正文

《敦煌歌辭總編》佛教歌辭匡補(bǔ)舉例

柱馬屋存稿(精)--項(xiàng)楚學(xué)術(shù)文集 作者:項(xiàng)楚 著


《敦煌歌辭總編》佛教歌辭匡補(bǔ)舉例

任半塘先生的巨著《敦煌歌辭總編》(上海古籍出版社1987年出版),收辭多達(dá)一千三百餘首,合歌辭與理論於一編,是目前這一領(lǐng)域搜羅最廣、用力最勤的總結(jié)性著作。今後一切研究敦煌曲的學(xué)者,相信都將以《總編》所達(dá)到的成就爲(wèi)立足點(diǎn),由此出發(fā)去進(jìn)行新的探索。

在《總編》所收録的全部歌辭中,佛教歌辭的數(shù)量占了一半以上,顯示了《總編》的一個(gè)鮮明的特色。不過(guò)《總編》所收佛教歌辭,在收録的標(biāo)準(zhǔn)、文字的校訂、義理的闡釋等方面,都還存在著許多值得商榷的問(wèn)題。本文難以遍舉,僅就不知佛教典故、不通佛教義理、不明佛教觀念、不諳佛教用語(yǔ)等四個(gè)方面,選出三十個(gè)例子加以討論,最後附帶提出一個(gè)誤解俗語(yǔ)的重要例子。至於對(duì)該書較全面的補(bǔ)正,則筆者另有長(zhǎng)篇論文《敦煌歌辭總編匡補(bǔ)》作較詳盡的討論。

一、不知佛教典故

例一、《總編》卷三《證無(wú)爲(wèi)》(太子讚)〔〇三六三〕:“阿藍(lán)從城出。仙人速近前。”任氏校釋:“‘藍(lán)’原寫‘鑒’……‘阿藍(lán)’一稱‘阿羅邏,仙人’。佛出家始,就此人學(xué)。《涅槃經(jīng)》二一:‘夜半逾城,至鬱陀迦阿羅邏大仙人所?!保ā犊偩帯?14頁(yè),以下引文凡出自《總編》者,但標(biāo)頁(yè)碼,不贅書名)又〔〇三六五〕:“好道變泥水。如來(lái)湧清泉。付法掩泥不將難。受記結(jié)因緣?!毙a專骸笆锥鋬?nèi)‘好道’俟校。‘清’寫‘泥’,擬改?!斗ā欠鹕磲崾?,‘受記’或‘授記’更是成佛以後之事,俱不能敘在出生之前,疑錯(cuò)簡(jiǎn)……此首宜與‘生死泥’説有關(guān),見(jiàn)《俱舍論》一:‘生死泥者,由彼生死,是諸衆(zhòng)生沉溺處故,難可出故,所以譬泥?!蹲兾募罚?17、518頁(yè))《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》內(nèi)論之甚詳?!保?15頁(yè))

楚按:任氏校説張冠李戴,郢書燕説,無(wú)一是處。〔〇三六三〕首原寫“鑒”字非並“藍(lán)”字之誤,而是“監(jiān)”字之誤?!鞍⒈O(jiān)”是宮女名稱。白居易《長(zhǎng)恨歌》:“梨園弟子白髮新,椒房阿監(jiān)青娥老。”《太平廣記》卷三一〇《張無(wú)頗》(出《傳奇》):“遂令阿監(jiān)二人,引入貴主院?!蓖踅ā秾m詞》:“阿監(jiān)兩邊相對(duì)立,遙聞索馬一時(shí)回。”花蕊夫人《宮詞》:“阿監(jiān)采菱牽錦纜,月明猶在畫船中?!庇郑骸搬釋m阿監(jiān)裹羅巾,出入經(jīng)過(guò)苑囿頻?!痹摹跋扇恕币膊皇侵赴⒘_邏仙人,而是釋迦牟尼前身,即〔〇三六一〕所云“太子初學(xué)道,曾作忍辱仙”是也。〔〇三六五〕首所敘恰恰是釋迦牟尼出生成佛以前的本生故事,並無(wú)“錯(cuò)簡(jiǎn)”之事。原文“好道”不誤,謂乾燥平坦的道路。原寫“泥”字亦不煩改作“清”,“湧泥泉”正是“好道變泥水”的原因。原文“付法”當(dāng)作“布髮”,“付”是“布”字音誤,“法”則“髮”字音誤。敦煌遺書P.3832王梵志詩(shī):“男婚不香粉,女嫁著釵花。”“不香粉”應(yīng)作“傅香粉”,“傅”音誤作“不”,正與此處“布”音誤作“付”有相似之處?!安俭屟谀唷笔钦h把頭髮鋪在泥濘的地上,以便踐髮通行?!洞筇莆饔蛴洝肪矶赌墙伊_曷國(guó)》:“編石特起,刻彫奇製,釋迦菩薩值然燈佛敷鹿皮衣布髮掩泥得受記處?!必炐荨端捅R舍人三首》之三,亦有“布髮掩泥非一朝”之語(yǔ)?!端胃呱畟鳌肪砥摺夺崽贫ㄖ蓍_(kāi)元寺貞辯傳》:“有婦人陳氏布髮掩地,請(qǐng)辯蹈之。”顯然也是摹仿“布髮掩泥”故事以表明虔誠(chéng)之心。本組歌辭自〔〇三六一〕至〔〇三六五〕以及〔〇三七四〕首,皆是連續(xù)歌詠一則著名的釋迦牟尼前身故事,屢見(jiàn)於《太子瑞應(yīng)本起經(jīng)》、《過(guò)去現(xiàn)在因果經(jīng)》等多種佛經(jīng)。爲(wèi)便於比較,下面先列出這六首歌辭:

太子初學(xué)道。曾作忍辱仙。五百外道廣遮攔。修道幾經(jīng)年?!博柸弧?/p>

金錢不自用。買花獻(xiàn)佛前。瓶中湧出五枝蓮。仙人生喜歡?!博柸?/p>

阿藍(lán)(監(jiān))從城出。仙人速近前。買花設(shè)誓捨金錢。願(yuàn)得宿因緣?!博柸?/p>

將花供養(yǎng)佛。兩枝在肘邊。光明毫相照諸天。法雨潤(rùn)心田?!博柸摹?/p>

好道變泥水。如來(lái)湧清(泥)泉。付法(布髮)掩泥不將難。受記結(jié)因緣。〔〇三六五〕

不念買花日。奉獻(xiàn)釋迦前。買花設(shè)誓捨金錢。言約過(guò)百年。〔〇三七四〕

下面再請(qǐng)看《過(guò)去現(xiàn)在因果經(jīng)》卷一:

時(shí)諸外道,自共議言:“今普光如來(lái),出興於世?!鄙苹巯扇?,聞斯語(yǔ)已,舉體毛竪,心大歡喜,踴躍無(wú)量。便與外道分別而去。外道問(wèn)言:“師何所趣?”答言:“我今當(dāng)往普光佛所,欲施供養(yǎng)。”……善慧即復(fù)問(wèn)彼路人:“汝知何處有諸名花?”答言:“道士,燈照大王,擊鼓唱令,國(guó)內(nèi)名花,皆不得賣,悉以輸王?!鄙苹勐勔?,心大懊惱,意猶不息,苦訪花所。俄爾即遇王家青衣,密持七莖青蓮花過(guò),畏王制令,藏著瓶中。善慧至誠(chéng),感其蓮花踴出瓶外。善慧遙見(jiàn),即追呼曰:“大姊且止,此花賣不?”青衣聞已,心大驚愕……善慧又言:“請(qǐng)以五百銀錢,雇五莖耳。”青衣意疑,復(fù)自念言:此花所直,不過(guò)數(shù)錢,而今男子,乃以銀錢五百,求買五莖。即問(wèn)之言:“欲持此花,用作何等?”善慧答言:“今有如來(lái),出興於世,燈照大王,請(qǐng)來(lái)入城,故須此花,欲以供養(yǎng)。大姊當(dāng)知,諸佛如來(lái),難可值遇,如優(yōu)曇鉢花,時(shí)乃一現(xiàn)?!鼻嘁掠謫?wèn):“供養(yǎng)如來(lái),爲(wèi)求何等?”善慧答曰:“爲(wèi)欲成就一切種智,度脫無(wú)量苦衆(zhòng)生故。”爾時(shí)青衣,得聞此語(yǔ),心自念言:今此男子,顔容端正,披鹿皮衣,纔蔽形體,乃爾至誠(chéng),不惜錢寶。即語(yǔ)之曰:“我今當(dāng)以此花相與,願(yuàn)我生生,常爲(wèi)君妻?!鄙苹鄞鹧裕骸拔倚掼笮?,求無(wú)爲(wèi)道,不得相許生死之緣?!鼻嘁录囱裕骸叭舻貌粡奈掖祟?yuàn)者,花不可得?!鄙苹塾衷唬骸叭耆魶Q定不與我花,當(dāng)從汝願(yuàn)?!薄瓲枙r(shí)如來(lái)既授記已,猶見(jiàn)善慧,作仙人髻,披鹿皮衣。如來(lái)欲令捨此服儀,即便化地,以爲(wèi)淤泥。善慧見(jiàn)佛應(yīng)從此行,而地濁濕,心自念言:云何乃令千輻輪足,蹈此而過(guò)?即脫皮衣,以用布地,不足掩泥,仍又解髮,亦以覆之。如來(lái)即便踐之而度,因記之曰:“汝後得佛,當(dāng)於五濁惡世,度諸天人,不以爲(wèi)難,必如我也?!?/p>

稍加比較,不難發(fā)現(xiàn),歌辭中的“忍辱仙”和“仙人”,就是經(jīng)文中的善慧仙人(或譯儒童菩薩等),亦即釋迦牟尼前身,故玄覺(jué)《永嘉證道歌》云:“我?guī)煹靡?jiàn)然燈佛,多劫曾爲(wèi)忍辱仙?!备柁o中的“佛”和“如來(lái)”,就是經(jīng)文中的普光如來(lái)(或譯然燈佛、錠光佛等)。歌辭中的“阿監(jiān)”,就是經(jīng)文中的“王家青衣”,亦即悉達(dá)太子夫人耶輸陀羅的前身。至於把歌辭中的“泥”説成是和“生死泥”説有關(guān),則更是牛頭不對(duì)馬嘴了。

例二、《總編》卷三失調(diào)名(須大拏太子度男女)〔〇三五〇〕:“羅一心成聖果。莫學(xué)五逆墮阿鼻?!毙a專骸啊獙W(xué)’下乙衍‘善皇’二字。”(793頁(yè))

