維洛那二紳士
劇中人物:
米蘭公爵 西爾維婭的父親
凡倫丁 二紳士
普洛丟斯 二紳士
安東尼奧 普洛丟斯的父親
修里奧 凡倫丁的愚蠢的情敵
愛格勒莫 助西爾維婭脫逃者
史比德 凡倫丁的傻仆
朗斯 普洛丟斯的傻仆
潘西諾 安東尼奧的仆人
旅店主 朱利婭在米蘭的居停
強(qiáng)盜 隨凡倫丁嘯聚的一群
朱利婭 普洛丟斯的戀人
西爾維婭 凡倫丁的戀人
露西塔 朱利婭的女仆
仆人、樂師等
地點(diǎn):
維洛那;米蘭及曼多亞邊境
第一幕
第一場(chǎng)
維洛那;曠野
凡倫丁及普洛丟斯等上。
凡倫丁 不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請(qǐng)你跟我一塊兒去見識(shí)見識(shí)外面的世界,那總比在家里無(wú)所事事,把青春消磨在懶散的無(wú)聊里好得多多??墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛著了,那么就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來,也會(huì)是這樣的。
普洛丟斯 你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會(huì)吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請(qǐng)你想起你的普洛丟斯;當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會(huì)希望我能夠分享你的幸福;當(dāng)你萬(wàn)一遭遇甚么風(fēng)波危險(xiǎn)的時(shí)候,你可以不用憂慮,因?yàn)槲沂窃隍\(chéng)祈禱你的平安。
凡倫丁 你是在念著戀愛經(jīng)的時(shí)候祈禱我的平安嗎?
普洛丟斯 我將諷誦我所寶愛的經(jīng)典為你祈禱?
凡倫丁 那一定是利安特游泳過赫勒思滂海峽去會(huì)他的情人一類深情蜜愛的淺薄故事。
普洛丟斯 他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多么深刻。
凡倫丁 不錯(cuò),你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。
普洛丟斯 噯,別取笑吧。
凡倫丁 不,我不在取笑你,那實(shí)在一點(diǎn)意思也沒有。
普洛丟斯 什么?
凡倫丁 我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無(wú)眠的代價(jià)。即使成功了,也許所得不償所失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場(chǎng)辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變?yōu)橛薮馈?/p>
普洛丟斯 照你說來,那么我是一個(gè)傻子了。
凡倫丁 瞧你的樣子,我恐怕你的確是一個(gè)傻子。
普洛丟斯 你所詆斥的是愛情;我可是身不容主。
凡倫丁 愛情是你的主宰,甘心供愛情驅(qū)使的,我想總不見得是一個(gè)聰明人吧。
普洛丟斯 可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會(huì)有蛀蝕心靈的愛情。
凡倫丁 做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;稚嫩的聰明,也會(huì)被愛情化成愚蠢,當(dāng)他正在盛年的時(shí)候,就喪失了他的欣欣向榮的生機(jī),未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費(fèi)唇舌呢?再會(huì)吧!我的父親在碼頭上等著我送我上船。
普洛丟斯 我也要送你上船,凡倫丁。
凡倫丁 好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報(bào)告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會(huì)同樣寄信給你。
普洛丟斯 祝你在米蘭一切順利幸福!
凡倫丁 祝你在家里也是這樣!好,再見。(下)
普洛丟斯 他追求著榮譽(yù),我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己,我的朋友們,以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無(wú)心學(xué)問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的智慧因思慮而變成軟弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。
史比德上。
史比德 普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您見我家主人嗎?
普洛丟斯 他剛才離開這里,上船到米蘭去了。
史比德 那么他多分已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,把他丟了。
普洛丟斯 是的,牧羊人一走開,羊就會(huì)走失了。
史比德 您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?
普洛丟斯 是的。
史比德 不,我可以用譬喻證明您的話不對(duì)。
普洛丟斯 我也可以用另外一個(gè)譬喻證明我的話不錯(cuò)。
史比德 牧羊人尋羊,不是羊?qū)つ裂蛉?;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊?/p>
普洛丟斯 羊?yàn)榱顺圆莞S牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。
史比德 您要是再說了這樣一個(gè)譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。
普洛丟斯 我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?
史比德 ,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細(xì)腰的綿羊;可是她這頭細(xì)腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。
普洛丟斯 這么多的羊,這片牧場(chǎng)上要容不下了??墒撬趺凑f呢?(史比德點(diǎn)頭)她就是點(diǎn)點(diǎn)頭嗎,你這蠢貨?
史比德 好,我的爺,我給您辛辛苦苦把信送到,您賞給我的只是蠢貨兩字。
普洛丟斯 那么就算你是個(gè)聰明人吧。
史比德 聰明有什么用,要是它打不開您的錢袋來。
普洛丟斯 算了算了,簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單把事情交代明白;她說些甚么話?
史比德 打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。
普洛丟斯 好,拿去吧。(給他錢)她說甚么?
史比德 老實(shí)對(duì)您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。
普洛丟斯 怎么?這也給你看出來了嗎?
史比德 少爺,我在她身上什么都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達(dá)意,她待我卻這樣刻?。荒敲串?dāng)您當(dāng)面向她談情說愛的時(shí)候,她也是會(huì)一樣冷酷無(wú)情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她甚么禮物,就送些石子給她吧。
普洛丟斯 甚么?她一句話也不說嗎?
史比德 就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這一塊錢,謝謝您,以后請(qǐng)您自己帶信給她吧?,F(xiàn)在我要告辭了。
普洛丟斯 去你的吧,船上有了你,可以保證不會(huì)中途沉沒,因?yàn)槟闶敲ㄒ诎渡系跛赖摹?span >(史比德下)我一定要找一個(gè)可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個(gè)狗才手里接到我的信,也許會(huì)不高興答復(fù)我。(下)
第二場(chǎng)
維洛那;朱利婭家中花園
朱利婭及露西塔上。
朱利婭 露西塔,現(xiàn)在這兒沒有別人,告訴我,你贊成我跟人家戀愛嗎?
露西塔 我贊成,小姐,只要您不是莽莽撞撞的。
朱利婭 照你看起來,在每天和我言辭晉接的這一批高貴紳士中間,哪一位最值得敬愛?
露西塔 請(qǐng)您一個(gè)個(gè)舉出他們的名字來,我可以用我的粗淺的頭腦批評(píng)他們。
朱利婭 你看漂亮的愛格勒莫爵士怎樣?
露西塔 他是一個(gè)談吐風(fēng)雅、衣冠楚楚的武士;可是假如我是您,我就不會(huì)選中他。
朱利婭 你看富有的墨凱西奧怎樣?
露西塔 他雖然有錢,人品卻不過如此。
朱利婭 你看溫柔的普洛丟斯怎樣?
露西塔 主??!主?。≌?qǐng)看我們凡人是何等愚蠢!
朱利婭 咦!你聽見了他的名字怎么大發(fā)感慨起來?
露西塔 恕我,親愛的小姐;可是像我這樣一個(gè)卑賤之人,怎么配批評(píng)高貴的紳士呢?
朱利婭 為什么別人可以批評(píng),普洛丟斯卻批評(píng)不得?
露西塔 因?yàn)樗谠S多優(yōu)美的男子中間是最好的一個(gè)。
朱利婭 何以見得?
露西塔 我除了女人的直覺以外沒有別的理由;我以為他最好,因?yàn)槲矣X得他最好。
朱利婭 你愿意讓我把愛情用在他的身上嗎?
露西塔 是的,要是您不以為您是在浪擲您的愛情。
朱利婭 可是他比其余的任何人都更不能誘動(dòng)我的心。
露西塔 可是我想他比其余的任何人都更要愛您。
朱利婭 他不多說話,這表明他的愛情是有限的。
露西塔 火關(guān)得越緊,燒起來越是猛烈。
朱利婭 在戀愛中的人們,不會(huì)一無(wú)表示。
露西塔 不,越是到處宣揚(yáng)著他們的愛情的,他們的愛情越是靠不住。
朱利婭 我希望我能知道他的心思。
露西塔 請(qǐng)讀這封信吧,小姐。(給朱利婭信)
朱利婭 “給朱利婭?!薄@是誰(shuí)寫來的?
露西塔 您看過了就知道了。
朱利婭 說出來,誰(shuí)交給你這封信?
露西塔 凡倫丁的仆人送來這封信,我想是普洛丟斯叫他送來的。他本來要當(dāng)面交給您,我因?yàn)檫m巧遇見他,所以就假冒著您的名字收下了。請(qǐng)您原諒我的放肆吧。
朱利婭 嘿,好一個(gè)紅娘!你竟敢接受調(diào)情的書簡(jiǎn),瞞著我跟人家串通一氣,來欺侮我的年輕嗎?這真是一件好差使,你也真是一個(gè)能干的角色。把這信拿去,給我退回原處,否則再不用見我的面啦。
露西塔 為愛求情,難道就得到一頓責(zé)罵嗎?
朱利婭 你還不去嗎?
露西塔 我就去,好讓您仔細(xì)思忖一番。(下)
朱利婭 可是我希望我曾經(jīng)窺見這信的內(nèi)容。我把她這樣責(zé)罵過了,現(xiàn)在又不好意思叫她回來,反過來懇求她。這傻丫頭明知我是一個(gè)閨女,偏不把信硬塞給我看。一個(gè)溫淑的姑娘嘴里盡管說不,她卻要人家解釋作是的。唉!唉!這一段癡愚的戀情是多么顛倒,正像一個(gè)壞脾氣的嬰孩一樣,一忽兒在他保姆身上亂抓亂打,一忽兒又服服帖帖地甘心受責(zé)。剛才我把露西塔這樣兇狠地?cái)f走,現(xiàn)在卻巴不得她快點(diǎn)兒回來;當(dāng)我一面裝出了滿臉怒容的時(shí)候,內(nèi)心的喜悅卻使我心坎里滿含著笑意?,F(xiàn)在我必須引咎自責(zé),叫露西塔回來,請(qǐng)她原諒我剛才的愚蠢。喂,露西塔!
露西塔重上。
露西塔 小姐有甚么吩咐?
朱利婭 現(xiàn)在是快吃飯的時(shí)候了吧?
露西塔 我希望它是,免得您空著肚子在傭人身上出氣。
朱利婭 你在那邊小小心心地拾起來的是什么?
露西塔 沒有什么。
朱利婭 那么你為什么俯下身子去?
露西塔 我在地上掉下了一張紙,把它拾起來。
朱利婭 那張紙難道就不算什么?
露西塔 它不干我什么事。
朱利婭 那么讓它躺在地上,留給相干的人吧。
露西塔 小姐,它對(duì)相干的人是不會(huì)說誑的,除非它給人家誤會(huì)了。
朱利婭 是你的什么情人寄給你的情詩(shī)嗎?
露西塔 小姐,要是您愿意給它譜上一個(gè)調(diào)子,我可以把它唱起來。
朱利婭 我可沒有心思干那種玩意兒。
露西塔 您別把它太看輕了;您要是唱起來,一定是怪纏綿婉轉(zhuǎn)的呢。
朱利婭 那么你為什么不唱?
露西塔 它是要留給知音的人的,我可不配。
朱利婭 我倒要瞧瞧你的歌兒。(取信)怎么,這賤丫頭!
露西塔 您就這么唱起來吧;可是我想我不大喜歡這個(gè)調(diào)子。
朱利婭 你不喜歡?
露西塔 是,小姐,它高得太刺耳了。
朱利婭 這放肆的賤丫頭!你再油嘴滑舌,我可不答應(yīng)了。瞧誰(shuí)再敢拿進(jìn)這種不三不四的書信來!(撕信)給我出去,讓這些紙頭丟在地上;你把它們碰一碰我就要生氣。
露西塔 她故意這樣裝模作樣,其實(shí)心里巴不得人家再寄一封信來,好讓她再發(fā)一次脾氣。(下)
朱利婭 不,就是這一封信已經(jīng)夠使我心痛了!啊,這一雙可恨的手,忍心把這些可愛的字句撕成粉碎!就像殘酷的黃蜂一樣,刺死了蜜蜂而吮吸它的蜜。為了補(bǔ)贖我的罪愆,我要遍吻每一片碎紙。瞧,這里寫著“仁慈的朱利婭”;狠心的朱利婭!我要懲罰你的薄情,把你的名字?jǐn)S在磚石上,把你任情地踐踏蹂躪。這里寫著“受創(chuàng)于愛情的普洛丟斯”:疼人的受傷的名字!把我的胸口做你的眠床,養(yǎng)息到你的創(chuàng)痕完全平復(fù)吧,讓我用起死回生的一吻吻在你的傷口上。這兒有兩三次提著普洛丟斯的名字;風(fēng)啊,請(qǐng)不要吹起來,好讓我找到這封信里的每一個(gè)字;我單單不要看見我自己的名字,讓一陣旋風(fēng)把它卷到猙獰丑怪的巖石上,再把它打下波濤洶涌的海水中去吧!瞧,這兒有一句句子里兩次提到他的名字:“被遺棄的普洛丟斯,受制于愛情的普洛丟斯,給可愛的朱利婭?!蔽乙阎炖麐I的名字撕去;不,他把我們兩人的名字配合得如此巧妙,我要把它們折疊在一起;現(xiàn)在你們可以放膽地相吻擁抱,彼此滿足了。
露西塔重上。
露西塔 小姐,飯已經(jīng)預(yù)備好了,老爺在等著您。
朱利婭 好,我們?nèi)グ伞?/p>
露西塔 怎么!讓這些紙片丟在這兒,給人瞧見笑話嗎?
朱利婭 你要是這樣關(guān)心著它們,那么還是把它們拾起來吧。
露西塔 不,我可不愿再挨罵了;可是讓它們躺在地上,也許會(huì)受了寒的。
朱利婭 你倒是怪愛惜它們的。
露西塔 呃,小姐,隨您怎樣說吧;也許您以為我是瞎子,可是我也生著眼睛呢。
朱利婭 來,來,還不走嗎?(同下)
第三場(chǎng)
維洛那;安東尼奧家中一室
安東尼奧及潘西諾上。
安東尼奧 潘西諾,剛才我的兄弟跟你在走廊里談些什么正經(jīng)話兒?
潘西諾 他說起他的侄子,您的少爺普洛丟斯。
安東尼奧 噢,他怎么說呢?
