引言
一
20世紀(jì)90年代以來海峽兩岸學(xué)界對中國現(xiàn)代文學(xué)語言問題都給予了較多的關(guān)注,對近現(xiàn)代以來中國文學(xué)語言的發(fā)生、變革,特別是早期幾個主要文學(xué)運動都給予較多的研究,但是對兩岸文學(xué)語言發(fā)展的比較卻關(guān)注不夠。在中國現(xiàn)代文學(xué)語言研究中,兩岸文學(xué)語言比較研究與單獨的大陸文學(xué)語言或臺灣文學(xué)語言研究的差異是,比較研究可以將漢語文學(xué)語言發(fā)展的兩個流向互相參照,更深入地了解大陸與臺灣文學(xué)語言發(fā)展各自的特點,同時對中國現(xiàn)代文學(xué)語言發(fā)展的總體特點有更全面、更深入的認(rèn)識。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國文學(xué)語言經(jīng)歷了一場深刻的變革。在清末民初,很多文人學(xué)者對漢語的發(fā)展曾提出了多種可能的選擇,包括整體上廢除漢語,使用世界語(吳稚暉等);保留漢語,廢除漢字,使用拼音字母(早期國語運動的發(fā)起者和參與者);保留漢語、漢字,但在書面語方面廢除文言,使用白話文(胡適、陳獨秀等)。“五四”時期中國人在語言變革的幾個選項中最終選擇了比較保守的一個,即僅僅進行了書面語的變革。其后,即便在“五四”時期確立了現(xiàn)代白話作為書面語以后,中國人在現(xiàn)代語言建設(shè)方面,仍然面臨很多選擇,例如在歐化語、文言和口語(包括方言)中現(xiàn)代語文主要吸收哪種資源?現(xiàn)代語文在發(fā)展中,是更多地吸收歐化語或文言,即更多地保持書面語自身的特點,還是更多地吸收口語,包括方言土語,走一條口語化、大眾化的發(fā)展路線?這些都是現(xiàn)代文學(xué)語言在建設(shè)中必須做出的選擇。
在中國近現(xiàn)代史上,大陸與臺灣雖然同樣經(jīng)歷了語言變革,但是兩岸有不同的政治、社會背景,其語言選擇還是顯示了很大的不同。臺灣自甲午戰(zhàn)爭中國戰(zhàn)敗后1895年被割讓給日本,經(jīng)歷了50年殖民統(tǒng)治;1949年,國民黨戰(zhàn)敗入臺后大陸與臺灣又有了一個新的分離。因而,就中國文學(xué)語言的現(xiàn)代變革來說,大陸與臺灣雖然在早期的選擇上具有一致性,即都選擇了變文言為白話的變革方式,但是在文學(xué)語言建設(shè)方面,卻顯示了較大的差異。
“五四”以后,大陸作家秉承晚清和“五四”兩次白話文運動的策略,將“言文一致”作為語言建設(shè)最基本的追求;而20世紀(jì)20年代后期,左翼文學(xué)崛起,文學(xué)語言建設(shè)中又加上了更多的政治訴求,左翼作家在建設(shè)無產(chǎn)階級文學(xué)中,突出地關(guān)注了大眾化的問題。在20世紀(jì)30年代發(fā)起的大眾語討論中,瞿秋白認(rèn)為,“五四”白話文運動是資產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)的語言運動,這場運動“與一九二七年的革命一樣,是失敗了,是沒有完成它的任務(wù),是產(chǎn)生了一個非驢非馬的新式白話”。他認(rèn)為白話文是一種“新式文言”,它不僅沒有實現(xiàn)言文一致,反而拉大了知識者和大眾的距離,因而他提出“中國還是需要再來一次文字革命”。
郭沫若對革命文藝的要求是:“通俗!通俗!通俗!我向你說五百四十二萬遍通俗!”他認(rèn)為革命文藝“通俗到不成文藝都可以”。
抗戰(zhàn)爆發(fā)后,動員與組織民眾參加抗戰(zhàn)成了中國作家的首要任務(wù),語言大眾化也成了一項事關(guān)抗戰(zhàn)大局的問題。特別是在延安和各解放區(qū),新生的革命政權(quán)將語言大眾化視為作家的政治態(tài)度和黨性原則問題,并樹立了像趙樹理這樣的語言大眾化的典范,延安文藝界領(lǐng)導(dǎo)用政治之力進一步推動了文學(xué)語言向大眾化、民族化和通俗化的發(fā)展。其后,新中國文學(xué)在語言上主要是繼承了延安文學(xué)的策略,1949年后大眾化、民族化仍然得到了強力的推行。20世紀(jì)三四十年代主要由左翼作家發(fā)起的語言大眾化運動對大陸現(xiàn)代文學(xué)語言建設(shè)產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響,它在很大程度上左右了現(xiàn)代文學(xué)語言發(fā)展的方向,塑造了其語言形態(tài)。
而在現(xiàn)代文學(xué)語言建設(shè)方面,臺灣與大陸顯示了較大的差異。臺灣白話文運動的興起是在日據(jù)時期,這場變革有著更復(fù)雜的時代背景。當(dāng)時臺灣的知識分子一方面要考慮語言變革,實現(xiàn)漢語的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型,但另一方面,他們更重要的任務(wù)還是在與日本殖民當(dāng)局的對抗中,抵抗日語的蠶食,因而臺灣知識分子就不可能像大陸知識分子那樣僅僅考慮語言變革的利弊,他們不能僅僅關(guān)注語言的新與舊、現(xiàn)代與古代這樣的問題,還必須從整體上考慮有利于漢語脈息的保存,因此,必須更多地容忍舊文學(xué)、舊語言的存在。與大陸相比,臺灣語言的變革一開始就是包容的,不是那種二元對立式的變革。如汪毅夫所說:在臺灣現(xiàn)代文學(xué)起步以后,“‘反對文言文,提倡白話文’只是部分地得到了部分臺灣作家的響應(yīng)”?!安糠峙_灣作家解決和接受了國語(白話),但罕有用文言寫作的臺灣現(xiàn)代作家放松或放棄了文言?!薄白鳛楣糯鷿h語書面語、作為中國文學(xué)傳統(tǒng)的寫作用語,文言在日據(jù)時期始終是臺灣的主要寫作用語之一。”
日本學(xué)者橫路啟子也反對有人提出的“歷經(jīng)新舊文學(xué)論爭后新文學(xué)獲勝,舊文學(xué)敗北而消失”的觀點,她認(rèn)為:“文言文并非被白話文所‘取代’”,“實際上舊文學(xué)仍以報紙和雜志等作為文學(xué)場域的新媒體繼續(xù)發(fā)展”。她指出:“《三六九小報》在當(dāng)時的報紙(雜志)中算是經(jīng)營較久的代表,各詩社的活動也仍在繼續(xù)存在,發(fā)展的成果則以雜志或書籍的形態(tài)保存下來?!薄拔难晕牟⒎潜话自捨乃〈?,舊文人終究無法放棄以文言文書寫自己的思想和文學(xué)作品?!?sup>
“五四”以后,如果說大陸是在致力于包括語言大眾化在內(nèi)的語言建設(shè),臺灣作家則更多地要為保留漢語的一線脈息而斗爭。日本殖民當(dāng)局推行日語的力度正是在臺灣現(xiàn)代文學(xué)語言建設(shè)的關(guān)鍵期逐漸加強??箲?zhàn)爆發(fā)后,當(dāng)局強令廢止臺灣報刊的漢文欄,禁止《臺灣新民報》使用中文,《臺灣新文學(xué)》則被迫停刊。而1945年臺灣光復(fù)后,很多臺灣作家又必須從日文回到中文,在語言上又經(jīng)歷了新一輪的轉(zhuǎn)換。
1949年以后,國民黨退守臺灣,大陸與臺灣出現(xiàn)了新的隔離。在大陸,文學(xué)體制由多元轉(zhuǎn)向一元,它更多地成為思想宣傳的工具與手段,語言政策則繼承了延安文學(xué)的傳統(tǒng),繼續(xù)推行大眾化、民族化的方略。而臺灣文學(xué)則有很大的不同。雖然1949年以后,國民黨當(dāng)局加緊了文化與思想控制,這個時期臺灣出現(xiàn)了政治意味強烈的“反共文學(xué)”“戰(zhàn)斗文學(xué)”,但是整體上臺灣的創(chuàng)作環(huán)境還是寬松和多元化的。另外,1949年以后,一批大陸作家,包括胡適、梁實秋、杜衡、謝冰瑩、胡秋原、陳紀(jì)瀅等,跟隨國民黨到了臺灣,這批作家讓“五四”以來大陸的自由主義傳統(tǒng)在臺灣得到延續(xù)和發(fā)展。朱雙一在比較大陸與臺灣文學(xué)的差異時就突出強調(diào)了兩地文學(xué)在走向上的不同。他指出:“新中國文藝某種意義上是延安解放區(qū)文藝的延續(xù)和擴展,而臺灣文壇則是國統(tǒng)區(qū)文壇碩果僅存的延綿。這一歷史造就的文壇基本態(tài)勢,使得五四以來的中國新文學(xué)出現(xiàn)了明顯的分流。所謂臺灣當(dāng)代文學(xué)與新中國文學(xué)傳統(tǒng)隔絕了的說法其實并不完全準(zhǔn)確——在臺灣,原來左、中、右并存的國統(tǒng)區(qū)文壇,左翼一脈被切斷、禁絕了,其余則隨著國民黨移轉(zhuǎn)而來,成為臺灣文壇的主要成分,這些非左翼的文學(xué)脈絡(luò)在臺灣得到延續(xù),在大陸反倒銷聲匿跡了?!?sup>
