錯(cuò)誤的喜劇
劇中人物:
索列納斯 以弗所公爵
伊勤 敘拉古商人
大安提福勒斯 伊勤及愛米利婭的孿生子
小安提福勒斯 伊勤及愛米利婭的孿生子
大德洛米奧 侍奉安提福勒斯兄弟的孿生兄弟
小德洛米奧 侍奉安提福勒斯兄弟的孿生兄弟
鮑爾薩澤 商人
安哲魯 金匠
商人甲 大安提福勒斯的朋友
商人乙 安哲魯?shù)膫?/p>
品契 教師兼巫士
愛米利婭 伊勤的妻子,在以弗所尼庵中住持
阿德里安娜 小安提福勒斯的妻子
露西安娜 阿德里安娜的妹妹
露絲 阿德里安娜的女仆
妓女
獄卒、差役及其他侍從等
地點(diǎn):
以弗所
第一幕
第一場
公爵宮廷中的廳堂
公爵、伊勤、獄卒、差役及其他侍從等上。
伊勤 索列納斯,快給我下死刑的宣告,好讓我一死之后,解脫一切煩惱!
公爵 敘拉古的商人,你也不用多說。我沒有力量變更我們的法律。最近你們的公爵對于我們這里去的規(guī)規(guī)矩矩的商民百般仇視,因?yàn)樗麄兝U不出贖命的錢,就把他們?yōu)E加殺戮;這種殘酷暴戾的敵對行為,已經(jīng)使我們無法容忍下去。本來自從你們?yōu)榉亲鱽y的邦人和我們發(fā)生嫌隙以來,你我兩邦已經(jīng)各自制定莊嚴(yán)的法律,禁止兩邦人民的一切來往;而且有誰在以弗所生長的,要是在敘拉古的市場上出現(xiàn),或者在敘拉古生長的,涉足到以弗所的港口,就要把他處死,他的錢財(cái)貨物全部充公,悉聽該地公爵的處分,除非他能夠繳納一千個(gè)馬克,才可以放他回去。你的財(cái)物估計(jì)起來,最多也不過一百個(gè)馬克,所以按照法律,必須把你處死。
伊勤 等你一聲令下,我就含笑上刑場,
從此恨散愁消,隨著西逝的殘陽!
公爵 好,敘拉古人,你且把你離鄉(xiāng)背井,到以弗所來的原因簡簡單單告訴我們。
伊勤 要我講說我的難言的哀痛,那真是一個(gè)最大的難題;可是為了讓世人知道我的死完全是天意,不是因?yàn)榉赶铝松趺醋飷?,我就忍住悲傷,把我的身世說一說吧。我生長在敘拉古,在那邊娶了一個(gè)妻子,兩口子相親相愛,安享著人世的幸福;我因?yàn)槌35蕉虮氐つ茏鲑I賣,每次賺了不少錢,所以家道很是豐裕;可是,后來我在厄必丹能的代理人突然死了,我在那邊的許多貨物沒人照管,所以不得不離開妻子的溫柔懷抱,前去主持一切。我的妻子在我離家后不到六個(gè)月,就摒擋行裝,趕到了我的地方;那時(shí)她早已有孕在身,不久就做了兩個(gè)可愛的孩子的母親。說來奇怪,這兩個(gè)孩子生得一模一樣,全然分別不出來。就在他們誕生的時(shí)辰,在同一家客店里有一個(gè)窮家的婦女也產(chǎn)下了兩個(gè)面貌相同的雙生子,我因?yàn)橐娝麄冐毧酂o依,就把他們出錢買了下來,把他們撫養(yǎng)長大,侍候我的兩個(gè)兒子。我的妻子生下了這么兩個(gè)孩子,把他們寵愛異常,每天催促我早作歸鄉(xiāng)之計(jì),我雖然不大愿意,終于答應(yīng)了她。唉!我們上船的日子,選得太不湊巧了!船離開厄必丹能三哩路的地方,海面上還是波平浪靜,一點(diǎn)看不出將有風(fēng)暴的征象;可是后來天色越變越惡,使我們的希望完全消失,天上偶然透露的微弱光芒,在我們惴惴不安的心理中,似乎只告訴我們死亡已經(jīng)迫在眼前。我自己雖然并不怕死,可是看到我的妻子因?yàn)椴豢擅獾亩蜻\(yùn)而不斷哭泣,還有我那兩個(gè)可愛的孩子雖然不知道他們將會遭到些什么,卻也跟著母親放聲號哭,這一種凄慘的情形,使我不能不設(shè)法保全他們和我自己的生命。那時(shí)候船上的水手們都已經(jīng)跳下小船各自逃生了,只剩下我們幾個(gè)人在這艘快要沉沒的大船上;我們沒有別的辦法,只好效法航海的人們遇到風(fēng)暴時(shí)的榜樣,我的妻子因?yàn)楦鬯男鹤樱桶阉`在一根小的桅桿上,又把另外那一對雙生子中的一個(gè)也縛在一起,我也把大的那一個(gè)照樣縛好了,然后我們夫妻兩人各自把自己縛在桅桿的另外一頭,每人照顧著一對孩子,于是讓我們的船隨波漂流,向著科林多順流而去。后來太陽出來了,把我們眼前的陰霾暗霧掃蕩一空,海面也漸漸平靜起來。我們方才望見遠(yuǎn)處有兩艘船向著我們開來,一艘是從科林多來的,一艘是從厄必道勒斯來的;可是它們還沒有行近——啊,我說不下去了,以后的事情,你們自己去猜度吧!
公爵 不,說下去,老人家,不要打斷了話頭。我們雖然不能赦免你,卻可以憐憫你的。
伊勤 ??!天神們要是能夠在那時(shí)可憐我,那么我現(xiàn)在也不會怨恨他們的不仁了!我們的船和來船相距還有三十哩的時(shí)候,我們卻在中途遇著了一座巨大的礁石,迎面一撞,就把船撞碎了,我們夫妻兄弟,都被無情地沖散;命運(yùn)是這樣地安排著,使我們各人留下一半的慰藉,哀悼那失去了的另外的一半。我那可憐的妻子因?yàn)樗囊桓U重量較輕,被風(fēng)很快地遠(yuǎn)遠(yuǎn)吹去,我望見他們?nèi)舜蟾攀潜豢屏侄嗟臐O夫們救了起來。后來另外一艘船把我們救起,他們知道了他們所救起的是些什么人之后,招待我們十分殷勤,并且把我們護(hù)送回去。這就是我怎樣被幸福所遺棄的經(jīng)過,留下我這苦命的一身,來向人訴說我自己的悲慘的故事。
公爵 請你把你兒子們和你自己此后的經(jīng)歷詳細(xì)告訴我。
伊勤 我的大兒子在十八歲上就向我不斷探詢他母弟的下落,要求我準(zhǔn)許他帶著他的童仆出去尋找,那童仆也和他一樣有一個(gè)不知蹤跡的同名的兄弟。我因?yàn)樗寄畲嫱鑫床返钠迌海妥屛疫@唯一的愛子遠(yuǎn)離膝下,到如今也不知他究竟在哪處存身。五年以來,我走遍希臘,直達(dá)亞洲的邊界,到處搜尋他們,雖然明知無望,也不愿漏過一處有人煙的地方。這次買棹歸來,才到了以弗所的境內(nèi);可是我的一生將在這里告一段落,要是我這迢迢萬里的奔波能夠向我保證他們尚在人間,我也就死而無怨了。
公爵 不幸的伊勤,命運(yùn)注定了你,使你遭受人間最大的慘痛!相信我,倘不是因?yàn)槲覀兊姆刹豢善茐模易约旱牡匚缓褪难圆豢捎庠?,我一定會代你申辯無罪?,F(xiàn)在你雖然已經(jīng)判定了死刑,我也無法收回成命,可是我愿意盡我的力量幫助你;所以,商人,我限你在今天設(shè)法找尋可以援救你的人,替你贖回生命。你要是在以弗所有甚么親友,不妨一個(gè)個(gè)去懇求他們,乞討也好,借貸也好,湊足限定的數(shù)目,就可以放你活著回去;要是籌不到這一筆款子,那就只好把你處死了。獄卒,把他帶下去看守起來。
獄卒 是,殿下。
伊勤 縱使把這殘生多留下幾個(gè)時(shí)辰,這茫茫人海,何處有贖命的恩人!(同下)
第二場
市場
大安提福勒斯、大德洛米奧及商人甲上。
商人甲 所以你應(yīng)當(dāng)向人說你是從厄必丹能來的,免得你的貨物給他們沒收。就在今天,有一個(gè)敘拉古商人因?yàn)榉阜ㄈ刖常呀?jīng)被捕了;他繳不出贖命的錢來,依照本地的法律,必須把他在太陽西落以前處死。這是你托我保管的錢。
大安提福勒斯 德洛米奧,你把這錢拿去放在我們所耽擱的森道旅店里,你就在那邊等我回來,不要走開?,F(xiàn)在離開吃飯的時(shí)候不到一個(gè)鐘頭,讓我先在街上溜達(dá)溜達(dá),觀光觀光這兒的市面,然后回到旅店里睡覺,因?yàn)橼s了這么多的路,我已經(jīng)十分疲乏了。你去吧。(大德洛米奧下)這小廝做事還老實(shí),我有時(shí)心里抑郁不樂,他也會常常說些笑話來給我解悶。你愿意陪著我一起走走,然后一同到我的旅店里吃飯嗎?