楚按:乙本“善皇”二字並非衍文,但“皇”字是“星”字形誤,當(dāng)據(jù)補(bǔ)“善星”二字,作“莫學(xué)善星五逆墮阿鼻”?!吧菩恰毕鄠魇欠馉?wèi)菩薩時(shí)的兒子,以生五逆惡念故,墮落阿鼻地獄。典出北本《涅槃經(jīng)》卷三三:“善星比丘是佛菩薩時(shí)子……善星比丘雖復(fù)讀誦十二部經(jīng),獲得四禪,乃至不解一偈一句一字之義,親近惡友,退失四禪。失四禪已,生惡邪見(jiàn),作如是説:‘無(wú)佛無(wú)法,無(wú)有涅槃。沙門瞿曇善知相法,是故能得知他人心。’我於爾時(shí),告善星言:‘我所説法,初中後善,其言巧妙,字義真正,所説無(wú)雜,具足成就清浄梵行?!菩潜惹饛?fù)作是言:‘如來(lái)雖復(fù)爲(wèi)我説法,而我真實(shí)謂無(wú)因果。’善男子,汝若不信如是事者,善星比丘今者近在尼連禪河,可共往問(wèn)。爾時(shí)如來(lái)即與迦葉往善星所。善星比丘遙見(jiàn)如來(lái),見(jiàn)已即生惡邪之心,以惡心故,生身陷入,墮阿鼻獄?!毙X(jué)《永嘉證道歌》亦云:“是則龍女頓成佛,非則善星生陷墜?!北巨o所以提到“善星”,是因爲(wèi)善星比丘和上句提到的“羅”,都是佛在因地中爲(wèi)太子時(shí)的兒子,身份相似,所以須大拏太子以善星生陷地獄爲(wèi)例,以教誡兒女也。

例三、《總編》卷四《行路難》(“無(wú)心律”)〔〇七〇〇〕:“既得幸承慈父命。那更窺覦除糞行?!毙a屧疲骸澳┒浒热~如何先修小乘,如何轉(zhuǎn)入大乘,如何授記與傳衣,使所謂‘窺覦除糞行’句獲得正解?!保?202頁(yè))又云:“據(jù)上種種,可知佛將迦葉之糞掃衣,先自裁著,後又還付迦葉,再傳彌勒……從此乃成正法相傳之信物。衆(zhòng)菩薩茍非修道具先者,不敢窺覦此衣也。辭所謂‘除糞行’,明指佛、迦葉、彌勒三人行,而調(diào)侃之耳。由此回看第五辭內(nèi)‘希承授記音’説,當(dāng)益覺(jué)其不安詳。迦葉既至最後身,方得成佛,究竟尚有何禪宗頓覺(jué)可以攀附?芳考云云,無(wú)非信口開(kāi)河?!保?203頁(yè))

楚按:以“除糞行”與“糞掃衣”(袈裟)相聯(lián)繫,由此想象出佛菩薩正法相傳之重大主題,雖可聳動(dòng)聽(tīng)聞,同樣難辭“信口開(kāi)河”之咎,根源則在不知“除糞行”之出處,因騁奇想耳。本首中段亦云:“寄語(yǔ)恓遑窮子輩。入於父舍直來(lái)前。勿怖威嚴(yán)便自鄙。淤泥之內(nèi)乃生蓮?!毙a屇蔁o(wú)説。其實(shí)這段文字與此處“既得幸承慈父命”二句,皆是演繹著名的“窮子”故事,典出《妙法蓮華經(jīng)·信解品》,其文頗詳悉可喜,茲刪繁就簡(jiǎn),略云:譬若有人,年既幼稚,捨父逃逝,久住他國(guó)。年既長(zhǎng)大,加復(fù)窮困,馳騁四方,以求衣食,遂到其父所止之城。父母念子,但自思惟,心懷悔恨,自念老朽,多有財(cái)物,金銀珍寶,倉(cāng)庫(kù)盈溢,無(wú)有子息,一旦終沒(méi),財(cái)物散失,無(wú)所委付。窮子見(jiàn)父,有大力勢(shì),即懷恐怖,疾走而去。時(shí)富長(zhǎng)者,於師子座,見(jiàn)子便識(shí),心大歡喜。將欲誘引其子,而設(shè)方便,密遣二人,形色憔悴,無(wú)威德者:“汝可詣彼,徐語(yǔ)窮子,此有作處,倍與汝直,雇汝除糞?!睜枙r(shí)窮子,先取其價(jià),尋與除糞。其父見(jiàn)子,愍而怪之。即脫瓔珞細(xì)軟上服嚴(yán)飾之具,更著麁弊垢膩之衣,以方便故,得近其子,後復(fù)告言:“咄男子,汝常此作,勿復(fù)餘去,當(dāng)加汝價(jià)。我如汝父,勿復(fù)憂慮?!睜枙r(shí)窮子,雖欣此遇,猶故自謂客作賤人,由是之故,於二十年中,常令除糞。爾時(shí)長(zhǎng)者有疾,自知將死不久。爾時(shí)窮子,即受教敕,領(lǐng)知衆(zhòng)物、金銀財(cái)寶及諸庫(kù)藏,而無(wú)悕取一飡之意。然其所止,故在本處,下劣之心,亦未能捨。復(fù)經(jīng)少時(shí),父知子意,漸已通泰,成就大志,自鄙先心。臨欲終時(shí),而命其子,並會(huì)親族、國(guó)王大臣、剎利居士,皆悉已集,即自宣言:“諸君當(dāng)知,此是我子,我實(shí)其父。今我所有一切財(cái)物,皆是子有?!备F子聞父此言,即大歡喜。世尊,大富長(zhǎng)者則是如來(lái),我等皆似佛子,而但樂(lè)小法,若我等有樂(lè)大之心,佛則爲(wèi)我説大乘法。今法王大寶,自然而至,如佛子所應(yīng)得者,皆已得之。以上是《法華經(jīng)》“窮子”故事大意。本辭“除糞行”云云,顯然就是使用這個(gè)典故,以勸誘信徒立志勤求大法,與傳法袈裟(糞掃衣)毫不相干。

例四、《總編》卷五釋神會(huì)《五更轉(zhuǎn)》(南宗定邪正)〔一〇三二〕:“一坐還同八萬(wàn)劫。只爲(wèi)擔(dān)麻不重金。”校釋:“‘擔(dān)麻不重金’出《智度論》九五,原云以金買草。意在物之貴賤,視用者所需而定,有時(shí)需麻,即不以金爲(wèi)貴。喻禪者存心禪定,坐萬(wàn)劫,終於得麻亡金?!保?448頁(yè))

楚按:《智度論》之“以金買(楚按原文作貿(mào))草”,與本首之“擔(dān)麻不重金”,顯然有別,編者未能找準(zhǔn)典故出處,故闡釋自然會(huì)有偏差?!皳?dān)麻不重金”事見(jiàn)《中阿含經(jīng)》卷一六《蜱肆經(jīng)》:“猶如朋友二人,捨家治生,彼行道時(shí),初見(jiàn)有麻,甚多無(wú)主。一人見(jiàn)已,便語(yǔ)伴曰:‘汝當(dāng)知之,今此有麻,甚多無(wú)主,我欲與汝共取自重,而擔(dān)還歸,可得資用?!闳≈?fù)?dān)。彼於道路,復(fù)見(jiàn)多有劫貝紗縷及劫貝衣,甚多無(wú)主;復(fù)見(jiàn)多銀,亦無(wú)有主。一人見(jiàn)已,便棄麻擔(dān),取銀自重。復(fù)於道路,見(jiàn)多金聚,而無(wú)有主。時(shí)擔(dān)銀人,語(yǔ)擔(dān)麻者:‘汝今當(dāng)知,此金極多,而無(wú)有主。汝可捨麻,我捨銀擔(dān),我欲與汝共取此金,重?fù)?dān)而歸,可得供用。’彼擔(dān)麻者,語(yǔ)擔(dān)銀人:‘我此麻擔(dān),已好裝治,縛束已堅(jiān),從遠(yuǎn)擔(dān)來(lái),我不能捨。汝且自知,勿憂我也?!妒菗?dān)銀人強(qiáng)奪麻擔(dān),撲著於地,而拋壞之。彼擔(dān)麻者,語(yǔ)擔(dān)銀人:‘汝已如是拋壞我擔(dān),我此麻擔(dān)縛束已堅(jiān),所來(lái)處遠(yuǎn),我要自欲擔(dān)此麻歸,終不捨之。汝且自知,勿憂我也?!藫?dān)銀人,即捨銀擔(dān),便自取金,重?fù)?dān)而還。擔(dān)金人歸,父母遙見(jiàn)擔(dān)金來(lái)歸,見(jiàn)已歎曰:‘善來(lái)賢子!快來(lái)賢子!汝因是金,快得生活,供養(yǎng)父母,供給妻子奴婢使人,復(fù)可布施沙門梵志,作福昇上,善果善報(bào),生天長(zhǎng)壽。’彼擔(dān)麻者,還歸其家,父母遙見(jiàn)擔(dān)麻來(lái)歸,見(jiàn)已駡?jiān)唬骸曜锶藖?lái)!無(wú)德人來(lái)!汝因此麻,不得生活,供養(yǎng)父母,供給妻子奴婢使人,又亦不得布施沙門及諸梵志,作福昇上,善果善報(bào),生天長(zhǎng)壽?!?dāng)知蜱肆亦復(fù)如是,若汝此見(jiàn)欲取恚取怖取癡取終不捨者,汝便當(dāng)受無(wú)量之惡,亦爲(wèi)衆(zhòng)人之所憎惡?!薄毒暗聜鳠翦h》卷二九梁寶誌和尚《十四科頌·真俗不二》:“恰似無(wú)智愚人,棄卻真金擔(dān)草?!焙皆?shī)亦有“棄金卻擔(dān)草,謾他亦自謾”之語(yǔ)。本辭是神會(huì)闡發(fā)禪宗南宗理論之作,“金”即指頓悟,“麻”即指漸修,故把“一坐還同八萬(wàn)劫”的打坐功夫指爲(wèi)“擔(dān)麻棄金”的本末倒置之舉。

例五、《總編》卷五《十二時(shí)》(勸凡夫)〔〇九四四〕:“食時(shí)辰。食時(shí)辰。六賊輪迴不識(shí)珍?!毙a專骸啊R(shí)’待校,疑乃‘是’之‘入派三聲’?!保?353頁(yè))