潘西諾 他說他不懂您老爺為什么讓少爺在家里消度他的青春;人家名望不及我們的,都把他們的兒子送到外面去找機(jī)會(huì):有的投身軍旅,博得一官半職;有的到遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海島上去探險(xiǎn)發(fā)財(cái);有的到大學(xué)校里去尋求高深的學(xué)問。他說普洛丟斯少爺也應(yīng)該像他們一樣到外面去走走;他叫我在您面前說起,請(qǐng)您不要讓少爺老在家里游蕩,年輕人不走走遠(yuǎn)路,對(duì)于他的前途是很有妨礙的。
安東尼奧 這倒不消你說的,我這一個(gè)月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時(shí)間,的確不大好;他要是不在外面多經(jīng)歷經(jīng)歷世事,將來很難成為大用。一個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉能夠使它成熟。那么照你看來,我最好叫他到什么地方去?
潘西諾 我想老爺大概還記得他有一個(gè)朋友,叫做凡倫丁的,現(xiàn)在在公爵府中供職。
安東尼奧 不錯(cuò),我知道。
潘西諾 我想老爺要是送他到那邊去,那倒很好。他可以在那邊練習(xí)些揮槍使劍,聽聽人家高雅優(yōu)美的談吐,和貴族們談?wù)務(wù)f說,還可以受到些適合于他的青春和家世的種種訓(xùn)練。
安東尼奧 你說得很對(duì),你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷里去。
潘西諾 老爺,亞爾芳索大人和其余各位士紳明天就要?jiǎng)由砣コ姽簟?/p>
安東尼奧 那么普洛丟斯有了很好的同伴了。他應(yīng)當(dāng)立刻預(yù)備起來,跟他們同去。我們現(xiàn)在就要對(duì)他說。
普洛丟斯上。
普洛丟斯 甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達(dá)著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽(yù)的典質(zhì)。啊,但愿我們的父親贊同我們的相愛,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
安東尼奧 喂,你在讀誰(shuí)寄來的信?
普洛丟斯 稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來的一封問候的書信。
安東尼奧 把信給我,讓我看看那邊有什么消息。
普洛丟斯 沒有甚么消息,父親。他就是說他在那邊生活得如何快樂,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸運(yùn)。
安東尼奧 那么你對(duì)于他的希望作何感想?
普洛丟斯 他雖然是一片好心,我的行動(dòng)卻是要聽您老人家指揮的。
安東尼奧 我的意思和他的希望差不多。你也不用因?yàn)槲业耐蝗坏臎Q定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,干脆一句話沒有更動(dòng)。我已經(jīng)決定你應(yīng)當(dāng)?shù)焦魧m廷里去,和凡倫丁在一塊兒過日子;他的親族給他多少維持生活的費(fèi)用,我也照樣撥給你。明天你就要預(yù)備動(dòng)身,不許有什么推托,我的意志是堅(jiān)決的。
普洛丟斯 父親,這么快我怎么來得及預(yù)備?請(qǐng)您讓我延遲一兩天吧。
安東尼奧 聽著,你要是缺少甚么,我馬上就會(huì)寄給你。不用耽擱時(shí)間,明天你非去不可。來,潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動(dòng)身。(安東尼奧、潘西諾下)
普洛丟斯 我因?yàn)榭峙伦苽氵^了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因?yàn)樯炙麜?huì)責(zé)備我的戀愛;誰(shuí)知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛這樣一記無(wú)情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽(yáng)的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏云一片!(下)
第二幕
第一場(chǎng)
米蘭;公爵府中一室
凡倫丁及史比德上。
史比德 少爺,您的手套。(以手套給凡倫?。?/span>
凡倫丁 這不是我的,我的手套戴在手上。且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
史比德 (叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
凡倫丁 怎么,這狗才?
史比德 她不在這里,少爺。
凡倫丁 誰(shuí)叫你喊她的?
史比德 是您哪,少爺;難道又是我弄錯(cuò)了嗎?
凡倫丁 哼,你老是這么莽莽撞撞的。
史比德 可是上次您卻罵我太遲鈍。
凡倫丁 好了好了,我問你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?
史比德 就是您愛著的那位小姐嗎?
凡倫丁 咦,你怎么知道我在戀愛?
史比德 ,我從各方面看出來的。第一,您學(xué)會(huì)了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個(gè)滿腹牢騷的人那種神氣;聽見了情歌您會(huì)出神,就像一頭知更雀似的;歡喜一個(gè)人獨(dú)自走路,好像一個(gè)害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個(gè)忘記了字母的小學(xué)生;動(dòng)不動(dòng)流起眼淚來,好像一個(gè)死了媽媽的小姑娘;見了飯吃不下去,好像一個(gè)節(jié)食的人;東張張西望望,好像擔(dān)心著什么強(qiáng)盜;說起話來帶著三分哭音,好像一個(gè)萬(wàn)靈節(jié)的叫花子。從前您可不是這個(gè)樣子。您從前笑起來聲震四座,好像一頭公雞報(bào)曉;走起路來挺胸凸肚,好像一頭獅子;吃起東西來像狼吞虎咽;只有在沒有錢用的時(shí)候才面帶愁容?,F(xiàn)在您被情人迷住了,您已經(jīng)完全變了一個(gè)人,當(dāng)我瞧著您的時(shí)候,我簡(jiǎn)直不相信您是我的主人了。
凡倫丁 你能夠在我身上看出這一切來嗎?
史比德 它們都可以從您外表上看得出來。這一種愚蠢盤據(jù)在您的心里,透過了您的身體,無(wú)論誰(shuí)一眼見了您,都像一個(gè)醫(yī)生一樣診斷得出您的病癥來。
凡倫丁 可是我問你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?
史比德 就是在吃晚飯的時(shí)候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?
凡倫丁 那也給你看見了嗎?我說的就是她。
史比德 噢,少爺,我不認(rèn)識(shí)她。
凡倫丁 你看見我望著她,怎么卻又說不認(rèn)識(shí)她?
史比德 她不是長(zhǎng)得很難看的嗎,少爺?
凡倫丁 她的面貌還不及她的心腸那么美。
史比德 少爺,那個(gè)我知道。
凡倫丁 你知道什么?
史比德 她長(zhǎng)得并不漂亮,不過您歡喜著她就是了。
凡倫丁 我是說她的美貌是無(wú)比的,可是她的好心腸更不可限量。
史比德 我說,少爺,她的美貌是裝扮出來的,沒有人以為她長(zhǎng)得好看。
凡倫丁 那么我呢?我是以為她很美的。
史比德 可是她自從殘廢以后,您還沒有看見過她。
凡倫丁 她是幾時(shí)殘廢的?
史比德 自從您愛上她之后,她就已經(jīng)殘廢了。
凡倫丁 我第一次看見她的時(shí)候就愛上了她,可是我始終看見她是美麗的。
史比德 您要是愛她,您就看不見她。
凡倫丁 為什么?
史比德 因?yàn)閻矍槭敲つ康?。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時(shí)候,您的眼睛也是明亮的。
凡倫丁 要是我的眼睛明亮便怎樣?
史比德 您就可以看見您自己的愚蠢和她的不堪領(lǐng)教的丑陋。普洛丟斯少爺因?yàn)閼賽鄣木壒?,忘記扣上他的襪帶;您現(xiàn)在因?yàn)閼賽鄣木壒剩B襪子也忘記穿上了。
凡倫丁 這樣說來,那么你也是在戀愛了;因?yàn)榻裉煸缟夏阃浟耸梦业男印?/p>
史比德 不錯(cuò),少爺,我正在戀愛著我的眠床,幸虧您把我搖醒了,所以我現(xiàn)在也敢大膽提醒提醒您不要太過迷戀了。
凡倫丁 總而言之,我已經(jīng)永遠(yuǎn)愛定了她。昨天晚上她請(qǐng)我代她寫一封信給她所愛的一個(gè)人。
史比德 您有沒有寫好?
凡倫丁 我已經(jīng)用心寫好了。靜些!她來了。
西爾維婭上。
凡倫丁 小姐,早安!
西爾維婭 我的仆人凡倫丁先生,早安!
凡倫丁 您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無(wú)名的朋友,我已經(jīng)照辦了。我很不愿意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭)
西爾維婭 謝謝你,好仆人。你寫得很用心。
凡倫丁 相信我,小姐,它是很不容易寫的,因?yàn)槲也恢朗苄诺娜司烤故钦l(shuí),隨便寫去,不知道寫得對(duì)不對(duì)。
西爾維婭 也許你嫌這工作太煩難嗎?
凡倫丁 不,小姐,只要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也愿意寫,可是——
西爾維婭 好一個(gè)可是!你的意思我猜得到??墒俏也辉敢庹f出名字來;可是即使說出來也沒有甚么關(guān)系;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以后從此不再麻煩你了。
凡倫丁 這是什么意思?您不歡喜它嗎?
西爾維婭 不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時(shí)候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信)
凡倫丁 小姐,這信是給您寫的。
西爾維婭 是的,那是我請(qǐng)你寫的,可是,我現(xiàn)在不要了,就給了你吧。我希望它寫得再動(dòng)人一點(diǎn)。
凡倫丁 那么請(qǐng)您許我另外寫過一封吧。
西爾維婭 好,你寫過以后,就代我把它讀一遍,要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
凡倫丁 要是我自己覺得滿意,那便怎樣?
西爾維婭 要是你自己滿意,那么就把這信給你作為酬勞吧。再見,仆人。(下)
史比德 人家說,一個(gè)人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風(fēng)信標(biāo)變幻莫測(cè),這一個(gè)玩笑也開得玄妙神奇!求愛的人代人求愛,寫信人變成了受信人自己。
凡倫丁 怎么!你在說些甚么?
史比德 我說,您變成了西爾維婭小姐的代言人了。
凡倫丁 我代她向什么人傳話?
史比德 向您自己哪。她不是送給您一封情書了嗎?
凡倫丁 怎么,她又不曾寫信給我。
史比德 她何必自己動(dòng)筆呢?您不是會(huì)替她代寫的嗎?咦,您還沒有懂得這個(gè)玩笑的用意嗎?
凡倫丁 我可不懂。
史比德 您還不知道她已經(jīng)把愛情的憑證給了您嗎?
凡倫丁 除了責(zé)怪以外,她沒有給我甚么呀。
史比德 真是!她不是給您一封信嗎?
凡倫丁 那是我代她寫給她的朋友的。
史比德 那封信現(xiàn)在已經(jīng)送到了。
凡倫丁 我希望你沒有猜錯(cuò)。
史比德 包在我身上,準(zhǔn)沒有差錯(cuò)。你寫信給她,她因?yàn)楹π咛岵黄鸸P,或者因?yàn)闆]有閑工夫,或者因?yàn)榭峙聜鲿娜烁Q見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答復(fù)他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什么?好吃飯了。
凡倫丁 我已經(jīng)吃過了。
史比德 噯呀,少爺,這個(gè)沒有常性的愛情雖然可以喝空氣過活,我可是非吃飯吃肉不可的。您可不要像您愛人那樣忍心,求您發(fā)發(fā)慈悲吧!(同下)
第二場(chǎng)
維洛那;朱利婭家中一室
普洛丟斯及朱利婭上。
普洛丟斯 請(qǐng)你忍耐著吧,好朱利婭。
朱利婭 沒有辦法,我也只好忍耐著了。
普洛丟斯 我如果有機(jī)會(huì)回來,我會(huì)立刻回來的。
朱利婭 你只要不變心,回來的日子是不會(huì)遠(yuǎn)的。請(qǐng)你保留著這個(gè),常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指)
普洛丟斯 我們彼此交換,你把這個(gè)拿去吧。(給她另一個(gè)戒指)
朱利婭 讓我們用神圣的一吻永固我們的盟誓。
普洛丟斯 我舉手宣誓我的不變的忠誠(chéng)。朱利婭,要是我在哪一天哪一個(gè)時(shí)辰里,不曾為了你而嘆息,那么在下一個(gè)時(shí)辰里,讓不幸的災(zāi)禍來懲責(zé)我的薄情吧!我的父親在等著我,你不用回答我了。潮水已經(jīng)升起,船就要開了;不,我不是說你的淚潮,那是會(huì)留住了我,使我誤了行期的。朱利婭,再會(huì)吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說就去了嗎?是的,真愛情是不能用言語(yǔ)表達(dá)的,行為才是忠心的最好的說明。
潘西諾上。
潘西諾 普洛丟斯少爺,他們?cè)诘戎ā?/p>
普洛丟斯 好,我就來,我就來。唉!這一場(chǎng)分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下)
第三場(chǎng)
維洛那;街道
朗斯牽犬上。
朗斯 哎喲,我到現(xiàn)在才哭好呢,咱們朗斯一族里的人都有這個(gè)心腸太軟的毛病。我像《圣經(jīng)》上的浪子一樣,派到了我的一份家產(chǎn),現(xiàn)在要跟著普洛丟斯少爺上京城里去。我想我的狗克來勃是最狠心的一條狗。我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養(yǎng)的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點(diǎn)淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒有心肝;就是猶太人,看見我們分別的情形,也會(huì)禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因?yàn)槲乙x家遠(yuǎn)行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這只鞋子算是我的父親;不,這只左腳的鞋子是我的父親;不,不,這只左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對(duì)——哦,不錯(cuò),對(duì)了,這只鞋子底已經(jīng)破了,它已經(jīng)穿了一個(gè)洞,它就算是我的母親;這一只是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因?yàn)樗拖癜俸匣ㄒ粯拥陌?,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對(duì)了,就是這樣?,F(xiàn)在我走到我父親跟前:“爸爸,請(qǐng)你祝福我”;現(xiàn)在這只鞋子就要哭得說不出一句話來;然后我就要吻我的父親,他還是哭個(gè)不?!,F(xiàn)在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現(xiàn)在能夠像一個(gè)木頭人一樣開起口來!我就是這么吻了她,她的一口氣這么喘上喘下的。現(xiàn)在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點(diǎn)淚也不說一句話。
潘西諾上。
潘西諾 朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經(jīng)登船,你就住在艙后吧。什么事?這家伙,怎么哭起來了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
朗斯 這條狗這么狠心,我就把它丟了也罷。
潘西諾 呸,這家伙!我說,潮水要是退下去,你就要失去這次航行;失去這次航行,你就要失去你的主人;失去了你的主人,你就要失去了你的工作;失去了你的工作——你干嗎按住我的嘴?
朗斯 我怕你會(huì)失去你的舌頭。我對(duì)你說吧,要是河水干了,我會(huì)用眼淚把它灌滿;要是風(fēng)勢(shì)低了,我會(huì)用嘆息把船只吹送。
潘西諾 來吧,來吧,還不走嗎?
朗斯 好,走就走。(同下)
第四場(chǎng)
米蘭;公爵府中一室
凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。
西爾維婭 仆人!