商人甲 請你原諒,有幾個(gè)商人邀我到他們那邊去,我還希望跟他們做成些交易,所以不能奉陪了。五點(diǎn)鐘的時(shí)候,請你到市場上來會我,我可以陪著你一直到晚上。現(xiàn)在我可要走了。
大安提福勒斯 那么等會兒再見吧,我就到市上去隨便走走。
商人甲 希望你玩?zhèn)€暢快。(下)
大安提福勒斯 他叫我玩?zhèn)€暢快,我心里可永不會有暢快的一天。我像一滴水一樣來到這人世,要在浩渺的大海里找尋他的同伴,結(jié)果連自己也迷失了方向;我為了找尋母親和兄弟到處漂流,不知哪一天才會重返家園。
小德洛米奧上。
大安提福勒斯 怎么?你怎么這么快又回來了?
小德洛米奧 這么快回來!我已經(jīng)來得太遲了!雞也燒焦了,肉也炙枯了,鐘已經(jīng)敲了十二點(diǎn),我的臉上已經(jīng)給太太打過。她大發(fā)脾氣,因?yàn)槿饫淞?;肉冷因?yàn)槟换丶?;您不回家因?yàn)槟亲硬火I;您肚子不餓因?yàn)槟呀?jīng)用過點(diǎn)心,可是我們卻為了您而挨餓。
大安提福勒斯 別胡說了,我問你,我給你的錢你拿去放在什么地方?
小德洛米奧 啊,那六便士嗎?我在上星期三就拿去給太太買韁繩了。錢在馬鞍店里,我沒有留著。
大安提福勒斯 我沒有心思跟你開玩笑。干脆回答我,錢在哪里?異鄉(xiāng)客地,你怎么敢把這么多的錢隨便丟下?
小德洛米奧 大爺,您倘要說笑話,請您留著在吃飯的時(shí)候說吧。太太叫我來請您回去,您要是不回去,我的腦殼子又要晦氣。我希望您的肚子也像我一樣,可以代替時(shí)鐘,到了時(shí)候會叫起來,那時(shí)不用叫您您也會自己回來了。
大安提福勒斯 算了吧,德洛米奧,現(xiàn)在不是說笑話的時(shí)候。我給你看管的錢呢?
小德洛米奧 您給我看管的錢嗎?大爺,您幾時(shí)給我甚么錢?
大安提福勒斯 狗才,別裝傻了,究竟你把我的錢拿去怎么樣了?
小德洛米奧 大爺,我只知道奉命到市場上來請您回家吃飯,太太在等著您。
大安提福勒斯 老老實(shí)實(shí)回答我,你把錢放在什么地方?再不說出來,我就捶碎你的腦殼;我要是心里懊惱起來,連你的頭都會敲下來的。你從我手里拿去的一千個(gè)馬克呢?
小德洛米奧 您在我頭上鑿過幾拳,太太在我肩上捶過幾拳,除此之外,你們誰也不曾給過我半個(gè)銅錢。我要是把您給我的賞賜照樣奉還,恐怕您就不會像我這樣默然忍受了。
大安提福勒斯 太太!你有甚么太太!
小德洛米奧 就是您大爺?shù)姆蛉四?,她為了等您回去吃飯,到現(xiàn)在沒有吃過東西。請您趕快回去吧。
大安提福勒斯 ?。∧愀耶?dāng)著我這樣放肆無禮嗎?我打你這狗頭!(打小德洛米奧)
小德洛米奧 大爺,您這是甚么意思?看在上帝的面上,請您收回尊手,否則我可要拔起賤腿逃了。(下)
大安提福勒斯 這狗才一定把我的錢拿去給人騙掉了。他們說這地方上多的是拆白黨,有的會玩弄遮眼的戲法,有的會用妖法迷惑人心,有的會用符咒傷害人的身體,還有各式各種化裝的騙子,口若懸河的江湖術(shù)士,到處設(shè)下了陷阱。倘然果有此事,我還是趕快離開的好。我要到森道旅店去追問這奴才,我的錢恐怕已經(jīng)不保了。(下)
第二幕
第一場
小安提福勒斯家中
阿德里安娜及露西安娜上。
阿德里安娜 我的丈夫到現(xiàn)在還沒有回來,叫那奴才去找他,也不知找到甚么地方去了。露西安娜,現(xiàn)在已經(jīng)兩點(diǎn)鐘啦!
露西安娜 也許在市場上他遇到甚么商人,請他到甚么地方吃飯去了。好姊姊,咱們吃飯吧,你也不用發(fā)惱啦。男人是有他們的自由的,他們只受著時(shí)間的支配;一到時(shí)間,他們就會來了。姊姊,你耐著心吧。
阿德里安娜 為甚么他們的自由比我們更多?
露西安娜 因?yàn)槟腥思铱偸且谕饷姹疾ā?/p>
阿德里安娜 我倘這樣待他,他定會大不高興。
露西安娜 做妻子的應(yīng)該服從丈夫的命令。
阿德里安娜 人不是驢子,誰甘心聽人家使喚?
露西安娜 桀驁不馴的結(jié)果一定十分悲慘。
你看地面上,海洋里,廣漠的天空,
哪一樣?xùn)|西能夠不受羈束牢籠?
是走獸,是游魚,是生翅膀的飛鳥,
只見雌的低頭,哪里有雄的伏?。?/p>
人類是控制陸地和海洋的主人,
天賦的智慧勝過一切走獸飛禽,
女人必須服從男人是天經(jīng)地義,
你應(yīng)該溫恭謙順?biāo)藕蛩闹家狻?/p>
阿德里安娜 你嫁了個(gè)丈夫,不是去為婢為奴。
露西安娜 我未解風(fēng)情,先要學(xué)習(xí)出嫁從夫。
阿德里安娜 你丈夫要是變了心把別人眷愛?
露西安娜 他會回心轉(zhuǎn)意,我只有安心忍耐。
阿德里安娜 一個(gè)人倘不曾經(jīng)歷命運(yùn)的顛簸,
怎么會了解苦命人心里的難過?
你可沒有狠心的丈夫把你虐待,
你以為什么事都可以安心忍耐,
倘有一天人家篡奪了你的權(quán)利,
看你耐不耐得住你心頭的怨氣?
露西安娜 好,等我嫁了人以后試著看吧。你丈夫的跟班來了,他大概也就來了。
小德洛米奧上。
阿德里安娜 你那遲遲其來的主人現(xiàn)在可來了嗎?你對他說過甚么話沒有?你知道他的心思嗎?
小德洛米奧 是,是,他把他的心思告訴我的耳朵了,我的耳朵現(xiàn)在還是熱辣辣的。我真不懂他的意思。
露西安娜 他說得不大清楚,所以你聽不懂嗎?
小德洛米奧 不,他打了我一記清脆的耳刮子,我懂是不懂,痛是很痛。
阿德里安娜 可是他是不是就要回家了?他真是一個(gè)體貼妻子的好丈夫!
小德洛米奧 噯喲,太太,我的大爺準(zhǔn)是瘋了。
阿德里安娜 狗才,什么話!
小德洛米奧 他準(zhǔn)是瘋了。我請他回家吃飯,他卻向我要一千個(gè)金馬克。我說,“現(xiàn)在是吃飯的時(shí)候了”;他說,“我的錢呢?”我說,“肉已經(jīng)燒熟了”;他說,“我的錢呢?”我說,“請您回家去吧”;他說,“我的錢呢?狗才,我給你的那一千個(gè)金馬克呢?”我說,“豬肉已經(jīng)烤熟了”;他說,“我的錢呢?”我說,“大爺,太太叫您回去”,他說,“甚么太太!我不認(rèn)識你的太太!”
露西安娜 這是誰說的?
小德洛米奧 大爺說的。他說,“我不知道什么家,什么妻子,什么太太?!彼晕揖椭x謝他,把他的答復(fù)擱在肩膀上回來了,因?yàn)樗娜^就落在我的肩膀上。
阿德里安娜 不中用的狗才,再給我出去把他叫回來。
小德洛米奧 再出去找他,再讓他把我打回來嗎?看在上帝的臉上,請您另請高明吧!
阿德里安娜 狗才!不去,我就打破你的頭。
小德洛米奧 難道我就是個(gè)圓圓的皮球,給你們踢來踢去嗎?你把我一腳踢出去,他把我一腳踢回來,你們要我這皮球不破,還得替我補(bǔ)上一塊厚厚的皮哩。(下)
露西安娜 噯喲,瞧你滿臉的怒氣!
阿德里安娜 他和那些娼婦賤婢們朝朝廝伴,
我在家里盼不到他的笑臉相看。
難道逝水年華消褪了我的顏色?
有限的青春是他親手把我摧折。
難道他嫌我語言無味,心思愚蠢?
是他冷酷的無情把我聰明磨損。
難道濃裝艷抹勾去了他的靈魂?
誰教他不給我裁剪入時(shí)的衣裙?
我這憔悴朱顏雖然逗不起憐惜,
剩粉殘脂都留著他薄情的痕跡。
只要他投擲我一瞥和煦的春光,
這朵枯萎的花兒也會重吐芬芳;
可是他是一頭不受羈束的野鹿,
他愛露餐野宿,怎念我傷心孤獨(dú)!
露西安娜 姊姊,你何必如此,妒嫉徒然自苦!
阿德里安娜 人非木石,誰能忍受這樣的欺侮?