楚按:原文“識(shí)”字不誤,並非“是”字的“入派三聲”。這裏的“六賊”指見(jiàn)、聞、嗅、味、觸、思等“六識(shí)”,這裏的“珍”即是寶珠,比喻佛性,“不識(shí)珍”句是説衆(zhòng)生清浄心識(shí)被六識(shí)蒙蔽,不能認(rèn)識(shí)自身所具有的佛性。典出《妙法蓮華經(jīng)·五百弟子受記品》:“譬如貧窮人,往至親友家。其家甚大富,具設(shè)諸餚饍。以無(wú)價(jià)寶珠,繫著內(nèi)衣裏,默與而捨去,時(shí)臥不覺(jué)知。是人既已起,遊行詣他國(guó),求衣食自濟(jì),資生甚艱難。得少便爲(wèi)足,更不願(yuàn)好者,不覺(jué)內(nèi)衣裏,有無(wú)價(jià)寶珠。與珠之親友,後見(jiàn)此貧人,苦切責(zé)之已,示以所繫珠。貧人見(jiàn)此珠,其心大歡喜,富有諸財(cái)物,五欲而自恣。我等亦如是,世尊於長(zhǎng)夜,常愍見(jiàn)教化,令種無(wú)上願(yuàn)。我等無(wú)智故,不覺(jué)亦不知,得少涅槃分,自足不求餘。今佛覺(jué)悟我,言非實(shí)滅度,得佛無(wú)上慧,爾乃爲(wèi)真滅?!北臼字罢洹?,即是經(jīng)文之“無(wú)價(jià)寶珠”;“不識(shí)珍”,比喻衆(zhòng)生不悟自身所具之佛性也。

二、不通佛教義理

例六、《總編》卷五《十二時(shí)》(“佛性成就”)〔〇九六二〕:“欲除煩惱是菩提。則是火宅離生死。”校釋:“‘欲除’原寫‘若知’,乃因下一首有‘若知’二字而訛?!刑帷?jiàn)〔〇三五四〕,是智慧之道,如何能曰‘若知煩惱是菩提’?”(1365頁(yè))

楚按:原寫“若知”極是,編者勇於改字,蓋知其淺而不知其深也。釋教自有“煩惱即菩提”之義,乃徹悟之語(yǔ)。《諸法無(wú)行經(jīng)》卷下:“若求煩惱性,煩惱即是道?!卑础暗馈奔础捌刑帷敝x譯。智顗説《摩訶止觀》卷一上引經(jīng)言:“煩惱即是菩提,菩提即是煩惱?!焙皆?shī):“菩提即煩惱,盡令無(wú)有餘?!薄毒暗聜鳠翦h》卷三〇騰騰和尚《了元歌》:“煩惱即是菩提,浄華生於泥糞。”敦煌本《壇經(jīng)》:“惠能大師曰:‘汝從彼來(lái),應(yīng)是細(xì)作?!菊\(chéng)曰:‘未説時(shí)即是,説了即不是?!嫜裕骸疅兰词瞧刑幔鄰?fù)如是?!庇肿趯毐尽秹?jīng)·般若品》:“善知識(shí),凡夫即佛,煩惱即菩提。前念迷即凡夫,後念悟即佛。前念著境即煩惱,後念離境即菩提。”蓋佛法真如,平等如一,本原無(wú)異。分別爲(wèi)煩惱、菩提種種,終非究竟之論。本首下句亦云“則是火宅離生死”,“火宅”亦猶“煩惱”,“離生死”亦猶“菩提”,“火宅離生死”即是“煩惱是菩提”也。

例七、《總編》卷五《五更轉(zhuǎn)兼十二時(shí)》(“維摩託疾”)〔一〇八三〕:“呵嗔原是大菩提。何須宴坐除煩惱?!毙a專骸啊恰瓕憽潯?,擬改,詳下文?!窘詫憽??!保?511頁(yè))又云:“按‘宴坐’是坐禪,入定,應(yīng)有所爲(wèi),非一般安坐。維摩於此曾連舉宴坐所爲(wèi)者四義,其末爲(wèi)‘不斷煩惱,而入涅槃’,乃針對(duì)舍利弗在修行上之弱點(diǎn),未斷嗔恚餘習(xí)而發(fā)。但舍利弗之名位已高,列在佛下之大菩提也(詳〔〇三五四〕),因何尚有煩惱未除?林間之坐顯然不合於道,非佛所印可,故被呵。此處‘呵嗔’與下辭所有者同,上下辭意貫串。而原寫‘貪嗔’,顯爲(wèi)書手之訛。”(1512頁(yè))

楚按:此段有兩處可議。(一)三本原寫“元”字不誤,“元來(lái)”之“元”字唐人皆作如此書,明人避忌元朝,始改書作“原”。沈德符《萬(wàn)曆野獲編補(bǔ)遺》卷一《年號(hào)別稱》:“嘗見(jiàn)故老云:國(guó)初曆日,自洪武以前,俱書本年支干,不用元舊號(hào)。又貿(mào)易文契,如吳元年、洪武元年,俱以原字代元字,蓋又民間追恨蒙古,不欲書其國(guó)號(hào)?!鳖櫻孜洹度罩h》卷三二《元》:“元者,本也。本官曰元官,本籍曰元籍,本來(lái)曰元來(lái),唐宋人多此語(yǔ),後人以‘原’字代之,不知何解?!蛞誀?wèi)洪武中臣下有稱元任官者,嫌於元朝之官,故改此字?!倍犊偩帯贩灿龃说取霸弊郑愿臓?wèi)“原”字,失去唐人面目,亟應(yīng)回改。(二)至於原寫“貪嗔”,並非書手之訛;改爲(wèi)“呵嗔”,卻是編者之誤,根源則在於編者對(duì)《維摩詰經(jīng)》經(jīng)文理解完全錯(cuò)誤。維摩所云“不斷煩惱,而入涅槃”等義,並不是批判“舍利弗在修行上之弱點(diǎn),未斷貪嗔餘習(xí)”,而恰恰是正面提出維摩自己的見(jiàn)解,即縱然不斷煩惱,也可進(jìn)入涅槃境界。這種見(jiàn)解按照常理似乎是自相矛盾的,然而這正是維摩詰高超深邃、與衆(zhòng)不同之處,拘於常理的舍利弗聞所未聞,只能無(wú)言答對(duì)、甘拜下風(fēng),因而自感不任問(wèn)疾了。原寫“貪嗔元是大菩提”和經(jīng)文“不斷煩惱而入涅槃”的意思相同,“貪嗔”也就是“煩惱”,“大菩提”也就是“涅槃”。既然不斷煩惱也能進(jìn)入涅槃,那麼坐禪以除煩惱便是不必要的事,所以下句接云“何須宴坐除煩惱”,便是順理成章的了?!吨T法無(wú)行經(jīng)》卷下:“菩提與貪欲,是一而非二,皆入一法門,平等無(wú)有異?!薄毒暗聜鳠翦h》卷二九寶誌和尚《十四科頌·斷除不二》亦有“五欲貪嗔是佛”之語(yǔ),也就是“貪嗔元是大菩提”的意思。試看《維摩詰經(jīng)·方便品》載維摩詰“雖爲(wèi)白衣,奉持沙門清浄律行;雖處居家,不著三界;示有妻子,常修梵行;現(xiàn)有眷屬,常樂(lè)遠(yuǎn)離;雖服寶飾,而以相好嚴(yán)身;雖復(fù)飲食,而以禪悅爲(wèi)味;若至博弈戲處,輒以度人;受諸異道,不毀正信;雖明世典,常樂(lè)佛法”。這種外示貪嗔而內(nèi)實(shí)無(wú)染的看似矛盾的生活態(tài)度,正可作爲(wèi)他“不斷煩惱而入涅槃”,亦即“貪嗔元是大菩提”思想的注腳。

例八、《總編》卷五《五更轉(zhuǎn)》(假託“禪師各轉(zhuǎn)”)〔一〇一一〕:“未識(shí)心時(shí)除妄想。只此妄想本來(lái)真?!毙a專骸巴?、不妄,以心識(shí)爲(wèi)界:識(shí)本心後以爲(wèi)妄者,方是真妄;未識(shí)本心時(shí)亦有所妄,反而是真?!保?416頁(yè))

楚按:編者對(duì)原文的理解是錯(cuò)誤的。作者本意認(rèn)爲(wèi),真和妄原無(wú)區(qū)別,也就是下首説的“真妄元來(lái)同一體”。《景德傳燈録》卷二九寶誌和尚《十四科頌·真俗不二》亦云:“真妄本來(lái)不二,凡夫棄妄覓道。”因此本首“未識(shí)心時(shí)”二句是説,未識(shí)心性的人想要除卻妄想,卻不知道這個(gè)妄想原本就是真如。這正是發(fā)揮“真妄不二”的思想。校釋之説與此相反,以心識(shí)作爲(wèi)劃分妄與不妄的分界,目的在於區(qū)別真正的“真”和真正的“妄”,則仍未領(lǐng)悟“真妄不二”的妙諦,而落入作者所批判的“未識(shí)心時(shí)”的境界矣。

例九、《總編》卷五《五更轉(zhuǎn)》(南宗贊)〔一〇二五〕:“行住坐臥常作意。則知四大是佛堂?!毙a專骸跋缕^從自身之行、住、坐、臥中求佛,將佛堂擴(kuò)大到四大界(見(jiàn)〔〇四七八〕),承認(rèn)人當(dāng)參加自然,創(chuàng)造物質(zhì),有唯物思想,尤可貴!”(1433頁(yè))

楚按:校釋所云“從自身之行、住、坐、臥中求佛”,即是向自身求佛?!八拇蟆边@裏即指人身,因爲(wèi)佛教認(rèn)爲(wèi)人身即由地水火風(fēng)等“四大”因緣假合而成,本非實(shí)有?!斗ㄩT名義集》:“四大,地水火風(fēng)是也,和合成身。地者骨肉形體也,水者血髓潤(rùn)也,火者溫暖也,風(fēng)者出入氣息也?!薄毒S摩詰經(jīng)講經(jīng)文》:“問(wèn)我身,是四大,假合因緣作依賴。究竟推尋總是真(假),人我既空無(wú)主宰?!保ā蹲兾募?10頁(yè))因此“四大是佛堂”即佛在學(xué)人自身之中,也就是本首上片所説的“如來(lái)智慧心(《總編》誤改爲(wèi)化)中藏”和“自身本是佛”。這仍然是在發(fā)揮禪宗“即身是佛”、“即心是佛”的主觀唯心主義思想,談不上什麼“參加自然、創(chuàng)造物質(zhì),有唯物思想”。編者所以有此誤會(huì),是由於忘記了這裏的“四大”是指人身,而誤認(rèn)爲(wèi)是指地水火風(fēng)等自然物質(zhì)“四大界”了。