凡倫丁 小姐?
史比德 少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。
凡倫丁 嗯,那是為了愛情的緣故。
西爾維婭 仆人,你心里不高興嗎?
凡倫丁 是的,小姐,我好像不大高興。
修里奧 好像不大高興,其實(shí)還是很高興嗎?
凡倫丁 也許是的。
修里奧 原來是裝腔作勢(shì)。
凡倫丁 你也是一樣。
修里奧 我裝些什么腔?
凡倫丁 你瞧上去還像個(gè)聰明人。
修里奧 你憑什么證明我不是個(gè)聰明人?
凡倫丁 就憑你的愚蠢。
修里奧 什么?
西爾維婭 咦,生氣了嗎,修里奧?瞧你臉色變成這樣子!
凡倫丁 讓他去,小姐,他是頭善變的蜥蜴。
修里奧 這頭蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。
凡倫丁 你說得很好。
修里奧 現(xiàn)在我可不同你多講話了。
凡倫丁 我早就知道你總是未開場(chǎng)先結(jié)束的。
修里奧 凡倫丁,你要是跟我斗嘴,我會(huì)說得你啞口無(wú)言的。
凡倫丁 我知道尊駕有一個(gè)專門管理言語(yǔ)出入的賬房,在你手下的人,都用空言代替工錢;從他們寒傖的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過活的。
西爾維婭 兩位別說下去了,我的父親來啦。
公爵上。
公爵 西爾維婭,你給他們兩位包圍起來了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家里有信來,帶來了許多好消息,你要不要我告訴你?
凡倫丁 殿下,我愿意洗耳恭聽。
公爵 你認(rèn)識(shí)你的同鄉(xiāng)中有一位安東尼奧嗎?
凡倫丁 是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳。
公爵 他不是有一個(gè)兒子嗎?
凡倫丁 是,殿下,他有一個(gè)克紹箕裘的賢嗣。
公爵 你和他很熟悉嗎?
凡倫丁 我知道他就像知道我自己一樣,因?yàn)槲覀儚男”闶窃谝黄鹜瓮瑢W(xué)的。我雖然因?yàn)榱?xí)于游惰,不肯用心上進(jìn),可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過去。他是少年老成,雖然涉世未深,識(shí)見卻超人一等;他的種種好處,我一時(shí)也稱贊不盡。總而言之,他的品貌才學(xué),都是盡善盡美,凡是上流人所應(yīng)有的美德,他身上都是完全具備的。
公爵 真的嗎?要是他真是這樣好法,那么他是值得一個(gè)皇后的眷愛,適宜于充任一個(gè)帝皇的輔弼的?,F(xiàn)在他已經(jīng)到我們這兒來了,許多大人物都有信來給他吹噓。他預(yù)備在這兒耽擱一些時(shí)候,我想你一定很高興聽見這消息吧。
凡倫丁 那真是我求之不得的。
公爵 那么你就準(zhǔn)備著歡迎他吧?西爾維婭,我有話要對(duì)你說;修里奧,我也要對(duì)你說幾句話。凡倫丁就請(qǐng)?jiān)谶@兒稍待片刻,我就去叫你的朋友來和你相見。(下)
凡倫丁 這就是我對(duì)您說起過的那個(gè)朋友,他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以走不脫身。
西爾維婭 大概現(xiàn)在她已經(jīng)釋放了他,另外有人向她奉獻(xiàn)他的忠誠(chéng)了。
凡倫丁 不,我相信他仍舊是她的俘虜。
西爾維婭 他既然還在戀愛,那么他就應(yīng)該是盲目的;他既然盲目,怎么能夠迢迢而來,找到了你的所在呢?
凡倫丁 小姐,愛情是有二十對(duì)眼睛的。
修里奧 他們說愛情不生眼睛。
凡倫丁 愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對(duì)于丑陋的事物,它是會(huì)閉目不視的。
西爾維婭 算了,算了??腿藖砹?。
普洛丟斯上。
凡倫丁 歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請(qǐng)您用特殊的禮遇歡迎他吧。
西爾維婭 要是這位就是你時(shí)常念念不忘的好朋友,那么憑著他的才德,一定會(huì)得到竭誠(chéng)的歡迎的。
凡倫丁 這就是他。小姐,請(qǐng)您接納了他,讓他同我一樣做您的仆人。
西爾維婭 這樣高貴的仆人,伺候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丟斯 哪里的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實(shí)在是三生有幸。
凡倫丁 大家不用謙虛了。好小姐,請(qǐng)您收容他做您的仆人吧。
普洛丟斯 我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。
西爾維婭 盡職的人必能得到酬報(bào)。仆人,一個(gè)庸愚的女主人歡迎著你。
一仆人上。
仆人 小姐,老爺叫您去說話。
西爾維婭 我就來。(仆人下)來,修里奧,咱們一塊兒去。新來的仆人,我再向你說一聲歡迎?,F(xiàn)在我讓你們兩人暢敘家常,等會(huì)兒我們?cè)僬劙伞?/p>
普洛丟斯 我們兩人都隨時(shí)等候著您的使喚。
(西爾維婭、修里奧、史比德同下)
凡倫丁 現(xiàn)在告訴我,家鄉(xiāng)的一切情形怎樣?
普洛丟斯 你的親友們都很安好,他們都叫我望望你。
凡倫丁 你的親友們呢?
普洛丟斯 我離開他們的時(shí)候,他們也都很康健。
凡倫丁 你的愛人怎樣?你們的戀愛進(jìn)行得怎么樣了?
普洛丟斯 我的戀愛故事是向來會(huì)使你厭倦的,我知道你不愛聽這種兒女私情。
凡倫丁 可是現(xiàn)在我的生活已經(jīng)改變過來了;我正在懺悔我自己從前對(duì)于愛情的輕視,它的至高無(wú)上的威權(quán),正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報(bào)復(fù)我從前對(duì)它的侮蔑,愛情已經(jīng)從我被蠱惑的眼睛中驅(qū)走了睡眠,使它們永遠(yuǎn)注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個(gè)有絕大威權(quán)的君王,我已經(jīng)在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂。現(xiàn)在我除了關(guān)于戀愛方面的談話以外,什么都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丟斯 夠了,我在你的眼睛里可以讀出你的命運(yùn)來。你所膜拜的偶像就是她嗎?
凡倫丁 就是她。她不是一個(gè)天上的神仙嗎?
普洛丟斯 不,她是一個(gè)地上的美人。
凡倫丁 她是神圣的。
普洛丟斯 我不愿諂媚她。
凡倫丁 為了我的緣故諂媚她吧,因?yàn)閻矍槭窍矚g聽人家恭維的。
普洛丟斯 當(dāng)我有病的時(shí)候,你給我苦味的丸藥,現(xiàn)在我也要以其人之道還治其人之身。
凡倫丁 那么就說老實(shí)話吧,她即使不是神圣,也是并世無(wú)雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。
普洛丟斯 除了我的愛人以外。
凡倫丁 不,沒有例外,除非你有意誹毀我的愛人。
普洛丟斯 我沒有理由喜愛我自己的愛人嗎?
凡倫丁 我也愿意幫助你喜愛她:她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運(yùn)之余,會(huì)變得驕傲起來,不肯再去滋養(yǎng)盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。
普洛丟斯 哎呀,凡倫丁,你簡(jiǎn)直在信口亂吹。
凡倫丁 原諒我,普洛丟斯,我的一切贊美之詞,對(duì)她都毫無(wú)用處;她的本身的美點(diǎn),就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨(dú)一無(wú)二的。
普洛丟斯 那么你不要作非分之想吧。
凡倫丁 什么也不能禁止我的愛她。告訴你吧,老兄,她是屬于我的;我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個(gè)大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因?yàn)槲覐膩聿辉鴫?mèng)到過你而見怪,因?yàn)槟阋呀?jīng)看見我是怎樣傾心于我的戀人。我那愚騃的情敵,她的父親因?yàn)樗塾谪?cái)產(chǎn)而看中了他,剛才和她一同去了,我現(xiàn)在必須追上他們,因?yàn)槟阒缾矍槭浅錆M著嫉妒的。
普洛丟斯 可是她也愛你嗎?
凡倫丁 是的,我們已經(jīng)互許終身了;而且我們已經(jīng)約好設(shè)計(jì)私奔,結(jié)婚的時(shí)間也已定當(dāng)。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接了出來,各種手續(xù)程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請(qǐng)你在這種事情上多多指教呢。
普洛丟斯 你先去吧,你的寓所我會(huì)打聽得到的。我還要到碼頭上去,拿一點(diǎn)必需的用品,然后我就來看你。
凡倫丁 那么你趕快一點(diǎn)吧。
洛丟斯 好的。(凡倫丁下)
普洛丟斯 正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因?yàn)橐粋€(gè)新的對(duì)象而完全冷忘了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因?yàn)榉矀惗“阉f得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛的朱利婭也是美麗的;可是我對(duì)于朱利婭的愛已經(jīng)成為過去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經(jīng)全然熔解,不留一點(diǎn)原來的痕跡。好像我對(duì)于凡倫丁的友誼已經(jīng)突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛他了;啊,這是因?yàn)槲姨^于愛他的愛人了,所以我才對(duì)他毫無(wú)好感。我這樣不假思索地愛上了她,如果跟她相知漸深之后,更將怎樣為她傾倒?我現(xiàn)在看見的只是她的外相,可是那已經(jīng)使我的理智的靈光暈眩不定,那么當(dāng)我在看到她內(nèi)心的美好時(shí),我一定要變成盲目了。我要盡力克制我的罪惡的戀情,否則就得設(shè)計(jì)贏取她的芳心。(下)
第五場(chǎng)
同前;街道
史比德及朗斯上。
史比德 朗斯,憑著我的良心起誓,歡迎你到米蘭來!
朗斯 別胡亂起誓了,好孩子,沒有人會(huì)歡迎我的。一個(gè)人沒有吊死,總還有命:要是酒賬未付,老板娘沒有笑逐顏開,也談不到歡迎兩個(gè)字。
史比德 來吧,你這瘋子,我就請(qǐng)你上酒店去,那邊你可以用五便士去買到五千個(gè)歡迎??墒俏覇柲?,你家主人跟朱利婭小姐是怎樣分別的?
朗斯 呃,他們熱烈地山盟海誓之后,就這樣開玩笑似的分別了。
史比德 她將要嫁給他嗎?
朗斯 不。
史比德 怎么?他將要娶她嗎?
朗斯 也是個(gè)不。
史比德 咦,他們破裂了嗎?
朗斯 不,他們兩人都是完完整整的。
史比德 那么究竟是怎么一回事呀?
朗斯 是這么的,要是他沒有什么問題,她也沒有什么問題。
史比德 你真是頭蠢驢!我不懂你的話。
朗斯 你真是塊木頭,話都聽不懂。
史比德 老實(shí)對(duì)我說吧,這頭婚姻成不成?
朗斯 問我的狗好了:它要是說是,那就是成;它要是說不,那也是成;它要是搖搖尾巴不說話,那也還是成。
史比德 總而言之,一定成功??墒抢仕梗业闹魅爽F(xiàn)在也變成一個(gè)大情人了。
朗斯 讓他去在愛情里燒死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個(gè)希伯來人,一個(gè)猶太人,不配稱為一個(gè)基督徒。
史比德 為什么?
朗斯 因?yàn)槟氵B請(qǐng)一個(gè)基督徒喝杯酒兒的博愛精神都沒有。你去不去?
史比德 遵命。(同下)
第六場(chǎng)
同前;公爵府中一室
普洛丟斯上。
普洛丟斯 舍棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,尤其是違背了盟誓。愛情的力量當(dāng)初使我信誓旦旦,現(xiàn)在卻又誘令我干犯三重的寒盟大罪。動(dòng)人靈機(jī)的愛情?。∧阋呀?jīng)引誘我犯罪,現(xiàn)在教我怎樣為自己辯解吧。我最初愛慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個(gè)中天的太陽(yáng);無(wú)心中許可的誓愿,可以有意把它毀棄不顧;只有沒有智慧的人,才會(huì)遲疑于善惡二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用二萬(wàn)遍以靈魂作證的盟言,甘心供她驅(qū)使的,現(xiàn)在怎么好把她加上惡名!我不能朝三暮四轉(zhuǎn)愛他人,可是我已經(jīng)變了心了;可是我現(xiàn)在所愛的,才是真正值得我愛的。我失去了朱利婭,失去了凡倫?。灰俏依^續(xù)對(duì)他們忠實(shí),我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來了我自己;失去了朱利婭,換來了西爾維婭:愛情永遠(yuǎn)是自私的,我自己當(dāng)然比一個(gè)朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質(zhì)的西爾維婭相形之下,不過是一個(gè)黝黑的丑婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對(duì)她的愛情已經(jīng)死去;我要把凡倫丁當(dāng)作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計(jì)破壞凡倫丁,我就無(wú)法貫徹自己的心愿。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,他不知道我是他的情敵,使我與聞了這個(gè)秘密?,F(xiàn)在我就去把他們?cè)O(shè)計(jì)逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會(huì)把凡倫丁驅(qū)逐出境,因?yàn)樗緛淼囊馑际且阉呐畠合录藿o修里奧的。凡倫丁一去之后,我就可以用些巧妙的計(jì)策,攔截修里奧遲鈍的進(jìn)展,愛神啊,你已經(jīng)幫助我運(yùn)籌劃策,請(qǐng)你再借給我一副翅膀,讓我趕快達(dá)到我的目的!(下)
第七場(chǎng)
維洛那;朱利婭家中一室
朱利婭及露西塔上。
朱利婭 給我出個(gè)主意吧,露西塔好姑娘,你得幫幫我忙。你就像是一塊石板一樣,我的心事都清清楚楚地刻在上面;現(xiàn)在我用愛情的名義,請(qǐng)求你指教我,告訴我有什么好法子讓我到我那親愛的普洛丟斯那里去,而不致出乖露丑。
露西塔 唉!這條路是悠長(zhǎng)而累人的。
朱利婭 一個(gè)虔誠(chéng)的巡禮者用他的軟弱的腳步跋涉過萬(wàn)水千山,是不會(huì)覺得疲乏的:一個(gè)借著愛神之翼的女子,當(dāng)她飛向像普洛丟斯那樣親愛那樣美好的愛人懷中去的時(shí)候,尤其不會(huì)覺得路途的艱遠(yuǎn)。
露西塔 還是不必多此一舉,等候著普洛丟斯回來吧。
朱利婭 啊,你不知道他的目光是我靈魂的滋養(yǎng)嗎?我在饑荒中因渴慕而憔悴,已經(jīng)好久了。你要是知道一個(gè)人在戀愛中的內(nèi)心的感覺,你就會(huì)明白用空言來壓遏愛情的火焰,正像雪中取火一般無(wú)益。
露西塔 我并不是要壓住您的愛情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過于熾盛,那是會(huì)把理智的藩籬完全燒去的。
朱利婭 你越是把它遏制,它越是燃燒得厲害。汩汩的輕流如果遭遇障礙就會(huì)激成怒湍;可是它的路程倘使順流無(wú)阻,它就會(huì)在光潤(rùn)的石子上彈奏柔和的音樂,輕輕地吻著每一根在它巡禮途中的蘆葦,用著這樣游戲的心情,經(jīng)過了許多曲折的路程,而到了遼闊的海洋。所以讓我去,不要阻止我吧;我會(huì)像一道耐心的輕流一樣,忘懷長(zhǎng)途跋涉的辛苦,一步步挨到了愛人的門前,然后我就可以得到休息。就像一個(gè)有福的靈魂,在經(jīng)歷無(wú)數(shù)的磨折以后,永息在幸福的天國(guó)里一樣。
露西塔 可是您在路上應(yīng)該怎樣打扮呢?