與文學(xué)的分流相對應(yīng),大陸與臺灣的語言在1949年以后也出現(xiàn)了明顯的分流;大陸文學(xué)語言建設(shè)主要是沿著由左翼文學(xué)、延安文學(xué)開辟的大眾化、口語化的方向前行;而臺灣文學(xué)雖然也有大眾化、口語化,甚至有使用方言的要求,但是這種要求并未成為主流,臺灣作家在避開了大眾化、口語化的選擇后,更多的是在歐化語和文言中尋求借鑒,他們以漢字為依托,更多地致力于挖掘漢語書面語的表現(xiàn)功能,經(jīng)過數(shù)十年的探索,臺灣作家創(chuàng)造了很有特點的文學(xué)語言,走出了一條不同于大陸語言的道路。
文學(xué)語言的發(fā)展、建構(gòu),如同文學(xué)的主題、創(chuàng)作方法一樣,從來就沒有一個“自然的”“本然的”狀況,它們都是在特殊的知識場域中,各種權(quán)力話語斗爭、角逐的結(jié)果,而大陸、臺灣文學(xué)語言的不同也清楚地反映了20世紀(jì)兩岸社會在政治、文化方面的差異。以往人們單一地研究大陸文學(xué)語言的特點,往往會把中國文學(xué)語言的語言形態(tài)視為某種“自然”發(fā)展的結(jié)果,但是將兩岸語言的發(fā)展道路放在一塊兒比較時,就能清楚地看到,“五四”以后漢語書面語的發(fā)展本來可能有多種道路,每種選擇都會對結(jié)果產(chǎn)生重要影響。特別是對大陸文學(xué)語言來說,以往因為在漢語內(nèi)部缺少一個參照系,很多人下意識地就把大陸文學(xué)語言的演變看作“自然天成”,認(rèn)為文學(xué)語言的發(fā)展就本來應(yīng)當(dāng)如此,而有了臺灣文學(xué)這個參照以后,才能夠看到,事實上20世紀(jì)歷史上很多政治、文化事件都對文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。其中,左翼文學(xué)的崛起、抗戰(zhàn)的爆發(fā),以及新中國的建立都對大陸現(xiàn)代文學(xué)語言的走向產(chǎn)生了決定性影響。從這個意義上講,大陸目前文學(xué)語言的形態(tài)只是漢語書面語多種可能性中的一種,它是被歷史“創(chuàng)造”出來的,而非天然生成的。
大陸與臺灣文學(xué)語言的差異一方面可以在歷史的比較中看出來,同時它在兩岸作家的語言實踐中則可以更清楚地看出來。非常有趣的是,在早期的比較中,主要是一些作家,而非專業(yè)研究者更早地關(guān)注到這個差異。
王安憶在20世紀(jì)90年代發(fā)表的《大陸臺灣小說語言比較》一文中就專門討論了兩岸文學(xué)語言差異的問題。她認(rèn)為:大陸與臺灣小說語言最主要的區(qū)別是:“大陸小說語言口語化,這口語因帶有極強的地域特征,因此也更加方言化與俗語化;臺灣小說語言則是漢語技術(shù)化,即是語文化或書面化。”經(jīng)過充分比較以后,她認(rèn)為,大陸文學(xué)語言充分口語化,作家駕馭敘事語言和人物語言都更有自信,特別是人物語言方面,大陸作家總是給人物更多說話的機會,讓人物在言談中展現(xiàn)自己的性格,因而她認(rèn)為大陸小說更有戲劇化特點;作家的干預(yù)較少,作家總是盡可能讓人物有自我展現(xiàn)的空間。而臺灣文學(xué)走的是一條依托書面語的道路,作家更多地通過挖掘漢字的表現(xiàn)功能激發(fā)讀者的想象,通過語言的陌生化、熟詞生用,刷新人們對生活的認(rèn)識;臺灣作家真正依托漢語漢字,通過它創(chuàng)造一個有聲有色的世界。
王安憶以自己的《小鮑莊》與臺灣作家宋澤萊的《打牛湳村》為例,詳細說明了兩岸作家在語言使用上的差異。她說《小鮑莊》中更多地讓人物自己說話,也使用了大量方言土語。例如《小鮑莊》第一節(jié)有這樣的敘事:“鮑彥山家里的,在床上哼呻,要生了。隊長家的大狗子跑到湖里把鮑彥山喊回來。鮑彥山兩只胳膊背在身后,夾了一桿鋤子,不慌不忙地朝家走?!坏K事,這是第七胎了,好比老母雞下個蛋,不礙事,他心想?!蓖醢矐浾f,這段話中不管人物語言還是敘事語言使用的都是皖北農(nóng)村的方言土語:“‘家里的’是某些農(nóng)村里對妻子的稱謂,‘鮑彥山家里的’即鮑彥山的妻子;‘哼呻’,是呻吟的象聲性詞匯,出自農(nóng)民口語。農(nóng)民口語有一主要特征,就是具體形象地表現(xiàn)某一情景,因而將抽象的‘呻吟’具體為‘哼呻’,‘要生了’,‘生’即分娩,是直接簡捷的口語;‘不礙事’即沒關(guān)系,不要緊,也是北方地區(qū)的口語?!?/p>
而在宋澤萊的《打牛湳村》中,人物自己表演的機會比較少,作者更傾向于把人物的經(jīng)歷、活動和特點用“講述”的方式予以交代。例如小說這樣介紹農(nóng)民蕭笙:“這個老大笙仔,有一顆大大的頭,像月亮般圓圓的臉,看到人從來是和和藹藹,伊的身體肥碩得像牛一般,頭上披一叢金色細膩的發(fā),講起話來也是細致的,最重要的是他很喜歡站著看他喂養(yǎng)的牲畜,每一次他都要用著和祥的手來撫摸著那幾只肥大的藍瑞斯?!蓖醢矐浾J(rèn)為在這段敘事中用“叢”和“細膩”修飾“發(fā)”,說講起話來是“細致”的都是“熟詞生用”,作者是用陌生化的方式激發(fā)讀者的想象,通過詞語巧妙搭配發(fā)掘其表現(xiàn)潛能。王安憶在比較中還發(fā)現(xiàn),《打牛湳村》中的人物語言也表現(xiàn)出明顯的敘述性,它不像是人物在說,而像是經(jīng)過了作者的轉(zhuǎn)述;這種語言也帶有明顯的書面語特點。如王安憶所說,“在臺灣作者的小說中,即使是對話,也表現(xiàn)出強烈的敘述性”,人物語言“雖是口語,卻是書面化或是語文化了的”。在對《小鮑莊》和《打牛湳村》做過比較以后,王安憶認(rèn)為,“大陸作家的小說往往能越過語言直接展示畫面與人物的形象,而臺灣作家的小說則是真正的語言創(chuàng)造意義上的小說,交給讀者的是文字和語言,再由這些文字和語言告訴讀者什么樣的情景與什么樣的故事以及什么樣的人物。大陸的小說具有身臨其境的畫面感,而臺灣的小說則具有閱讀感”。
至于大陸、臺灣文學(xué)語言為什么會有這種差異,王安憶則試圖從中國現(xiàn)代文學(xué)史中尋求原因。她指出:“大陸小說創(chuàng)作,這一整個素樸的敘述方式的形成,也許就又有更長久的歷史原因了。在‘五四’民主浪潮的推動下,新文學(xué)運動的發(fā)展相當(dāng)蓬勃,左聯(lián)所提倡的文藝大眾化以及所引起的討論,其中語言即‘大眾語’問題成了一個比較重要的問題,四○年時,延安文藝界討論十分熱烈的民族形式問題,等等,都表明‘五四’新文學(xué)的發(fā)展已接近了一個主題:文學(xué)為普通民眾?!倍芭_灣小說的創(chuàng)作直接從‘五四’新文學(xué)運動發(fā)展下來,保持了‘文人白話’的面貌。這面貌的特征有兩個:一是在一定的淺顯程度上使用、發(fā)展字詞內(nèi)古文與文言的涵義;二是在句法上歐化的傾向,比如倒裝,被動,漫長的從句等等”。
臺灣作家朱天文也提過與王安憶相似的看法。她認(rèn)為,“1949年是一個很大的分野”,在大陸“1949年以后特別口語化,不僅是左翼文學(xué),因為盡量要讓普通大眾來看,基本是一個口語的文學(xué)”。而在臺灣,情況則有很大不同?!?949年的時候有這么一批人到了臺灣,走的是一個書面的文字傳統(tǒng)。中國自古以來,你的語言可以好多好多,但是為什么到現(xiàn)在總有一個書面的傳統(tǒng)?!彼f,“我們是比較書面的傳統(tǒng)長大的”。在這個問題上,朱天心則認(rèn)為臺灣文學(xué)比較多地繼承了中國古典文學(xué)的傳統(tǒng),而“臺灣文學(xué)對于大陸來說,有著補上一些失落環(huán)節(jié)的作用,中間包括了一些古典傳統(tǒng)的部分”。
當(dāng)然從學(xué)術(shù)研究的角度講,以上的說法也不是完全沒有問題。因為,雖然左翼文學(xué)一直雄踞大陸文壇是文學(xué)語言傾向大眾化、口語化的主因,也因此導(dǎo)致兩岸語言的明顯分野,然而如果做一個歷史還原,能夠看到,事實上臺灣作家在文學(xué)史上也不是沒有做過口語化的努力,臺灣文學(xué)雖然主要繼承了“五四”自由主義文學(xué)的傳統(tǒng),但是文壇上很多作家,特別是鄉(xiāng)土作家還是樂于使用口語,包括方言土語,只是這個嘗試和努力沒有創(chuàng)造出類似大陸文學(xué)語言的那種口語化的效果。而臺灣文學(xué)語言之所以沒有做到口語化,除了上述兩岸文學(xué)史走向的不同外,還與臺灣復(fù)雜的方言有很大關(guān)系。
