正文

7 月下獨(dú)酌

中華優(yōu)秀古詩(shī)文誦讀本(小學(xué)第6冊(cè)) 作者:林甸甸


7 yuèxià獨(dú)zhuó

tánɡbái

image

huājiānjiǔ,獨(dú)zhuó無(wú)xiānɡqīn[1]
bēiyāomínɡyuè,對(duì)duìyǐnɡchénɡsānrén。
yuèjiěyǐn[2],yǐnɡsuíshēn。
zànbànyuèjiānɡyǐnɡ,xínɡ樂(lè)chūn。
ɡēyuèpáihuái,yǐnɡlínɡluàn
xǐnɡ時(shí)shítónɡjiāohuān[3],zuìhòuɡèfēnsàn。
yǒnɡ結(jié)jié無(wú)qínɡ[4]yóuxiānɡmiǎo[5]yúnhàn。

注釋

[1]酌:飲酒。無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。

[2]不解飲:不會(huì)喝酒。

[3]同交歡:共同作樂(lè)。

[4]無(wú)情:不沾染世故的交情。

[5]邈:遠(yuǎn)。1

賞析

詩(shī)人在花間獨(dú)飲一壺酒,身邊沒(méi)有親近的人,于是舉起酒杯邀請(qǐng)明月,加上影子共有三人同飲,趕在春天結(jié)束前及時(shí)行樂(lè)。月亮仿佛聽(tīng)到了詩(shī)人的歌聲,在天上徘徊回應(yīng);影子也和詩(shī)人一同翩然起舞。詩(shī)人知道與月亮、影子的交會(huì)只有這片刻時(shí)間,因此愿與它們結(jié)為知交,相約下次見(jiàn)面就在那高遠(yuǎn)的銀河之畔。

擴(kuò)展

一個(gè)人喝酒,一定是孤獨(dú)寂寞了。李白把月亮和影子當(dāng)作朋友,看似是荒唐的醉態(tài),但詩(shī)中卻說(shuō)共同作樂(lè)時(shí)是“醒”,各自分散時(shí)才是“醉”。常人只有在醉后才會(huì)把月亮當(dāng)成是朋友,而對(duì)于詩(shī)仙李白來(lái)說(shuō),酒醉之時(shí),正是他詩(shī)歌靈感“醒”的時(shí)候。為此,李白也自稱是“酒中仙”。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)