朱利婭 為了避免輕狂男子的調(diào)戲,我要男裝起來。好露西塔,給我找一套合身的衣服來,使我穿扮起來就像個(gè)良家少年一樣。
露西塔 那么,小姐,您的頭發(fā)不是要剪短了嗎?
朱利婭 不,我要用絲線把它扎起來,扎成各種花樣的同心結(jié)。裝束得炫奇一點(diǎn),人家會(huì)以為我是一個(gè)有錢人家的子弟。
露西塔 小姐,您的褲子要裁成甚么式樣的?
朱利婭 你這樣問我,就像人家問“老爺,您的裙子圍圓要多少大”一樣。露西塔,你看怎樣好就怎樣做就是了??墒歉嬖V我,我這樣冒險(xiǎn)遠(yuǎn)行以后,世人將要怎樣批評(píng)我?我怕他們都要說我的壞話呢。
露西塔 既然如此,那么住在家里不要去吧。
朱利婭 不,那我可不愿。
露西塔 那么不要管人家說壞話,要去就去吧。要是普洛丟斯看見您來了很歡喜,那么別人贊成不贊成您去又有什么關(guān)系?可是我怕他不見得會(huì)怎樣高興的吧。
朱利婭 那我可一點(diǎn)不擔(dān)心;一千遍的盟誓,海洋一樣的眼淚,以及愛情無(wú)限的證據(jù),都向我保證我的普洛丟斯一定會(huì)歡迎我。
露西塔 什么盟誓眼淚,都不過是假心的男子們的工具。
朱利婭 卑賤的男人才會(huì)把它們用來騙人;可是普洛丟斯有一顆生就的忠心,他的說話永無(wú)變更,他的盟誓等于天誥,他的愛情是真誠(chéng)的,他的思想是純潔的,他的眼淚出自衷心,詐欺沾不進(jìn)他的心腸,就像霄壤一樣不能相合。
露西塔 但愿您看見他的時(shí)候,他還是像您所說的一樣!
朱利婭 你要是愛我的話,請(qǐng)你不要懷疑他的忠心;你也應(yīng)當(dāng)像我一樣愛他,我才歡喜你。現(xiàn)在你快跟我進(jìn)房去,把我在旅途中所需要的物件檢點(diǎn)一下。我所有的東西,我的土地財(cái)產(chǎn),我的名謄,都一切歸你支配;我只要你趕快幫我收拾動(dòng)身。來,別多說話了,趕快!我心里是急得什么似的。(同下)
第三幕
第一場(chǎng)
米蘭;公爵府中應(yīng)接室
公爵、修里奧及普洛丟斯上。
公爵 修里奧,請(qǐng)你讓我們兩人說句話兒,我們有點(diǎn)秘密的事情要商議一下。(修里奧下)現(xiàn)在告訴我吧,普洛丟斯,你要對(duì)我說些什么話?
普洛丟斯 殿下,按照朋友的情分而論,我本來不應(yīng)該把這件事情告訴您;可是我想起像我這樣無(wú)德無(wú)能的人,多蒙殿下恩寵有加,倘使這次知而不報(bào),在責(zé)任上實(shí)在說不過去;雖然如果換了別人,無(wú)論多少世間的財(cái)富,都不能誘我開口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡倫丁想要把令嬡劫走,他曾經(jīng)把他的計(jì)劃告訴我。我知道您已經(jīng)決定把她嫁給修里奧,令嬡對(duì)這個(gè)人是不大滿意的;現(xiàn)在假如她跟凡倫丁逃走了,那對(duì)于您這樣年紀(jì)的人一定是一個(gè)重大的打擊。所以我為了責(zé)任所迫,寧愿破壞我的朋友的計(jì)謀,卻不愿代他隱瞞起來,免得您因?yàn)槭鲁霾灰?,而氣惱壞了您的身子?/p>
公爵 普洛丟斯,多謝你這樣關(guān)切著我;我活著一天,一定會(huì)補(bǔ)報(bào)你的。他們雖然當(dāng)我在睡夢(mèng)之中,可是我早就看出他們兩人之間的戀愛;我也常常想禁止凡倫丁和她親近,或是不許他到我的宮廷里來,可是因?yàn)槲也辉覆偾袕氖?,生恐我的猜疑并非事?shí),反倒錯(cuò)怪了好人,所以仍舊照樣待之以禮,慢慢看出他的舉止用心來。我知道年輕人血?dú)馕炊ǎ资苷T惑,早就防范到這一步,每天晚上我叫她睡在閣上,她房間的鑰匙由我親自保管,所以別人是沒有法子把她偷走的。
普洛丟斯 殿下,他們已經(jīng)想出了一個(gè)法子,他預(yù)備用繩梯爬上她的窗口,把她從窗里接了下來。他現(xiàn)在去拿繩梯去了,等會(huì)兒就會(huì)經(jīng)過這里,您要是愿意的話,就可以攔住問他??墒堑钕?,您盤問他的時(shí)候話要說得巧妙一點(diǎn),別讓他知道是我走了風(fēng),因?yàn)槲疫@樣報(bào)告您,只是出于我對(duì)您的忠誠(chéng),不是因?yàn)閷?duì)我的朋友有什么過不起的地方。
公爵 我用名譽(yù)為誓,他不會(huì)知道我是從你地方知道這消息的。
普洛丟斯 再會(huì),殿下,凡倫丁就要來了。(下)
凡倫丁上。
公爵 凡倫丁,你這么急急地要到哪兒去?
凡倫丁 稟殿下,有一個(gè)寄書人在外面,等著我把信交給他寄給我的朋友們。
公爵 是很重要的信嗎?
凡倫丁 不過告訴他們我在殿下這兒很好很快樂而已。
公爵 那沒甚么要緊,陪著我談?wù)劙?。我要告訴你一些我的切身的事情,你可不要對(duì)外面的人說。你知道我曾經(jīng)想把我的女兒許給我的朋友修里奧。
凡倫丁 那我很知道,殿下,這頭親事要是成功,那的確是門當(dāng)戶對(duì);而且這位先生品行又好,又慷慨,又有才學(xué),令嬡配給他真是再好沒有。殿下不能夠叫她也歡喜他嗎?
公爵 就是這么說。這孩子脾氣壞,沒有規(guī)矩,瞧不起人,又不聽話又固執(zhí),一點(diǎn)不懂得孝道;她忘記了她是我的女兒,也不把我當(dāng)一個(gè)父親那樣敬懼。不瞞你說,她這樣忤逆,使我對(duì)于她的愛也完全消失了。我本來想像我這樣年紀(jì)的人,有這么一個(gè)女兒承歡膝下,也可以?shī)蚀擞嗌?;現(xiàn)在事與愿違,我已經(jīng)決定再娶一房妻室;至于我這女兒,誰(shuí)要她便送給他,她的美貌就是她的嫁奩,因?yàn)樗热磺撇黄鹞?,?dāng)然也不把我的財(cái)產(chǎn)放在心上的。
凡倫丁 關(guān)于這件事情,殿下有什么要吩咐我做的?
公爵 在這兒維洛那地方,我看中了一位姑娘;可是她很貞靜幽嫻,我這老頭子說的話是打不動(dòng)她的心的。我已經(jīng)老早忘記了求婚的那一套法子,而且現(xiàn)在時(shí)世也已經(jīng)不同了,所以我現(xiàn)在要請(qǐng)你教導(dǎo)教導(dǎo)我,怎樣才可以使她那太陽(yáng)一樣明亮的眼睛眷顧到我。
凡倫丁 她要是不愛聽空話,那么就用禮物去博她的歡心;無(wú)言的珠寶比之流利的言辭,往往更能打動(dòng)女人的心腸。
公爵 我也曾經(jīng)送過禮物給她,可是她一點(diǎn)不看重它。
凡倫丁 女人有時(shí)在表面上裝作不以為意,其實(shí)心里是萬(wàn)分歡喜的。你應(yīng)當(dāng)繼續(xù)把禮物送去給她,切不可灰心;起先的冷淡,將會(huì)使以后的戀愛更加熱烈。她要是向你假意生嗔,那不是因?yàn)樗憛捘悖且驗(yàn)樗M愀訍鬯?。她要是罵你,那不是因?yàn)樗汶x開她,你要是真的走開了,那才是一個(gè)大傻瓜。無(wú)論她怎么說,你總不要后退,因?yàn)樗炖锝心闳?,?shí)在并不是要你去。稱贊恭維是討好女人的秘訣;盡管她生得又黑又丑,你不妨說她是天仙化人。一個(gè)男人生著三寸不爛之舌,要是說服不了一個(gè)女人,那還算是什么男人!
公爵 可是我所說起的那位姑娘,已經(jīng)由她的親族們?cè)S配給一個(gè)年輕的紳士了。她家里門戶森嚴(yán),任何男人在白天走不進(jìn)去。
凡倫丁 那么要是我就在夜里去見她。
公爵 可是門戶密閉,沒有鑰匙,在夜里更走不進(jìn)去。
凡倫丁 門里走不進(jìn)去,不是可以打窗里進(jìn)去的嗎?
公爵 她的寢室在很高的樓上,要是爬上去,準(zhǔn)有生命之虞。
凡倫丁 那么你只要找一副輕便的繩梯,用一對(duì)鐵鉤把它拋到屋頂上,就可以上去會(huì)你的情人了。
公爵 請(qǐng)你告訴我什么地方可以得到這種梯子。
凡倫丁 你什么時(shí)候要用?請(qǐng)你告訴我。
公爵 我今夜就要,因?yàn)閼賽劬拖裥『⒁粯?,想要什么東西就巴不得立刻就有。
凡倫丁 七點(diǎn)鐘我可以給你弄到這么一副梯子來。
公爵 可是我想一個(gè)人去看她,這副梯子怎么帶去呢?
凡倫丁 那是很輕便的,你可以把它藏在外套里面。
公爵 像你這樣長(zhǎng)的外套藏得下嗎?
凡倫丁 可以藏得下。
公爵 那么讓我穿穿你的外套看,我要照這尺寸另外做一件。
凡倫丁 啊,殿下,隨便什么外套都一樣可用的。
公爵 外套應(yīng)當(dāng)怎樣穿法才對(duì)?請(qǐng)你讓我試穿一下吧。(扯開凡倫丁的外套)這封是什么信?上面寫著的是什么?——給西爾維婭!這兒還有我所需要的工具!恕我這回?zé)o禮,把這封信拆開了。
“相思夜夜飛,飛繞情人側(cè);
身無(wú)彩鳳翼,無(wú)由見顏色。
靈犀雖可通,室邇?nèi)顺e冢?/p>
空有夢(mèng)魂馳,漫漫怨長(zhǎng)夜!”
這兒還寫著什么?“西爾維婭,請(qǐng)于夕偕遁。”原來如此,這就是你預(yù)備好的梯子!哼,好一副偷天換日的本領(lǐng)!你因?yàn)榭匆娦切窍蚰汩W耀,就想上去把它們采摘嗎?去,你這妄圖非分的小人,放肆無(wú)禮的奴才!向你的同類們?nèi)ッ{肩諂笑吧!不要以為你自己有甚么了不起的地方,我因?yàn)椴恍己湍阌?jì)較,才叫你立刻離開此地,不來過分為難你。我從前已經(jīng)給過你太多的恩惠,現(xiàn)在就向你再開一次恩吧??墒悄慵偃绮涣⒖淌帐皠?dòng)身,在我的領(lǐng)土里面多停留一刻工夫,哼!那時(shí)我發(fā)起怒來,可什么都不管了。快去!我不要聽你無(wú)益的辯解;你要是看重你的生命,給我立刻走吧。(下)
凡倫丁 與其活著受煎熬,何不一死了事?死不過是把自己放逐出自己的軀殼以外;西爾維婭已經(jīng)和我合成一體,離開她就是離開我自己,這不是和死同樣的刑罰嗎?看不見西爾維婭,世上還有什么光明?沒有西爾維婭在一起,世上還有什么樂趣?我只好閉上眼睛假想她在旁邊,用這樣美好的幻影尋求片刻的陶醉。除非夜間有西爾維婭陪著我,夜鶯的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西爾維婭在我的面前,否則我的生命將是一個(gè)不見天日的長(zhǎng)夜。她是我生命的精華,我要是不能在她的煦護(hù)拂庇之下滋養(yǎng)我的生機(jī),就要干枯憔悴而死。倘使我能逃過他這可怕的判決,我將面臨死亡而無(wú)所恐懼;因?yàn)槲伊粼谶@兒,結(jié)果也不過一死,可是離開了這兒,就是離開了生命所寄托的一切。
普洛丟斯及朗斯上。
普洛丟斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出來。
朗斯 喂!喂!
普洛丟斯 你看見什么?
朗斯 我們所要找的那個(gè)人,他頭上每一根頭發(fā)都是凡倫丁。
普洛丟斯 是凡倫丁嗎?
凡倫丁 不是。
普洛丟斯 那么是誰(shuí)?他的鬼嗎?
凡倫丁 也不是。
普洛丟斯 那么你是什么?
凡倫丁 我不是什么。
朗斯 那么你怎么會(huì)說話呢?少爺,我打他好不好?
普洛丟斯 你要打誰(shuí)?