我知道他一定愛上了浪柳淫花,
貪戀著溫柔滋味才會忘記回家。
他曾經(jīng)答應(yīng)我打一條頸鏈相贈,
看他對床頭人說話有沒有定準(zhǔn)!
涂上釉彩的寶石容易失去光潤,
最好的黃金經(jīng)不起人手的摩損,
盡管他是名譽(yù)良好的端人正士,
一朝墜落了也照樣會不知羞恥。
我這可憎容貌既然難邀他愛顧,
我要悲悼我的殘春哭泣著死去。(同下)
第二場
廣場
大安提福勒斯上。
大安提福勒斯 我給德洛米奧的錢好好兒地都在森道旅店里,那奴才出去找我去了。這樣算起來,我怎么會在市場上碰見德洛米奧?瞧,他又來了。
大德洛米奧上。
大安提福勒斯 喂,你現(xiàn)在還想開玩笑嗎?你不知道哪一家森道旅店?你沒有收到甚么錢?你家太太叫你請我回去吃飯?你剛才對我說了這許多瘋話,你是不是瘋了嗎?
大德洛米奧 我說了甚么話,大爺?我?guī)讜r(shí)說過這樣的話?
大安提福勒斯 就在剛才,就在這里,不到半點(diǎn)鐘以前。
大德洛米奧 您把錢交給我,叫我回到森道旅店去了以后,我沒有見過您呀。
大安提福勒斯 狗才,你剛才說我不曾交給你錢,還說甚么太太哩,吃飯哩;你現(xiàn)在大概知道我在生氣了吧?
大德洛米奧 我很高興看見您這樣愛開玩笑,可是這笑話是甚么意思?大爺,請您告訴了我吧。
大安提福勒斯 啊,你還要假癡假呆,當(dāng)著我的面放肆嗎?你以為我是在跟你說笑話嗎?我就打你!(打大德洛米奧)
大德洛米奧 慢著,大爺,看在上帝的面上!您現(xiàn)在把說笑話認(rèn)真起來了。我究竟做錯(cuò)了什么事您要打我?
大安提福勒斯 我因?yàn)槌3:湍悴痪忻?,說說笑笑,你就這樣大膽起來,人家有正事的時(shí)候你也敢搗鬼。無知的蚊蚋盡管在陽光的照耀下飛翔游戲,一到日沒西山也會鉆進(jìn)它們的墻隙木縫。你要開玩笑就得留心我的臉色,看我有沒有那樣興致。你要是還不明白,讓我把這一種規(guī)矩打進(jìn)你的腦殼里去。
大德洛米奧 我看您還是免動尊手,讓我保全我的腦殼吧??墒钦垎柎鬆?,我究竟為何被打?
大安提福勒斯 你不知道嗎?
大德洛米奧 不知道,大爺,我只知道我給您打了。
大安提福勒斯 我要告訴你原因嗎?好,第一,因?yàn)槟隳懜以谖颐媲胺潘翐v鬼;第二,因?yàn)槟愕诙我娏宋疫€要隨口胡說。
大德洛米奧 你把我打得昏天黑地,我還是一個(gè)莫名其妙。謝謝大爺!
大安提福勒斯 謝謝我?謝我什么?
大德洛米奧 因?yàn)槲覠o功受賞,所以要謝謝您。
大安提福勒斯 好,以后你做事有功,我也不賞你,那就可以扯過了?,F(xiàn)在有沒有到吃飯的時(shí)候了?
大德洛米奧 還沒有,肉還沒有烤熟呢。
大安提福勒斯 多烤了它會焦的。
大德洛米奧 它要是焦了,請您不要吃它。
大安提福勒斯 為什么?
大德洛米奧 您吃了焦肉會發(fā)脾氣,我又要挨一頓打了。
大安提福勒斯 你以后說笑話也得看準(zhǔn)適當(dāng)?shù)臅r(shí)候。且慢!誰在那邊向我們招手?
阿德里安娜及露西安娜上。
阿德里安娜 好,好,安提福勒斯,你盡管皺著眉頭,假裝不認(rèn)識我吧;你是要在你相好的面前,才會滿臉春風(fēng)的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起從前的時(shí)候,你會自動向我發(fā)誓,說只有我說的話才是你耳中的音樂,只有我才是你眼中最可愛的事物,只有我握著你的手你才會感到快慰,只有我親手切下的肉才會使你感到美味。啊,我的夫,你現(xiàn)在怎么這樣神不守舍,忘記了你的自己?因?yàn)槲覀儍扇私Y(jié)合一體,是不可分的,你把我遺棄不顧,就是遺棄了你自己。啊,我的愛人,不要離開我!你把一滴水灑下了海洋里,就沒法把它重新收回,因?yàn)樗呀?jīng)和其余的水混合在一起分別不出來;我們兩人也是這樣,你怎么能硬把你我分開,而不把我的一部分也帶了去呢?要是你聽見我有了不端的行為,我這奉獻(xiàn)給你的身子,已經(jīng)給淫邪所玷污,那時(shí)你將要如何氣憤!你不要唾罵我,羞辱我,不認(rèn)我是你的妻子,從我不貞的手指上奪下我們結(jié)婚的指環(huán),把它剁成粉碎嗎?我知道你會這樣做的,那么請你就這樣做吧,因?yàn)槲业纳眢w里已經(jīng)留下了淫邪的污點(diǎn),我的血液里已經(jīng)混合著奸情的罪惡,我們兩人既然是一體,那么你的罪惡難道不會傳染到我的身上?既然這樣,你就該守身如玉,才可保全你的名譽(yù)和我的清白。
大安提福勒斯 您是在對我說這些話吧,嫂子?我不認(rèn)識您;我到以弗所來不過兩點(diǎn)鐘,完全是個(gè)陌生人,更不懂您說的話是甚么意思。
露西安娜 哎喲,姊夫,您怎么完全變了一個(gè)人啦?您幾時(shí)這樣對待過我的姊姊?她剛才叫德洛米奧來請您回家吃飯。
大安提福勒斯 叫德洛米奧請我?
大德洛米奧 叫我請他?
阿德里安娜 叫你請他,你回來卻說他打了你,還說他不知道有甚么家甚么妻子。
大安提福勒斯 你曾經(jīng)和這位太太講過話嗎?你們談些甚么?
大德洛米奧 我嗎,大爺?我從來不曾見過她。
大安提福勒斯 狗才,你說誑!你在市場上對我說的話,正跟她所說的一樣。
大德洛米奧 我從來不曾跟她說過一句話。
大安提福勒斯 那么她怎么會叫得出我們的名字?難道她有未卜先知的本領(lǐng)嗎?
阿德里安娜 你們主仆倆一吹一唱裝傻弄詐,
多么不相稱你高貴尊嚴(yán)的身價(jià)!
就算我有了錯(cuò)處你才把我回避,
也該寬假三分,給我自新的機(jī)會。
來,我要拉住你的衣袖緊緊偎倚,
你是參天的松柏,我是藤蘿纖細(xì),
藤蘿托體松柏,信賴他枝干堅(jiān)強(qiáng),
莫讓野蔓閑苔偷取你雨露陽光!
大安提福勒斯 她這樣向我婉轉(zhuǎn)哀求,字字辛酸,
莫不是我在夢中和她締下姻緣?
難道我聽錯(cuò)了,還是我昏睡未醒?
難道我的眼睛耳朵都有了毛???
我且將錯(cuò)就錯(cuò),順從著她的心意,
把這現(xiàn)成的丈夫名義權(quán)時(shí)頂替。
露西安娜 德洛米奧,你去叫仆人們把飯預(yù)備好了。
大德洛米奧 哎喲,上帝饒恕我這罪人!(以手劃十字)這兒是妖精住的地方,我們在和些山精木魅們說話,要是不服從他們,他們就要吮吸我們的血液,或者把我們身上捻得一塊青一塊紫的。
露西安娜 叫你不答應(yīng),卻在那邊嘮叨些甚么?德洛米奧,你這蝸牛,懶蟲!
大德洛米奧 大爺,我已經(jīng)變了樣子了嗎?
大安提福勒斯 我想我們的頭腦都有些變了樣子了。
大德洛米奧 不,大爺,不但是頭腦,連外表也變了樣了。
大安提福勒斯 你還是你原來的樣子。
大德洛米奧 不,我已經(jīng)變成了一頭猴子。
露西安娜 你要是變起來,只好變成一頭驢子。
大德洛米奧 不錯(cuò),我是驢子,否則怎么她認(rèn)識我,我卻不認(rèn)識她。
阿德里安娜 來,來;你們主仆兩人看我傷心,卻把我這樣任情取笑,我不愿再像一個(gè)傻子一樣哭泣了。來,大家吃飯去吧;德洛米奧,好好看守著門。丈夫,我今天要在樓上陪著你吃飯,聽你懺悔你種種對不起人的地方。德洛米奧,要是有人來看大爺,就說他在外面吃飯,什么人都不要讓他進(jìn)來。來,妹妹。
大安提福勒斯 (旁白)我是在人間,在天上,還是在地下?是在做夢嗎?還是已經(jīng)發(fā)了瘋?她們認(rèn)識我,我卻不認(rèn)識我自己!好,她們怎么說,我就怎么說,在這一場迷霧之中尋求新的天地。
大德洛米奧 大爺,我是不是要做起看門人來?