文學(xué)語言的口語化有一個重要前提是口語和書面語大致的統(tǒng)一,而從這個角度說,臺灣文學(xué)顯然處在一個不利地位。因為漢語普通話是以北方官話為基礎(chǔ),在大陸使用北方官話的人口占百分之七十,而在臺灣,光復(fù)之前人們使用的主要是閩南話和客家話,光復(fù)以后使用北方官話的仍然只占少數(shù)。因為閩南話、客家話與普通話有非常大的距離,臺灣作家就很難像大陸作家那樣能夠自如地將口語用到敘事和人物語言中。對很多臺灣作家來說,閩南話或客家話就是他們的日??谡Z,他們記憶中的人物說的也是方言土語,而在作品中要讓人物實現(xiàn)從方言土語向普通話的轉(zhuǎn)換,這顯然是很難做到的。
臺灣作家其實自新文學(xué)興起以來一直都很注重將方言口語引入小說,特別是一些鄉(xiāng)土作家,為了表現(xiàn)鄉(xiāng)風(fēng)民俗,他們嘗試將很多臺灣方言用于作品中。賴和就大力主張“舌頭和筆尖的合一”,他的小說中就比較多地使用了方言。例如在小說《辱?。俊分芯陀泻芏喾窖栽~匯,例如:“起鼓”(開始敲鼓,即一場戲開演);“椅條”(條凳);“椅頭仔”(圓凳子);“囡仔”(小孩);“冰枝”(冰棒);“查浦囡仔”(男孩);“查某囡仔”(女孩);“小生理”(小生意)等。
臺灣作家難以以方言土語入文學(xué)的原因在于,首先,閩南語、客家語與普通話差別過大,大量使用方言土語會給其他方言區(qū)讀者造成很大障礙,另外,與中國南方幾個主要方言區(qū),像粵語、贛語和吳語的情況相似,這些方言區(qū)的很多話是有音無字,作家要完全做到“言文一致”,或許就要在已有漢字以外再生造一些字。這樣就更增加了這些方言區(qū)作家使用方言的困難。胡適在《海上花列傳序》中提到方言文學(xué)有兩大困難:“第一是有許多字向來不曾寫定,單有口音,沒有文字。第二是懂得的人太少。”
這種情況同樣適用于臺灣作家。
汪毅夫在談到臺灣文學(xué)的語言問題時指出“從總體上看,臺灣現(xiàn)代文學(xué)作品采用了大量的臺灣方言俚語。某些作家甚至抱持了用方言來寫作小說的態(tài)度,……一部《光復(fù)前臺灣文學(xué)全集》,簡直是一部‘臺灣方言語匯’”。但是“總而觀之,嘗試用方言寫作的臺灣現(xiàn)代作家鮮有收獲、亦終未形成群體”。在思考其背后的原因時,他指出:“看來,張我軍所謂‘臺灣方言是無法表記的’和連橫所謂‘以臺灣語而為小說,臺灣人諒亦能知,但恐行之不遠耳’,乃是嘗試方言寫作的臺灣現(xiàn)代作家鮮有斬獲,方言作品未能自成一類、自成一種氣候的原因?!?sup>
當(dāng)然在臺灣,作家的口語(閩南話、客家話)與書面語差距過大的情況也并非一直沒有改變,光復(fù)以后,國民黨政府為了消除日語的影響,在20世紀(jì)40年代末到60年代初曾出臺了一系列法規(guī)法令,采取多種措施在學(xué)校和社會上加強國語教育,并收到了很好的效果。據(jù)統(tǒng)計,在20世紀(jì)90年代臺灣國語普及率已經(jīng)達到90%以上。與語言的改變相對應(yīng),臺灣文學(xué)口語與書面語的距離明顯縮小,臺灣作家,特別是年輕作家作品中使用口語明顯增加也更趨于自然,就是說,以往言文分離的情況有了比較大的改善。
然而即便在臺灣當(dāng)代文學(xué)在口語使用方面有明顯改善的情況下,其與大陸文學(xué)相比仍然有比較大的差距。其中的原因主要是,即便當(dāng)下的臺灣作家掌握了普通話,但是因為作為其母語的閩南話、客家話與普通話有很大距離,他們?nèi)匀缓茈y將自己的方言融入普通話中;其結(jié)果是他們的普通話很難得到方言的“滋養(yǎng)”,因而成為干癟、枯澀的普通話。臺灣學(xué)者呂正惠指出:“現(xiàn)在臺灣的白話文,如果借用郭沫若的話來說,到處充斥著‘歐化體的新文藝的臭味’,常常令人無法卒讀?!彼J(rèn)為在口語化方面臺灣文學(xué)語言與大陸相比仍有非常大的距離。
呂正惠認(rèn)為導(dǎo)致臺灣文學(xué)語言枯澀的原因主要就是作家的方言與國語的隔膜。他認(rèn)為:“普通話是一種去掉方言特殊語氣與特殊語詞的‘規(guī)規(guī)矩矩’的語言,把這種語言應(yīng)用到最好的時候,可以寫成一種既文雅、又簡潔的白話文。但是,用這種語言來寫小說或戲?。ㄟ@里面有許多對話),肯定不會是太好的作品?!彼J(rèn)為優(yōu)秀的普通話,特別是文學(xué)作品中的普通話必須吸收方言,以方言為活的源泉,否則所謂普通話就永遠只能是干巴巴的語言。呂正惠認(rèn)為:“一個人既講方言(家鄉(xiāng)話),又講普通話,但他所寫的,卻主要是以普通話為主的‘白話文’,而實際上,就他最熟悉的‘口語’(白話)而言,第一應(yīng)該是方言,其次才是普通話。所以,從理論上來講,最道地的‘白話’文,應(yīng)該是以方言為主的白話文,而不是以普通話為主的白話文?!彼J(rèn)為“普通話和方言應(yīng)該是一種‘互相交往’的辯證關(guān)系。方言是‘活水源頭’,通過它們的供應(yīng)與支援,普通話一直處在‘成長’與擴大之中,而不會停留在‘靜止’狀態(tài)”。然而就臺灣的情況來說,一方面,閩南話、客家話與普通話有較大距離,融合起來比較困難,另一方面,臺灣光復(fù)以后,當(dāng)局執(zhí)行的政策是強制推行國語,而在很大程度上是在壓制方言?!坝捎趪顸h是以少數(shù)外省人來統(tǒng)治多數(shù)臺灣人,而且,在治臺初期,又和臺灣人發(fā)生大沖突;為了防止臺灣人‘本體意識’的滋長,就大力地壓制臺灣最重要的兩種方言:閩南話和客家話,使這兩種語言在某種程度上具有‘非法’語言的性質(zhì)(對閩南話尤其如此)。其結(jié)果就是:受教育程度愈高的閩南人和客家人,愈不熟悉自己的方言?!?/p>
除此而外,呂正惠認(rèn)為臺灣基礎(chǔ)教育的不當(dāng)又加深了書面語與口語的隔膜。他指出:“臺灣中、小學(xué)的國語、文課本,在很早的階段就開始選錄文言文。但是,在學(xué)生接觸文言文的時候,他們的白話文根基(最基本的詞匯和句型)并未打好。這個時候,新加進來的文言文教育只會擾亂了他們并不扎實的語文基礎(chǔ)。”“由于從小沒有優(yōu)秀的白話文作品可以閱讀,也由于中、小學(xué)國語、文教育施行的不當(dāng),一般人的普通話修養(yǎng)大概都不好。在這樣的‘基礎(chǔ)’上,他們再去讀充滿歐化句法的翻譯作品以及報紙,也就沒有能力去‘抵擋’這些毛病。久而久之,真正能夠欣賞、能夠?qū)懽鲀?yōu)秀白話文的人就愈來愈少了。”另外,國民黨退守臺灣以后,當(dāng)局對“五四”以后大陸主流作品一直持一種排斥的態(tài)度,臺灣作家很難有機會接觸現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典作品,因而很難從閱讀中繼承中國現(xiàn)代文學(xué)口語化的優(yōu)秀傳統(tǒng)??偲饋碚f,呂正惠認(rèn)為,臺灣文學(xué)書面語與口語分離最重要的原因是:“一方面,臺灣的普通話無法從口語及方言中隨時汲取養(yǎng)分;二方面,臺灣長久以來讀不到大批的、真正優(yōu)秀的白話文作品?!?sup>
總之,大陸與臺灣文學(xué)語言比較研究是深入研究20世紀(jì)中國文學(xué)語言演變、發(fā)展的重要視角,從這個角度出發(fā)可以互相以對方為參照,加深對各自特點的認(rèn)識,而且更重要的是,從這個視角出發(fā),可以看到語言發(fā)展的選擇性,避免在單一語言的研究中,把一種語言傳統(tǒng)視為天然的、天經(jīng)地義的。事實上,每一種文學(xué)語言傳統(tǒng)都是多種傳統(tǒng)中的一條,大陸與臺灣在1949年前后各自選擇了自己的道路,它們也不應(yīng)當(dāng)有優(yōu)劣之分,都具有很大的發(fā)展空間。大陸與臺灣語言比較研究給研究者最大的啟示應(yīng)該是:漢語其實有非常廣闊的發(fā)展空間,新文學(xué)誕生以來,大陸和臺灣探討了其中兩條發(fā)展路徑,而在這之外,應(yīng)當(dāng)還有很多可以探索的方向,有待后人去開掘和拓展。
二
與本書有關(guān)的前期研究主要有三個方面:兩岸學(xué)者關(guān)于大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言的研究;關(guān)于臺灣現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言的研究,以及對兩岸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言的比較研究。其中前兩個方面是兩岸文學(xué)語言比較研究基礎(chǔ),其研究的深入程度直接影響到后者研究的深度。而已有的兩岸文學(xué)語言比較研究則是本課題研究的基本依據(jù)和出發(fā)點。下面分別做一個述評。