朗斯 不打誰(shuí)。
普洛丟斯 狗才,住手。
朗斯 唷,少爺!我打的不是什么呀。
普洛丟斯 我叫你不許放肆——凡倫丁,我的朋友,讓我跟你講句話兒。
凡倫丁 我的耳朵里滿是壞消息,現(xiàn)在就是有好消息也聽不見了。
普洛丟斯 那么我還是把我所要說的話埋葬在無(wú)言的沉默里吧,因?yàn)樗鼈兪谴潭挥淇斓摹?/p>
凡倫丁 難道是西爾維婭死了嗎?
普洛丟斯 沒有,凡倫丁。
凡倫丁 沒有凡倫丁,不錯(cuò),神圣的西爾維婭已經(jīng)沒有她的凡倫丁了!難道是她把我遺棄了嗎?
普洛丟斯 沒有,凡倫丁。
凡倫丁 沒有凡倫丁,她要是把我遺棄了,世上自然再?zèng)]有凡倫丁這個(gè)人了!那么你有些甚么消息?
朗斯 凡倫丁少爺,外面貼著告示把您驅(qū)逐出境呢。
普洛丟斯 是的,那就是我要告訴你的消息,你必須離開這里,離開西爾維婭,離開我,你的朋友。
凡倫丁 唉!我已經(jīng)充滿了憂傷,太多的惡消息,將使我噎塞而死。西爾維婭知道我已經(jīng)被放逐了嗎?
普洛丟斯 是的,她聽見這個(gè)判決以后,曾經(jīng)流過無(wú)數(shù)珍珠溶化成的眼淚,在她兇狠的父親腳下,她跪下苦苦哀求,她那皎潔的纖手,好像因?yàn)楸Ф癁閼K白,在她的胸前搓絞著;可是跪地的雙膝、高舉的玉手、悲傷的嘆息、痛苦的呻吟、銀色的淚珠,都不能感動(dòng)她那冥頑不靈的父親,他堅(jiān)持著凡倫丁倘在米蘭境內(nèi)被捕,就必須把他處死;而且當(dāng)她在懇求他收回成命的時(shí)候,他因?yàn)樗亩嗍露鬄檎鹋拱阉P(guān)禁起來,恫嚇著她要把她終身幽錮。
凡倫丁 別說下去了,除非你的下一句話能夠致我于死命,那么我就請(qǐng)你輕聲送進(jìn)我的耳中,好讓我能夠從無(wú)底的憂傷中獲得解放,從此長(zhǎng)眠不醒。
普洛丟斯 事已如此,悲傷也不中用,還是想個(gè)補(bǔ)救的辦法吧;只要靜待時(shí)機(jī),總有運(yùn)命轉(zhuǎn)移的一天。你要是停留在此地,仍舊見不到你的愛人,而且你自己的生命也要保不住。希望是戀人們的唯一憑借,你不要灰心,盡管到遠(yuǎn)處去吧。雖然你自己不能到這里來,你仍舊可以隨時(shí)通信,只要寫明給我,我就可以把它轉(zhuǎn)交到你愛人的乳白的胸前?,F(xiàn)在時(shí)間已經(jīng)很匆促,我不能多向你勸告,來,我送你出城,在路上我們還可以談?wù)勱P(guān)于你的戀愛的一切。你即使不以你自己的安全為重,也應(yīng)該為你的愛人著想;請(qǐng)你就跟著我走吧。
凡倫丁 朗斯,你要是看見我那小子,叫他趕快在北城門口會(huì)我。
普洛丟斯 去,狗才,快去找他。來,凡倫丁。
凡倫丁 啊,我的親愛的西爾維婭!倒霉的凡倫丁!
(凡倫丁、普洛丟斯同下)
朗斯 瞧吧,我不過是一個(gè)傻瓜,可是我卻知道我的主人不是個(gè)好人,這且不用去說它。沒有人知道我也在戀愛了;可是我真的在戀愛了;可是幾匹馬也不能把這秘密從我嘴里拉了出來,我也決不告訴人我愛的是誰(shuí)。不用說,那是一個(gè)女人;可是她是怎樣一個(gè)女人,這我可連自己也不肯告訴的。總之她是一個(gè)擠牛乳的姑娘;她是不是處女我可不知道,因?yàn)橛腥嗽谡f她的閑話;可是她是個(gè)拿工錢給東家做事的女人。她的好處比水里的獵狗還多,這在一個(gè)基督徒可就不容易了。(取出一紙)這兒是一張清單,記載著她的種種情形。第一條,她可供奔走之勞,為人來往取物。啊,就是一頭馬也不過如此;不,馬可供奔走之勞,卻不能來往取物,所以她比一匹吊兒郎當(dāng)?shù)鸟R好得多了。第二條,她會(huì)擠牛乳。聽著,一個(gè)姑娘要是有著一雙干凈的手,這是一件很大的好處。
史比德上。
史比德 喂,朗斯先生!您好!您在念些什么?
朗斯 白紙上的黑字。
史比德 讓我也看看。
朗斯 呸,你這呆鳥!你又不識(shí)字。
史比德 誰(shuí)說的?我怎么不識(shí)字?
朗斯 那么我倒要考考你。告訴我,誰(shuí)生下了你?
史比德 呃,我的祖父的兒子。
朗斯 哎喲,你這沒有學(xué)問的浪蕩貨!你是你祖母的兒子生下來的。這就可見得你是個(gè)不識(shí)字的。
史比德 好了,你才是個(gè)蠢貨,不信讓我念給你聽。
朗斯 好,拿去,圣尼哥拉斯保佑你!
史比德 第一條,她會(huì)擠牛乳。
朗斯 是的,這是她的拿手本領(lǐng)。
史比德 第二條,她會(huì)釀上好的麥酒。
朗斯 所以有那么一句老古話:“你釀得好麥酒,上帝保佑你?!?/p>
史比德 第三條,她會(huì)縫紉;第四條,她會(huì)編織。
朗斯 有了這樣一個(gè)女人,可不用擔(dān)心襪子破了。
史比德 第五條,她會(huì)揩拭抹洗。
朗斯 妙極,這樣我可以不用替她揩身抹臉了。
史比德 第六條,她會(huì)織布。
朗斯 這樣我可以靠她織布維持生活,寫寫意意過日子了。
史比德 第七條,她有許多無(wú)名的美德。
朗斯 正像私生子一樣,因?yàn)椴恢l(shuí)是他的父親,所以連自己的姓名也不知道。
史比德 下面是她的缺點(diǎn)。
朗斯 緊接在她好處的后面。
史比德 第一條,她的口氣很臭,未吃飯前不可和她接吻。
朗斯 嗯,這個(gè)缺點(diǎn)是很容易矯正過來的,只要吃過飯吻她就是了。念下去。
史比德 第二條,她喜歡吃糖食。
朗斯 那可以掩蓋住她的口臭。
史比德 第三條,她常常睡夢(mèng)里說話。
朗斯 那沒有關(guān)系,只要不在說話的時(shí)候打瞌睡就是了。
史比德 第四條,她說起話來慢吞吞的。
朗斯 他媽的!這怎么算是她的缺點(diǎn)?說話慢條斯理是女人最大的美德。請(qǐng)你把這條涂去,把它改記到她的好處里面。
史比德 第五條,她很驕傲。
朗斯 把這條也涂去了。女人是天生驕傲的,誰(shuí)也把她無(wú)可如何。
史比德 第六條,她沒有牙齒。
朗斯 那我也不在乎,我就是愛啃面包皮的。
史比德 第七條,她愛發(fā)脾氣。
朗斯 哦,她沒有牙齒,不會(huì)咬人,這還不要緊。
史比德 第八條,她歡喜不時(shí)喝杯酒兒。
朗斯 是好酒她當(dāng)然歡喜喝,就是她不喝我也要喝,好東西是人人歡喜的。
史比德 第九條,她為人太隨便。
朗斯 她不會(huì)隨便說話,因?yàn)樯厦嬉呀?jīng)寫著她說起話來慢吞吞的;她也不會(huì)隨便用錢,因?yàn)槲視?huì)管牢她的錢袋;至于在另外的地方隨隨便便,那我也沒有法子。好,念下去吧。
史比德 第十條,她的頭發(fā)比智慧多,她的錯(cuò)處比頭發(fā)多,她的財(cái)富比錯(cuò)處多。
朗斯 慢慢,聽了這一條,我又想要她,又想不要她;你且給我再念一遍。
史比德 她的頭發(fā)比智慧多——
朗斯 這也許是的,我可以用譬喻證明:包鹽的布袱比鹽多,包住腦殼的頭發(fā)也比智慧多,因?yàn)槎嗟牟趴梢园∩俚?。下面怎么說?
史比德 她的錯(cuò)處比頭發(fā)多——
朗斯 那可糟透了!哎喲,要是沒有這句話多么好!
史比德 她的財(cái)富比錯(cuò)處多。
朗斯 啊,有這么一句,她的錯(cuò)處也變成好處了。好,我一定要娶她;要是這頭親事成功,天下沒有不可能的事情——
史比德 那么你便怎樣?
朗斯 那么我就告訴你吧,你的主人在北城門口等你。
史比德 等我嗎?
朗斯 等你!嘿,你是什么人!他才不會(huì)等你哩。
史比德 那么我一定要到他那邊去嗎?
朗斯 你非得奔去不可,因?yàn)槟阍谶@里耽擱了這么多的時(shí)候,跑去恐怕會(huì)來不及的。
史比德 你為甚么不早告訴我?他媽的還念什么情書!(下)
朗斯 他擅自讀我的信,現(xiàn)在可要挨一頓揍了。誰(shuí)叫他不懂規(guī)矩,濫管人家的閑事。我倒要跟上前去,瞧瞧這狗頭受些什么教訓(xùn),也好讓我痛快一番。(下)
第二場(chǎng)
同前;公爵府中一室
公爵及修里奧上。
公爵 修里奧,不要擔(dān)心她不會(huì)愛你,現(xiàn)在凡倫丁已經(jīng)不在她的眼前了。
修里奧 自從他被逐以后,她格外討厭我,不愿跟我在一起,見了面就要罵我?,F(xiàn)在我簡(jiǎn)直沒有法子看見她。
公爵 這一種愛情的脆弱的刻痕,像冰雪上的紋印一樣,片刻的熱氣,就把它溶化在水中而消滅了影蹤。她的凝凍的心思不久就會(huì)融解,那時(shí)她就會(huì)忘記了卑賤的凡倫丁。
普洛丟斯上。
公爵 啊,普洛丟斯!你的同鄉(xiāng)有沒有照我的命令離開米蘭?
普洛丟斯 他已經(jīng)去了,殿下。
公爵 我的女兒因?yàn)樗チ撕軅哪亍?/p>
普洛丟斯 殿下,過幾天她的悲傷就會(huì)漸漸淡下去的。
公爵 我也是這樣想,可是修里奧卻不以為如此。普洛丟斯,我知道你為人可靠,現(xiàn)在我要跟你商量商量。
普洛丟斯 只要我活在世上一天,我對(duì)于殿下的忠心是永無(wú)變更的。
公爵 你知道我很想把修里奧和我的女兒配合成親。
普洛丟斯 是,殿下。
公爵 我想你也不會(huì)不知道她是怎樣違梗著我的意思。
普洛丟斯 那是當(dāng)凡倫丁在這兒的時(shí)候,殿下。
公爵 是的,可是她現(xiàn)在仍舊執(zhí)迷不悟。我們?cè)鯓硬趴梢越羞@孩子忘記了凡倫丁,轉(zhuǎn)過心來愛修里奧?
普洛丟斯 最好的法子是散播關(guān)于凡倫丁的壞話,說他心思不正,行為懦弱,出身寒賤,這三件是女人家聽見了最恨的事情。
公爵 不錯(cuò),可是她會(huì)以為這是人家故意造他的謠言中傷他。
普洛丟斯 是的,如果那種話是出之于他的仇敵之口的話。所以我們必須叫一個(gè)她所認(rèn)為是他的朋友的人,用巧妙婉轉(zhuǎn)的措辭去告訴她。
公爵 那么這件事就得有勞你了。
普洛丟斯 殿下,那可是我最最不愿意做的事。本來這種事就不是一個(gè)上流人所應(yīng)該做的,何況又是說自己好朋友的壞話。
公爵 你的忠言不曾使他得益,那么你對(duì)他的誹謗也未必對(duì)他有什么害處,所以這件事其實(shí)是無(wú)所謂的,請(qǐng)你瞧在我的面上勉為其難吧。
普洛丟斯 殿下既然這么說,那么我也只好盡力效勞,使她不再愛他??墒羌词顾?yàn)槁犃宋覍?duì)于凡倫丁所說的壞話而斷絕了她對(duì)他的癡心,那也不見得她就會(huì)愛上修里奧。
修里奧 所以你在替她斬?cái)嗲榻z的時(shí)候,就得把她的情絲轉(zhuǎn)系到我的身上;你說了凡倫丁怎樣一句壞話,就反過來說我怎樣一句好話。
公爵 普洛丟斯,我們敢于信任你去干這件工作,因?yàn)槲覀兟犚姺矀惗≌f起過,知道你已經(jīng)是一個(gè)愛神龕前的忠實(shí)皈依者,不會(huì)見異思遷的,所以我們可以放心讓你和西爾維婭自由談話。她現(xiàn)在心緒非常惡劣,因?yàn)槟闶欠矀惗〉呐笥眩欢ǜ吲d你去和她談?wù)?,你就可以婉勸她割絕對(duì)凡倫丁的愛情,來愛我的朋友。
普洛丟斯 我一定盡我的力量辦去??墒切蘩飱W大人,您在戀愛上面的功夫還差一點(diǎn)兒,您該寫幾首纏綿凄惻的情詩(shī),申說著您是怎樣愿意為她鞠躬盡瘁,才可以固結(jié)住她對(duì)您的好感哩。
公爵 對(duì)了,詩(shī)歌感人之力是非常深刻的。
普洛丟斯 您可以說在她美貌的圣壇上,您愿意貢獻(xiàn)您的眼淚,您的嘆息,以及您的赤心。您要寫到墨水干涸,然后再用眼淚潤(rùn)濕您的筆尖,寫下幾行動(dòng)人的詩(shī)句,表明您的愛情是如何真誠(chéng)。因?yàn)閵W菲斯的琴弦是用詩(shī)人的心腸做成的,它的金石之音足以使木石為之感動(dòng),猛虎聽見了會(huì)帖耳馴服,巨大的海怪會(huì)離開了深不可測(cè)的海底,在沙灘上應(yīng)聲起舞。您在寄給她這種悲歌以后,便應(yīng)該在晚間到她的窗下用柔和的樂器,一聲聲彈奏出心底的憂傷。黑夜的靜寂是適宜于這種溫情的哀訴的,只有這樣才能博取她的芳心。
公爵 你這樣循循善誘,足見情場(chǎng)老手。
修里奧 我今夜就照你的指教實(shí)行。普洛丟斯,我的好師傅,咱們一塊兒到城里去訪尋幾位音樂的好手。我有一首現(xiàn)成的情詩(shī)在此,不妨先把它來試一下看。
公爵 那么你們立刻就去吧!