阿德里安娜 是,你要是讓什么人進(jìn)來,留心你的腦袋。
露西安娜 來,來,安提福勒斯,時(shí)候已經(jīng)不早了。(同下)
第三幕
第一場
小安提福勒斯家門前
小安提福勒斯、小德洛米奧、安哲魯及鮑爾薩澤同上。
小安提福勒斯 好安哲魯先生,請你原諒我們,內(nèi)人很是厲害,她因?yàn)槲艺`了時(shí)間,一定要生氣;你必須對她這樣說,我因?yàn)樵谀愕牡昀锟茨憬o她做頸鏈,所以到現(xiàn)在才回來,你說那條頸鏈明天就可以完工送來??墒沁@家伙卻會當(dāng)面造我的謠言,說他在市場上遇見我,說我打了他,說我問他要一千個(gè)金馬克,又說我不認(rèn)我的妻子,不肯回家。你這酒鬼,你這是什么意思?
小德洛米奧 盡您說吧,大爺,可是我知道得清清楚楚,您在市場上打了我,我身上還留著您打過的傷痕。我的皮膚倘然是一張羊皮紙,您的拳頭倘然是墨,那么您親筆寫下的憑據(jù),就可以說明一切了。
小安提福勒斯 我看你就是頭驢子。
小德洛米奧 我這樣挨打受罵,真像頭驢子一樣。人家踢我的時(shí)候,我應(yīng)該把他還踢;要是我真的發(fā)起驢性子來,請您留心著我的蹄子吧,您會知道驢子也不是好惹的。
小安提福勒斯 鮑爾薩澤先生,你好像不大高興,但愿我們的酒食能夠代我向你表達(dá)一點(diǎn)歡迎的誠意。
鮑爾薩澤 美酒佳肴,我倒不在乎,您的盛情是值得感佩的。
小安提福勒斯 啊,鮑爾薩澤先生,滿席的盛情,當(dāng)不了一盆下酒的魚肉。
鮑爾薩澤 大魚大肉,是無論哪一個(gè)傖夫都能置辦得起的不足為奇的東西。
小安提福勒斯 殷勤的招待不過是口頭的空言,尤其不足為奇。
鮑爾薩澤 酒肴即使稀少,只要主人好客,也一樣可以盡歡。
小安提福勒斯 只有吝嗇的主人和比他更為儉約的客人,才會以此為滿足??墒俏业木齐入m然菲薄,希望你不以為嫌,縱懷盡醉;你在別的地方可以享受到更為豐盛的筵席,可是不會遇到比我更誠心的主人。且慢!我的門怎么關(guān)起來了?去喊他們開門。
小德洛米奧 阿毛、白麗姐、瑪琳、雪莉、琪琳、阿琴!
大德洛米奧 (在內(nèi))呆鳥、醉鬼、殺坯、死人、蠢貨、阿木林!給我滾開去!這兒不是讓你找尋娘兒們的地方;一個(gè)已經(jīng)太多了,你要這許多做甚么?去,快滾!
小德洛米奧 咱們的看門人發(fā)了昏啦。喂,大爺在街上等著呢。
大德洛米奧 (在內(nèi))叫他不用等了,仍舊回到老地方去,免得他的尊足受了寒。
小安提福勒斯 誰在里面說話?喂!開門!
大德洛米奧 (在內(nèi))好,你對我說有什么事,我就開門。
小安提福勒斯 什么事!吃飯!我還沒有吃過飯哪。
大德洛米奧 (在內(nèi))這兒不是你吃飯的地方;等到請你的時(shí)候你再來吧。
小安提福勒斯 你是什么人,不讓我走進(jìn)我自己的屋子?
大德洛米奧 (在內(nèi))我叫德洛米奧,現(xiàn)在權(quán)充司關(guān)之職。
小德洛米奧 他媽的!你不但搶了我的飯碗,連我的名字也一起偷去了;我這飯碗可不曾給我甚么好處,我這名字倒挨過不少的罵。要是你今天冒名頂替著我,那么你最好還是把你的臉孔也換一換,否則干脆就把名字改作驢子就得啦。
露絲 (在內(nèi))吵些什么,德洛米奧?門外是些什么人?
小德洛米奧 露絲,讓大爺進(jìn)來吧。
露絲 (在內(nèi))不,他來得太遲了,你這樣告訴你的大爺吧。
小安提福勒斯 你聽見嗎,賤人?還不開門?
小德洛米奧 大爺,把門敲得重一點(diǎn)兒。
露絲 (在內(nèi))讓他去敲吧。
小安提福勒斯 我要是把門敲破了,那時(shí)可不能饒過你,你這賤丫頭!
阿德里安娜 (在內(nèi))誰在門口鬧個(gè)不休?
大德洛米奧 (在內(nèi))你們這里無賴太多了。
小安提福勒斯 我的太太,你在里邊嗎?你怎么不早點(diǎn)跑出來?
阿德里安娜 (在內(nèi))混蛋!誰是你的太太?快給我滾開去!
小德洛米奧 大爺,您要是有了毛病,這個(gè)“混蛋”就要不舒服了。
安哲魯 既沒有酒食,也沒有人招待,要是二者不可得兼,那么只要有一樣也就行了。
鮑爾薩澤 我們剛才還在辯論豐盛的酒肴和主人的誠意哪一樣更可貴,可是我們現(xiàn)在都要枵腹而歸,連主人的誠意也沒福消受了。
小德洛米奧 大爺,他們兩位站在門口,您就在門口招待他們一下吧。
小安提福勒斯 她們一定有些什么花樣,所以不放我們進(jìn)去。
小德洛米奧 里面點(diǎn)心烘得熱熱的,您卻在外面喝著冷風(fēng),大丈夫給人欺侮到這個(gè)樣子,氣也要?dú)獐偭恕?/p>
小安提福勒斯 去給我找些什么東西,讓我把門打開來。
大德洛米奧 (在內(nèi))你要是打壞了什么東西,我就打碎你這混蛋的頭。
小德洛米奧 好了好了,請你讓我進(jìn)來吧。
大德洛米奧 (在內(nèi))等鳥兒沒有羽毛,魚兒沒有鱗鰭的時(shí)候,再放你進(jìn)來。
小安提福勒斯 好,我就打進(jìn)去。給我去借一根鐵桿子來。
鮑爾薩澤 請您息怒吧,快不要這樣子,給人家知道了,不但于您的名譽(yù)有礙,而且會疑心到尊夫人的品行。你們相處多年,她的智慧賢德,您都是十分熟悉的,今天這一種情形,一定另有原因,慢慢兒她總會把其中道理向您解釋明白。聽我的話,咱們自顧自到猛虎飯店吃飯去吧;晚上您一個(gè)人回家,可以問她一個(gè)仔細(xì)。現(xiàn)在街上行人很多,您要是這樣大動乾坤地打進(jìn)門去,難免引起人家不好聽的說話,污辱了您的清白的名聲;也許它將成為您的終身之玷,到死也洗刷不了,因?yàn)樽嬛r上了一個(gè)人的身,是會永遠(yuǎn)存留著的。
小安提福勒斯 你說得有理,我就聽你的話,靜靜地走了。讓我們上一個(gè)地方去解解悶兒。我認(rèn)識一個(gè)雌兒,長得很不錯(cuò),人也很玲瓏,談吐也很好,挺風(fēng)騷也挺溫柔的,咱們就上她那里吃飯去吧。我的老婆因?yàn)槲矣袝r(shí)到這雌兒家里走動走動,常常起瞎疑心罵我,今天我們就到她家里去。(向安哲魯)請你先回到你店里去一趟,把我叫你打的頸鏈拿來,現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)打好了;你可以把它帶到普本丁酒店里,她就在那邊侍酒,這鏈條我要送給她,算是對我老婆的報(bào)復(fù)。請你就去吧。我自己家里既然把我閉門不納,我且去敲敲別人家的門,看他們會不會冷淡我。
安哲魯 好,等會兒我就到您所說的地方來看您吧。
小安提福勒斯 好的。這一場笑話倒要花費(fèi)我一些本錢哩。(各下)
第二場
同前
露西安娜及大安提福勒斯上。
露西安娜 安提福勒斯,你難道已經(jīng)忘記了
一個(gè)男人對他妻子應(yīng)盡的本分?
在情熱的青春,你愛苗已經(jīng)枯槁?
戀愛的殿堂沒有筑成就已坍傾?
你娶我姊姊倘只為了貪圖財(cái)富,
為了財(cái)富你也該向她著意溫存;
縱使另有新歡,也只好鵲橋偷度,
對著眼前的人兒獻(xiàn)些假意殷勤。
別讓她在你眼里窺見你的隱衷,
別讓你的嘴唇宣布自己的羞恥;
你盡管巧言令色,把她鼓里包蒙,
心里奸淫邪惡,表面上圣賢君子。
何必讓她知道你已經(jīng)變了心腸?
哪一個(gè)笨賊夸耀他自己的罪狀?
莫在她心靈上留下雙重的創(chuàng)傷,
既然對不起她,就不該惡聲相向。
哥哥,進(jìn)去吧,安慰安慰我的姊姊,
勸她不要傷心,把她叫一聲我愛;
甜言蜜語的慰藉倘能息爭解氣,
何必管他是真心,是假惺惺作態(tài)。
大安提福勒斯 親愛的姑娘,我叫不出你的芳名,
更不懂我的名姓怎會被你知道;
你絕俗的風(fēng)姿,你天仙樣的才情,
簡直是地上的奇跡,無比地美妙。
好姑娘,請你開啟我愚蒙的心智,
為我指導(dǎo)迷津,掃清我胸中云翳,
我是一個(gè)淺陋寡聞的凡夫下士,
解不出你玄妙神奇的微言奧義。
我這不敢欺人的寸心惟天可表,
你為什么定要我墮入五里霧中?