1.關(guān)于大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言研究
在以上三個方面的研究中,對大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言的研究最深入,這個研究主要由大陸學(xué)者承擔(dān),也已經(jīng)有相當(dāng)豐富的研究成果,這里只做一個簡單的述評。
關(guān)于大陸文學(xué)語言研究來說,20世紀(jì)80年代中期是一個明顯的轉(zhuǎn)折點,此前大陸學(xué)界受傳統(tǒng)語言觀的影響,一直視語言為工具,口頭上常說“文學(xué)是語言的藝術(shù)”,但實際上卻是把語言放在一個微不足道的位置上;語言研究也基本上是作家個人語言風(fēng)格研究,通常附屬于作家作品的主題、敘事和文體研究;當(dāng)時流行的觀念是內(nèi)容決定形式,有什么樣的內(nèi)容就有什么樣的形式,語言也僅僅是表現(xiàn)主題的一種手段,因而語言研究也常常無足輕重。如黃子平所說,那時“常見的格式是:‘最后,探討作品的語言’”。
其次,這類研究數(shù)量雖然不少,但多零散和隨意,很多研究是隨感式的,缺少科學(xué)性和系統(tǒng)性。然而在20世紀(jì)80年代中期以后,西方現(xiàn)代語言哲學(xué)傳入中國,在西方現(xiàn)代“語言論轉(zhuǎn)向”中出現(xiàn)的許多思潮、理論漸次為國人所熟悉,于是,中國學(xué)術(shù)界和文學(xué)界都出現(xiàn)了一個在語言觀念上從工具論向本體論的轉(zhuǎn)型。
現(xiàn)代語言哲學(xué)中的語言本體論與工具論最大的不同是,前者認(rèn)為語言是一套獨立的符號系統(tǒng),語言是人與世界之間唯一的媒介,人的存在就是語言的存在,人只能通過語言認(rèn)識世界,世界只能在語言中顯現(xiàn);另外,人創(chuàng)造了語言,但語言并不依附于人,相反,作為個體的人生來就受到語言的影響,人的思維和意識活動都只能按某種語言指定的方式展開,人之“說”受制于語言的“說”。受到這種語言觀念的影響,20世紀(jì)90年代以來,中國學(xué)界開始高度關(guān)注文學(xué)中的語言問題,在相關(guān)研究上也投入了相當(dāng)多的精力。
20世紀(jì)90年代以來,大陸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言研究領(lǐng)域出現(xiàn)了一批學(xué)術(shù)專著,例如夏曉虹、王風(fēng)的《文學(xué)語言與文章體式:從晚清到五四》、高玉的《現(xiàn)代漢語與中國現(xiàn)代文學(xué)》、郜元寶的《漢語別史——現(xiàn)代中國的語言體驗》、劉進才的《語言運動與中國現(xiàn)代文學(xué)》、鄧偉的《分裂與建構(gòu):清末民初文學(xué)語言新變研究(1898—1917)》、吳曉峰的《國語運動與文學(xué)革命》、劉琴的《現(xiàn)代漢語與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)聯(lián)性研究》、張向東的《語言變革與現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生》、劉東方的《“五四”時期胡適的文體理論》、張衛(wèi)中的《漢語與漢語文學(xué)》、《20世紀(jì)中國文學(xué)語言變遷史》、《中國現(xiàn)代文學(xué)語言的發(fā)生與流變》等,另外還有很多學(xué)術(shù)論文發(fā)表。這些學(xué)術(shù)著作與論文將中國大陸文學(xué)語言研究推向了深入,大大提升了文學(xué)語言研究的水平。
當(dāng)下大陸文學(xué)語言研究關(guān)注較多的是近代以來幾次大的語言運動,主要有“五四”白話文運動、清末民初興起的國語運動,對這些關(guān)系中國文學(xué)語言發(fā)生與走向的語言運動都做了較深入的研究。
關(guān)于“五四”白話文運動,很多論者梳理了它的發(fā)生、發(fā)展,它與晚清白話文的關(guān)系等。20世紀(jì)90年代以來在這個領(lǐng)域研究較明顯的突破有兩個方面,首先,很多研究者認(rèn)識到,“五四”白話文運動中從文言到白話的變革不僅僅是一次語言形式革命,同時也是一場思想革命;語言與思想密切相關(guān),中國人遠離文言實際上也是遠離了封建思想的淵藪,“五四”時期漢語書面語轉(zhuǎn)型對推動中國人思想現(xiàn)代性轉(zhuǎn)型發(fā)揮了重要作用。高玉在《現(xiàn)代漢語與中國現(xiàn)代文學(xué)》一書中就指出,語言既是“器”也是“道”,既是工具,也是本體。語言中很多詞匯是中性的,但是也有一些涉及思想、政治、哲學(xué)、法律的詞匯,則具有鮮明的意識形態(tài)色彩,例如,科學(xué)、民族、自由、人權(quán)、法制等,這些詞匯的引入,極大地改變了中國人的思想。從這個觀點出發(fā),高玉認(rèn)為,現(xiàn)代漢語是現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生的主要原因,現(xiàn)代漢語的確立即意味著現(xiàn)代文學(xué)的確立,它從根本上規(guī)定和保證了現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性和整體特征,現(xiàn)代漢語不變現(xiàn)代文學(xué)也不會發(fā)生根本的改變。
晚清民初對中國現(xiàn)代文學(xué)語言發(fā)展產(chǎn)生重大影響的還有國語運動。國語運動是近現(xiàn)代史上興起的一場旨在創(chuàng)造漢民族現(xiàn)代共同語的語言運動,其早期的工作主要是通過創(chuàng)造拼音字母,解決漢字難認(rèn)難寫的問題,既實現(xiàn)“言文一致”,又有利于達到普及教育的目的。后期在漢字拼音化遇到阻力以后,很多國語運動參與者則開始積極倡導(dǎo)、推進國語的統(tǒng)一。在中國近現(xiàn)代語言史上,國語運動的影響雖然小于“五四”白話文運動,但一方面它體現(xiàn)了中國人改造語言的努力,同時它在統(tǒng)一國語的運動中也發(fā)揮了重要作用。對國語運動的研究有助于人們了解國語與方言的關(guān)系,同時搞清楚中國現(xiàn)代語言變革的源流。
20世紀(jì)90年代以來關(guān)于國語運動的研究主要集中在兩個問題上,其一是追溯國語運動發(fā)展的歷史,描述國語運動與白話文運動從分離到走向聯(lián)合的過程。其二是辨析兩個語言運動在變革目標(biāo)與思路上的相似與差異。王風(fēng)在《文學(xué)革命與國語運動之關(guān)系》一文中指出,早期的拼音化運動與白話文運動都可以追溯到晚清,兩個運動的根本目標(biāo)有著很大的一致性,即實現(xiàn)“言文合一”,“讓普通公眾擁有獲取知識的能力”。
因此兩個運動合流是必然的也是順理成章的。到了1917年兩個運動的合流已經(jīng)成為明顯趨勢。至于兩個運動的差異,有的研究者認(rèn)為,白話文運動相對是一場比較保守的語言運動,考慮到中國人口眾多,教育條件落后,在語言文字上任何大的變動都必然遇到巨大困難,因而胡適、陳獨秀提出了一種折中的、穩(wěn)妥的變革方案,即保留漢語、漢字,僅僅將主流書面語由文言變成白話。而早期國語運動改革語言的方案則是走拼音化道路,用拼音文字代替漢字;然而中國方言眾多,實現(xiàn)拼音化將使方言的差異在文字上反映出來,導(dǎo)致書面語溝通的困難,也背離了國語統(tǒng)一的大計。另外,“五四”白話文運動變革的對象更多的是針對文學(xué)語言,國語運動的對象則是實用語言;前者變革的途徑是自下而上,通過典范的白話文作品帶動白話文的普及,而后者在制定了拼音方案后,更多地還是依靠國家的教育機構(gòu),自上而下地予以推行。
