注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁在線閱讀文學(xué)藝術(shù)文學(xué)理論中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案

中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案

中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案
作 者: 陳向紅
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
版權(quán)說明: 經(jīng)版權(quán)方授權(quán)連載試讀部分章節(jié),全本請購買正版圖書

內(nèi)容簡介

  《中國文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案》在傳播學(xué)和翻譯研究文化學(xué)派的理論基礎(chǔ)上,重點(diǎn)研究楊憲益譯作中具代表性和有影響力的魯迅小說和《紅樓夢》的譯介、傳播和接受過程,輔之以漢學(xué)家的譯介為參照進(jìn)行考察。首先,通過史料梳理和例證分析,揭示宏觀語境對楊譯本譯介過程的影響以及楊譯本的終面貌,分析不同時(shí)代變遷下楊譯本的傳播方式、傳播渠道和傳播效果。其次,通過再版和重印、館藏、讀者評價(jià)等多個(gè)量化和質(zhì)化指標(biāo)呈現(xiàn)楊譯本在英語世界專業(yè)讀者和普通讀者中的接受情況,探討目的語語境對楊譯本產(chǎn)生的影響或作用。后通過對楊譯個(gè)案的系統(tǒng)梳理,試圖發(fā)現(xiàn)國家贊助模式在三個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)中的優(yōu)勢以及存在的問題,為中國文學(xué)外譯提供切實(shí)可行的借鑒。

作者簡介

  陳向紅,河南濮陽人,上海交通大學(xué)外國語言文學(xué)博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究領(lǐng)域:中國翻譯史、中國文學(xué)外譯與傳播等。主持完成教育部人文社科規(guī)劃項(xiàng)目“晚清科學(xué)小說在中國的譯介研究”、浙江省哲學(xué)社科規(guī)劃項(xiàng)目“英譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)副文本研究”以及其他市廳級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇。

讀書推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)