你是不是神明,要把我從頭創(chuàng)造?
那么我愿意悉聽擺布,唯命是從。
可是我并沒有迷失了我的本性,
這一頭婚事究竟是從哪里說起?
我對她素昧平生,哪里來的責(zé)任?
我的情絲卻早已在你身上牢系。
你婉妙的清音就像鮫人的仙樂,
莫讓我在你姊姊的淚濤里沉溺;
我愿意傾聽你自己心底的妙曲,
迷醉在你黃金色的發(fā)浪里安息,
那燦爛的柔絲是我永恒的眠床,
把溫柔的死鄉(xiāng)當(dāng)作幸福的天堂!
露西安娜 你這樣語無倫次,難道已經(jīng)瘋了?
大安提福勒斯 瘋倒沒有瘋,可是有些昏迷顛倒。
露西安娜 多分是你眼睛瞧著人,心思不正。
大安提福勒斯 是你耀眼的陽光使我眩眩欲暈。
露西安娜 只要非禮勿視,你就會心地清明。
大安提福勒斯 我眼里沒有你,就像黑夜沒有星。
露西安娜 你要談情說愛,請去找我的姊姊。
大安提福勒斯 我不愛姊姊,我只愛姊姊的妹妹。
你是我的純潔美好的身外之身,
眼睛里的瞳人,靈魂深處的靈魂,
你是我幸福的源頭,饑渴的食糧,
你是我塵世的天堂,升天的慈航。
露西安娜 你這種話應(yīng)該向我姊姊說才對呀。
大安提福勒斯 就算你是你的姊姊吧,因?yàn)槲艺f的是你。你現(xiàn)在還沒有丈夫,我也不曾娶過妻子,我愿意永遠(yuǎn)愛你,我和你過著共同的生活。答應(yīng)我吧!
露西安娜 噯喲,你別胡鬧了,我去叫我的姊姊來,看她怎么說吧。(下)
大德洛米奧慌張上。
大安提福勒斯 啊,怎么,德洛米奧!你這樣忙著到哪兒去?
大德洛米奧 您認(rèn)識我嗎,大爺?我是不是德洛米奧?我是不是您的仆人?我是不是我自己?
大安提福勒斯 你是德洛米奧,你是我的仆人,你是你自己。
大德洛米奧 我是頭驢子,我是一個(gè)女人的男人,我不是我自己。
大安提福勒斯 什么女人的男人?怎么說你不是你自己?
大德洛米奧 呃,大爺,我已經(jīng)屬于一個(gè)女人所有;她把我認(rèn)了去,她纏著我,她不肯放松我。
大安提福勒斯 她是個(gè)什么人?
大德洛米奧 呃,大爺,她是廚房里的丫頭,渾身都是油膩;我想不出她有甚么用處,除非把她當(dāng)作一盞油燈,借著她的光讓我逃開她。要是把她身上的破衣服和她全身的脂油燒了起來,可以足足燒過一個(gè)波蘭地方的冬天;要是她活到世界末日,那么她一定要在整個(gè)世界燒完以后一星期,才會燒得完。
大安提福勒斯 她的膚色怎樣?
大德洛米奧 黑得像我的鞋子一樣,可是還沒有我的鞋子那樣擦得干凈;她身上的汗垢,一腳踏上去可以連人的鞋子都給沒下去。
大安提福勒斯 那只要多用水洗洗就行了。
大德洛米奧 不,她的齷齪是在她的皮膚里面的,挪亞時(shí)代的洪水都不能把她沖干凈。
大安提福勒斯 她的肥瘦如何?
大德洛米奧 從她屁股的這一邊量到那一邊,足足有六七呎;她的屁股之闊,就和她全身的長度一樣,她的身體像個(gè)渾圓的地球,我可以在她身上找出世界各國來。
大安提福勒斯 她身上哪一部分是愛爾蘭。
大德洛米奧 呃,大爺,在她的屁股上,那邊有很大的沼地。
大安提福勒斯 蘇格蘭在哪里?
大德洛米奧 在她的手心里有一塊不毛之地,大概就是蘇格蘭了。
大安提福勒斯 法國在哪里?
大德洛米奧 在她的額角上,從那蓬蓬松松的頭發(fā),我看出這是一個(gè)亂七八糟的國家。
大安提福勒斯 英國在哪里?
大德洛米奧 我想找尋白堊的巖壁,可是她身上沒有一處地方是白的;猜想起來,大概在她的下巴上,因?yàn)樗头▏歉糁坏辣翘橄嗤摹?/p>
大安提福勒斯 西班牙在哪里?
大德洛米奧 我可沒有看見,可是她嘴里的氣息熱辣辣的,大概就在那邊。
大安提福勒斯 美洲和印度群島呢?
大德洛米奧 啊大爺!在她的鼻子上,她鼻子上的瘰疬多到不可勝計(jì),什么翡翠瑪瑙都有。
大安提福勒斯 比利時(shí)和荷蘭呢?
大德洛米奧 啊大爺!那種地方太低了,我望不下去。總之,這個(gè)丫頭說我是她的丈夫;她居然未卜先知,叫我做德洛米奧,說我肩膀上有顆什么痣,頭頸上有顆什么痣,又說我左臂上有一個(gè)大瘤,把我說得大吃一驚;我想她一定是個(gè)妖怪,所以趕緊逃了出來了。幸虧我虔信上帝,心如鐵石,否則她早把我變成一條狗子啦。
大安提福勒斯 你就給我到碼頭上去,瞧瞧要是風(fēng)勢順的話,我今晚不能再在這兒耽擱下去了。你看見有什么船要出發(fā),就到市場上來告訴我,我在那邊等著你。要是誰都認(rèn)識我們,我們卻誰也不認(rèn)識,那么還是打好鋪蓋走吧。
大德洛米奧 正像人家見了一頭熊沒命奔逃,
我這賢妻也把我嚇得魄散魂消。(下)
大安提福勒斯 這兒都是些妖魔鬼怪,還是快快離開的好。叫我丈夫的那個(gè)女人,我從心底里討厭她;可是她那妹妹卻這么美麗溫柔,她的風(fēng)度和談吐都叫人心醉,幾乎使我情不自禁;為了我自己的安全起見,我應(yīng)該塞住耳朵,不去聽她那迷人的歌曲。
安哲魯上。
安哲魯 安提福勒斯大爺。
大安提福勒斯 呃,那正是我的名字。
安哲魯 您的大名我還會忘記嗎?瞧,鏈條已經(jīng)打好了。我本來想在普本丁酒店交給您,因?yàn)檫€沒有完工,所以耽擱了許多時(shí)候。
大安提福勒斯 你要我拿著這鏈條做甚么?
安哲魯 那可悉聽尊便,我是奉了您的命而把它打起來的。
大安提福勒斯 奉我的命!我沒有吩咐過你啊。
安哲魯 您對我說過不止一次二次,足足有二十次了。您把它拿進(jìn)去,讓尊夫人高興高興吧;我在吃晚飯的時(shí)候再來奉訪,順便向您拿這鏈條的工錢吧。
大安提福勒斯 那么請你還是把錢現(xiàn)在拿去吧,等會兒也許你連鏈條連錢都見不到了。
安哲魯 您真會說笑話,再見。(留鏈下)
大安提福勒斯 我不知道這是怎么一回事??墒翘扔腥嗽敢獍姿徒o你這樣一條好的頸鏈,誰也不會拒絕吧。一個(gè)人在這里生活是不成問題的,因?yàn)樵诮值郎弦矔腥税呀疸y送給你?,F(xiàn)在我且到市場上去等德洛米奧,要是有開行的船只,我就立刻動身。(下)
第四幕
第一場
廣場
商人乙、安哲魯及差役一人上。
商人乙 尊款自從五旬節(jié)以后,早已滿期,我也不曾怎樣向你催過;本來我現(xiàn)在也不愿意開口,可是因?yàn)槲揖鸵_船到波斯去,路上需要一些使用,所以只好請你趕快還我,否則莫怪無禮,我要請這位官差把你看押起來了。
安哲魯 我欠你的這一筆款子,數(shù)目剛巧跟安提福勒斯欠我的差不多,他就在我碰見你以前,從我這兒拿了一條頸鏈去,今天五點(diǎn)鐘他就會把貨款付給我。請你跟我一同到他家里去,我就可以清還尊款,還要多多感謝你的幫忙哩。
小安提福勒斯及小德洛米奧自娼妓家中走出。
差役 省得你多跑一趟路,他正好來了。
小安提福勒斯 我現(xiàn)在要到金匠那邊去,你去給我買一根結(jié)實(shí)的繩鞭子來,我那女人串通了她的一黨,把我白天關(guān)在門外,我要去治治她們。且慢,金匠就在那邊。你快去買了繩鞭子,帶回家里給我。(小德洛米奧下)你這個(gè)人真靠不住,你答應(yīng)我把頸鏈親自送來給我,可是我既不見鏈條,又不見你的人。你大概恐怕咱們的交情給鏈條鎖住了,會永遠(yuǎn)拆不開來,所以才避開我的面嗎?