除了“五四”白話文運動和國語運動,大陸學(xué)界對20世紀(jì)30年代的大眾語運動,20世紀(jì)40年代關(guān)于民族形式的討論,延安時期對語言大眾化、民族化的倡導(dǎo),“十七年”的語言政策,以及新時期作家語言意識的自覺與變革都有比較多的研究。但是相對來說,學(xué)界對中國文學(xué)語言的轉(zhuǎn)型、現(xiàn)代文學(xué)語言的發(fā)生著力較多,這類研究已經(jīng)形成規(guī)模,而對“五四”以后,現(xiàn)代文學(xué)語言的建設(shè)則關(guān)注不夠,關(guān)于作家作品語言的研究大體還是停留在個人風(fēng)格的研究,未能將作家個人風(fēng)格建構(gòu)與時代環(huán)境聯(lián)系起來,找到作家個人風(fēng)格建構(gòu)的某種規(guī)律。
2.關(guān)于臺灣現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言的研究
臺灣文學(xué)的規(guī)模較之大陸明顯偏小,但是臺灣文學(xué)語言演變的歷史卻并不比大陸簡單。臺灣新文學(xué)的發(fā)軔是在日據(jù)時期,受大陸“五四”文學(xué)的影響,臺灣作家開始嘗試白話文寫作,但是因為時代環(huán)境的差異,當(dāng)時的臺灣是幾種語言并存,除了白話,還有文言、方言和日文,其中白話文寫作并不占主流地位。特別是1937年大陸的抗戰(zhàn)爆發(fā)以后,日本殖民當(dāng)局強化了日文教育,臺灣作家不得不更多地使用日文寫作。如果說在日據(jù)時期臺灣作家的寫作整體經(jīng)歷了一次從漢文到日文的轉(zhuǎn)換,那么1945年光復(fù)以后,他們又不得不再次經(jīng)歷從日文到漢文、特別是向白話文的轉(zhuǎn)換。1945年以后,臺灣當(dāng)局大力推行國語,給臺灣當(dāng)代文學(xué)提供了一個良好的平臺,但是20世紀(jì)90年代“臺獨”勢力抬頭之后,很多作家在中國人/臺灣人之間出現(xiàn)了身份認(rèn)同的混亂,他們在使用國語還是臺灣話之間出現(xiàn)了迷茫與困惑。臺灣的文學(xué)語言在一個不太長的時間里幾經(jīng)轉(zhuǎn)換,對臺灣作家產(chǎn)生了很大影響。一個作家語言的優(yōu)劣很大程度上決定了其作品的優(yōu)劣,因而對臺灣文學(xué)的研究不能不特別關(guān)注其語言問題;任何一部嚴(yán)肅的文學(xué)史寫作都不能不把語言問題當(dāng)作最重要的一個問題。如果說以往對大陸文學(xué)語言的研究主要由大陸學(xué)者承擔(dān),那么有關(guān)臺灣文學(xué)語言的研究則是由兩岸學(xué)者共同承擔(dān)的。長期以來,兩岸學(xué)界對臺灣文學(xué)語言研究一直都給予了較多的關(guān)注。
首先就大陸方面的研究來說,自20世紀(jì)80年代以來出版的臺灣文學(xué)史、關(guān)于臺灣小說、詩歌的專題研究著作和一批論文中,有不少或者在研究中涉及文學(xué)語言,或者專門研究文學(xué)語言問題,都取得了比較大的成績。
在文學(xué)史方面,劉登翰、莊明萱主編的《臺灣文學(xué)史》在討論作家創(chuàng)作特點時經(jīng)常涉及作家語言方面的特點:或者對一個時期某種文體語言的整體特點做出評價,或者對重點作家的語言特點做出整體評價。例如該著在談到20世紀(jì)80年代臺灣小說創(chuàng)作時指出,有些小說家致力于美文的經(jīng)營,“如李永平《吉陵春秋》將漢文字在敘事描景方面的生動、形象、豐富的特長發(fā)揮得淋漓盡致。另有些作家則致力于語言創(chuàng)新的實驗,突出的如雷驤結(jié)合日語語法,以賓語前置、詞性變用等扭曲慣用結(jié)構(gòu),造成語言層層卷入的綿延氣勢,形成了一種類似于魯迅的文體。陳裕盛、羅位育、羊恕等,則常采用一種狀語后置的特殊句型,似更能吻合人的觀物、感覺、思維的順序。王禎和的《人生歌王》揉入方言、文言成分,并采用重復(fù)、連續(xù)或間隔的詞、字,甚至改變、加大字體,將歌譜歌詞移入小說等。這些語言實驗的共同點在于獲得一種陌生化的效果,從而強化語言的表現(xiàn)力和感染力”。
其后作者用較長的篇幅分析了李永平《吉陵春秋》在語言上的特點,認(rèn)為他的小說“不注重心理刻畫,卻注重顏色、聲音、動作的感性描繪,特別是眼和手的動詞最為豐富靈活,充分利用了中國文學(xué)固有的美質(zhì)”?!磅r活的俚俗口語的運用,更使語言異于一般的白話文習(xí)慣,而使作品與描繪傳統(tǒng)下層社會的需要相吻合。”
該著在第四編第六章談到王文興時,對其語言的特點有一個整體的評價,認(rèn)為:“王文興對語言文字的‘認(rèn)真’達到了怪癖的程度。然而,他所創(chuàng)造出來的,卻是不文不白佶屈聱牙的怪異詞句。他有時故意寫錯字,用別字,造新字新詞,用英文字母和注音符號,在白話里混入文言,或者組構(gòu)一些不符合普通話語法的句子等等,用這些手段來表現(xiàn)個人的風(fēng)格。”
如果說20世紀(jì)80年代以來,大陸出版的臺灣文學(xué)史著作對語言問題的重視更多地體現(xiàn)在對作家作品語言特點的介紹分析上,那么2007年李詮林出版的《臺灣現(xiàn)代文學(xué)史稿》則按臺灣現(xiàn)代語言變革和作家語言的類別建構(gòu)文學(xué)史框架。
此前的文學(xué)史著作僅僅按照時間線索陳述文學(xué)的歷史,往往使語言問題受到遮蔽,有時一個作家同時用幾種語言書寫作品,然而文學(xué)史提到的往往只是他一種語言的創(chuàng)作;而李詮林的文學(xué)史則將展示作家語言的特點作為首要考慮,他從語言轉(zhuǎn)換出發(fā)將文學(xué)史分成幾個大的板塊,而板塊之內(nèi)則將一個時期的國語(白話)、文言、日文、方言創(chuàng)作共時性地排列在一起,一個作家不同語言的創(chuàng)作可以放在不同章節(jié)中介紹。例如賴和、楊守愚就既出現(xiàn)在日據(jù)時期的文言創(chuàng)作一章中,同時他們又出現(xiàn)在這個時期日語創(chuàng)作一章中。當(dāng)然,以語言變革和語言類型結(jié)構(gòu)文學(xué)史雖然能夠充分顯示臺灣現(xiàn)代文學(xué)的特點,然而僅僅提到一個作家用什么語言創(chuàng)作還是不夠的,還應(yīng)當(dāng)進一步分析該作家在使用這一語言時的特點,而在這方面,李詮林的著作做得還不夠深入。
一些按文體討論臺灣文學(xué)的專著也比較多地涉及了臺灣文學(xué)語言的問題。陳仲義的《海峽兩岸:后現(xiàn)代詩考察與比較》、《從投射到拼貼——臺灣詩歌藝術(shù)六十種》、章亞昕的《二十世紀(jì)臺灣詩歌史》、王金城的《20世紀(jì)70年代后臺灣詩歌的語言變革》在考察臺灣詩歌發(fā)展流變時,都較多地討論了詩歌語言的問題。
除文學(xué)史和研究專著外,一批論文也較深入地探討了臺灣文學(xué)語言的發(fā)展與特點。汪毅夫的《語言的轉(zhuǎn)換與文學(xué)的進程——關(guān)于臺灣文學(xué)的一種解說》集中探討了臺灣現(xiàn)代文學(xué)中的語言問題,他認(rèn)為“臺灣現(xiàn)代文學(xué)”和“臺灣新文學(xué)”是兩個不同的概念,臺灣現(xiàn)代文學(xué)是一個時間概念,既包括國語(白話)作品,也包括了文言和日語作品,而新文學(xué)則不包含文言作品。以往有人混用這兩個概念,在討論現(xiàn)代文學(xué)時就忽視了文言作品的存在。在該文中,作者從語言角度對臺灣現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展階段做了切分,討論了這個時期臺灣作家寫作用語轉(zhuǎn)換的幾種類型,以及臺灣現(xiàn)代作家創(chuàng)作、翻譯語言的若干問題。在這個方面,作者比較重要的觀點包括,他認(rèn)為“作為古代漢語書面語、作為中國文學(xué)傳統(tǒng)的寫作用語,文言在日據(jù)時期始終是臺灣作家主要的寫作用語之一”。其次,臺灣現(xiàn)代文學(xué)作品大量使用了方言土語,然而經(jīng)過辨析,作者認(rèn)為因為方言自身的局限,它與國語的競爭中有難以克服的劣勢。
計璧瑞的《日據(jù)臺灣的語言殖民和語言運動》也是一篇宏觀討論臺灣現(xiàn)代文學(xué)史的文章,與汪毅夫不同的是該文集中討論了兩個問題,其一是臺灣現(xiàn)代作家在語言上面臨的困境:在不到四分之一的時間里,臺灣作家經(jīng)歷了從中文到日文,再從日文到中文的兩次轉(zhuǎn)換,在中文內(nèi)部還有在文言、白話和方言之間的轉(zhuǎn)換。其二是探討了臺灣現(xiàn)代文學(xué)史上幾次語言運動,包括白話文運動和20世紀(jì)30年代的臺灣話文運動對語言發(fā)展的影響。