例十、《總編》卷五釋悟真《百歲篇》(“一生身”)〔〇九三二〕:“學(xué)綴五言題四句。務(wù)存篇葉一生身?!毙a專骸啊~’原寫‘計(jì)’。”(1341頁(yè))

楚按:原寫“”即“遍”字,改“遍計(jì)”爲(wèi)“篇葉”,毫無(wú)根據(jù)?!氨橛?jì)”是佛教唯識(shí)宗所説的虛妄認(rèn)識(shí),即“遍計(jì)所執(zhí)”,謂衆(zhòng)生由於妄想作用,對(duì)宇宙萬(wàn)物周遍計(jì)度,産生種種分別之相,並用名詞各各加以區(qū)別,因而誤認(rèn)爲(wèi)萬(wàn)物實(shí)有,實(shí)際上是以無(wú)爲(wèi)有,並非實(shí)有?!ㄗR(shí)宗的説法如此?!冻晌ㄗR(shí)論》卷八:“由彼彼遍計(jì),遍計(jì)種種物,此遍計(jì)所執(zhí),自性無(wú)所有。……論曰:周遍計(jì)度,故名遍計(jì)。品類衆(zhòng)多,説爲(wèi)彼彼。謂能遍計(jì)虛妄分別,即由彼彼虛妄分別遍計(jì)種種所遍計(jì)物?!庇郑骸氨橛?jì)所執(zhí),隨名橫計(jì),體實(shí)非有,假立義名?!倍鼗捅靖荡笫俊督饎偨?jīng)頌》:“遍計(jì)虛分別,由來(lái)假立名,若了依他起,無(wú)別有圓成?!薄毒S摩碎金》亦云:“執(zhí)我執(zhí)人緣甚事?都緣遍計(jì)忘(妄)心生?!保ā抖鼗妥兾恼撐腻h》849頁(yè))本首的“務(wù)存遍計(jì)一生身”,是説盛年耽迷讀書綴文之事,皆屬遍計(jì)妄心,徒勞無(wú)益。這是作者悟真晚年自我反省的話。若改作“篇葉”,則似矜誇讀書綴文了,與作者原意正好相反,恐悟真在地下也不會(huì)認(rèn)可的。

三、不明佛教觀念

例十一、《總編》卷四《拋暗號(hào)》(調(diào)名本意)〔〇六七八〕:“慢佛僧,輕神道,爭(zhēng)使這身久安樂(lè)。直須折得形骸鬼不如。猶不悟無(wú)常拋暗號(hào)?!毙a專骸埃ㄔ荆冒病瘜憽藧?ài)’?!保?128頁(yè))

楚按:原本寫“人愛(ài)”不誤?!叭藧?ài)樂(lè)”謂保持青春容貌,故人愛(ài)樂(lè)之,與下句“形骸鬼不如”相對(duì)比?!毒S摩詰經(jīng)講經(jīng)文》有云:“直心人,不草草,到處能令人愛(ài)樂(lè)?!保ā蹲兾募?15頁(yè))正有“人愛(ài)樂(lè)”之語(yǔ)。編者誤改原文,蓋由於不知佛教因果觀念。佛教認(rèn)爲(wèi)輕慢佛僧,將招致醜陋之報(bào)?!斗鹫h業(yè)報(bào)差別經(jīng)》:“復(fù)有十業(yè),能令衆(zhòng)生得醜陋報(bào)……六者於賢聖所不生恭敬。”敦煌變文《醜女緣起》通篇即是闡發(fā)此義,如云:“輕慢聖賢之業(yè),感得面皃(貌)醜陋?!庇郑骸皻еr阿羅嘆(漢)果業(yè),致令人貌不周旋,兩腳出來(lái)如露柱,一雙可(胳)膊似麁椽?!保ā蹲兾募?00頁(yè))本首“慢佛僧,輕神道,爭(zhēng)使這身人愛(ài)樂(lè)”,是説輕慢佛僧神道,將受醜陋之報(bào),怎能令人見(jiàn)而愛(ài)樂(lè)之?言必不如此也。

例十二、《總編》卷三釋貫休《失調(diào)名》(贊念《法華經(jīng)》僧):“桑田變海骨爲(wèi)塵,相看長(zhǎng)似紅蓮色?!保?54頁(yè))校釋:“辭後七言末句內(nèi)脫‘看’字,茲擬補(bǔ),俟訂?!保?55頁(yè))

楚按:擬補(bǔ)“看”字非是,“相看”何以會(huì)似“紅蓮色”?殊不可解。其實(shí)此句所脫之字不是“看”字,應(yīng)是“舌”字,此字應(yīng)在句首,作“舌相長(zhǎng)似紅蓮色”。“舌相”即是舌,佛教亦稱“舌根”?!斗鹫h阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》:“虛誑能招惡業(yè)因,來(lái)生舌相不團(tuán)圓。”(《變文集》469頁(yè))佛教相傳信徒誦念《法華經(jīng)》極其虔誠(chéng)勤苦者,死後舌根不化,色如紅蓮,長(zhǎng)不腐朽。如《續(xù)高僧傳》卷二九《志湛傳》:“齊武成世,并州東看山側(cè)有人掘地,見(jiàn)一處土,其色黃白,與傍有異,尋見(jiàn)一物,狀如兩脣,其中有舌,鮮紅赤色,以事聞奏,帝問(wèn)諸道人,無(wú)能知者。沙門大統(tǒng)法上奏曰:‘此持《法華》者六根不壞報(bào)耳,誦滿千遍,其徵驗(yàn)乎?’乃勑中書舍人高珍曰:‘卿是信向之人,自往看之,必有靈異,宜遷置浄所,設(shè)齋供養(yǎng)。’珍奉勑至彼,集諸持《法華》沙門,執(zhí)爐潔齋,遶旋而咒曰:‘菩薩涅槃,年代已遠(yuǎn),像法流行,幸無(wú)謬者,請(qǐng)現(xiàn)感應(yīng)?!u始發(fā)聲,此之脣舌一時(shí)鼓動(dòng),雖無(wú)響聲,而相似讀誦,諸同見(jiàn)者莫不毛豎?!薄端胃呱畟鳌肪矶逗檎?zhèn)鳌罚骸皫熓凇斗ㄈA經(jīng)》,隨文生解,鎧甲精進(jìn),伏其恚忿?;螂曁词孛鎾戊?。誦《法華經(jīng)》約一萬(wàn)部……當(dāng)年無(wú)疾坐滅,經(jīng)數(shù)日,顔貌如生。遷就荼毗,唯舌根不壞,益更鮮紅。時(shí)衆(zhòng)觀之,歎希有事?!睆堊x《宣室志》卷七:“唐貞觀中,有玉潤(rùn)山悟真寺僧,夜於藍(lán)溪,忽聞?dòng)凶x《法華經(jīng)》者,其聲纖遠(yuǎn)。時(shí)星月迥臨,四望數(shù)十里,闃然無(wú)覩,其僧慘然有懼。及至寺,具白其事於群僧。明夕,俱於藍(lán)溪聽(tīng)之,果聞經(jīng)聲自地中發(fā),於是以標(biāo)表其所。明日窮表下,得一顱骨在積壤中,其骨槁然,獨(dú)唇吻與舌鮮而且潤(rùn)。遂持歸寺,乃以石函致於千佛殿西軒下。自是每夕常有讀《法華經(jīng)》聲在石函內(nèi),長(zhǎng)安士女觀者千數(shù)。”白居易曾將此事寫入詩(shī)中,《游悟真寺詩(shī)》云:“經(jīng)成號(hào)聖僧,弟子名楊難。誦此《蓮花》偈,數(shù)滿百億千。身壞口不壞,舌根如紅蓮。顱骨今不見(jiàn),石函尚存焉?!卑自?shī)的“舌根如紅蓮”,即是本辭的“舌相長(zhǎng)似紅蓮色”也。

例十三、《總編》卷六《十二時(shí)》(普勸四衆(zhòng)依教修行)〔一三〇四〕:“曩生曾早結(jié)緣來(lái),此時(shí)方得相逢遇?!毙a專骸搬岫渲^前生曾布施,結(jié)善緣,今生方有好遇?!保?652頁(yè))

楚按:以“好遇”解釋原文之“相逢遇”,殊非歌辭本意。這一段是針對(duì)親緣關(guān)係而説的,佛教認(rèn)爲(wèi)親緣關(guān)係並非偶然,由於前生結(jié)下緣分,今生方得彼此生爲(wèi)眷屬?!抖鼗唾Y料》第一輯《分家遺囑樣文》(斯〇三四三):“吾與汝兒子孫姪家眷等,宿緣之會(huì),今爲(wèi)骨肉之深?!彼啤八蘧壷畷?huì)”即是本首的“曩生曾早結(jié)緣來(lái)”,所云“今爲(wèi)骨肉之深”即是本首的“此時(shí)方得相逢遇”,謂相遇合而成爲(wèi)親屬也。

例十四、《總編》卷三《求因果》(“修善”)〔〇四一一〕:“無(wú)福之人被棄遺。未有出緣期。”校釋:“(原本)‘棄’寫‘’,‘隨’疑是‘遺’,待校?!保?73頁(yè))

楚按:原寫“”字並非“棄”字,而是“葉”字,蓋“世”字或體作“卋”,此處即以“卋”代“葉”字中間的“世”,而這個(gè)“葉”字又是“業(yè)”字的借字?!斑z”字原卷寫“隨”,校記疑是“遺”,而正文徑改爲(wèi)“遺”,其實(shí)原卷“隨”字是正確的,此句應(yīng)作“無(wú)福之人被業(yè)隨”。佛教因果報(bào)應(yīng)觀念認(rèn)爲(wèi),罪福果報(bào)皆由業(yè)因決定,“無(wú)福之人被業(yè)隨”二句是説,無(wú)福之人被所作惡業(yè)纏縛,無(wú)法擺脫,因而永無(wú)脫離生死苦海之期?!毒暗聜鳠翦h》卷二九梁寶誌和尚《大乘讚十首》之一:“生死業(yè)常隨身,黑闇獄中未曉?!倍鼗瓦z書伯三四四五佚名《謁法門寺真身》:“縱饒心稍轉(zhuǎn),又被業(yè)追隨?!薄犊偩帯贰博柧盼逡弧呈祝骸吧埔驉簶I(yè)自相隨,臨渴掘井終難悔?!闭h的也都是這個(gè)意思。