安哲魯 別說笑話了,這兒是一張發(fā)票,上面開列著您那條頸鏈的正確重量、金子的質(zhì)地,連價(jià)格一起標(biāo)明。我現(xiàn)在欠著這位先生的錢,要是把尊賬劃過,還有三塊錢多,請您就給我還了他吧,因?yàn)樗鸵_船,等著這筆錢要用。
小安提福勒斯 我身邊沒有帶現(xiàn)錢,而且我在城里還有事情。請你同著這位客人到我家里去,把那鏈條也帶去交給內(nèi)人,叫她把賬付清。我要是來得及,也許可以趕上你們。
安哲魯 那么您就把鏈條自己帶去給您太太吧。
小安提福勒斯 不,你拿去,我恐怕要回去得遲一步。
安哲魯 很好,先生,我就給您帶去。那鏈條在您身邊嗎?
小安提福勒斯 我身邊是沒有;我希望你不曾把它忘記帶在身邊,否則你要空手而歸了。
安哲魯 好了好了,請您快把鏈條給我吧?,F(xiàn)在順風(fēng)順?biāo)@位先生正好上船,我已經(jīng)耽誤了他許多時(shí)間,可不要誤了人家的事。
小安提福勒斯 噯喲,你失約不到普本丁酒店里來,卻用這種尋開心的話來遮蓋自己的不是。我應(yīng)該怪你不把它早給我,現(xiàn)在你倒先要向我無理取鬧了。
商人乙 時(shí)間不知不覺地過去,請你快一點(diǎn)吧。
安哲魯 你聽他又在催我了,那鏈條呢?
小安提福勒斯 鏈條嗎?你拿去給我的妻子,她就會把錢給你。
安哲魯 好了,好了,你知道我剛才已經(jīng)把它給了你了。你要是不肯把鏈條交我?guī)?,就讓我?guī)c(diǎn)什么憑據(jù)去也好。
小安提福勒斯 哼!現(xiàn)在你可把玩笑開得太過分了。來,那鏈條呢?請你給我看看。
商人乙 你們這樣纏夾不清,我可沒工夫等下去。先生,你爽快回答我你愿不愿意替他把錢還我。要是你不答應(yīng),我就讓這位官差把他看押起來。
小安提福勒斯 我回答你!怎么要我回答你?
安哲魯 你欠我的鏈條的錢呢?
小安提福勒斯 我沒有拿到鏈條,怎么會欠你錢?
安哲魯 你知道我在半點(diǎn)鐘以前把它給了你的。
小安提福勒斯 你沒有給我什么鏈條,你完全在誣賴我。
安哲魯 先生,你不承認(rèn)你已經(jīng)把它拿了去,才真對不起人,你知道這是跟我的信用有關(guān)的。
商人乙 好,官差,我告他欠我的錢,請你把他看押起來。
差役 好,我奉著公爵的名義逮捕你,命令你不得反抗。
安哲魯 這可把我的臉也丟盡了。你要是不答應(yīng)把這筆錢拿出來,我就請這位官差把你也看押起來。
小安提福勒斯 我沒有拿過你什么東西,卻要我答應(yīng)付你錢!蠢東西,你有膽量就把我看押起來吧。
安哲魯 官差,這是給你的酒錢,請把他抓了。他這樣公然給我難堪,就算他是我的兄弟,我也不能放過他。
差役 先生,我要把你看押起來,你聽見他控告你。
小安提福勒斯 好,我不反抗,我會叫家里拿錢來取保。可是你這混蛋,你對我開這場玩笑,是要付重大的代價(jià)的,那時(shí)候恐怕拿出你店里所有的金銀來也還不夠呢。
安哲魯 安提福勒斯先生,以弗所是個(gè)有法律的城市,它一定會叫你從此沒臉見人。
大德洛米奧上。
大德洛米奧 大爺,有一艘厄必丹能的船,等船老板上了船,就要開行。我已經(jīng)把我們的東西搬上去了,油、香膏、酒精,我也都買好了。船已經(jīng)整帆待發(fā),風(fēng)勢也很順利,咱們也可以上船了。
小安提福勒斯 怎么,你瘋了嗎?有什么厄必丹能的船在等著我?
大德洛米奧 您不是自己叫我去雇船的嗎?
小安提福勒斯 你喝醉了酒,把頭都喝昏了嗎?我叫你去買一根繩子,我也告訴過你買來做甚么用處。
大德洛米奧 叫我買繩子!你明明叫我到港口去雇船去的。
小安提福勒斯 我等會兒再跟你算賬,我要叫你以后聽話留點(diǎn)兒神。現(xiàn)在快給我到太太那邊去,把這鑰匙交給她,對她說,在那鋪著土耳其花毯的桌子里有一袋錢,叫她把它拿給你。你告訴她我在路上給他們捉去了,這錢是帶來取保的。狗才,快去!官差,咱們就到牢里坐一坐吧。(商人乙、安哲魯、差役、小安提福勒斯同下)
大德洛米奧 到太太那邊去!那就是我們吃飯的地方,那面還有一個(gè)婆娘認(rèn)我做丈夫;她太胖了,我真吃她不消。硬著頭皮去一趟,主人之命不可抗。(下)
第二場
小安提福勒斯家中一室
阿德里安娜及露西安娜上。
阿德里安娜 露西安娜,難道他這樣把你勾誘?
你有沒有仔細(xì)窺探過他的神情,
到底是假意求歡,還是真心挑逗?
他是不是紅著臉,說話一本正經(jīng)?
你能不能從他無法遮藏的臉上,
看出他心里面不懷好意的跳蕩?
露西安娜 他起先把你們夫妻的名分否認(rèn)。
阿德里安娜 我沒有虧待他,他自己夫道未盡。
露西安娜 他又發(fā)誓說他在這里是個(gè)外人。
阿德里安娜 可惱他反臉無情,不顧背誓寒盟!
露西安娜 于是我勸他回心愛你。
阿德里安娜 他怎么說?
露西安娜 他反轉(zhuǎn)來苦苦求我把愛情施與。
阿德里安娜 究竟他向你說些甚么游辭浪語?
露西安娜 倘使是純潔的愛,我也許會心動,
他說我美貌無雙,贊我言辭出眾。
阿德里安娜 你一定很高興吧?
露西安娜 請你不要發(fā)惱。
阿德里安娜 我再也按捺不住我心頭的怒氣,
管不住我的舌頭把他申申痛詈。
他跛腳瘋手,腰駝背曲,又老又瘦,
五官不正,四肢殘缺,滿身的丑陋,
惡毒、兇狠、愚蠢,再加上殘酷無情,
他的心腸比容貌還要丑上十分!
露西安娜 這樣一個(gè)男人你何必割舍不下,
依我說你就干脆讓他滾蛋也罷。
阿德里安娜 我嘴里罵他,心里可是舍不得他,
但愿人家看著他是個(gè)鬼怪夜叉。
大德洛米奧上。
大德洛米奧 到了,去,桌子!錢袋!好,趕快!
露西安娜 怎么,你話都說不清楚了嗎?
大德洛米奧 跑得太快了,喘不過氣來。
阿德里安娜 大爺呢,德洛米奧?他人好嗎?
大德洛米奧 不,他給魔鬼抓到地獄里去了。
阿德里安娜 啊,是怎么一回事?
大德洛米奧 我也不知道是怎么一回事,他給他們捉去了。
阿德里安娜 怎么,他給捉去了?誰把他告官?
大德洛米奧 我也不知道誰把他告官,總之他給捉去了。太太,您肯把他桌子里的錢給我,去贖他出來嗎?
阿德里安娜 妹妹,你去拿一拿。(露西安娜下)我倒不懂他怎么會瞞著我欠人家的錢。告訴我,他們把他綁起來了嗎?
大德洛米奧 綁倒沒有綁起來,可是我聽他們說要把他用鏈條鎖起來呢。您不聽見那聲音嗎?
阿德里安娜 什么,鏈條的聲音嗎?
大德洛米奧 不,鐘的聲音。我現(xiàn)在一定要去了;我離開他的時(shí)候才兩點(diǎn)鐘,現(xiàn)在已經(jīng)敲一點(diǎn)鐘了。
阿德里安娜 鐘會倒退轉(zhuǎn)來,我倒沒有聽見過。
大德洛米奧 要是鐘點(diǎn)碰見了官差,它會嚇得倒退轉(zhuǎn)來的。
露西安娜重上。
阿德里安娜 德洛米奧,你快把錢拿去,同大爺回家來。妹妹,我們進(jìn)去吧。(同下)
第三場
廣場
大安提福勒斯上。
大安提福勒斯 我在路上看見的人,都向我敬禮,好像我是他們的老朋友一般,誰都叫得出我的名字。有的人送錢給我,有的人請我去吃飯,有的人向我道謝,有的人要我買他的東西;剛才還有一個(gè)裁縫把我叫進(jìn)他的店里去,給我看一匹他給我買下的綢緞,并且還給我量尺寸長短。我看這里的人們都有魔術(shù),他們有意用這種古怪的手段戲弄我。
大德洛米奧上。
大德洛米奧 大爺,這是您叫我去拿的錢。
大安提福勒斯 什么錢?你別胡說八道了。今天晚上有沒有船只開行?我們就可以動身嗎?
大德洛米奧 咦,大爺,我在一點(diǎn)鐘之前,就告訴您今晚有船就要出發(fā),那時(shí)您卻給官差捉去了,您叫我去拿這些錢來把您贖出。
大安提福勒斯 這家伙瘋了,我也瘋了。我們已經(jīng)踏進(jìn)了妖境,求上帝快快保佑我們離開這地方吧!