黎湘萍的《當(dāng)代小說的語言探索——以臺灣小說的變革為例》主要探討20世紀(jì)80年代在大陸和臺灣出現(xiàn)的、被稱為“新小說”或“元小說”的作品,作者認(rèn)為在元小說中,語言真正凸顯了主體的地位,而為了真正說明元小說語言的這個特點,作者對臺灣文學(xué)語言的發(fā)展做了一個整體回顧,談到了在元小說出現(xiàn)之前,臺灣文學(xué)語言的三次變革,對臺灣文學(xué)語言的發(fā)展史做了很好的梳理。
其次,就臺灣方面的研究來說,臺灣學(xué)者對語言問題也給予了很多關(guān)注。與大陸的情況相似,很多文學(xué)史著作,關(guān)于小說、詩歌的專題研究著作,以及一批學(xué)術(shù)論文也都或者在文學(xué)研究中涉及語言問題,或者專門探討了文學(xué)語言的問題。與大陸稍有不同的是,臺灣學(xué)者置身于臺灣文學(xué)的環(huán)境中,他們不是遠距離觀照、較客觀地描述,而多了一份問題意識,討論語言問題往往更有針對性。同時因為有近水樓臺之便,他們的著述有更多第一手材料,討論問題更具體,也往往更加深入。
當(dāng)下臺灣的很多學(xué)術(shù)著作,在探討某個專題時都會專門用一些篇幅討論臺灣文學(xué)語言的發(fā)展史。例如許琇禎的《臺灣當(dāng)代小說縱論(解嚴(yán)前后[1977—1997])》是一部探討解嚴(yán)前后臺灣小說的著作,作者在其中就專門梳理了臺灣新文學(xué)語言的發(fā)生、發(fā)展和遇到的主要問題。作者認(rèn)為由于社會背景的不同,臺灣的文學(xué)語言一開始就與大陸有很大不同,她拿賴和的《斗鬧熱》與茅盾的《賽會》做了一個比較,然后指出:臺灣新文學(xué)的語言“一開始就走上了方言、漢語、日語混用的道路”?!霸谡Z法上雜用了臺語、日語、漢語。”她認(rèn)為“對于日據(jù)時期的臺灣作家而言,這種語言混融的狀態(tài)正是生活的現(xiàn)狀”。臺灣光復(fù)后,國民政府推行國語本來也無可非議,但出于政治和意識形態(tài)考慮,它過于急迫地限制日語,特別是限制方言的使用,導(dǎo)致了很多臺灣作家語言的“斷裂”,“方言被壓制排抑于文學(xué)領(lǐng)域之外,那些日據(jù)時期的本土作家必須重新學(xué)習(xí)以國語作為文學(xué)工具,故而阻滯了文學(xué)創(chuàng)作發(fā)表的空間”,她談到:楊逵直到20世紀(jì)50年代才有白話作品的產(chǎn)生,呂赫若雖然光復(fù)后就有中文作品發(fā)表,但是到了《冬夜》,他的小說才呈現(xiàn)出成熟的風(fēng)貌。在60年代,臺灣文學(xué)受到現(xiàn)代主義的影響,很多作家在語言上做了大膽的嘗試,“王文興《家變》里大量出現(xiàn)倒裝、造字、翻譯化語句,不但以心理時間取代寫實主義由物理時間所統(tǒng)攝的整序性,也開展了文學(xué)語言更本質(zhì)性而非工具性的面向”。70年代臺灣鄉(xiāng)土文學(xué)復(fù)興,“在語言問題上雖然大體回歸寫實主義的語言模式,但是方言書寫顯然有著更為明顯的涉入,”作者認(rèn)為,“這對于打破國語作為敘事語言中心的一統(tǒng)局面,有著不可忽視的影響。”當(dāng)然,這個時期的作家在受過現(xiàn)代主義洗禮以后,其語言已經(jīng)不是那種傳統(tǒng)的鄉(xiāng)土語言,而增添了許多現(xiàn)代性的成分,如作者所說:“七○年代的小說敘事,雖然仍在寫實主義的美學(xué)觀點下呈現(xiàn)出較為保守的一面,但是,經(jīng)歷過現(xiàn)代主義創(chuàng)新實驗的新語言,終究為國語、方言之外的文學(xué)語言帶來新的契機,并在八○、九○年代綻放出真知多元語言、多樣敘事風(fēng)格的文學(xué)書寫?!?sup>
臺灣學(xué)者不僅關(guān)注文學(xué)語言發(fā)展的歷史,在探討文學(xué)文體、流派、作家作品時也非常關(guān)心語言問題。例如孟樊的《當(dāng)代臺灣新詩理論》在考察當(dāng)代臺灣詩歌理論時就非常關(guān)注語言問題,經(jīng)常從語言出發(fā)探討臺灣詩歌的發(fā)展,考察詩人的語言觀念與語言實踐。作者在考察臺灣后現(xiàn)代主義詩歌時,一開始就是從詩人語言態(tài)度的差異判斷現(xiàn)代主義與后現(xiàn)代主義詩歌的不同。他指出:“在詩的形式上,后現(xiàn)代詩人不僅延續(xù)了現(xiàn)代主義時期的實驗精神,并且在它的基礎(chǔ)上進一步發(fā)揚光大;所不同者,乃后現(xiàn)代詩人毫不留情地抨擊現(xiàn)代詩人對語言功能的迷信,重新審視語言的本質(zhì),也即對詩之本質(zhì)予以質(zhì)疑?!?sup>
在書中作者羅列了后現(xiàn)代詩歌這樣七個特點:“文類界限的泯滅”、“后設(shè)語言的嵌入”、“博議的拼貼與混合”、“意符的游戲”、“事件般的即興演出”、“更新的圖像詩與字體的形式實驗”、“諧擬大量的被引用”,而其中每一項都與語言有密不可分的關(guān)系。例如文類界限被取消后,后現(xiàn)代詩歌中就出現(xiàn)了“哲學(xué)詩”、“小說詩”、“報道詩”等,詩的語言也變成哲學(xué)語錄、小說語言(包括對話)、新聞報道語言等,甚至出現(xiàn)了很多數(shù)學(xué)的、化學(xué)的符號。所謂“博議”是指“在后現(xiàn)代詩中異質(zhì)材料的組合排列,其具體手法須經(jīng)過‘引用’(citation)——從其他文字用語中摘取部分文字,然后再予以拼貼及湊合(collage and montage)等步驟”。
林燿德的《二二八》,全詩的語言均來自一九四七年二月二十八日《新生報》,是在各版摘錄文字的一個拼貼?!缎律鷪蟆返陌婷姘恕皬V告版(影片上場廣告)、北市版、財經(jīng)新聞版、政治新聞版、社會版、大陸新聞版、影劇版、遺失啟事欄、求職欄、醫(yī)藥廣告欄”等,因此該詩的語言自然也是雜七雜八。臺灣后現(xiàn)代詩歌中還有一種非常有特點的詩歌形式是圖像詩,這種詩歌利用了漢字特殊的能指形式,是一種標(biāo)準(zhǔn)的能指游戲。在關(guān)于圖像詩的討論中,孟樊首先區(qū)別了現(xiàn)代主義的圖像詩與后現(xiàn)代圖像詩的區(qū)別:前者“在圖形的背后,文字排列組合之余,仍指向一個中心意義,亦即詩中的意義不全然被圖形本身抹拭掉”。然后作者指出了臺灣后現(xiàn)代圖像詩的幾種類型。其一,“詩的意義可能與其圖形無涉,”例如孟樊自己的《城堡》,“圖形雖做城堡狀,但詩中傳達的意思則和‘城堡’題名無關(guān)”。其二,“圖形本身根本不再傳達中心的意義,可能只是純屬游戲之作,如丘緩的《我的門聯(lián)》,詩中共四副對聯(lián),沒有一副可對,”所謂門聯(lián)只是隨意列出的句子。
總之,作者認(rèn)為后現(xiàn)代詩歌的特點主要體現(xiàn)在詩人的語言觀念與實踐上,因而語言也是作者介紹、分析臺灣后現(xiàn)代詩歌的關(guān)鍵之點。
3.兩岸現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)語言的比較研究
文學(xué)是語言的藝術(shù),20世紀(jì)90年代以來很多涉及兩岸文學(xué)比較的研究都會涉及兩岸文學(xué)語言的比較。在大陸學(xué)界,新時期以來出版的文學(xué)史、各類專題研究著作中很多都有對兩岸文學(xué)語言的比較,但其中涉及這個問題比較多的還是幾部專門做兩岸文學(xué)比較研究的著作,如楊匡漢主編的《揚子江與阿里山的對話——海峽兩岸文學(xué)比較》、丁帆等著《中國大陸與臺灣鄉(xiāng)土小說比較史論》、趙朕著《臺灣與大陸小說比較論》。
前兩部專著都是多人參與完成的學(xué)術(shù)著作,可能因為各人的知識結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)視野和興趣的差異,或許也由于討論的對象、時段等不同,書中各章涉及語言的程度有很大差異,有的章節(jié)會用很多篇幅討論兩岸語言的差異,也有的章節(jié)基本不涉及語言問題?!稉P子江與阿里山的對話》一書的第九章討論的對象是大陸臺灣五六十年代的文學(xué),在這一章中作者就對這個時期兩岸的文學(xué)語言做了較多的比較。
