序
我第一次見到“布寧”這個(gè)名字是在20世紀(jì)80年代初,他作為《米佳的愛情》的作者,當(dāng)時(shí)的中文譯名為“蒲寧”。在那個(gè)剛剛進(jìn)入改革開放時(shí)代的“饑渴”年代,能夠讀到諸如《米佳的愛情》這樣的小說確實(shí)是十分難得的,它至少使我們這些青年學(xué)者得以擺脫兩種形式的“饑渴”:其一是渴望讀書的愿望,特別是渴望讀到這樣一本多年來屬于“禁書”的文學(xué)作品,顯然是十分解渴的;其二則是在當(dāng)時(shí)那個(gè)年代,中國作家描寫愛情仍然是縮手縮腳的,因而讀到《米佳的愛情》這樣一部翻譯過來的描寫“危險(xiǎn)的愛情”的小說,自然也是十分解渴的。正如本書作者楊明明所概括的,“布寧的愛情小說不僅具有濃厚的藝術(shù)感染力,他對愛情這一人類最為隱秘而強(qiáng)烈的情感之奧秘的闡釋更是深邃雋永而又細(xì)致入微。在布寧看來,愛情是世間最難解的謎題,它是兩性之間莫名而致命的相互吸引,既能讓沉浸于其中的人們體味到塵世最大的快樂,也能讓人痛苦、瘋狂,帶來災(zāi)難甚至是毀滅性的后果。在他的創(chuàng)作中,愛情往往是以悲劇或是死亡作為結(jié)局的”。也就是說,布寧也和他的美國同行海明威一樣,往往描寫的是愛情的死亡。這兩個(gè)主題歷來就是世界文學(xué)史上永不衰竭的主題,幾乎所有的世界文學(xué)大師都免不了涉及這兩個(gè)主題,而將這兩個(gè)具有永恒意義的主題放在一起并將愛情的死亡寫得栩栩如生、令人讀后流連忘返的作家則不是很多。在這方面,海明威應(yīng)該算是一個(gè),而布寧也毫不遜色。
雖然三十多年過去了,但是這部小說在我的腦海里卻并沒有隨著時(shí)光的流逝而悄然離去。也許正是出于這個(gè)原因,當(dāng)時(shí)隔三十多年后楊明明教授請我為她的專著寫一短序時(shí),我便立刻答應(yīng)了。這倒并非我是俄蘇文學(xué)專家,而更是因?yàn)樵谖覄倓偛饺胛膶W(xué)殿堂之際,使我印象十分深刻的除了西方文學(xué)外,就是俄蘇文學(xué)。當(dāng)時(shí),我也曾下過決心要學(xué)好俄語,以便能夠直接閱讀原版俄蘇文學(xué)作品,但是后來實(shí)在是因?yàn)楣ぷ鞣泵?,不得不有所為和有所不為:我斷斷續(xù)續(xù)地學(xué)了一年半俄語,最好的時(shí)候甚至可以和來訪的俄羅斯客人簡單地交流,但最終還是沒有堅(jiān)持學(xué)下去。由于我后來報(bào)考博士生時(shí)的第二外語是法語,而那門語言也頗花了我好大的氣力才通過考試,其代價(jià)就是放棄了斷斷續(xù)續(xù)的俄語學(xué)習(xí)。好在十多年來,我對世界文學(xué)的興趣以及在這方面的專注又使我必須涉獵英語世界以外的優(yōu)秀文學(xué)作品,當(dāng)然作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的這位俄羅斯作家布寧也就再次進(jìn)入了我關(guān)注的范圍之內(nèi)。
一般認(rèn)為,20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)是在普希金、萊蒙托夫、果戈理、岡察洛夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、列夫·托爾斯泰、契訶夫這些燦若星辰的大師名字之后,又一個(gè)群星璀璨、波瀾壯闊的時(shí)代,這也一直是國內(nèi)外學(xué)者著力思考與積極探索的熱點(diǎn)問題之一。
伊萬·布寧作為俄羅斯第一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,其創(chuàng)作見證了他所處的那個(gè)時(shí)代的歷史風(fēng)云與世事變遷,體現(xiàn)了俄羅斯文學(xué)從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代的嬗變,無疑是俄羅斯文學(xué)發(fā)展鏈條上承前啟后的重要一環(huán)。布寧的作品早就譯介到了中國,但我國學(xué)界真正對布寧的研究則始自改革開放之后,雖然起步較晚,但頗有后來居上之勢,楊明明的《布寧小說詩學(xué)研究》不啻為這位經(jīng)典作家研究領(lǐng)域的又一力著。