娼妓上。
娼妓 安提福勒斯大爺,咱們遇得巧極了。您大概已經(jīng)找到了金匠,這鏈條就是您答應(yīng)給我的嗎?
大安提福勒斯 魔鬼,走開!不要引誘我!
大德洛米奧 大爺,她就是魔鬼的奶奶嗎?
大安提福勒斯 她就是魔鬼。
大德洛米奧 不,她比魔鬼還要可怕,她是個(gè)母夜叉,扮作婊子來迷人。不要走近她的身邊,她身上有火。
娼妓 你們主仆兩人真會開玩笑。大爺,您肯賞光到我家里去吃頓飯嗎?
大安提福勒斯 走開,妖精!什么吃飯不吃飯!你是個(gè)迷人的妖女,你們這兒全都是妖怪,你快給我走開吧!
娼妓 你把吃中飯時(shí)候向我要去的戒指還我,或者把你答應(yīng)我的鏈條跟我交換,我就去,不再來打擾你好了。
大德洛米奧 有的魔鬼只向人要一些指甲頭發(fā),或者一滴血,一枚針,一粒櫻桃核,她卻向人要一根金鏈條,真是一個(gè)貪心的魔鬼。大爺,您別給她迷昏了,這鏈條給她不得,否則她要把它搖響來嚇我們的。
娼妓 大爺,請你快把我的戒指還我,或者把你的鏈條給我。你們貴人是不應(yīng)該這樣欺詐我們的。
大安提福勒斯 別跟我纏繞不清了,妖精!德洛米奧,咱們快走吧。(大安提福勒斯、大德洛米奧同下)
娼妓 安提福勒斯一定是真的瘋了,否則他決不會這樣不顧臉子的。他把我一個(gè)值四十塊錢的戒指拿去,答應(yīng)我他要去打一根金鏈條來跟我交換;現(xiàn)在他戒指也不肯還我,鏈條也不肯給我。我相信他一定是瘋子,不但因?yàn)樗麆偛艑ξ夷欠N情形,而且今天吃飯的時(shí)候,我還聽他說過一段瘋話,說是他家里關(guān)緊大門不放他進(jìn)去,大概他的老婆知道他時(shí)常神經(jīng)病發(fā)作,所以有意把他關(guān)在門外。我現(xiàn)在要到他家里去告訴他的老婆,說他發(fā)了瘋闖進(jìn)我的屋子里,把我的戒指搶去了。這個(gè)辦法很不錯(cuò),四十塊錢不能讓它冤枉丟掉。(下)
第四場
街道
小安提福勒斯及差役上。
小安提福勒斯 朋友,你放心好了,我不會逃走的。他說我欠他多少錢,我就留下多少錢給你再走。我的老婆今天脾氣很壞,她聽見我會在以弗所吃官司,一定會跳起來。
小德洛米奧持繩鞭上。
小安提福勒斯 我的跟班已經(jīng)來了,我想他一定帶著錢來。喂,我叫你干的事怎么樣了?
小德洛米奧 我已經(jīng)買了來了,你瞧,這一定可以叫他們大家知道些厲害。
小安提福勒斯 可是錢呢?
小德洛米奧 咦,大爺,錢我早把它拿去買繩鞭子了。
小安提福勒斯 狗才,你把五百塊錢去買一條繩子嗎?我叫你家里去做甚么的?
小德洛米奧 叫我去買繩鞭子呀,我現(xiàn)在買了來了。
小安提福勒斯 好,我就用這繩鞭子來歡迎你。(打小德洛米奧)
差役 先生,你息怒吧。
小德洛米奧 你倒叫他息怒,我才算倒盡了霉!
差役 好了,你也別多話了。
小德洛米奧 你叫我別多話,先叫他別打。
小安提福勒斯 你這糊涂混賬沒有知覺的蠢材!
小德洛米奧 大爺,我但愿我沒有知覺,那么您打我我也不會痛了。
小安提福勒斯 你就像一頭驢子一樣,什么都是糊里糊涂的,只有把你抽一頓鞭子才覺得痛。
小德洛米奧 不錯(cuò),我真是頭驢子,你看我的耳朵已經(jīng)給他扯得這么長了。我從出世以來,直到現(xiàn)在,一直服侍著他;我在他手里沒有得到甚么好處,打倒給他打過不知多少頓了。我冷了,他把我打到渾身發(fā)熱;我熱了,他把我打到渾身冰冷;我睡著的時(shí)候,他會把我打醒;我坐下的時(shí)候,他會把我打起來;我出去的時(shí)候,他會把我打到門外;我回來的時(shí)候,他會把我打進(jìn)門里。他的拳頭永遠(yuǎn)不離我的肩膀,就像叫花婆肩上馱著的小孩子一樣;我看他把我的腿打斷了以后,我還要負(fù)著這一身傷痕沿門乞討呢。
小安提福勒斯 好,你去吧,我的妻子打那邊來了。
阿德里安娜、露西安娜、娼妓、品契同上。
小德洛米奧 太太,請您留點(diǎn)兒心,那是很痛的呢。
小安提福勒斯 你還要多嘴嗎?(打小德洛米奧)
娼妓 你看,你的丈夫不是瘋了嗎?
阿德里安娜 他這樣野蠻,真的是瘋了。品契師父,你有驅(qū)邪逐鬼的本領(lǐng),請你幫助他恢復(fù)本性。你要什么酬報(bào)我都可以答應(yīng)你。
露西安娜 噯喲,他的臉色多么猙獰可怕!
娼妓 瞧他給鬼迷得渾身發(fā)抖了!
品契 請你伸過手來,讓我摸摸你的脈息。
小安提福勒斯 我就伸過手,來賞你一記耳光。(打品契)
品契 撒旦,我用天上列圣的名義,命令你快快離開這個(gè)人的身體,回到你那黑暗的洞府里!
小安提福勒斯 胡說,你這愚蠢的術(shù)士!我沒有發(fā)瘋。
阿德里安娜 可憐的人兒,我希望你真的沒有發(fā)瘋!
小安提福勒斯 你這賤人!這些都是你的相好嗎?這個(gè)面孔黃黃的家伙,就是他今天在我家里飲酒作樂,把我關(guān)在門外,不許我走進(jìn)自己的家里嗎?
阿德里安娜 丈夫,上帝知道你今天在家里吃飯。倘然你好好地住在家里不出來,也就不會有這種難聽的話了。
小安提福勒斯 在家里吃飯!狗才,你怎么說?
小德洛米奧 大爺,老老實(shí)實(shí)說一句,您并不在家里吃飯。
小安提福勒斯 我家里的門不是關(guān)得緊緊的,不讓我進(jìn)去嗎?
小德洛米奧 是的,您家里的門關(guān)得緊緊的,不讓您進(jìn)去。
小安提福勒斯 她自己不是在里邊罵我嗎?
小德洛米奧 不說假話,她自己在里邊罵您。
小安提福勒斯 那廚房里的丫頭不是也把我破口辱罵嗎?
小德洛米奧 一點(diǎn)不錯(cuò),那廚房里的丫頭也把您辱罵。
小安提福勒斯 我不是盛怒而去嗎?
小德洛米奧 正是,我的骨頭可以作證,您的盛怒它領(lǐng)教過了。
阿德里安娜 他說話這樣顛倒,我們還是順順?biāo)囊馑及伞?/p>
品契 不錯(cuò),他現(xiàn)在正在癲癇發(fā)作,不要跟他多辯,就會慢慢地安靜下來的。
小安提福勒斯 你唆使那金匠把我逮捕。
阿德里安娜 唉!我聽見了這消息,就叫德洛米奧拿錢來保你出來。
小德洛米奧 叫我拿錢來!天地良心,大爺,我可沒有拿到一個(gè)錢。
小安提福勒斯 你沒去向她要一個(gè)錢袋嗎?
阿德里安娜 他到了家里,我就給他。
露西安娜 我可以證明她把錢袋交給了他。
小德洛米奧 上帝和繩店里的老板可以為我作證,我只是奉命去買一根繩子。
品契 太太,他們主仆兩人都給鬼附上了,您看他們的臉色多么慘白。他們一定要好好捆起來,放在黑暗的屋子里。
小安提福勒斯 我問你,你今天為什么把我關(guān)在門外?為什么不肯拿出那一袋錢來?
阿德里安娜 好丈夫,我沒有把你關(guān)在門外。
小德洛米奧 好大爺,我也沒有拿到過甚么錢;可是咱們的的確確是給他們關(guān)在門外的。
阿德里安娜 欺人的狗才!你說的都是假話。
小安提福勒斯 欺人的淫婦!你自己才沒有半點(diǎn)真心;你串通一班狐群狗黨來擺布我,我這十個(gè)指頭可要戳進(jìn)你的眼眶里,把你那雙騙人的眼珠子挖出來;你別以為瞧著我這樣給人糟蹋羞辱是件有趣的玩意兒。
阿德里安娜 ??!捆住他,捆住他,別讓他走近我的身邊!
品契 多喊幾個(gè)人來!他身上的鬼強(qiáng)橫得很呢。
露西安娜 噯喲,可憐的,他臉上多么慘白!
三四人入場,將小安提福勒斯捆縛。
小安提福勒斯 啊,你們要謀害我嗎?官差,我是你的囚犯,你難道就讓他們把我劫走嗎?