作者在談到這個時期兩岸文學(xué)語言的差異時指出,大陸五六十年代的文學(xué)主要是繼承了延安文學(xué)的傳統(tǒng),強調(diào)向群眾學(xué)習(xí)、向生活學(xué)習(xí),其利在于:“‘五四’時期那種洋腔洋調(diào)少了,勞動人民質(zhì)樸、風(fēng)趣、厚實的語言滋養(yǎng)了眾多的作家,作家們不僅在人物的對話中運用鮮活、生動的群眾口語,避免了20、30年代文學(xué)作品中那種衣服是勞動人民的,語言卻是小資產(chǎn)階級的別扭寫法,而且在敘述語言和描寫手段上也力求用新鮮、生動的群眾語言?!?sup>
但是事情的另一面是,官方一再強調(diào)文學(xué)為現(xiàn)實政治服務(wù),導(dǎo)致大陸文學(xué)愈來愈注重思想性和戰(zhàn)斗性,語言喪失了其獨立性,成為思想、政治斗爭的工具?!耙恍┬≌f人物不論他們的身份如何,張口就是一套一套的政治術(shù)語,作者的敘述語言、描寫語言中充斥著流行的政治概念和口號,”
于是出現(xiàn)人物刻畫的漫畫化,語氣夸張、語調(diào)生硬,語言受到政治的嚴(yán)重扭曲。而1949年以后,臺灣文學(xué)雖然也出現(xiàn)了火藥味濃厚的“反共文學(xué)”、“戰(zhàn)斗文學(xué)”,但是時間短暫,影響有限;也是為了糾正臺灣文學(xué)過分政治化傾向,一些作家很快就轉(zhuǎn)向,專心學(xué)習(xí)和借鑒西方現(xiàn)代派。這個時期居于主流的現(xiàn)代派文學(xué)開始較多地使用現(xiàn)代派手法,例如在小說中使用意識流、象征、變形等手法和技巧。而這個變革“要求小說語言同傳統(tǒng)的再現(xiàn)性、表述性的語言有所不同。大量的新名詞創(chuàng)造出來了,新的詞組組合、新的詞性搭配出現(xiàn)了。由于人的意識的不確定性,表現(xiàn)這種意識的文字也呈現(xiàn)靈活多變的風(fēng)貌,那種一成不變的文法,那種傳統(tǒng)的‘文從字順’的標(biāo)準(zhǔn)被沖破了,現(xiàn)代派為臺灣文壇帶來了新的語言范式,它不但要用文字的意義,更要用文字的引申義、聯(lián)想、歧義,和它本身在視覺上和聽覺上構(gòu)成的一種‘感性的存在’,語言的效果化和感性化,成了它的一大特色”。
作者在這一章中對兩岸鄉(xiāng)土文學(xué)語言也做了較深入地比較研究。
在語言意識方面,《中國大陸與臺灣鄉(xiāng)土小說比較史論》也同樣存在一個不平衡的情況。該書在第四編第三章的第二節(jié)專門比較了六十年代兩岸鄉(xiāng)土小說語言的特點。作者首先指出“文學(xué)的最終指向必然是大眾的,中國新文學(xué)向中國民間文學(xué)、向現(xiàn)實生活語言汲取養(yǎng)料,使新文學(xué)發(fā)展更走向大眾化、生活化是非常有必要的,趙樹理作為一個作家或作為一個文學(xué)流派的代表,都是有價值的,應(yīng)該得到肯定的”。但作者也指出“文學(xué)的韻味正在于它的多樣化、個性化,千篇一律的民間化、大眾化顯然背離了這一點”。隨后作者說“更何況趙樹理的創(chuàng)作本身亦非完美,它有其優(yōu)點,亦不無缺陷,如他的語言生活化十足,但在含蓄、韻味上則有所不足,這種語言表現(xiàn)直接客觀的生活很好,但表現(xiàn)抽象的、心理的生活則未必合適”。
在談到六十年代的臺灣文學(xué)時,作者認(rèn)為這個時期鄉(xiāng)土作家的語言受過現(xiàn)代派的洗禮,其“文學(xué)語言有了新的發(fā)展”。作者認(rèn)為:“以李喬、鄭清文、王禎和為代表的這些作家的創(chuàng)作語言,比較他們50年代前輩們的‘日化’影響,固然早已是自然流暢,完全的生活化、民族化了,較之更老一輩的現(xiàn)實主義鄉(xiāng)土作家的質(zhì)樸平白,他們也顯示出語言表現(xiàn)得更為豐富多彩,他們借鑒了現(xiàn)代主義們的語言創(chuàng)新,但基本脫離了現(xiàn)代主義作家們的晦澀西化的缺點。他們也吸取了白先勇等現(xiàn)代主義中的鄉(xiāng)土作家們的向傳統(tǒng)文學(xué)語言借鑒的優(yōu)長,顯示出自己的融合特征。而且,在他們的文學(xué)語言探求中,個性化、風(fēng)格化特征也已初步展露,像王禎和、李喬等人的語言,都是各具特色,異彩紛呈。”
除了文學(xué)史和學(xué)術(shù)專著外,還有一批學(xué)術(shù)論文也涉及了兩岸文學(xué)語言的比較研究,與文學(xué)史和學(xué)術(shù)專著的情況類似,多數(shù)論文也都是談到臺灣文學(xué)語言時,以大陸文學(xué)作為參照,或者部分涉及大陸文學(xué);專門進行語言比較的論文相對較少。其中較有價值的主要就是上文已經(jīng)提到的、王安憶的《大陸臺灣小說語言比較》。王文主要觀點就是大陸小說語言是口語化的,較多地吸收了方言和民間俗語,臺灣語言則是書面化的,較多學(xué)習(xí)、借鑒了歐化語和文言的成分。兩岸作家在語言上各有優(yōu)長,他們在敘事方式上也顯示了較大差異。在文章中,王安憶提出了一個很有見地的觀點,她認(rèn)為“語言是敘述方式最基本的元素,它推導(dǎo)與制造敘述方式”。例如一個作家選擇“展示”(作家退出小說,讓人物自己出來表演)就要求作家能夠熟練運用人物的口語,“必須要求一種具體的語言,就是‘什么人物說什么話’”,而如果選擇“講述”(小說中情節(jié)介紹、人物刻畫都由敘事人完成),就要求作家的語言具有較強的表現(xiàn)力,它是“一種具備塑造功能的抽象性語言”。王安憶認(rèn)為因為語言的差異,大陸小說常常使用“展示”的手法,像戲劇一樣,讓人物自己出來表演,而臺灣作家因為與口語的隔膜,他們更多地用敘事直接講述情節(jié)和人物的活動,包括人物的對話都具有書面語的特點。至于兩地文學(xué)語言形成不同傳統(tǒng)的原因,王安憶認(rèn)為大陸文學(xué)語言自20世紀(jì)30年代以來一直受左翼文學(xué)的影響,大眾化、口語化已經(jīng)深入文學(xué)的骨髓,在新時期,大陸作家仍然不自覺地保留了這個傳統(tǒng),而臺灣文學(xué)則繼承了“五四”以后自由主義文學(xué)的傳統(tǒng),在語言上走的是精英化和書面化的路子。王安憶作為一個作家在文章中談的當(dāng)然主要是一種感性印象,要對這種觀點提出反證當(dāng)然是很容易,例如,臺灣很多鄉(xiāng)土小說還是比較多地使用了方言口語,像黃春明《青蕃公的故事》、《甘庚伯的黃昏》等就是很典型的例子;另外,大陸、臺灣文學(xué)語言特色的形成也并非繼承傳統(tǒng)這么簡單,這與兩岸復(fù)雜的方言情況也有很大關(guān)系。
但總起來說,王文還是指出了大陸、臺灣在語言上主要的差異,雖然這個差異還需要進一步做科學(xué)的、嚴(yán)密的論證。
臺灣也有一些涉及兩岸文學(xué)語言比較的文學(xué)史、專著和學(xué)術(shù)論文,這類研究大都是在研究大陸和臺灣文學(xué)時以另一方作為參照,直接探討兩岸文學(xué)語言差異的研究不是很多。其中值得關(guān)注的是呂正惠《臺灣文學(xué)的語言問題——方言和普通話的辯證關(guān)系》。該文主要內(nèi)容是探討當(dāng)代臺灣文學(xué)的語言問題,但是作者不是僅就臺灣文學(xué)語言談?wù)撨@個問題,而是從“五四”以后中國現(xiàn)代文學(xué)語言整體發(fā)展的視野出發(fā),因而其中自然就包含了兩岸語言比較的成分。
該文的主要觀點是,當(dāng)代臺灣文學(xué)很大的問題是沒有處理好方言與普通話的關(guān)系,他認(rèn)為方言是作家的母語,方言中儲存著作家的生存經(jīng)驗和情感記憶,離開方言一個作家不可能把生活寫得有聲有色。然而在臺灣的情況是:“一個人既講方言(家鄉(xiāng)話),又講普通話,但他所寫的,卻主要是以普通話為主的‘白話文’,而實際上,就他最熟悉的‘口語’(白話)而言,第一應(yīng)該是方言,其次才是普通話。”呂正惠認(rèn)為對臺灣作家來說,最好的方法既不是單純提倡方言,也不是單純提倡普通話,而是要把方言與普通話結(jié)合起來,就是將方言作為“活水”,灌注到普通話中。作者認(rèn)為當(dāng)代臺灣文學(xué)語言最大的問題,就是文學(xué)語言過分書面化,書面語與口語有太大的距離,即所謂普通話蒼白失血,缺少來自口語的活力。從這個觀點出發(fā),他既對光復(fù)以后臺灣當(dāng)局壓制方言提出批評,也對“解嚴(yán)”以后,一些人提倡“方言文學(xué)”提出批評。作者認(rèn)為與臺灣文學(xué)語言言文分離形成對照的是,大陸文學(xué)自20世紀(jì)30年代受左翼文學(xué)的影響,走的一直是口語化的道路,大陸文學(xué)最大的成功就在于,很多作家能夠?qū)⒖谡Z與書面語、方言與白話結(jié)合起來,從而讓書面語能夠不斷吸收來自生活的活水。文章指出:“新文學(xué)革命的基本原則之一,是使用‘活語言’。在后來的發(fā)展中,最能夠發(fā)揚這一理想的,無疑要數(shù)左翼文學(xué)。左翼文學(xué)至少在理論上都認(rèn)為,最活潑的語言就是人民的語言?!痹谧笠碜骷抑?,呂正惠認(rèn)為做得最好的是趙樹理,“趙樹理的小說讀起來通篇的‘口語腔調(diào)’,如聞其聲,非常的生動活潑”。他認(rèn)為,“當(dāng)趙樹理的語言風(fēng)格的影響擴大開來以后,就產(chǎn)生了一種意想不到的貢獻:讓各地的方言‘腔調(diào)’和普通話結(jié)合起來,在不同地區(qū)的小說家作品里,產(chǎn)生了各具特質(zhì)的普通話”。作者因此建議,臺灣作家應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)大陸文學(xué)的語言,而他認(rèn)為“最佳入門書是四十年代以后,大陸那些優(yōu)秀的、非??谡Z化的白話小說,即第四節(jié)所論到的、深受趙樹理影響的那個小說傳統(tǒng)”。