布寧先是借詩歌崛起于俄國文壇,后又以小說榮膺諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這在20世紀(jì)的俄羅斯文壇雖非僅見,卻也難能可貴??梢哉f,他堪稱一位用詩的語言來寫敘事文學(xué)的作家。他的小說筆調(diào)細(xì)膩,文辭優(yōu)美,充滿詩情畫意與懷舊情愫,大自然、鄉(xiāng)村與愛情是其創(chuàng)作始終如一的主題。當(dāng)然,對一位具有詩人氣質(zhì)的作家進(jìn)行闡釋最好也用詩一樣的語言,可以說,這本《布寧小說詩學(xué)研究》擯棄了學(xué)術(shù)著作充斥大量晦澀理論術(shù)語的做法,代之以流暢的語言來描寫和分析作品,讀起來也有一種美的享受,這大概與作者從俄羅斯完成學(xué)業(yè)歸來又在美學(xué)領(lǐng)域里耕耘了兩年的一個(gè)成果吧。確實(shí),本書以大量的篇幅對布寧的作品及其詩學(xué)進(jìn)行了探討,指出布寧的詩化小說實(shí)際上是俄國現(xiàn)代化進(jìn)程的產(chǎn)物,面對本土文化與西方文化的碰撞與沖突,作家站在人道主義的立場上,對俄羅斯文化表現(xiàn)出一種既眷戀又批判的矛盾態(tài)度,其作品的張力和藝術(shù)魅力也恰恰來源于此。
布寧的小說很早就獲得了高爾基、阿·托爾斯泰等同時(shí)代作家的關(guān)注與贊譽(yù),其對20世紀(jì)俄羅斯小說的發(fā)展與革新所做的貢獻(xiàn)更是可圈可點(diǎn)。正是從這個(gè)意義上說來,其中的一個(gè)悖論特別值得我們深思,即布寧常常被批評家稱為19世紀(jì)最后一位經(jīng)典作家,鑒于此,他對俄羅斯文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與發(fā)展問題自然也就成為《布寧小說詩學(xué)研究》一書重點(diǎn)探討的問題之一。與同時(shí)代的作家相比,布寧與19世紀(jì)俄國文學(xué)的關(guān)系無疑更為密切。作家的父親早年曾與列夫·托爾斯泰在塞瓦斯托波爾并肩戰(zhàn)斗,作家本人也曾一度沉迷托爾斯泰主義,并且與這位文學(xué)巨擘多有交往。布寧視列夫·托爾斯泰為文學(xué)教父,甚至逝世前還在深情地閱讀《安娜·卡列尼娜》。布寧與契訶夫也有過密切的交往,受益頗多,但他最終卻并未拘泥于俄國批判現(xiàn)實(shí)主義的傳統(tǒng)。同時(shí),另一個(gè)悖論之處則在于,他一方面否定現(xiàn)代主義,另一方面現(xiàn)代主義的表現(xiàn)手法又在他的作品中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。而他的長處正是反映了19世紀(jì)與20世紀(jì)之交現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)代主義的對話與交融,折射出了現(xiàn)實(shí)主義在新的歷史語境下的演變軌跡,這也頗為值得我們深思與回味。
本書對布寧的代表作《安東諾夫卡蘋果》《鄉(xiāng)村》《蘇霍多爾》《輕盈的氣息》《阿爾謝尼耶夫的生活》等的分析與解讀也給我留下了深刻的印象,其中既不乏理論觀照,又有立足細(xì)讀文本基礎(chǔ)上的審美闡發(fā)。作者對理論的運(yùn)用自然圓融,毫無生硬造作之感,同時(shí),對作品的形態(tài)樣式、藝術(shù)形象、審美意蘊(yùn)的發(fā)掘與闡釋也頗具新意,這在當(dāng)前外國文學(xué)研究罹患“失語癥”的背景下無疑給人以一種積學(xué)酌理、澄明澡雪之感。
不忘初心,方得始終。楊明明對俄羅斯文學(xué)的熱愛給我留下了深刻印象,為了追尋理想,她遠(yuǎn)赴俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)攻讀博士學(xué)位,在名師指導(dǎo)下埋頭苦讀,以優(yōu)異的成績學(xué)成歸國。回國后,她一方面繼續(xù)從事俄羅斯文學(xué)的教學(xué)與研究,筆耕不輟,不斷有新作問世,另一方面她又十分注意文學(xué)理論水平的提升。她的長處也在于既有著扎實(shí)的外語功底,直接?jì)故斓剡\(yùn)用外文資料,同時(shí)又具有受過中文科班訓(xùn)練的理論水平和寫作水平?!恫紝幮≌f詩學(xué)研究》這部專著作為她主持的國家社科基金青年項(xiàng)目成果,完稿多年后她并沒有急于出版,而是反復(fù)打磨斟酌,直到自己滿意為止?,F(xiàn)在這部專著終于得以付梓,這無疑是一件令人欣慰的事。學(xué)思踐悟,我作為她的同事,衷心地期待她在今后的研究中取得更大的成績。
上海交通大學(xué)資深教授、歐洲科學(xué)院外籍院士 王寧
2019年11月