例十五、《總編》卷五《十二時(shí)》(法體)〔〇九九六〕:“不如聞早學(xué)修行。一寶之身不空去。”校釋:“甲本寫:‘……一保之身莫空去。’……(乙本)末句‘?!瘜憽畧?bào)’?!ū荆畬殹瘜憽畳嫛?。”(1403頁(yè))“‘一寶’謂人是有心靈之動(dòng)物,人之心靈乃宇宙間之一寶,見(jiàn)僧肇《寶藏論》。凡夫之身亦懷此寶,不應(yīng)枉生枉死,寫‘?!颉畧?bào)’,皆‘寶’之省。”(1404頁(yè))

楚按:各本不見(jiàn)“寶”字,《總編》校説並誤。此字應(yīng)從乙本作“報(bào)”,丙本“拫”乃“報(bào)”字形誤,甲本“?!蹦恕皥?bào)”之音誤。佛教因果報(bào)應(yīng)觀念認(rèn)爲(wèi),人生壽命亦是果報(bào)之一種,故亦稱爲(wèi)“報(bào)”。如《續(xù)高僧傳》卷二三《釋靜靄傳》:“此報(bào)一罷,四大凋零?!薄毒暗聜鳠翦h》卷四《鳥(niǎo)窠道林禪師》:“師於長(zhǎng)慶四年二月十日,告侍者曰:‘吾今報(bào)盡?!杂欁??!薄洞筇莆饔蛴洝肪砣跺葷駨浟_國(guó)》:“吾今爲(wèi)汝説本因緣:此身之前報(bào)受象身,在東印度,居王內(nèi)廄?!薄段鍩魰?huì)元》卷一《二十四祖師子尊者》:“吾前報(bào)爲(wèi)僧,有童子名婆舍,吾嘗赴西海齋,受珠付之,今還吾珠,理固然矣。”“前報(bào)”即前生。而一生壽命即一期果報(bào),故亦以“一報(bào)”指一生壽命。如《宋高僧傳》卷一四《懷素傳》:“於本寺別院忽示疾,力且薾然,告秀章曰:‘余律行多缺,一報(bào)將終?!瘯r(shí)空中有天樂(lè)瀏亮,奄然而逝?!庇志矶洞焸鳌罚骸耙云鋰L發(fā)大願(yuàn),盡一報(bào)代衆(zhòng)生之病,致本名不顯矣?!彼吾屟訅邸毒馈罚骸耙粓?bào)之內(nèi),如石火風(fēng)燈,逝波殘照,瞬息而已,於中少夭非橫殂者,不計(jì)其數(shù)?;蛴械锰炷?,壽極耳順,萬(wàn)中無(wú)一?!庇帧度圃?shī)》卷八五九呂巖《漁父詞·作甚物》:“年不永,代君驚,一報(bào)身終那裏生?!眳螏r雖是著名的道教人物,但“一報(bào)”的觀念卻是來(lái)自佛教,而非道教本有者。本首“不如聞早學(xué)修行,一報(bào)之身莫空去”二句,是勸誡世人及早修行,以爲(wèi)來(lái)生之地,切莫虛度此生也。

例十六、《總編》卷二《失調(diào)名》(“一室空”)〔〇一二五〕:“五藴山。山中一室空。來(lái)來(lái)去去不相逢。一生身。任舍住。至今不識(shí)主人翁?!毙a專骸啊簧怼瓕憽簧?,據(jù)《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》改,詳〔〇九三九〕後所校。末字不辨,從劉目補(bǔ)‘翁’,俟校?!保?12頁(yè))

楚按:首二句應(yīng)作“五藴山中一室空”一句,末字原卷實(shí)是“公”字。這裏著重討論“一生身”,其實(shí)原寫“一生生”極確,改作“一生身”反倒錯(cuò)了?!耙簧奔匆簧忠簧?,説的是佛教的“多生”觀念,辭中正用此義。要加證明,先需解釋本辭大意。校釋云:“‘五藴’指色、受、想、行、識(shí)五種聚集。色藴乃物質(zhì),在身;餘四藴乃對(duì)物所有之精神作用,均在心?!隙吣送瓿梢挥星槭澜?。譬之以‘山’、‘宅’、‘室’、‘舍’,皆指具備五藴之小世界,聽(tīng)人去止住或離易,來(lái)來(lái)去去不分主客?!鸺艺J(rèn)識(shí)如此?!保?sub>512頁(yè))按這裏闡發(fā)本辭義藴尚未透徹。佛教認(rèn)爲(wèi)人身是由五藴聚會(huì)而成?!杜攀鸾?jīng)》卷上:“五藴幻身,四相遷變?!北巨o所説的“五藴山中一室空”,這個(gè)“室”指的就是人的軀體。以房室屋舍來(lái)比喻人的軀體,佛經(jīng)習(xí)見(jiàn)。如《佛説七女經(jīng)》記七女於冢間觀死屍,第七女曰:“一身獨(dú)居,人出,去其舍,舍中空,無(wú)有守者,今舍日壞敗。”蓋軀體爲(wèi)神性(靈魂)的居所,亦猶房室爲(wèi)住客的居所,神性入室則軀體生,靈魂去舍則軀體死。佛教又主張轉(zhuǎn)世之説,認(rèn)爲(wèi)生死輪迴,而神性不滅。本首第二句“來(lái)來(lái)去去不相逢”,正是説神性入室去室、來(lái)去不已的過(guò)程,亦即生生死死轉(zhuǎn)換不已的過(guò)程,所以才接著説“一生生”,即生生世世。如果改成“一生身”,限定在一生之內(nèi),則和作者原意大相徑庭,全辭義藴也隱晦難彰了。

四、不諳佛教用語(yǔ)

例十七、《總編》卷三《無(wú)相珠》(調(diào)名本意)〔〇四五三〕:“奉勸人,勤念珠,念珠非有亦非無(wú)?!毙a專骸笆拙洹畡瘛卵堋墶帧⒛亢鲜锥渥髌哐砸痪?,敢問(wèn):‘緣人’有解否?且破壞全組通格,茲故刪‘緣’,仍以三言二句起?!保?28頁(yè))

楚按:劉目作“奉勸緣人勤念珠”一句是。“緣人”有解,乃佛教用語(yǔ),謂有緣分之人。如《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》:“諸緣人,各有故,問(wèn)得遍曾遭觸悮(忤)?!保ā蹲兾募?sub>602頁(yè))敦煌寫本斯四四七二號(hào)載圓鑒大師雲(yún)辯撰《左街僧録與緣人遺書》:“比冀常敷勝義,永誘緣人?!敝领墩h原有“緣”字破壞了“全組通格”,則更沒(méi)有道理。其實(shí)本辭是一首長(zhǎng)篇佛教詩(shī)偈,本來(lái)並不存在“全組通格”,就連是否“歌辭”亦大成問(wèn)題,編者主觀設(shè)想了“全組通格”,並據(jù)此對(duì)原文加以多處改制(強(qiáng)刪“緣”字只是其中一例),恐難辭“削足適履”之咎。

例十八、《總編》卷三《空無(wú)主》(調(diào)名本意)〔〇四八一〕:“五欲減水恒澆灌。無(wú)始已來(lái)常涸燥?!毙a專骸啊疁p水’待校?!保?61頁(yè))

楚按:“減”當(dāng)作“鹹”,“鹹水”能令土地涸燥不毛,故這裏用以譬喻“五欲”能滅清浄心識(shí)?!栋儆鹘?jīng)》卷二《飲木筩水喻》:“世間之人亦復(fù)如是,爲(wèi)生死渴愛(ài),飲五欲鹹水?!薄洞髮毞e經(jīng)》卷九:“貪欲無(wú)厭,猶飲鹹水?!薄对鲆及⒑?jīng)》卷四二:“欲還自害,如蛇懷毒;欲無(wú)厭患,如飲鹹水?!薄陡缸雍霞?jīng)》卷一三:“愚癡著欲者,如渴飲鹹水。”亦作“醎水”。北本《大般涅槃經(jīng)》卷一三:“是諸外道,患煩惱渴,而復(fù)反飲諸欲醎水?!?/p>

例十九、《總編》卷三《三歸依》(調(diào)名本意)〔〇四八九〕:“歸依僧。手把數(shù)珠持課?!毙a專骸笆聭B(tài)明明是民衆(zhòng)爲(wèi)僧佛之‘衣食父母’,僧佛應(yīng)以民衆(zhòng)爲(wèi)寶,而歸依之。今乃顛之倒之,反騙民衆(zhòng)以佛僧爲(wèi)寶,豈不令人齒冷!……下文述‘宋讚’中曾引王安石《歸依三寶讚》,獨(dú)改‘歸依僧’爲(wèi)‘歸依衆(zhòng)’,一字破的,大義端莊;而惜其尚未發(fā)揮此字之內(nèi)容。”(968頁(yè))

楚按:校釋所論,誠(chéng)然大義端莊,惜乎此義並非王安石所能喻。王《讚》所云“歸依衆(zhòng)”者,實(shí)際上與“歸依僧”是一回事,並無(wú)區(qū)別?!靶\(zhòng)”即僧也,凡僧徒四人以上和合共居,即稱爲(wèi)“衆(zhòng)”?!洞笾嵌日摗肪砣骸霸坪蚊ぃ可?,秦言衆(zhòng)。多比丘一處和合,是名僧伽?!敝穷壵h《妙法蓮華經(jīng)文句》卷一上:“衆(zhòng)者,天竺云僧伽,此翻和合衆(zhòng)。一人不名和合,四人以上乃名和合?!倍a屜挛挠址Q王辭“首章內(nèi)雖已改‘歸依僧’爲(wèi)‘歸依衆(zhòng)’,在義理上有‘石破天驚’之概,上文已褒之。惜通首文字中並未表出一毫‘歸衆(zhòng)’之美,仍曰‘十方賢聖不相離’,則首句中之‘衆(zhòng)’究字係何人所改?是問(wèn)題矣。”(969頁(yè))按“衆(zhòng)”字即王安石原文,並無(wú)問(wèn)題。倘以“衆(zhòng)”爲(wèi)“民衆(zhòng)”,則通首文字確乎並未表出一毫“歸衆(zhòng)”之美;倘知“衆(zhòng)”即是“僧”,則通首字字是説“歸衆(zhòng)”之美,尚何疑乎?