呂正惠的文章雖然并非正式對兩岸文學(xué)語言做出比較,臺灣文學(xué)選擇書面化也并非沒有優(yōu)點,但是他在分析臺灣文學(xué)語言時的確指出了它的主要不足之處,而他就這一點拿臺灣文學(xué)與大陸文學(xué)語言進行比較時,又敏銳地看到了大陸文學(xué)語言在20世紀(jì)發(fā)展的軌跡。
三
本書有三個主要部分:1949年以后大陸與臺灣文學(xué)語言比較研究、臺灣文學(xué)語言專題研究和大陸文學(xué)語言專題研究。本書在大陸與臺灣文學(xué)語言比較研究外,再設(shè)立兩個專門研究的原因是:比較研究的基礎(chǔ)是關(guān)于大陸、臺灣文學(xué)語言各自的研究,沒有基礎(chǔ)研究的深入,也不會有比較的深入,而目前兩項研究都既有一定成果,又有明顯不足。目前大陸文學(xué)語言研究主要還是集中在近現(xiàn)代這一段,有關(guān)新時期語言的研究還相對薄弱;而臺灣文學(xué)語言研究中對不同文體語言的研究比較薄弱,因而本書將大陸、臺灣文學(xué)語言的專題研究也列入了研究中。與這個研究內(nèi)容相對應(yīng),本書分成上、中、下三篇。上篇為“大陸與臺灣文學(xué)語言比較論”;中篇為“臺灣文學(xué)語言問題專論”;下篇為“大陸文學(xué)語言問題專論”。
文學(xué)語言在不同體裁中會有很大差異,文學(xué)的幾個主要體裁:小說、詩歌、散文的語言會有很大不同,因而本書將其語言分別加以研究。上篇四章分別比較了大陸、臺灣的小說、詩歌、散文在語言上的差異,以及兩岸學(xué)者在語言觀念和理論上的不同。因為小說的重要,也有較多內(nèi)容,上篇比較了大陸、臺灣鄉(xiāng)土小說與新生代小說在語言上的不同。中篇四章是鑒于此前臺灣文學(xué)語言在不同體裁方面研究的相對不足,在小說方面選擇了對臺灣當(dāng)代小說語言流變的整體描述,以及對臺灣小說語言“雜語”現(xiàn)象的討論;在詩歌方面,則選擇了描述臺灣當(dāng)代詩歌語言的流變,以及對臺灣新世代詩歌的語言做了一個探討。下篇五章主要探討了大陸新時期文學(xué)語言的特點,包括新時期作家語言觀念的變革、在創(chuàng)作實踐中文學(xué)語言的變革,新時期小說中詩性語言創(chuàng)造,以及新世紀(jì)小說中的語言問題。在“附錄”中收入了《語言本體論的限度——關(guān)于新時期小說語言探索的思考》和《張悅?cè)恍≌f語言論——兼談新世紀(jì)小說中的“新詩性”語言》兩篇文章,這兩篇文章都涉及對新時期大陸文學(xué)語言特點的辨析、概括,收入書中,意在對正文所談問題做一個補充。
- 文振庭編:《文藝大眾化問題討論資料》,上海文藝出版社1987年版,第38頁。
- 文振庭編:《文藝大眾化問題討論資料》,上海文藝出版社1987年版,第11——12頁。
- 汪毅夫:《語言的轉(zhuǎn)換與文學(xué)的進程——關(guān)于臺灣文學(xué)的一種解說》,載《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2004年第1期,第209頁。
- [日]橫路啟子:《文學(xué)的流離與回歸——三○年代鄉(xiāng)土文學(xué)論戰(zhàn)》,聯(lián)合文學(xué)出版社有限公司2009年版,第131——132頁。
- 朱雙一:《文學(xué)思潮變遷中的當(dāng)代臺灣小說》,載《安徽大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007年第4期,第63頁。
- 王安憶:《大陸臺灣小說語言比較》,載《上海文學(xué)》,1990年第3期,第71——72頁。
- 朱天文:《北京訪談錄:從廢墟到花園》,鳳凰讀書會:http://book.ifeng.com/dushuhui/wendang/detail_2010_08/24/2214172_5.shtml
- 胡適:《海上花列傳序·胡適文存》(第三集),黃山書社1996年版,第365頁。
- 汪毅夫:《語言的轉(zhuǎn)換與文學(xué)的進程——關(guān)于臺灣文學(xué)的一種解說》,載《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2004年第1期,第213——215頁。
- 呂正惠:《戰(zhàn)后臺灣文學(xué)經(jīng)驗》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2010年版,第159頁。
- 黃子平:《得意莫忘言》,載《上海文學(xué)》,1985年第1期,第84頁。
- 高玉:《現(xiàn)代漢語與中國現(xiàn)代文學(xué)》,中國社會科學(xué)出版社2003年版,第86頁。
- 夏曉虹、王風(fēng):《文學(xué)語言與文章體式——從晚清到“五四”》,安徽教育出版社2006年版,第26頁。
- 劉登翰、莊明萱主編:《臺灣文學(xué)史》(第三冊),中國出版集團現(xiàn)代教育出版社2007年版,第100頁。
- 劉登翰、莊明萱主編:《臺灣文學(xué)史》(第三冊),中國出版集團現(xiàn)代教育出版社2007年版,第115頁。
- 劉登翰、莊明萱主編:《臺灣文學(xué)史》(第二冊),中國出版集團現(xiàn)代教育出版社2007年版,第495頁。
- 參閱李詮林:《臺灣現(xiàn)代文學(xué)史稿》,海峽文藝出版社2007年版。
- 汪毅夫:《語言的轉(zhuǎn)換與文學(xué)的進程——關(guān)于臺灣文學(xué)的一種解說》,載《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2004年第1期,第201——205頁。
- 計璧瑞:《日據(jù)臺灣的語言殖民和語言運動》,載《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》,2004年第1期,第175——197頁。
- 許琇禎:《臺灣當(dāng)代小說縱論(解嚴(yán)前后[1977—1997])》,五南圖書出版公司,2001年版,第30頁。
- 孟樊:《當(dāng)代臺灣新詩理論》,揚智文化事業(yè)股份有限公司1995年版,第231頁。
- 孟樊:《當(dāng)代臺灣新詩理論》,揚智文化事業(yè)股份有限公司1995年版,第267頁。
- 孟樊:《當(dāng)代臺灣新詩理論》,揚智文化事業(yè)股份有限公司1995年版,第273——274頁。
- 楊匡漢主編:《揚子江與阿里山的對話:海峽兩岸文學(xué)比較》,上海文藝出版社1995年版,第346頁。
- 楊匡漢主編:《揚子江與阿里山的對話:海峽兩岸文學(xué)比較》,上海文藝出版社1995年版,第347頁。
- 楊匡漢主編:《揚子江與阿里山的對話:海峽兩岸文學(xué)比較》,上海文藝出版社1995年版,第352頁。
- 丁帆:《中國大陸與臺灣鄉(xiāng)土小說比較史論》,南京大學(xué)出版社2001年版,第316——317頁。
- 丁帆:《中國大陸與臺灣鄉(xiāng)土小說比較史論》,南京大學(xué)出版社2001年版,第321頁。
- 王安憶:《大陸臺灣小說語言比較》,載《上海文學(xué)》,1990年第3期,第66——72頁。
- 呂正惠:《戰(zhàn)后臺灣文學(xué)經(jīng)驗》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2010年版,第145——162頁。