書寫格式》,經(jīng)討論修改而形成了正式文字以供遵循。在自報的前提下,會上確定了由18個研究所承擔(dān)前40部書的今譯任務(wù),要求當(dāng)年年底完成。古委會主任、叢書顧問周林同志對編委會的認(rèn)真精神、緊張工作和顯著效率十分贊賞,他說:“有這樣一個編委會,有這樣一個陣容來做選譯,使中國歷史文化不成為專屬于少數(shù)人的知識,使能看報紙的人都讀懂自己民族的名著,從而樹立愛國主義、建設(shè)有民族特色的精神文明,其意義之深遠(yuǎn)將會在今后愈益顯露出來?!庇谑牵?000余萬字的大工程便從這里開始了。
當(dāng)年年底各研究所的今譯書稿經(jīng)作者完成后,由在該所的編委審改,到1987年5月和7月,先后在復(fù)旦大學(xué)、北京大學(xué)兩次召開編委審稿會。這種審稿會,說是審稿,實際上是邊審邊改,字斟句酌,每部書稿必須經(jīng)一位編委、一位常務(wù)編委審改把關(guān),經(jīng)過這樣兩道工序,匯總到主編手中,40部書稿通過了25部。其中部分書稿趕印了樣稿征求意見。于是周林同志于7月6日在北大臨湖軒邀請了在京十幾位專家與正在審稿的編委一起研究樣稿,探討如何提高這套今譯叢書的質(zhì)量。
根據(jù)編委審稿發(fā)現(xiàn)的問題和在京專家們的意見,叢書亟需在已定體例的框架中條列細(xì)則;而出版單位巴蜀書社又希望所出版的第一批書為50種以便形成格局,需要布置各研究所承擔(dān)新的今譯任務(wù)。這樣,1987年10月在華中師范大學(xué)再次召開了編委會,又請了詹锳、周振甫、劉乃和、郭預(yù)衡等先生到會指導(dǎo)。
這次編委會是在審看了40部書稿后,發(fā)現(xiàn)了一大批問題亟待解決,又是在需要布置下一步任務(wù)的狀況下召開的,是一次承上啟下的編委會。會議初期人們的心情和會上的氣氛都帶有一股子嚴(yán)峻與急切。會議從5日到8日開了三天半。但是在4日晚上開預(yù)備會的時候,主編章培恒先生尚未到會,亦無他是否已從上海出發(fā)的信息。5日上午就要開會了,主編不到怎么行呢?5日一早,我們還在沉睡之中,忽聽有人敲門,進(jìn)來的竟是章培恒!一向風(fēng)神儒雅、衣裝考究的章培恒先生,此時卻是一身塵灰、滿臉疲憊地站在我們面前。原來他從上海出發(fā)前,未能買到機(jī)票或船票,而上海到武漢又沒有直達(dá)火車,只好先從上海坐火車到長沙,為了不誤5日上午開會,他只好買了一張無座票,夜間從長沙出發(fā)一直站到武昌。一向走路辨不清方向的章培恒竟然在夜色未退之前一人從車站摸到了華中師大專家樓,也算是奇跡。
這次編委會,從體例的具體要求、書中選篇是否合適、每篇中的提示如何寫、注釋的繁簡和語言的通俗性,到今譯的信達(dá)雅如何把握,例如李白的“床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”這樣通俗的詩是否要翻譯,在在都有熱烈的爭論。感謝編委們的努力和學(xué)術(shù)判斷力,最后終于形成了一個《細(xì)則》,一切爭論都統(tǒng)一在這個《細(xì)則》之上。編委們在思想明確、分得新的任務(wù)之后,顯出了少有的輕松與喜悅。會議結(jié)束正逢中秋節(jié),華中師大的專家樓坐落在武昌桂子山上。入夜,桂子山上舉行了賞月茶會,幾張方桌,圍坐著全體編委和特邀到會專家。天上明月如盤,清輝灑地,眼前桂樹蔥蘢,桂花飄香,華中師大古籍研究所的青年們活躍席間,引得王達(dá)津先生即席賦詩,劉乃和先生清唱京戲。這氣氛預(yù)示著《古代文史名著選譯叢書》克服了當(dāng)前的困難,第一批50種書稿有如母腹中的胎兒,快要降生了。
三、華清池畔的愁云與人民大會堂的歡欣——第一批書出版的柳暗花明