普洛丟斯 我們還要伺候殿下用過晚餐,然后再?zèng)Q定如何進(jìn)行。
公爵 不,現(xiàn)在就去預(yù)備起來吧,我不會(huì)見怪你們的。(同下)
第四幕
第一場(chǎng)
米蘭與維洛那之間的森林
若干強(qiáng)盜上。
盜甲 弟兄們,站定,我看見有一個(gè)過路人來了。
盜乙 盡管來他十個(gè)二十個(gè),大家不要膽小,上前去。
凡倫丁及史比德上。
盜丙 站住,老兄,把你的東西丟下來;倘有半個(gè)不字,我們就要?jiǎng)邮殖恕?/p>
史比德 少爺,咱們這回完了;這班人就是行路人最害怕的那種家伙。
凡倫丁 列位朋友——
盜甲 你錯(cuò)了,老兄,我們是你的仇敵。
盜乙 別嚷,聽他怎么說。
盜丙 不錯(cuò),我們要聽聽他怎么說,因?yàn)樗粕先ミ€像個(gè)好人。
凡倫丁 不瞞列位說,我是一個(gè)命運(yùn)不濟(jì)的人,除了這一身衣服以外,實(shí)在沒有一點(diǎn)財(cái)物。列位要是一定要我把衣服脫下,那么我請(qǐng)你們一股腦兒拿去了吧。
盜乙 你要到哪里去?
凡倫丁 到維洛那去。
盜甲 你是從哪兒來的?
凡倫丁 米蘭。
盜丙 你住在那面多久了?
凡倫丁 十六個(gè)月,倘不是噩運(yùn)臨到我身上,我也不會(huì)就離開米蘭的。
盜乙 怎么,你是給他們驅(qū)逐出來的嗎?
凡倫丁 是的。
盜乙 為了什么罪名?
凡倫丁 一提起這件事情,使我心里異常難過。我殺了一個(gè)人,現(xiàn)在覺得十分后悔;可是幸而他是我在一場(chǎng)爭(zhēng)斗中殺死的,我并不曾用詭計(jì)陰謀加害于他。
盜甲 果然是這樣,那么你也不必后悔。可是他們就是為了這么一件小小過失,把你驅(qū)逐出境嗎?
凡倫丁 是的,他們給我這樣的判決,我自己已經(jīng)認(rèn)為是一件幸事。
盜乙 你會(huì)講各地方言嗎?
凡倫丁 我因?yàn)樵谀贻p時(shí)候就走遠(yuǎn)路,所以勉強(qiáng)會(huì)說幾句。
盜丙 這個(gè)人叫他做咱們這一伙兒的首領(lǐng),倒很不錯(cuò)哩。
盜甲 我們要收容他。弟兄們,講句話兒。
史比德 少爺,您去和他們合伙吧,他們倒是一群光明磊落的強(qiáng)盜呢。
凡倫丁 別胡說,狗才!
盜乙 告訴我們,你現(xiàn)在有沒有什么事情好做?
凡倫丁 沒有,我現(xiàn)在悉聽命運(yùn)的支配。
盜丙 那么老實(shí)對(duì)你說吧,我們這一群里面也很有幾個(gè)良家子弟,因?yàn)樯倌隁馐?,胡作胡為,被循?guī)蹈矩的上流社會(huì)所擯斥。我自己也是維洛那人,因?yàn)橄胍僮咭晃还艚H的貴家嗣女,所以才遭放逐。
盜乙 我因?yàn)橐粫r(shí)氣惱,把一位紳士刺死了,給他們從曼多亞趕走出來。
盜甲 我也是犯著和他們差不多的小罪。可是閑話少說,我們所以把我們的過失告訴你,因?yàn)橐牢覀冞^這種犯法的生涯,也是不得已而出此;一方面我們也是見你長(zhǎng)得一表人才,照你自己說來又會(huì)說各地方言,像你這樣的人,倒是我們所需要的。
盜乙 而且尤其因?yàn)槟阋彩且粋€(gè)被放逐之人,所以我們不愿與你為難。你愿不愿意做我們的首領(lǐng)?窮途落難,未始不可借此棲身,你就像我們一樣生活在曠野里吧!
盜丙 你說怎么樣?你愿意和我們同伙嗎?你只要答應(yīng)下來,我們就推戴你做首領(lǐng),大家聽從你的號(hào)令,把你尊為寨主。
盜甲 可是你倘不接受我們的好意,那你休想活命。
盜乙 我們決不放你活著回去向人家吹牛。
凡倫丁 我愿意接受列位的好意,和你們大家住在一起;可是我也有一個(gè)條件,你們不許侵犯無(wú)知的女人,也不許劫奪窮苦的旅客。
盜丙 不,我們一向不干這種卑劣的行為。來,跟我們?nèi)グ?。我們要帶你去見我們的合寨弟兄,把我們所得到的一切金銀財(cái)寶都給你看,什么都由你支配,我們大家都愿意服從你。(同下)
第二場(chǎng)
米蘭;公爵府中庭園
普洛丟斯上。
普洛丟斯 我已經(jīng)對(duì)凡倫丁不忠實(shí),現(xiàn)在又必須把修里奧欺詐;我假意替他吹噓,實(shí)際卻是為自己開辟求愛的門徑??墒俏鳡柧S婭是太好,太貞潔,太神圣了,我的卑微的禮物是不能把她污瀆的。當(dāng)我向她申說不變的忠誠(chéng)的時(shí)候,她責(zé)備我對(duì)朋友的無(wú)義;當(dāng)我向她的美貌誓愿貢獻(xiàn)我的一切的時(shí)候,她叫我想起被我所背盟遺棄的朱利婭。她的每一句冷酷的譏刺,都可以使一個(gè)戀人心灰意懶;可是她越是不理我的愛,我越是像一頭獵狗一樣不愿放松她?,F(xiàn)在修里奧來了;我們就要到她的窗下去,為她奏一支夜樂。
修里奧及眾樂師上。
修里奧 普洛丟斯!你已經(jīng)一個(gè)人先溜來了嗎?
普洛丟斯 是的,為愛情而奔走的人,當(dāng)他嫌跑得不夠快的時(shí)候,就會(huì)溜了過去的。
修里奧 你說得不錯(cuò);可是我希望你的愛情不是著落在這里吧?
普洛丟斯 不,我所愛的正在這里,否則我到這兒來干嗎?
修里奧 誰(shuí)?西爾維婭嗎?
普洛丟斯 正是西爾維婭,我為了你而愛她。
修里奧 多謝多謝?,F(xiàn)在,各位,大家調(diào)起樂器來,用勁地吹奏吧。
旅店主上,朱利婭男裝隨后。
旅店主 我的小客人,你怎么這樣悶悶不樂似的,請(qǐng)問你有什么心事呀?
朱利婭 呃,老板,那是因?yàn)槲铱鞓凡黄饋怼?/p>
旅店主 來,我要叫你快樂起來。讓我?guī)愕揭惶幍胤饺?,那邊你可以聽到音樂,也可以見到你所打聽的那位紳士?/p>
朱利婭 可是我能夠聽見他說話嗎?
旅店主 是的,你也可以聽得見。
朱利婭 那就是音樂了。(樂聲起)
旅店主 聽!聽!
朱利婭 他也在這里面嗎?
旅店主 是的,可是你別鬧,咱們聽吧。
(歌)西爾維婭伊何人,
乃能顛倒眾生心?
神圣嬌麗且聰明,
天賦諸美萃一身,
俾令舉世誦其名。
伊人顏色如花濃,
伊人宅心如春柔;
盈盈妙目啟瞽矇,
創(chuàng)平痍復(fù)相思瘳,
寸心永駐眼梢頭。
彈琴為伊歌一曲,
伊人美好世無(wú)倫:
塵世蕭條苦寂寞,
唯伊燦耀如星辰;
穿花為束獻(xiàn)佳人。
旅店主 怎么,你現(xiàn)在反而更加悲傷了嗎?你怎么啦,孩子?這音樂不中你的意吧。
朱利婭 您錯(cuò)了,我惱的是奏音樂的人。
旅店主 為什么,我的好孩子?
朱利婭 因?yàn)樗噱e(cuò)了調(diào)子,老人家。
旅店主 怎么,他彈得不對(duì)嗎?
朱利婭 不是,可是他攪酸了我的心弦。
旅店主 你倒有一雙知音的耳朵。
朱利婭 唉!我希望我是個(gè)聾子;聽了這種音樂,我的心也停止跳動(dòng)了。
旅店主 我看你是不喜歡音樂的。
朱利婭 一點(diǎn)不,可是這種音樂太刺耳了。
旅店主 聽!現(xiàn)在又換了一個(gè)好聽的調(diào)子了。
朱利婭 嗯,我惱的就是這種變化無(wú)常。
旅店主 那么你情愿他們老是奏著一個(gè)調(diào)子嗎?
朱利婭 我希望一個(gè)人終生奏著一個(gè)調(diào)子??墒牵习?,我們所說起的這位普洛丟斯常常到這位小姐這兒來嗎?
旅店主 我聽他的仆人朗斯告訴我,他愛她愛得甚么似的。
朱利婭 朗斯在哪兒?
旅店主 他去找他的狗去了,他的主人吩咐他明天把那狗送去給他的愛人。
朱利婭 別說話,站開些,這一班人散開了。
普洛丟斯 修里奧,您放心好了,我一定給您婉轉(zhuǎn)說情,您看我的手段吧。
修里奧 那么咱們?cè)谑裁吹胤綍?huì)面?
普洛丟斯 在圣格列高雷井。
修里奧 好,再見。(修里奧及眾樂師下)
西爾維婭自上方窗口出現(xiàn)。
普洛丟斯 小姐,晚安。
西爾維婭 謝謝你們的音樂,諸位先生。說話的是哪一位?
普洛丟斯 小姐,您要是知道我的純潔的真心,您就會(huì)聽得出我的聲音。
西爾維婭 是普洛丟斯先生吧?
普洛丟斯 正是您的仆人普洛丟斯,好小姐。
西爾維婭 您來此有何見教?
普洛丟斯 我是為伺候您的旨意而來的。
西爾維婭 好吧,我就讓你知道我的旨意,請(qǐng)你趕快回去睡覺吧。你這居心險(xiǎn)惡背信無(wú)義之人!你曾經(jīng)用你的誓言騙過不知多少人,現(xiàn)在你以為我也是這樣容易受欺,想用你的甘言來引誘我嗎?快點(diǎn)兒回去,設(shè)法補(bǔ)贖你對(duì)你愛人的罪愆吧。我憑著這蒼白的月亮起誓,你的要求是我所絕對(duì)不愿允許的;為了你的非分的追求,我從心底里瞧不起你,現(xiàn)在我這樣向你多說廢話,回頭我還要痛恨我自己呢。
普洛丟斯 親愛的人兒,我承認(rèn)我曾經(jīng)愛過一位女郎,可是她現(xiàn)在已經(jīng)死了。
朱利婭 (旁白)一派胡言,她還沒有下葬呢。
西爾維婭 就算她死了,你的朋友凡倫丁還活著;你自己親自作證我已經(jīng)將身心許給他?,F(xiàn)在你這樣向我絮瀆,你也不覺得愧對(duì)他嗎?
普洛丟斯 我聽說凡倫丁也已經(jīng)死了。
西爾維婭 那么你就算我也已經(jīng)死了吧,你可以相信我的愛已經(jīng)埋葬在他的墳?zāi)估铩?/p>
普洛丟斯 好小姐,讓我再把它發(fā)掘出來吧。
西爾維婭 到你愛人的墳上,去把她叫活轉(zhuǎn)來吧;或者至少也可以把你的愛和她埋葬在一起。
朱利婭 (旁白)這種話他是聽不進(jìn)去的。
普洛丟斯 小姐,您既然這樣心硬,那么請(qǐng)您允許把您臥室里掛著的您那幅小像賞給我,安慰我這一片癡心吧。我要每天對(duì)著它說話,向它嘆息流淚;因?yàn)槟淖吭降谋救思热粣壑?,那么我不過是一個(gè)影子,只好向您的影子貢獻(xiàn)我的真情了。
朱利婭 (旁白)這畫像倘使是一個(gè)真人,你一定也會(huì)有一天欺騙她,把她像我一樣當(dāng)作一個(gè)影子。
西爾維婭 先生,我很不愿意被你當(dāng)作偶像,可是你既然是一個(gè)虛偽成性的人,那么讓你去崇拜虛偽的影子,倒也是于你很合適的。明兒早上你叫一個(gè)人來,我就讓他把它帶給你?,F(xiàn)在你可以去好好兒休息一下了。
普洛丟斯 正像不幸的人們終夜無(wú)眠,等候著清晨的處決一樣。(普洛丟斯、西爾維婭各下)
朱利婭 老板,咱們也去吧。
旅店主 哎喲,我睡得好熟!
朱利婭 請(qǐng)問您,普洛丟斯耽擱在什么地方?
旅店主 就在我的店里。哎喲,現(xiàn)在快天亮了。
朱利婭 還沒有哩;可是今夜啊,是我一生中最悠長(zhǎng)最難挨的一夜!(同下)
第三場(chǎng)
同前
愛格勒莫上。
愛格勒莫 這是西爾維婭小姐約我去見她的時(shí)辰,她要差我做一件重要的事。小姐!小姐!(西爾維婭在窗口出現(xiàn))
西爾維婭 是誰(shuí)?
愛格勒莫 是您的仆人和朋友,來聽候您的使喚的。
西爾維婭 愛格勒莫先生,早安!
愛格勒莫 早安,尊貴的小姐!我遵照您的吩咐,一早到這兒來,不知道您要叫我做些什么事?