例二十、《總編》卷五《五更轉(zhuǎn)》(無(wú)相)〔一〇三八〕:“了見(jiàn)色空?qǐng)A浄體。澄如戒月瑩晴天?!毙a專骸啊湓隆瘧?yīng)指‘佛月’,以月譬佛之光明,俟考?!保?457頁(yè))

楚按:“戒月”並非譬佛之光明,而是比喻戒行圓滿無(wú)缺,猶如滿月?!对鲆及⒑?jīng)》卷八:“月初生時(shí),隨所經(jīng)過(guò)日夜,光明漸增,稍稍盛滿,便於十五日具足盛滿,一切衆(zhòng)生靡不見(jiàn)者。如是婆羅門,若善知識(shí),經(jīng)歷日夜,增益信戒聞施智慧。彼以增益信戒施聞智慧,爾時(shí)善知識(shí)身壞命終,生天上善處。是故婆羅門,我今説此善知識(shí)所趣,猶月盛滿?!崩畎住渡じ琛罚骸敖涞瞄L(zhǎng)天秋月明,心如世上青蓮色。”《佛説阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》:“戒似天邊秋夜月,防非止惡要精持?!保ā蹲兾募?53頁(yè))敦煌遺書伯四六四〇唐僧統(tǒng)《翟家碑》:“我僧統(tǒng)兮德彌天,戒月明兮定慧圓?!?/p>

例二一、《總編》卷五《五更轉(zhuǎn)》(假託“禪師各轉(zhuǎn)”)〔一〇一六〕:“念念精進(jìn)須向前,菩提煩惱難了解。”校釋:“末‘了解’二字原與下辭之首二字合,原寫‘簡(jiǎn)’,乃‘簡(jiǎn)’之復(fù)文。丙本寫‘撩蕳’……佛書內(nèi)用‘料簡(jiǎn)’曰:‘言於義理,量裁簡(jiǎn)別也,爲(wèi)‘解釋’之異名?!薄洞蟛垦a(bǔ)注》曰:‘料’者,理也,量也,‘簡(jiǎn)’與‘揀’同。按其説近於望文生義。實(shí)則‘料簡(jiǎn)’、‘簡(jiǎn)’、‘撩簡(jiǎn)’均‘了解’之音異耳?!保?419頁(yè))

楚按:《大部補(bǔ)注》之説不誤,此語(yǔ)正體作“料簡(jiǎn)”,揀擇、甄別之義,並非“了解”之音異。校釋引《後漢書》卷一〇八《呂強(qiáng)傳》:“強(qiáng)欲先誅左右貪濁者,大赦黨人,料簡(jiǎn)刺史二千石能否。”即甄別刺史二千石之能力強(qiáng)弱。玄覺(jué)《禪宗永嘉集·奢摩他頌》:“若一念相應(yīng)之時(shí),須識(shí)六種料簡(jiǎn):一識(shí)病,二識(shí)藥,三識(shí)對(duì)治,四識(shí)過(guò)生,五識(shí)是非,六識(shí)正助?!彼^“六種料簡(jiǎn)”者,即指六種揀別,如下文云“第一病者有二種,一緣慮,二無(wú)記”,“第二藥者亦有二種,一寂寂,二惺惺”,如此等等。敦煌本神會(huì)《菩提達(dá)摩南宗定是非論一卷》:“普寂禪師與南宗有別。我自料簡(jiǎn)是非,定其宗旨?!薄端胃呱畟鳌肪砣撛唬骸凹仍莆魍劣需笥泻尾荒媳眳^(qū)分,是非料簡(jiǎn)?”是知本首“菩提煩惱難料簡(jiǎn)”者,即菩提煩惱難區(qū)別。亦即〔〇九六二〕首“煩惱是菩提”之意。同樣,下首〔一〇一七〕首句“了解煩惱是癡人”也應(yīng)作“料簡(jiǎn)煩惱是癡人”。

例二二、《總編》卷三《行路難》(“共住修道”)〔〇五〇一〕:“離散各不相知。合即五家共一。既知自身狀跡。何處更有親戚?!毙a屧疲骸暗谖辶涠揪嵉梗耸б豁?,饒編仍之。末二字二本同寫‘諸親’,又失韻,故訂爲(wèi)‘親戚’,保存六言,俟校……‘五家共一’見(jiàn)《智度論》一三:‘勤苦求財(cái),五家所共。若王,若賊,若火,若水,若不愛(ài)子用,乃至藏埋,亦失。’辭內(nèi)已提出‘水火’?!博柫帕骋嘁?jiàn)五家?!保?94—995頁(yè))

楚按:此段有三處可議。一、校釋對(duì)“五家共一”的解釋完全錯(cuò)誤?!吨嵌日摗匪h的“五家”,是破財(cái)敗家的五種災(zāi)禍,與本辭內(nèi)容渺不相涉。本首發(fā)揮人身虛幻不實(shí)的道理,所謂“五家”就是“五大”,即人們所熟知的“地水火風(fēng)”等四大,再加上“空”大。北本《大般涅槃經(jīng)》卷二五:“如世間人,説言虛空無(wú)色無(wú)礙,常不變易,是故世稱虛空之法爲(wèi)第五大?!庇纱恕拔宕蟆币蚓壪鄷?huì),聚合爲(wèi)人。窺基《成唯識(shí)論述記》卷一末:“五大者,謂地水火風(fēng)空……色成於火大,火大成眼根,眼不見(jiàn)火而見(jiàn)於色。聲成於空,空成於耳,耳不聞空而聞於聲。香成於地,地成於鼻,鼻不聞地而聞於香。味成於水,水成於舌,舌不得水而嘗於味。觸成於風(fēng),風(fēng)成於身,身不得風(fēng)而得於觸?!庇直北尽洞蟀隳鶚劷?jīng)》卷四〇:“堅(jiān)是地性,濕是水性,熱是火性,動(dòng)是風(fēng)性,無(wú)所罣礙是虛空性。是五大性,非因緣有?!薄蹲⒕S摩詰所説經(jīng)·入不二法門品》肇曰:“四種,四大也;空種,空大也。此五,衆(zhòng)生之所由生,故名種?!敝领掇o內(nèi)提出“水火”,並不是破財(cái)?shù)乃鹬疄?zāi),而是“五大”之水大、火大。事實(shí)上,本首前四句已經(jīng)明確提出了“五大”,但爲(wèi)編者所不悟耳。如第一句“始知虛空以爲(wèi)屋宅”——提出“空”大,第二句“大地以爲(wèi)牀席”——提出“地”大,第三句“水火畢竟相隨”——提出“水”大、“火”大,第四句“如風(fēng)無(wú)有蹤跡”——提出“風(fēng)”大,而“五家共一”就是説以上“五大”因緣聚合,以成人身耳。二、校釋説“第五、六句二本均顛倒”,又誤,應(yīng)據(jù)原本回改爲(wèi)“合即五家共一,離散各不相知”。上句“合即五家共一”乃總結(jié)前四句所提出的“五大”而言,自應(yīng)緊接在前四句後;而作者想要強(qiáng)調(diào)意思卻是“離散各不相知”,即“五大”一旦離散,人身復(fù)歸虛無(wú),則此句自應(yīng)居後,方合文理及邏輯。編者改移原文的動(dòng)機(jī),乃在於強(qiáng)求符合主觀上押韻之“定格”,實(shí)際上竄改原文之後,‘一’字是否入韻仍成問(wèn)題(宅、席、跡皆爲(wèi)梗攝,一獨(dú)爲(wèi)臻攝),可謂進(jìn)退失據(jù),兩俱失之。三、同樣的道理,末二字原本寫“諸親”,《總編》改作“親戚”以求葉韻,亦大可不必。編者爲(wèi)使原文“就範(fàn)”,費(fèi)盡心機(jī)裁剪,無(wú)奈原文本不押韻何!

“五家”一語(yǔ)還見(jiàn)於《總編》卷四《行路難》(無(wú)心律)〔〇六九六〕:“隨緣聚散任五家。不計(jì)彼此之差二。開(kāi)門任取不爲(wèi)限。緣起即住非關(guān)自?!毙a屧疲骸爸胁俊寮摇?,指王、賊、火、水、及惡人五種掠奪人民物資之人,已見(jiàn)〔〇五〇一〕。《智度論》一一曰:‘富貴雖樂(lè),一切無(wú)常,五家所供(楚按“共”之誤),令人心散,輕躁不定?!┰弧異喝恕凇踬\’之外,正包含一切具大小手段,以訛騙財(cái)物者,較‘王賊’甚且過(guò)之,遠(yuǎn)遠(yuǎn)過(guò)之,有如億萬(wàn)僧衆(zhòng)之永恒寄生。此甕設(shè)得好!即此請(qǐng)君入甕,無(wú)所逃。而芳考竟指‘五家’爲(wèi)禪宗五祖弘忍,不知與辭旨‘大施’何干。原文於此雖納入問(wèn)語(yǔ),不敢負(fù)責(zé),終成特大蛇足……‘緣’下‘起’字原闕,‘即’下‘住’原寫‘主’,茲循辭義擬正,俟訂?!保?182頁(yè))

楚按:此段亦有兩處可議。一、關(guān)於“五家”,編者知芳考之誤,而不知自己亦誤。此處“五家”仍是指地、水、火、風(fēng)、空等“五大”,説已見(jiàn)上文。由此“五大”因緣和合而爲(wèi)世界,乃至人身,聚則爲(wèi)人,散則身滅,故云“隨緣聚散任五家”。編者誤會(huì)了“五家”的含義,根基已錯(cuò),則由此生發(fā)的一切議論,同樣成爲(wèi)“特大蛇足”,俱可廢也。二、編者擬補(bǔ)“起”字,可從。但原寫“主”字極是,編者改訂爲(wèi)“住”,大失其義?!爸鳌奔粗魅嘶蜃髦髦x,上文既云“隨緣聚散任五家”,“緣”即此處之“緣起”,然則“五家”之聚散,人身之成壞,皆由緣起主宰,而非由吾人自己所能作主決定,故云“緣起即主非關(guān)自”也。

例二三、《總編》卷三《行路難》(“共住修道”)〔〇五〇七〕:“忽若得道果,歷劫相勞碌。”校釋:“‘勞碌’寫‘簩’?!保?001頁(yè))