1988年10月,編委們再一次聚會,審定第一批50種中的最后十幾部書稿、修改第二批50種中的大量書稿。這次審稿是在“東枕華山、西拒咸陽”的驪山腳下、華清池濱的一家招待所。這里古樸而不豪華,食宿低廉卻又實惠,審稿之余,左近有風(fēng)景可觀,有古跡可尋,房內(nèi)有43℃的溫湯沐浴,編委們平日在校教學(xué)、科研工作勞累而生活清苦,如今有這樣的環(huán)境與條件,感到少有的愜意。我們作為主編覺得這也是對編委們兩年來辛勤編書的一點補(bǔ)償。但這種適意之感很快就被兩件事所驅(qū)散。一件事是書稿的質(zhì)量。幾十部書稿交來,一經(jīng)審看,從注譯到體例完全合格的只有寥寥可數(shù)的三四部,余下的,或需小改,或需大改,或根本不合格需退回重作。另一件事是出版發(fā)行成了問題。到會的巴蜀書社副社長黃葵同志向大家通報了即將印出的16本書征訂情況,最多的為2000冊,且只有一種,其他的只有800冊、600冊,甚至還有200余冊。征訂不佳,銷路不暢,出書要賠錢,出版社為難,編委們又無計可施。此時哪還有心思去觀賞“驪山云樹郁蒼蒼,歷盡周秦與漢唐”?也無心緒登上驪山,在烽火臺前懷古。且正值“樓臺八月涼”的節(jié)令,只有華清池畔秋雨飄零,秋風(fēng)瑟瑟,落葉滿地,不禁愁從中來。
愁則愁,還得面對現(xiàn)實。書稿質(zhì)量不高,靠到會近20位編委十余天的逐字逐句修改,終于改定合格17部。至于出版發(fā)行問題,巴蜀書社的朋友費(fèi)心經(jīng)營,重新設(shè)計了封面,改進(jìn)裝幀,將第一批50種裝成一個大禮品盒,成盒出售。從中又得到了國家新聞出版署、四川省出版局、國家教委有關(guān)司局和各省市教委的大力支持與幫助,發(fā)行面得以擴(kuò)大,到了1990年下半年,首印的17000套書銷售已盡,而問訊、索購者不絕,出版社決定再印30000套以供讀者需要。中央領(lǐng)導(dǎo)了解到這套叢書受到讀者歡迎,欣然為叢書題辭,江澤民總書記的題辭是“做好我國古代文史名著的傳播普及工作,使其古為今用,以發(fā)揚(yáng)愛國主義精神”,李鵬總理的題辭是“弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化,激勵愛國主義精神”。李瑞環(huán)同志也為叢書題了辭。
1990年8月22日在北京人民大會堂召開了《古代文史名著選譯叢書》出版座談會。國家領(lǐng)導(dǎo)人李鐵映、胡喬木、李德生、陳丕顯、廖漢生、王漢斌、王光英出席,古委會主任周林同志主持會議,到會各階層代表在發(fā)言中從不同角度肯定了這套書對促進(jìn)青少年了解歷史、了解國情、了解中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、進(jìn)行愛國主義教育的作用。時值盛夏,卻逢喜雨,洗卻了編委和出版社同志心中的憂慮,參加大會堂座談會的13名常務(wù)編委會后又聚集在北京大學(xué)討論深入認(rèn)識編纂這套叢書的重大意義,研究審改好第二批書稿的具體措施。
四、從舜耕山莊耕作到樂山腳下——第二批書稿審定之艱辛
第二批書稿50種50冊,是1987年10月布置的。1988年10月在西安審改合格的17部書稿都已放入第一批中以替換原已通過的第一批中質(zhì)量較差的書稿。這樣,第二批書稿當(dāng)時余下的已完成的有20余部,卻都不合格,只能要求譯注者和編委再行修改。一年之后,編委會匯總來重新改好和新譯注交來的第二批書稿44部,1989年10月于濟(jì)南千佛山下的舜耕山莊召開了常務(wù)編委審稿會。
這次審稿,發(fā)現(xiàn)的問題較多。有的選目不當(dāng),如有的史書重要人物的傳不選卻選入無關(guān)緊要而又無學(xué)習(xí)價值的人物傳,有的名家的文章名篇不選卻選入既無文學(xué)價值又無借鑒意義的篇章。有的選譯所依據(jù)的底本不當(dāng),舍棄現(xiàn)有的精校本卻用??辈簧频谋咀印S械碾m有根據(jù)地改動正文卻只在注釋中說“原作……據(jù)別本改”,而不指明據(jù)何本改。有的注釋過繁,不利于一般讀者閱讀;有的注釋極簡,該注釋的地方不注,使廣大讀者看了譯文仍無法理解全文的精妙;而更多的是注釋不準(zhǔn)確,對一字一詞增字為訓(xùn)而歪曲了原意的毛病也較普遍。譯文問題更多,有的語義不清,佶屈聱牙,把“三顧頻煩天下計,兩朝開濟(jì)老臣心”譯為“三顧茅廬頻煩為天下大計,兩朝事業(yè)開濟(jì)盡老臣忠心”,有的為追求通俗生動把“君何往”中的“君”譯為“老兄”。每篇的提示,有的寫得很長變成了文章賞析,有的雖短卻不中肯綮,用了類似“文革”期間的語言扣幾頂大帽子了事??催@樣的稿子都覺頭痛,改這樣的稿子更感艱難。審稿歷時12天,參加審稿、當(dāng)時63歲的黃永年先生向我們訴苦:“頭發(fā)掉了一把!”有的編委說,千佛山古稱歷山,傳說舜在這里開墾耕耘,十分艱辛,我們住在舜耕山莊,預(yù)示著我們?yōu)檫@套叢書墾荒筆耕,也要歷盡千辛。這次審稿,經(jīng)過審改之后,有10部書稿合格,有11部需會后再作小的修改方能通過,余下的均需作大的改動或另請人譯注。