西爾維婭 啊,愛格勒莫,你是一個(gè)正人君子,不要以為我在恭維你,我發(fā)誓我說的是真心話,你是一個(gè)勇敢、智慧、慈悲、能干的人。你知道我對(duì)于被放逐在外的凡倫丁抱著怎樣好感,你也知道我的父親要強(qiáng)迫我嫁給我所憎厭的驕傲的修里奧。你自己也是戀愛過來的,我曾經(jīng)聽你說過,沒有一種悲哀比之你真心的愛人死去那時(shí)候更使你心碎了,你已經(jīng)對(duì)你愛人的墳?zāi)剐慕K身不娶。愛格勒莫先生,我要到曼多亞去找凡倫丁,因?yàn)槲衣犝f他住在那邊;可是我擔(dān)心路上不好走,想請(qǐng)你陪著我去,我是完全相信你為人的可靠的。愛格勒莫,不要用我父親將要發(fā)怒的話來勸阻我;請(qǐng)你想一想我的傷心,一個(gè)女人的傷心吧;而且我的逃走是為要避免一頭最不合適的婚姻,它將會(huì)招致不幸的后果。我從我自己充滿了像海洋中沙礫那么多的憂傷的心底向你請(qǐng)求,請(qǐng)你答應(yīng)和我做伴同行;要是你不肯答應(yīng)我,那么也請(qǐng)你把我對(duì)你說過的話保守秘密,讓我一個(gè)人冒險(xiǎn)前去吧。
愛格勒莫 小姐,我非常同情您的不幸;我知道您的用心是純潔的,所以我愿意陪著您去;我也管不了此去對(duì)于我自己利害如何,但愿您能夠遭遇一切的幸福。您打算什么時(shí)候走?
西爾維婭 今天晚上。
愛格勒莫 我在什么地方和您會(huì)面?
西爾維婭 在伯特力克神父的庵院里,我想先在那邊做一次懺悔禮拜。
愛格勒莫 我決不失約。再見,好小姐。
西爾維婭 再見,善良的愛格勒莫先生。(各下)
第四場(chǎng)
同前
朗斯攜犬上。
朗斯 一個(gè)人不走時(shí)運(yùn),自己的仆人也會(huì)像惡狗一樣反過來咬他一口。這畜生,我把它從小喂養(yǎng)長(zhǎng)大;它的三四個(gè)兄弟姊妹們落下地來眼睛還沒睜開便給人淹死了,是我把它救了出來。我辛辛苦苦地教導(dǎo)它,正像人家說的,教一條狗也不過如此。我的主人要我把它送給西爾維婭小姐,我一腳剛踏進(jìn)膳廳的門,這作怪的東西就跳到砧板上把閹雞腿銜去了。唉,一條狗當(dāng)著眾人面前,一點(diǎn)不懂規(guī)矩,那可真糟糕!倘不是我比它聰明幾分,把它的過失認(rèn)在自己身上,它早給人家吊死了。你們替我評(píng)評(píng)看,它是不是自己討死?它在公爵食桌底下和三四條紳士模樣的狗在一起,一下子就撒起尿來,滿房間都是臭氣。一位客人說:“這是哪兒來的癩皮狗?”另外一個(gè)人說:“趕掉它!趕掉它!”第三個(gè)人說:“用鞭子把它抽出去!”公爵說:“把它吊死了吧?!蔽衣剳T這種尿腥氣,知道是克來勃干的事,連忙跑到打狗的人面前,說:“朋友您要打這狗嗎?”他說:“是的?!蔽艺f:“那您可冤枉了它了,這尿是我撒的?!彼透纱喟盐乙活D打趕了出來。天下有幾個(gè)主人肯為他的仆人受這樣的委屈?我可以對(duì)天發(fā)誓,我曾經(jīng)因?yàn)樗盗巳思业南隳c而給人銬住了手腳,否則它早就一命嗚呼了;我也曾因?yàn)樗懒巳思业涅Z而頸上套枷,否則它也逃不了一頓打。你現(xiàn)在可全不記得這種事情了。嘿,我還記得在我向西爾維婭小姐告別的時(shí)候,你鬧了怎樣一場(chǎng)笑話。我不是關(guān)照過你,瞧我怎樣做你也怎樣做嗎?幾時(shí)你看見過我翹起一條腿來,當(dāng)著一位小姐的裙邊撒尿?你看見過我鬧過這種笑話嗎?
普洛丟斯及朱利婭男裝上。
普洛丟斯 你的名字叫瑟巴斯襄嗎?我很歡喜你,就要差你做一件事情。
朱利婭 請(qǐng)您吩咐下來吧,我愿意盡力做去。
普洛丟斯 那很好。(向朗斯)喂,你這蠢材!這兩天你究竟浪蕩在什么地方?
朗斯 呃,少爺,我是照您的話給西爾維婭小姐送狗去的。
普洛丟斯 她看見我的小寶貝說些甚么話?
朗斯 呃,她說,您的狗是一條惡狗;她叫我對(duì)您說,您這樣的禮物她是不敢領(lǐng)教的。
普洛丟斯 她不接受我的狗嗎?
朗斯 不,她不受;現(xiàn)在我把它帶回來了。
普洛丟斯 什么!你給我把這畜生送給她嗎?
朗斯 是的,少爺;那頭小松鼠兒在市場(chǎng)上給那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去給她。這條狗比您的狗大十倍,這禮物的價(jià)值當(dāng)然也要大得多了。
普洛丟斯 快給我去把我的狗找回來;要是找不回來,不用再回來見我了??鞚L!你要我見著你生氣嗎?這奴才老是替我丟盡了面子。(朗斯下)瑟巴斯襄,我所以收容你的緣故,一半是因?yàn)槲倚枰衲氵@樣一個(gè)孩子給我做些事情,不像那個(gè)蠢漢一樣靠不?。豢墒谴蟀脒€是因?yàn)槲覐哪愕娜菝残袨樯?,知道你是一個(gè)受過良好教養(yǎng)、誠(chéng)實(shí)可靠的人?,F(xiàn)在你就給我去把這戒指送給西爾維婭小姐,它本來是一個(gè)愛我的人送給我的。
朱利婭 大概您已經(jīng)不愛她了吧,所以把她的紀(jì)念物送給別人?是不是她已經(jīng)死了?
普洛丟斯 不,我想她還活著。
朱利婭 唉!
普洛丟斯 你為什么嘆氣?
朱利婭 我禁不住可憐她。
普洛丟斯 你為什么可憐她?
朱利婭 因?yàn)槲蚁胨龕勰拖衲鷲勰奈鳡柧S婭小姐一樣。她夢(mèng)寐懷念著一個(gè)忘記了她的愛情的男人;您癡心熱戀著一個(gè)不愿接受您的愛情的女子。戀愛是這樣的參差顛倒,想起來真是可嘆!
普洛丟斯 好,好,你把這戒指和這封信送去給她;那就是她住的房間。對(duì)那位小姐說,我要向她索討她所答應(yīng)給我的她那幅天仙似的畫像。辦好了差使以后,你就趕快回來,你會(huì)看見我一個(gè)人在房間里傷心。(下)
朱利婭 有幾個(gè)女人愿意干這樣一件差使?唉,可憐的普洛丟斯!你找了一頭狐貍來替你牧羊了。唉,我才是個(gè)傻子!他那樣厭棄我,我為什么要可憐他?他因?yàn)閻鬯?,所以厭棄我;我因?yàn)閻鬯?,所以不能不可憐他。這戒指是我們分別的時(shí)候,我要他永遠(yuǎn)記得我而送給他的;現(xiàn)在我這不幸的使者,卻要替他求討我所不愿意他得到的東西,轉(zhuǎn)送我所不愿意送去的東西,稱贊他我所不愿意稱贊的忠實(shí)。我真心愛著我的主人,可是我倘要盡忠于他,就只好不忠于自己。沒有辦法,我只能為他前去求愛,可是我要把這事情干得十分冷淡,天知道我不愿他如愿以償。
西爾維婭上,眾女侍隨從。
朱利婭 早安,小姐!有勞您帶我去見一見西爾維婭小姐。
西爾維婭 假如我就是她,你有什么見教?
朱利婭 假如您就是她的話,那么我奉命而來,有幾句話要奉瀆清聽。
西爾維婭 奉誰(shuí)的命而來?
朱利婭 我的主人普洛丟斯,小姐。
西爾維婭 噢,他叫你來拿一幅畫像嗎?
朱利婭 是的,小姐。
西爾維婭 歐蘇拉,把我的畫像拿來。(女侍取畫像至)你把這拿去給你的主人,請(qǐng)你再對(duì)他說,有一位被他朝秦暮楚的心所忘卻的朱利婭,是比這個(gè)畫里的影子更值得晨昏供奉的。
朱利婭 小姐,請(qǐng)您讀一讀這封信——不,請(qǐng)您原諒我,小姐,是我大意送錯(cuò)了信了;這才是給您的信。
西爾維婭 請(qǐng)你讓我再瞧瞧那一封。
朱利婭 這是不可以的,好小姐,原諒我吧。
西爾維婭 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面滿是些盟山誓海的話,他說過了就把它丟在腦后,正像我把這紙頭撕碎了一樣不算怎么一回事。
朱利婭 小姐,他叫我把這戒指送上。
西爾維婭 這尤其是他的不該;我曾經(jīng)聽他說起過上千次,這是他的朱利婭在分別時(shí)候給他的。他的沒有良心的指頭雖然已經(jīng)玷污了這戒指,我可不愿對(duì)不起朱利婭而把它戴上。
朱利婭 她謝謝你。
西爾維婭 你說甚么?
朱利婭 我謝謝您,小姐,因?yàn)槟@樣關(guān)心她。可憐的姑娘!我的主人太對(duì)不起她了。
西爾維婭 你也認(rèn)識(shí)她嗎?
朱利婭 我熟悉她的為人,就像知道我自己一樣明白。不瞞您說,我因?yàn)橄肫鹚牟恍遥?jīng)流過幾百次的眼淚哩。
西爾維婭 她多分以為普洛丟斯已經(jīng)拋棄她了吧。
朱利婭 我想她是這樣想著,這也就是她所以悲傷的緣故。
西爾維婭 她長(zhǎng)得好看嗎?
朱利婭 小姐,她從前是比現(xiàn)在好看多了。當(dāng)她以為我的主人很愛她的時(shí)候,在我看來她是跟您一樣美的;可是自從她無(wú)心對(duì)鏡,懶敷脂粉以后,她的頰上的薔薇已經(jīng)不禁風(fēng)吹而枯萎,她的百合花一樣的膚色也已經(jīng)憔悴下來,現(xiàn)在她是跟我一樣的黑丑了。
西爾維婭 她的身材怎樣?
朱利婭 跟我差不多高;因?yàn)樵谖逖?jié)串演各種戲劇的時(shí)候,他們總是要我扮作女人,把朱利婭小姐的衣服借給我穿著,剛巧合著我的身材,大家說這身衣服就像是為我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那時(shí)候我扮著愛麗亞鄧,悲痛著忒修斯的薄情遺棄;我表演得那樣凄慘逼真,使我那小姐忍不住頻頻拭淚?,F(xiàn)在她自己被人這樣對(duì)待,怎么不使我為她難過!
西爾維婭 她知道你這樣同情她,一定很感激你的。唉,可憐的姑娘,給人這樣拋棄不顧!聽了你的話,我也要流起淚來了。孩子,為了你那好小姐的緣故,我給你這幾個(gè)錢,因?yàn)槟闶菒鬯?。再見?/p>
朱利婭 您要是認(rèn)識(shí)她的話,她也會(huì)因?yàn)槟纳菩亩兄x您的。(西爾維婭及侍從下)她是一位賢淑美麗的貴家女子。她這樣關(guān)切著朱利婭,看來我的主人向她求愛是沒有多大希望的。唉,愛情是多么善于愚弄它自己!這一幅是她的畫像,讓我瞻仰一番。我想,我要是也有這樣一頂帽子,我這臉龐和她的比起來也是一樣可愛;可是畫師似乎把她的美貌格外潤(rùn)色了幾分,否則就是我自己太顧影自憐了。她的頭發(fā)是赭色的,我的是純粹的金黃;他如果就是為了這一點(diǎn)差別而愛她,那么我愿意裝上一頭假發(fā)。她的灰色的眼睛像水晶一樣清澈,我的眼睛也是一樣;可是我的額角比她的高些。愛神倘不是盲目的,那么我有哪一點(diǎn)及不上她?把這影子卷起來吧,它是你的情敵呢。啊,你這無(wú)知無(wú)覺的形象!他將要崇拜你,愛慕你,吻你,抱你;倘使他的盲目的戀愛是有幾分理性的話,他就應(yīng)該愛我這血肉之身而忘記了你;可是因?yàn)樗龥]有待錯(cuò)了我,所以我也要愛惜你,珍重你;不然的話,我要發(fā)誓剜去你那雙視而不見的眼睛,好讓我的主人不再愛你。(下)
第五幕
第一場(chǎng)
米蘭;一寺院
愛格勒莫上。
愛格勒莫 太陽(yáng)已經(jīng)替西天鍍上了金光,西爾維婭約我在伯特力克神父的庵院里會(huì)面的時(shí)候快要到了。她是不會(huì)失約的,因?yàn)樵趹賽壑械娜藗?,只有先時(shí)而至,決不會(huì)誤了鐘點(diǎn)。瞧,她已經(jīng)來啦。
西爾維婭上。
愛格勒莫 小姐,晚安!
西爾維婭 阿門,阿門!好愛格勒莫,快打寺院的后門出去。我怕有暗探在跟隨著我。
愛格勒莫 別怕,離這兒不滿十哩就是森林,只要我們能夠到得那邊,準(zhǔn)可萬(wàn)無(wú)一失。(同下)
第二場(chǎng)
同前;公爵府中一室
修里奧、普洛丟斯及朱利婭上。
修里奧 普洛丟斯,西爾維婭對(duì)于我的求婚作何表示?
普洛丟斯 啊,老兄,她的態(tài)度比原先軟化得多了,可是她對(duì)于您還有幾分不滿。
修里奧 怎么!她嫌我的腿太長(zhǎng)嗎?
普洛丟斯 不,她嫌它太瘦小了。
修里奧 那么我就穿上一雙長(zhǎng)統(tǒng)靴子去,好叫它瞧上去粗一些。
朱利婭 (旁白)你可不能把愛情一靴尖踢到它所嫌憎的人的懷里?。?/p>
修里奧 她怎樣批評(píng)我的臉龐?
普洛丟斯 她說您有一張俊俏的小白臉。
修里奧 這丫頭胡說八道,我的臉是又粗又黑的。
普洛丟斯 可是老古話說:“粗黑的男子,是美人眼中的明珠?!?/p>
朱利婭 (旁白)不錯(cuò),這種明珠會(huì)耀得美人們睜不開眼來,我見了他就寧愿閉上眼睛。
修里奧 她對(duì)于我的言辭談吐覺得怎樣?