楚按:此二字並非“勞碌”,而是“簩簏”,亦寫作“撈摝”、“澇漉”等,本義爲(wèi)水中撈物。就其打撈的動(dòng)作而言,字從手;就其從水中打撈而言,字又從水;就其打撈器具(如籃籠等)的質(zhì)地而言,字又從竹。《釋氏要覽》卷中:“云何名福?謂撈摝義也。見(jiàn)諸衆(zhòng)生沒(méi)溺煩惱河中,起大悲心,摝出生死,置涅槃岸,故名福?!币虼朔饡械摹皳茡Α?,已經(jīng)從一般的打撈之義,引申?duì)?wèi)拯救衆(zhòng)生之義,謂將衆(zhòng)生從生死苦海中打撈起來(lái),而置於涅槃彼岸。如《維摩碎金》:“汝還知菴薗有佛,撈摝衆(zhòng)生?!保ā抖鼗妥兾恼撐腻h》858頁(yè))《維摩詰經(jīng)講經(jīng)文》:“不欲見(jiàn)四坐流浪,長(zhǎng)行橯樚之心。”(《變文集》538頁(yè))“橯樚”同“撈摝”,敦煌寫本中“”、“扌”往往不分?!栋讼嘧儭罚骸拔曳鹩^見(jiàn)閻浮提衆(zhòng)生,業(yè)鄣深重,苦海難離,欲擬下界勞籠,拔超生死?!保ā蹲兾募?30頁(yè))“勞籠”也應(yīng)作“撈摝”,“勞”、“撈”同音,“籠”、“摝”則一聲之轉(zhuǎn)。宋釋延壽《宗鏡録序》:“撈摝五乘機(jī)地,昇騰第一義天?!北臼住昂鋈舻玫拦瑲v劫相簩簏”是表示弘大的誓願(yuàn):倘若得道成佛,將永遠(yuǎn)以拯救衆(zhòng)生爲(wèi)己任。

例二四、《總編》卷六《十二時(shí)》(普勸四衆(zhòng)依教修行)〔一二二〇〕:“見(jiàn)師僧。要參問(wèn)。莫慢身心須戒慎?!毙a專骸暗谌洹瓕憽摇夤?,又與末句‘君’之口氣不相應(yīng),擬改?!保?606頁(yè))

楚按:原寫“我”字不誤,“我慢”乃佛教習(xí)語(yǔ),謂驕傲自大,如《妙法蓮華經(jīng)·方便品》:“我慢自矜高,諂曲心不實(shí),於千萬(wàn)億劫,不聞佛名字?!薄毒S摩詰經(jīng)講經(jīng)文》:“令除我慢意,卻作善和人?!保ā蹲兾募?73頁(yè))又:“外意之中除我慢,在其王子孝尊親。”(同上591頁(yè))“我慢”既然成了固定詞語(yǔ),不宜將“我”字拆開(kāi)單獨(dú)理解,故與末句“爲(wèi)君雪出輪迴本”的“君”字口氣並無(wú)不相應(yīng)之處,不必以此爲(wèi)疑。

例二五、《總編》卷三釋圓鑑《十偈辭》(讚普滿塔)〔〇四九四〕:“崔嵬霄漢出金輪,雁陣衝來(lái)到此分。”校釋:“首句之意已見(jiàn)〔〇五九九〕校。佛家妄言世界底層爲(wèi)風(fēng)輪,上爲(wèi)水輪,再上爲(wèi)金輪,再上爲(wèi)地輪?!保?80頁(yè))

楚按:〔〇五九九〕首校語(yǔ)所論之“金輪王”,以及此首校語(yǔ)所論世界底層之“金輪”,與本辭中的“金輪”字面雖同,其實(shí)風(fēng)馬牛不相及。本首的“輪”指“相輪”,亦云“輪相”,即佛教寺塔建築頂端的圓盤形裝飾物,通常九輪重疊,有細(xì)竿直指雲(yún)霄?!斗g名義集》卷七“堵波”:“言輪相者,《僧祇》云:佛造迦葉佛塔,上施盤蓋,長(zhǎng)表輪相。經(jīng)中多云相輪,以人仰望而瞻相也?!薄洞蟠榷魉氯胤◣焸鳌肪砥撸骸八形寮?jí),並相輪、霜盤凡高一百八十尺?!薄斗鹫h觀彌勒菩薩上生兜率天經(jīng)講經(jīng)文》:“竭天上之珍奇,爲(wèi)人間之寶塔,可謂巍巍屹屹侵雲(yún)漢,盡眼方能見(jiàn)相輪?!保ā蹲兾募?49頁(yè))“金輪”者,即金色之相輪。如武則天《從駕幸少林寺》:“金輪轉(zhuǎn)金地,香閣曳香衣?!濒~玄機(jī)《題任處士創(chuàng)資福寺》:“百尺金輪閣,當(dāng)川豁眼明?!倍鼗蛯懕舅顾乃乃乃妮d《贈(zèng)秀峰上人》詩(shī):“清夜浮埃歇井廛,塔輪金洗露華鮮?!币嘀^露水洗浄塔頂?shù)慕鹕噍?。此首之“崔嵬金輪出霄漢,雁陣衝來(lái)到此分”,是説普滿塔的金色相輪聳入雲(yún)霄,以致高空的雁陣飛來(lái)也被相輪分爲(wèi)兩段。

例二六、《總編》卷五《十二時(shí)》(法體)〔〇九八七〕:“過(guò)去之佛捨輪王。妻兒眷屬何須樂(lè)。”校釋:“乙、丙‘之’寫‘諸’?!保?393頁(yè))又云:“後二句謂捨轉(zhuǎn)輪王福大,以玉女爲(wèi)寶,育子千人,可得妻兒眷屬之樂(lè)外,餘佛皆不可,何況佛徒!……既有此項(xiàng)神話存在,佛戒勢(shì)必全盤崩潰,佛教即‘謊教’,尚何疑!”(1394頁(yè))

楚按:乙、丙寫“諸”字是?!爸?、“諸”在敦煌寫本中通用,已成常例,“過(guò)去諸佛”指過(guò)去世之衆(zhòng)佛。校釋云:“捨轉(zhuǎn)輪王福大……餘佛皆不可”,則是以“輪王”爲(wèi)“過(guò)去諸佛”中之最勝者,因而對(duì)原文的解釋大戾。由此指斥佛教即“謊教”,恐不能服彼教中人之心。編者顯然是把“捨輪王”理解爲(wèi)“除輪王以外”,而不悟這裏的“捨輪王”是説“捨棄輪王之位”,根源則在於誤解了“輪王”的性質(zhì)。道宣《釋迦方誌》卷上:“五謂人者,不出凡聖。凡人極位,名曰輪王;聖人極位,名曰法王?!惫手拜喭酢眮K非“過(guò)去諸佛”之一,乃是人間聖主,自然享受人間榮華,所謂“佛戒勢(shì)必全盤崩潰”無(wú)從説起。不過(guò),在佛教徒看來(lái),輪王雖是世間聖主,地位在世間最勝最尊,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能和“佛”相比?!斑^(guò)去諸佛捨輪王”一句是説,過(guò)去諸佛寧願(yuàn)捨棄人間轉(zhuǎn)輪聖王之位,而立志修行成佛。如《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷一五:“沙門瞿曇,捨轉(zhuǎn)輪王位,出家爲(wèi)道。”《太子成道經(jīng)》:“捨卻輪王七寶位,夜半逾城願(yuàn)出家?!保ā蹲兾募?87頁(yè))至於“妻兒眷屬何須樂(lè)”一句,也不是針對(duì)轉(zhuǎn)輪王“以玉女爲(wèi)寶,育子千人”而説,而是教化世人的話,意謂與過(guò)去諸佛捨棄至尊至貴的輪王之位相比,則世人的妻兒眷屬誠(chéng)不足戀,何須愛(ài)樂(lè)不捨耶?全首大旨在勸人捨家求道也。

例二七、《總編》卷五釋悟真《百歲篇》(“一生身”)〔〇九三五〕:“衣著綺羅貪錦繡。矜裝瓌器一生身。”校釋:“(乙本)‘瓌’寫‘坯’?!保?341頁(yè))

楚按:乙本寫“坯”字甚是,亦作“壞”,芳杯切,“壞器”即未經(jīng)燒焙之陶器土坯?!端姆致尚惺骡n資持記》中一下:“陶家謂土作家,輪即範(fàn)土爲(wèi)壞器之車?!彼吾屬潓帯洞笏胃呱畟餍颉罚骸八菇院訄D作《洪範(fàn)》之椎輪,土鼓爲(wèi)《咸池》之壞器?!庇伸秹钠黢谅粓?jiān),佛教因以壞器比喻危脆不久之人身。如北本《大般涅槃經(jīng)》卷二:“當(dāng)觀是身,猶如芭蕉、熱時(shí)之炎、水泡幻化、乾闥婆城、壞器電光?!庇志砣骸叭鐏?lái)真身,功德如是,云何復(fù)得諸疾患苦,危脆不堅(jiān),如壞器乎?”又卷三七:“善男子,譬如壞器,即易破壞,衆(zhòng)生受身亦復(fù)如是,既受身已,是衆(zhòng)苦器,譬如大樹(shù),花果繁茂,衆(zhòng)鳥(niǎo)能壞;如多乾草,小火能焚;衆(zhòng)生受身,爲(wèi)苦所壞,亦復(fù)如是。”《大寶積經(jīng)》卷八一:“壽命不久停,如壞器易壞,假借世不久,此亦無(wú)常定?!狈鸾滩粵酚^亦以“壞器”比喻臭穢不浄之人身。如《解脫道論》卷八:“問(wèn)云:何以流修行不耐食想?答:此食煖所熟,與新故不浄和合,如酒置破壞器,如是一切身流,隨流入於脈腠面目九孔,九萬(wàn)九千毛孔皆悉流滿?!北臼住榜嫜b壞器一生身”,謂以綺羅錦綉等衣著裝飾危脆不堅(jiān)、臭穢不浄之軀體也。

例二八、《總編》卷三王梵志《回波樂(lè)》(“斷惑”)〔〇五五〇·三〕:“不語(yǔ)諦觀如來(lái),逍遙獨(dú)脫塵埃?!毙a專骸爸B觀與如來(lái),乃二位佛祖。如來(lái)佛人所習(xí)知?!斗鹱娼y(tǒng)計(jì)(楚按“紀(jì)”之誤)》第十卷記諦觀爲(wèi)人,謂爲(wèi)高麗國(guó)沙門,奉命迎吳越國(guó)來(lái)使之義寂。寂善講授,諦觀見(jiàn)心服,遂禮爲(wèi)師。”(1041頁(yè))