這次審稿還研究了所選戲曲部分的曲辭如何今譯問題,如規(guī)定了念白中出現(xiàn)的詩句只注不譯,上、下場詩只注不譯,注而不譯的文字在譯文中應(yīng)予保留以便參讀。
到1990年12月,叢書常務(wù)編委在廣州研究叢書如何體現(xiàn)批判繼承精神、如何提高第二批書稿質(zhì)量時,又有18部書稿完成交來。為了保證書稿質(zhì)量,使1991年上半年召開的常務(wù)編委審稿會得以順利進(jìn)行,我們?nèi)齻€主編從廣州匆匆趕到北京,用了一周時間審看了這18部書稿,通過了7部,1l部退改。當(dāng)我們看完最后一部書稿碰頭研究時,已是12月31日。在1990年一年內(nèi),我們僅僅通過了這7部書稿。加上1989年在舜耕山莊通過的10部,也僅有17部,尚差33部方足第二批的50部。
1991年5月,常務(wù)編委來到古稱嘉州的樂山市,在樂山山腰的八仙洞賓館繼續(xù)審改第二批書稿。改稿時間只有十天,要力爭將50部推出,其繁重可知。我們在改稿過程中,不禁想到明萬歷年間嘉州知州袁子讓的詩句“登臨始覺浮生苦”,想到這套叢書從起步到這次審改已歷時5年,當(dāng)初怎么也沒有想到完成這套叢書會是如此的艱辛,真是登臨始覺筆耕苦啊!
這次樂山審稿,通過了13部書稿。好在余下的20部書稿只須小改即可在會后交稿,終于在1991年8月將這20部書稿全部改定交巴蜀書社。第二批50部歷時近四年終于定稿了。
五、在金陵古都作光輝的一結(jié)——第三批書稿的完成
1990年12月?lián)霭嫔绲囊?,這套叢書出齊當(dāng)為150種,到樂山會上又修正為110種至125種,最后數(shù)字的確定根據(jù)最后一次審稿結(jié)果而定,合格的即入選,不合格的不再修改選入。根據(jù)這一共識,今年4月中旬,我們一部分常務(wù)編委聚集到六朝古都南京,從已經(jīng)交來的35部書稿中選擇經(jīng)小改合格的書稿。經(jīng)過十一天的勞作,選擇、改定33部,由到會的常務(wù)編委、巴蜀書社的段文桂總編和編委、巴蜀書社的劉仁清副編審帶回成都,將經(jīng)由他們的繼續(xù)辛苦而使《古代文史名著選譯叢書》以133部、1500萬字之?dāng)?shù)呈獻(xiàn)給熱愛中華文化的讀者。
這套叢書從1986年5月起步,歷時整整六年,平日繁細(xì)工作不計,僅編委大小審稿會就開了12次之多。叢書的發(fā)起人、顧問、古委會主任周林同志先后參加了8次審稿會,每次都自始至終和大家在一起,聽取審稿情況,了解遇到的問題;當(dāng)我們遇到困難的時候他為我們鼓勁,當(dāng)我們感到欣喜的時候他提醒我們不可大意。這次他又和我們一起來到虎踞龍蟠的石頭城下,為我們督陣,看我們能否為這套叢書作出光輝的一結(jié)。
此時此刻,我們與這次會議的東道主、叢書常務(wù)編委、南京大學(xué)的周勛初先生漫步在中山陵旁,想到今譯叢書已基本完成,自然感到如釋重負(fù),但理智卻使我們不敢輕松,我們期待著全書133部出齊之后專家、讀者的評頭品足。
1992年4月26日
(原載《中國典籍與文化)1992年第1期)
注釋
[1]《古代文史名著選譯叢書》由全國高校古籍整理研究工作委員會主持,古委會直接聯(lián)系的18個古籍整理研究所為主要承擔(dān)機(jī)構(gòu),章培恒、安平秋、馬樟根任主編。本文于1992年4月,在《中國典籍與文化》雜志發(fā)表時題目是《衣帶漸寬終不悔——〈古代文史名著選譯叢書〉編纂始末》。這次將此文作為2011年修訂版附錄時,去掉原正標(biāo)題,以原副標(biāo)題為正式題目。
[2]至1994年4月最后定稿時,全書為135部。2011年修訂版出版時,全書為134部。
[3]“編委會成員按姓氏筆劃排列為:
馬樟根平慧善安平秋劉烈茂許嘉璐李國祥
金開誠周勛初宗福邦段文桂董治安倪其心
黃永年章培恒曾棗莊(以上為常務(wù)編委)
王達(dá)津呂紹綱劉仁清劉乾先李運(yùn)益楊金鼎
曹亦冰常紹溫裴汝誠(以上為編委)