普洛丟斯 當(dāng)您講到戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)候,她是會(huì)覺得頭痛的。
修里奧 那么當(dāng)我講到戀愛的時(shí)候,她是很歡喜的嗎?
朱利婭 (旁白)你一聲不響人家才更滿意呢。
修里奧 她對(duì)于我的勇敢怎么說?
普洛丟斯 啊,那是她一點(diǎn)不懷疑的。
朱利婭 (旁白)她不必懷疑,因?yàn)樗缰浪且粋€(gè)懦夫。
修里奧 她對(duì)于我的家世怎么說?
普洛丟斯 她說您系出名門。
朱利婭 (旁白)不錯(cuò),他是個(gè)辱沒祖先的不肖子孫。
修里奧 她看重我的財(cái)產(chǎn)嗎?
普洛丟斯 啊,是的,她還覺得十分痛惜呢。
修里奧 為什么?
朱利婭 (旁白)因?yàn)橘即筘?cái)產(chǎn)都落在一頭蠢驢的手里。
普洛丟斯 因?yàn)樗鼈兌嫉浣o人家了。
朱利婭 公爵來了。
公爵上。
公爵 啊,普洛丟斯!修里奧!你們兩人看見過愛格勒莫沒有?
修里奧 沒有。
普洛丟斯 我也沒有。
公爵 你們看見我的女兒?jiǎn)幔?/p>
普洛丟斯 也沒有。
公爵 啊呀,那么她已經(jīng)私自出走,到凡倫丁那家伙那邊去了,愛格勒莫一定是陪著她去的。一定是的,因?yàn)閯趥愃股窀冈诹肿永镄扌械臅r(shí)候,曾經(jīng)看見他們兩個(gè)人;愛格勒莫他是認(rèn)識(shí)的,還有一個(gè)人他猜想是她,可是因?yàn)樗侔缰?,不能十分確定。而且她今晚本來要到伯特力克神父庵院里做懺悔禮拜,可是她卻不在那邊。這么看起來,她的逃走是完全證實(shí)了。我請(qǐng)你們不要站在這兒多講話,趕快備好馬匹,咱們?cè)谕ǖ铰鄟喨サ纳铰锤叩厣蠒?huì)面,他們一準(zhǔn)是到曼多亞去的。趕快整裝出發(fā)吧!(下)
修里奧 真是一個(gè)不懂好歹的女孩子,叫她享福她偏不要享。我要追他們?nèi)?,叫愛格勒莫知道些厲害,卻不是為了愛這個(gè)不知死活的西爾維婭。(下)
普洛丟斯 我也要追上前去,為了西爾維婭的愛,卻不是對(duì)那和她同走的愛格勒莫有甚么仇恨。(下)
朱利婭 我也要追上前去,阻礙普洛丟斯對(duì)她的愛情,卻不是因?yàn)閻篮逓閻鄱鲎叩奈鳡柧S婭。(下)
第三場(chǎng)
曼多亞邊境;森林
眾盜挾西爾維婭上。
盜甲 來,來,不要急,我們要帶你見寨主去。
西爾維婭 無(wú)數(shù)次不幸的遭遇,使我學(xué)會(huì)了如何忍耐今番這一次。
盜乙 來,把她帶走。
盜甲 跟她在一起的那個(gè)紳士呢?
盜丙 他因?yàn)榕艿每?,給他逃去了,可是摩瑟斯和伐勒律斯已經(jīng)追上前去。你帶她到樹林的西面角上,我們的首領(lǐng)就在那邊。我們?cè)偃プ纺翘幼叩募一?,四面包圍得緊緊的,料他逃不出去。
(除盜甲及西爾維婭外余同下)
盜甲 來,我?guī)愕秸锶ヒ娬鳌e怕,他是個(gè)光明正大的漢子,不會(huì)欺侮女人的。
西爾維婭 凡倫丁啊!我是為了你才忍受這一切的。(同下)
第四場(chǎng)
森林的另一部分
凡倫丁上。
凡倫丁 習(xí)慣是多么能夠變化人的生活!在這座濃陰密布人跡罕至的荒林里,我覺得要比人煙繁雜的市鎮(zhèn)里舒服得多。我可以在這里一人獨(dú)坐,和著夜鶯的悲歌調(diào)子,泄吐我的怨恨憂傷。唉,我那心坎兒里的人兒呀,不要長(zhǎng)久拋棄你的殿堂吧,否則它會(huì)荒蕪而頹圮,不留下一點(diǎn)可以供人憑吊的痕跡的!我這破碎的心,是要等著你來修補(bǔ)呢,西爾維婭!你溫柔的女神,快來安慰你的寂寞孤零的戀人呀!(內(nèi)喧嚷聲)今天什么事這樣吵吵鬧鬧的?這一班是我的弟兄們,他們不受法律的拘管,現(xiàn)在又在追趕不知哪一個(gè)倒霉的旅客了。他們雖然厚愛我,可是我也費(fèi)了不少氣力,才叫他們不要做甚么非禮的暴行。且慢,誰(shuí)到這兒來啦?待我退后幾步看個(gè)明白。
普洛丟斯、西爾維婭及朱利婭上。
普洛丟斯 小姐,您雖然看不起我,可是這次是我冒著生命的危險(xiǎn),把您從那個(gè)家伙手里救了出來,保全了您的清白。就憑著這一點(diǎn)微勞,請(qǐng)您向我霽顏一笑吧:我不能向您求討一個(gè)比這更小的恩惠,我相信您也總不致拒絕我這一個(gè)最低限度的要求。
凡倫丁 (旁白)我眼前所見所聞的一切,多么像一場(chǎng)夢(mèng)景!愛神哪,請(qǐng)你讓我再忍耐一會(huì)兒吧!
西爾維婭 啊,我是多么倒霉多么不幸!
普洛丟斯 在我沒有到來之前,小姐,您是不幸的;可是因?yàn)槲襾淼脺惽桑F(xiàn)在不幸已經(jīng)變成大幸了。
西爾維婭 因?yàn)槟銇砹耍晕也鸥恍摇?/p>
朱利婭 (旁白)因?yàn)樗业搅四?,我才不幸呢?/p>
西爾維婭 要是我給一頭餓獅抓住,我也寧愿給它充作一頓早餐,不愿讓薄情無(wú)義的普洛丟斯把我援救出險(xiǎn)。啊,上天作證,我是多么愛凡倫丁,他的生命就是我的靈魂。正像我把他愛到極點(diǎn)一樣,我也痛恨背盟無(wú)義的普洛丟斯到極點(diǎn)??旖o我去吧,別再纏繞我了。
普洛丟斯 只要您肯溫和地看我一眼,無(wú)論甚么與死為鄰的危險(xiǎn)事情,我都愿意為您去做。唉,這是愛情的永久的咒詛,一片癡心難邀美人的眷顧!
西爾維婭 普洛丟斯不愛那愛他的人,怎么能叫他愛的人愛他?想想你從前深戀的朱利婭吧,為了她你曾經(jīng)發(fā)過一千遍誓訴說你的忠心,現(xiàn)在這些誓言都變成了誑話,你又想把它們拿來騙我了。你曾出賣你的好朋友,你這人是沒有半點(diǎn)真心的!
普洛丟斯 一個(gè)人為了愛情,怎么還能顧到朋友呢?
西爾維婭 只有普洛丟斯才是這樣。
普洛丟斯 好,我的婉轉(zhuǎn)哀求要是打不動(dòng)您的心,那么我只好像一個(gè)軍人一樣,用武器來向您求愛,強(qiáng)迫您接受我的癡情了。
西爾維婭 天啊!
普洛丟斯 我要強(qiáng)迫你服從我。
凡倫丁 (上前)混賬東西,不許無(wú)禮!你這出賣朋友的朋友!
普洛丟斯 凡倫?。?/p>
凡倫丁 卑鄙奸詐不忠不義的家伙,現(xiàn)今世上就多的是像你這樣的朋友!要不是我今天親眼看見,我萬(wàn)萬(wàn)想不到你竟是這樣一個(gè)人?,F(xiàn)在我不敢再說我在世上有一個(gè)朋友了。要是一個(gè)人的心腹股肱都會(huì)背叛他,那么還有誰(shuí)可以信托?普洛丟斯,我從此不再相信你了;茫茫人海之中,從此我只剩孑然一身。自己的朋友竟會(huì)變成最壞的仇敵,世間還有比這更可痛心的事嗎?
普洛丟斯 我的羞愧與罪惡使我說不出話來。饒恕我吧,凡倫?。∪绻嫘牡幕诤蘅梢在H取罪愆,那么請(qǐng)你原諒我這一次吧!
凡倫丁 那就罷了,你既然真心悔過,我也不再計(jì)較,仍舊把你當(dāng)作一個(gè)朋友。能夠懺悔的人,無(wú)論天上人間都可以不咎既往。為了表示我對(duì)你的友情的坦率真誠(chéng)起見,我愿意把我在西爾維婭心中的地位讓給你。
朱利婭 我好苦??!(暈倒)
普洛丟斯 瞧這孩子怎么啦?
凡倫丁 喂,孩子!喂,小鬼!啊,怎么一回事?醒過來!你說話呀!
朱利婭 啊,好先生,我的主人叫我把一個(gè)戒指送給西爾維婭小姐,可是我粗心把它忘了。
普洛丟斯 那戒指呢,孩子?
朱利婭 在這兒,這就是。(以戒指交普洛丟斯)
普洛丟斯 啊,讓我看。咦,這是我給朱利婭的戒指呀。
朱利婭 啊,請(qǐng)您原諒,我弄錯(cuò)了;這才是您送給西爾維婭的戒指。(取出另一戒指)
普洛丟斯 可是這一個(gè)戒指是我在動(dòng)身的時(shí)候送給朱利婭的,現(xiàn)在怎么會(huì)到你的手里?
朱利婭 朱利婭自己把它給我,而且她自己把它帶到這兒來了。
普洛丟斯 怎么!朱利婭!
朱利婭 你曾經(jīng)向她發(fā)過無(wú)數(shù)假誓,深心里相信你不會(huì)騙她的朱利婭就在這里,請(qǐng)你瞧個(gè)明白吧!普洛丟斯啊,你看見我這樣不成體統(tǒng)的裝束,也覺得慚愧嗎?可是比起男人的變換心腸來,女人的變換裝束還是不算怎么一回事的。
普洛丟斯 比起男人的變換心腸來!不錯(cuò),天?。∧腥艘鞘冀K如一,他就是個(gè)完人;因?yàn)樗辛诉@一個(gè)錯(cuò)處,便使他無(wú)往而非錯(cuò),犯下了各種的罪惡。我要是沒有變心,那么西爾維婭的臉上有哪一點(diǎn)不可以在朱利婭臉上同樣找到,而且還要更加鮮潤(rùn)!
凡倫丁 來,來,讓我給你們握手,從此破鏡重圓,把舊時(shí)的恩怨一筆勾銷吧。
普洛丟斯 上天為我作證,我的心愿已經(jīng)得到永遠(yuǎn)的滿足。
朱利婭 我也別無(wú)他求。
眾盜擁公爵及修里奧上。
眾盜 發(fā)了利市了!發(fā)了利市了!
凡倫丁 弟兄們不得無(wú)禮!這位是公爵殿下。殿下,小人是被放逐的凡倫丁,在此恭迎大駕。
公爵 凡倫??!
修里奧 那邊是西爾維婭,她是我的。
凡倫丁 修里奧,放手,否則我馬上叫你死。不要惹我性起,要是你再說一聲西爾維婭是你的,你就休想回到維洛那去。她現(xiàn)在站在這兒,你倘敢碰她一碰,或者向我的愛人吹一口氣的話,就叫你嘗嘗厲害。
修里奧 凡倫丁,我不要她,我不要。誰(shuí)要是愿意為了一個(gè)不愛他的女人去冒生命的危險(xiǎn),那才是一個(gè)大傻瓜。我不要她,她就算是你的吧。
公爵 你這卑鄙無(wú)恥的小人!從前那樣向她苦苦追求,現(xiàn)在卻這樣把她輕輕放手。凡倫丁,我很佩服你的膽勇,你是值得一個(gè)女皇的眷寵的?,F(xiàn)在我愿忘記以前的怨恨,準(zhǔn)你回到米蘭去,為了你的無(wú)比的才德,我還要特別加惠于你;凡倫丁,西爾維婭是屬于你的了,因?yàn)槟阋呀?jīng)可以受之而無(wú)愧。
凡倫丁 謝謝殿下,這樣的恩賜,使我喜出望外?,F(xiàn)在我還要請(qǐng)求殿下看在令嬡的臉上,準(zhǔn)許我一個(gè)要求。
公爵 無(wú)論什么要求,我都可以看在你的臉上答應(yīng)你。
凡倫丁 這一班跟我在一起的放逐之人,他們都有很好的品性,請(qǐng)您寬恕他們?cè)谶@兒所干的一切,讓他們各回鄉(xiāng)井。他們都是真心悔過,溫和良善,可以干些大事業(yè)的人。
公爵 準(zhǔn)你所請(qǐng),我赦免了他們,也赦免了你。你就照他們各人的才能安置他們吧。來,我們?nèi)グ?,我們要用盛大的儀式,歡歡喜喜地回家。
凡倫丁 我們一路走著的時(shí)候,我還敢大膽向殿下說一個(gè)笑話。您看這個(gè)童兒好不好?
公爵 這孩子倒是很清秀文雅的,他在臉紅呢。
凡倫丁 殿下,他清秀是很清秀的,文雅也很文雅,可是他卻不是個(gè)童兒。
公爵 你這話是什么意思?
凡倫丁 請(qǐng)您許我在路上告訴您這一切奇怪的遭遇吧。來,普洛丟斯,我們要講到你的戀愛故事,讓你聽著難過難過;之后,我們的婚期也就是你們的婚期,大家在一塊兒歡宴,一塊兒居住,一塊兒過著快樂的日子。(同下)
- 圣尼哥拉斯(St.Nicholas),文士及盜賊之保護(hù)神。
- 五旬節(jié)(Pentecost),逾越節(jié)后第五十日,為慶祝收獲之節(jié)日。忒修斯(Theseus),傳說中之雅典英雄,亦即《仲夏夜之夢(mèng)》中的“公爵”,為愛麗亞鄧(Ariadne)所戀;忒修斯得后者之助,深入迷宮,殺死半牛半人之食人怪獸;惟其后卒將該女遺棄。