楚按:編者於本書523頁(yè)引用蘇聯(lián)《總目》,説明載有王梵志《回波樂(lè)》的原卷有“大曆六年(公元七七一年)五月□日”的題記,此處又説明諦觀是吳越時(shí)的高麗沙門,試問(wèn)抄於大曆時(shí)的卷子,怎麼可能出現(xiàn)一百多年後吳越國(guó)時(shí)的人名?且“諦觀”爲(wèi)何等人,豈能與“如來(lái)”並稱,同爲(wèi)“佛祖”耶?其誤已不待辯。其實(shí)此首的“諦觀”並非人名,而是佛教修持的一種方式,“諦觀如來(lái)”謂在冥思中專心繫念,觀見(jiàn)佛的形象?!度A嚴(yán)經(jīng)》卷六:“諦觀如來(lái),當(dāng)願(yuàn)衆(zhòng)生,悉覩十方,端正如佛?!薄队^無(wú)量壽佛經(jīng)》:“汝當(dāng)繫念諦觀彼國(guó),浄業(yè)成者,我今爲(wèi)汝廣説衆(zhòng)譬,亦令未來(lái)世一切凡夫欲修浄業(yè)者,得生西方極樂(lè)國(guó)土?!?/p>

例二九、《總編》卷三《空無(wú)主》(調(diào)名本意)〔〇四七九〕:“心願(yuàn)相覆慈悲網(wǎng)。羅取諸子集華堂。”校釋:“(原本)‘心’寫‘行’?!保?60頁(yè))

楚按:原寫“行”字不誤,云“行願(yuàn)”者,誓願(yuàn)與修行兩俱言之,改作“心願(yuàn)”,則有願(yuàn)而無(wú)行矣。《仁王護(hù)國(guó)般若波羅蜜多經(jīng)·奉持品》:“一切行願(yuàn),普皆修習(xí),能爲(wèi)法師,調(diào)御有情。”即以“行願(yuàn)”並提爲(wèi)言。又原文“覆”當(dāng)作“扶”,音近而誤,《總編》失校。“相扶”猶云相輔相成。如《景德傳燈録》卷二九梁寶誌和尚《大乘讚十首》之五:“未悟圓通大理,要須言行相扶?!薄斗陉?yáng)無(wú)德禪師語(yǔ)録》卷下《德學(xué)歌》:“今之重學(xué),古之重德,德學(xué)相扶,堪爲(wèi)軌則?!倍鼗瓦z書伯二七六二號(hào)《張淮深碑》:“手足相扶,同營(yíng)開(kāi)闢。”《禪門諸祖師偈頌》卷下之下慈恩大師《出家箴》:“倘能行願(yuàn)力相扶,決定龍華親授記?!薄斗鹫h阿彌陀經(jīng)講經(jīng)文》:“懺悔已了,此受三歸,復(fù)持五戒,便得行願(yuàn)相扶,福智圓滿。”(《變文集》464頁(yè))正有“行願(yuàn)相扶”之語(yǔ),可證此首原寫“行願(yuàn)相覆”亦應(yīng)作“行願(yuàn)相扶”,而斷非“心願(yuàn)相覆”也。

例三十、《總編》卷三《撥禪關(guān)》(調(diào)名本意)〔〇五〇九〕:“第二勸汝平善男。勤勤參。衆(zhòng)生世上有二三。一世了。莫貪婪?!毙a專骸啊缴颇小鸱Q在家信佛之男人爲(wèi)‘善男子’。參看〔一二三一〕。‘衆(zhòng)生世上有二三’謂‘衆(zhòng)生’原有‘多生’之義,生死輪迴將二三次,莫貪一世便了?!保?005、1006頁(yè))

楚按:校釋所立二義並誤,原因卻在於把一般詞語(yǔ)錯(cuò)當(dāng)作佛教用語(yǔ)理解了?!捌缴颇小眮K非“善男子”,而是指健在之人。“平善”即平安、康健之義。如《舜子變》:“冀郡姚家人口,平善好否?”(《變文集》133頁(yè))《八相變》:“我家有子在臨胎,千般痛苦誕嬰孩,父子嗖忙重發(fā)願(yuàn),只願(yuàn)平善不逢災(zāi)?!保ㄍ?34頁(yè))按佛教多勸世人趁著此身健在之日,及時(shí)爲(wèi)來(lái)生修福,如〔〇六〇六〕“聞身強(qiáng)健行檀施”之類,故此首有“勸汝平善男,勤勤參”之語(yǔ)。又校釋以“衆(zhòng)生世上有二三”與佛教“多生”之義相聯(lián)繫,又難自圓其説?!岸嗌逼鋽?shù)無(wú)盡,豈是“生死輪迴將二三次”便可了事?此首之“二三”是説十分之二三,言其爲(wèi)數(shù)不多也。試比較〔〇五三七〕:“三界中,難出離,出離之人無(wú)一二。”“無(wú)一二”謂不足十分之一二,猶如此首“有二三”謂只不過(guò)有十分之二三耳。白居易《不如來(lái)飲酒七首》之三:“藏鏹百千萬(wàn),沈舟十二三。”“十二三”亦即十有二三,與本首“有二三”類似。“衆(zhòng)生世上有二三”是説能夠做到“勤勤參”的衆(zhòng)生,爲(wèi)數(shù)不多。下文“一世了,莫貪婪”即勸人“勤勤參”之語(yǔ),“一世”指今生,謂終其一生,不應(yīng)貪婪也。

最後,我要格外提出一個(gè)例子,它雖然不屬於上述四類之中,卻説明了一字誤解,可能造成何等重大的後果。

例三一、《總編》卷五《五更轉(zhuǎn)兼十二時(shí)》(“維摩托疾”)〔一〇九七〕:“維摩詰。問(wèn)彌勒。一生受記何時(shí)得?!毙a專骸白兾摹裁常?97頁(yè))描寫彌勒?qǐng)?jiān)辭問(wèn)疾一段,更示內(nèi)心有説不出的苦,事到關(guān)頭,無(wú)所忌憚,乃盡情流露,似難捏造,必有所本:‘彌勒告世尊,往日遭維摩呵責(zé)事……“我思往昔,爲(wèi)兜率天王及其眷屬,説不退轉(zhuǎn)地之次,忽見(jiàn)維摩髮籠離垢之繒,手拄弱棃之杖,謂我言道:彌勒,汝久居聖位,已出樊籠……所以世尊受仁者記,一生成佛……世尊,維摩居士説爾許多東西,我於當(dāng)日,都無(wú)祗對(duì)……聞?wù)h便膽戰(zhàn)心驚,豈得教吾曹爲(wèi)使!伏乞世尊特開(kāi)慧鏡,朗鑒卑情,會(huì)中菩薩極多,且望慈悲別請(qǐng)?!薄鋾r(shí)彌勒告如來(lái),往昔遭呵不是推。我即還同鳴布鼓,維摩直似振春雷!不辭便往傳尊旨,必被他家挫辱回?!瘬?jù)此,維摩背後説佛‘許多東西’,已非一日。此等隱情,非俗文不吐,俗文又必不能盡吐。須知俗文是當(dāng)衆(zhòng)公開(kāi)宣唱之作品,重要內(nèi)容茍無(wú)所本,當(dāng)場(chǎng)之執(zhí)事與信徒等耳目衆(zhòng)多,戒律甚嚴(yán),何能容其在道場(chǎng)內(nèi),窮年累月,駡祖瀆宗,恣肆不止?故維摩叛佛之跡早明,折服之謀早密,心懷叵測(cè),已無(wú)從粉飾矣。此段最露骨之真像,由彌勒於瀝血陳情中,委曲揭之,而歌辭曾無(wú)一字詠及。説明變文對(duì)於歌辭之補(bǔ)充亦甚要。(1547—1548頁(yè))

楚按:校釋在概論本辭時(shí)説:“經(jīng)與注每掩蓋此段故事之實(shí)相,若變文與歌辭間乃提出許多實(shí)相,從知佛教宣揚(yáng)之虛僞性如何嚴(yán)重?!保?487頁(yè))對(duì)《維摩經(jīng)》及注提出“掩蓋實(shí)相”之嚴(yán)重指控。又説:“《維摩詰所説經(jīng)講經(jīng)文》(集592頁(yè)),此文內(nèi)載有彌勒向佛告密語(yǔ),使人驚心動(dòng)魄!”(1491頁(yè))任氏此一發(fā)現(xiàn)聞所未聞,確乎令人驚心動(dòng)魄!因爲(wèi)關(guān)係重大,且爲(wèi)《總編》本辭長(zhǎng)篇解説之立論基礎(chǔ),故具引其説如上。按所謂“告密之語(yǔ)”,即是上引講經(jīng)文中,彌勒告世尊云:“維摩居士説爾許多東西?!毙a尳忉屨h,“據(jù)此,維摩背後説佛‘許多東西’,已非一日?!币浴盃枴睜?wèi)第二人稱代詞,指佛,這是根本誤會(huì)了原意?!盃栐S”應(yīng)該連讀,就是“如許”,是如此、這麼之義,“爾許多”就是如此多、這麼多。如《景德傳燈録》卷三〇法燈禪師《古鏡歌三首》之一:“悠悠哉,爾許多時(shí)那裏來(lái)?”變文中亦多有用例,如《藏山遠(yuǎn)公話》:“不知甚生道安,講讚得爾許多能解?”(178頁(yè))《金剛般若波羅蜜經(jīng)講經(jīng)文》:“且若非世界,焉能容爾許多微塵?且若非如來(lái),焉能滅爾許多煩惱?”(439頁(yè))以上“爾許多”皆是如此多之義。至於講經(jīng)文中的“東西”,據(jù)潘重規(guī)《敦煌變文集新書》校記(第337頁(yè)):“原卷‘來(lái)由’,《變文集》誤作‘東西’。”故知“東西”乃是“來(lái)由”誤録。“維摩説爾許多來(lái)由”,即是指講經(jīng)文上文所引維摩詰呵責(zé)彌勒時(shí)所説的大段道理,並非是背後説佛的壞話,所謂“告密”之事,純屬子虛烏有。究其起因,實(shí)由於編者把“爾許”之“爾”誤解爲(wèi)人稱代詞之“爾”,從而平地掀起了一場(chǎng)“維摩叛佛”、“彌勒告密”的驚心動(dòng)魄的風(fēng)波。差之毫釐,謬以千里,可不慎哉!

(原載《語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題集刊》第一輯,吉林人民出版社2001年)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)