差役 列位放了他吧;他是我的囚犯,不能讓你們帶去。
品契 把這家伙也捆了,他也是發(fā)瘋的。(眾人將小德洛米奧捆縛)
阿德里安娜 你要干嗎,你這無禮的差人?你愿意看一個(gè)不幸的瘋?cè)藗λ约簡幔?/p>
差役 他是我的囚犯,我要是放他去了,他欠人家的錢就要責(zé)成在我身上了。
阿德里安娜 我會替他了清這一筆債款的,你把我領(lǐng)去見他的債主,等我問明白以后,我就可以如數(shù)還他。好師父,請你護(hù)送他回家去。唉,倒霉!妹妹,你跟我走吧。(品契及助手等推小安提福勒斯、小德洛米奧下)告訴我,是誰控告他?
差役 一個(gè)叫安哲魯?shù)慕鸾?,您認(rèn)識他嗎?
阿德里安娜 我認(rèn)識這個(gè)人。他欠了他多少錢?
差役 二百塊錢。
阿德里安娜 這筆錢是怎么欠下來的?
差役 因?yàn)槟墓偃四眠^他一條頸鏈。
阿德里安娜 他曾經(jīng)說起過要給我打一條頸鏈,可是始終沒有給我。
娼妓 他今天暴跳如雷地到了我家里,把我的戒指也搶去了,我看見那戒指剛才就在他的手指上;后來我遇見他的時(shí)候,他是套著一條頸鏈。
阿德里安娜 也許是的,可是我卻沒有看見。來,官差,同我到金匠那里去,我要知道這件事情的全部真相。
大安提福勒斯及大德洛米奧拔劍上。
露西安娜 慈悲的上帝!他們又逃出來啦!
阿德里安娜 他們還拔著劍。咱們快去多叫些人來把他們重新捆好。
差役 快逃!他們要把我們殺了。(阿德里安娜、露西安娜及差役下)
大安提福勒斯 原來這些妖精是怕劍的。
大德洛米奧 叫您丈夫的那個(gè)女的現(xiàn)在見了您卻逃走了。
大安提福勒斯 給我到森道旅店去,把我們的行李拿來,我巴不得早一點(diǎn)平安上船。
大德洛米奧 老實(shí)說,咱們就是再多住一晚,他們也一定不會害我們。您看他們對我們說話都是那么恭敬,送給我們錢用。我想他們倒是一個(gè)很有禮貌的民族,倘不是那個(gè)胖婆娘一定要我做她的丈夫,我倒也愿意永遠(yuǎn)住在這兒,變一個(gè)妖精。
大安提福勒斯 我今夜可無論怎么也不愿耽擱下去。去,把我們的行李搬上船吧。(同下)
第五幕
第一場
尼庵前的街道
商人乙及安哲魯上。
安哲魯 對不住,先生,我誤了你的行期;可是我可以發(fā)誓他把我的頸鏈拿去了,雖然他自己老著臉皮不肯承認(rèn)。
商人乙 這個(gè)人在本城的名聲怎樣?
安哲魯 他有極好的名聲,信用也很好,在本城是最受人愛敬的人物;只要他說一句話,我可以讓他動用我的全部家財(cái)。
商人乙 話說輕些,那邊走來的好像就是他。
大安提福勒斯及大德洛米奧上。
安哲魯 不錯(cuò),他頭頸上套著的正就是他極口抵賴的那條頸鏈。先生,你過來,我要跟他說話。安提福勒斯先生,我真不懂您為什么要這樣羞辱我作難我;您發(fā)誓否認(rèn)您拿了我的頸鏈,現(xiàn)在卻公然把它戴在身上,這就是對于您自己的名譽(yù)也是有點(diǎn)妨害的。您不但害我吃了一場冤枉官司,而且也連累了我這位好朋友,他倘不是因?yàn)槲覀冞@一場糾葛,今天就可以上船出發(fā)的。您把我的頸鏈拿去了,現(xiàn)在還想賴嗎?
大安提福勒斯 這頸鏈?zhǔn)悄憬o我的,我并沒有賴呀。
商人乙 你明明賴過的。
大安提福勒斯 誰聽見我賴過?
商人乙 我自己親耳朵聽見你賴過。不要臉的東西!你這種人是不配和規(guī)規(guī)矩矩的人來往的。
大安提福勒斯 你出口罵人,太不講理;有膽量的,跟我較量一下,我要證明我自己是個(gè)重名譽(yù)講信義的人。
商人乙 好,我說你是一個(gè)混蛋,咱們倒要比個(gè)高低。(二人拔劍決斗)
阿德里安娜、露西安娜、娼妓及其他人等上。
阿德里安娜 住手!看在上帝面上,不要傷害他;他是個(gè)瘋子。請你們過去把他的劍奪下了,連那德洛米奧一起捆起來,把他們送到我家里去。
大德洛米奧 大爺,咱們快逃吧;天哪,找個(gè)什么地方躲一躲才好!這兒是一所庵院,快進(jìn)去吧,否則咱們要給他們捉住了。(大安提福勒斯、大德洛米奧逃入庵內(nèi))
住持尼上。
住持尼 大家別鬧!你們這么多人擠在這兒有什么事?
阿德里安娜 我的可憐的丈夫發(fā)瘋了,我來同他回家去。放我們進(jìn)去吧,我們要把他牢牢地捆起來,送他回家醫(yī)治。
安哲魯 我知道他的神志的確有些反常。
商人乙 我現(xiàn)在后悔不該和他決斗。
住持尼 這個(gè)人瘋了多久了?
阿德里安娜 他這一星期來,老是郁郁不樂,完全和從前換了個(gè)樣子;可是直到今天下午,才突然發(fā)作起來。
住持尼 他因?yàn)榇皇?,損失了許多財(cái)產(chǎn)嗎?有什么好朋友在最近死去嗎?還是因?yàn)榉钢话闱嗄甑耐ú?,看中了誰家的姑娘,為了私情而煩悶嗎?
阿德里安娜 也許是為了你最后所說的一種原因,他一定在外面愛上了什么人,所以老是不在家里。
住持尼 那么你就該責(zé)備他。
阿德里安娜 是呀,我也曾責(zé)備過他。
住持尼 也許你責(zé)備他得不夠厲害。
阿德里安娜 在婦道所容許的范圍之內(nèi),我曾經(jīng)狠狠地?cái)?shù)說過他。
住持尼 也許你只在私下里數(shù)說他。
阿德里安娜 就是當(dāng)著眾人面前,我也是要罵他的。
住持尼 也許你罵他還不夠兇。
阿德里安娜 那是我們?nèi)粘5脑掝}。在床上他給我勸告得不能入睡;吃飯的時(shí)候,他給我勸告得不能下咽;沒有旁人的時(shí)候,我就跟他談?wù)撨@件事;當(dāng)著別人的面前,我就用眼色警戒他;我總是對他說那是一件干不得的壞事。
住持尼 所以他才瘋了。妒婦的長舌比瘋狗的牙齒更毒。他因?yàn)槁犃四愕念毫R而失眠,所以他的頭腦才會發(fā)昏。你說你在吃飯的時(shí)候,也要讓他飽聽你的教訓(xùn),所以害得他消化不良,郁積成病。你說他在游戲的時(shí)候,也因?yàn)槟愕淖S訶而打斷了興致,一個(gè)人既然找不到慰情的消遣,他自然要悶悶不樂,心灰意懶,百病叢生了。吃飯游戲休息都要受到煩擾,無論是人是畜生都會因此而發(fā)瘋。你的丈夫是因?yàn)槟愕亩嘁缮贫剩艜适Я死碇堑摹?/p>
露西安娜 他在舉止狂暴的時(shí)候,她也不過輕輕勸告他幾句——你怎么讓她這樣責(zé)備你,一句也不回口?
阿德里安娜 她騙我招認(rèn)出我自己的錯(cuò)處來了。諸位,我們進(jìn)去把他拖出來。
住持尼 不,誰也不準(zhǔn)進(jìn)我的屋子。
阿德里安娜 那么請你叫你的傭人把我丈夫送出來吧。
住持尼 也不行。他因?yàn)樘颖苣銈兌M(jìn)來,我在沒有設(shè)法使他恢復(fù)神志以前,決不能把他交在你們手里。
阿德里安娜 他是我的丈夫,我會照顧他,看護(hù)他,那是我的本分,用不到別人代勞??熳屛?guī)厝グ伞?/p>
住持尼 不要急,讓我給他服下玉液靈丹,為他祈禱神明,使他恢復(fù)原狀,現(xiàn)在可不能驚動他。出家人曾經(jīng)在神前許下誓愿,為眾生廣行方便;讓他留在我的地方,你先去吧。
阿德里安娜 我不能拋下我的丈夫獨(dú)自回家。你是個(gè)修道之人,怎么好拆散人家的夫婦?
住持尼 別鬧,去吧;我不能把他交給你。(下)
露西安娜 她這樣無禮,我們?nèi)ハ蚬艨卦V吧。
阿德里安娜 好,我們?nèi)グ桑晃乙蛟诘厣喜黄饋恚蚬艨奁?,一定要他親自來逼著這尼姑交出我的丈夫。
商人乙 我看現(xiàn)在快要五點(diǎn)鐘了,公爵大概就要經(jīng)過這里到刑場上去。
安哲魯 為什么?
商人乙 因?yàn)橛幸粋€(gè)倒霉的敘拉古老頭子走進(jìn)了我們境內(nèi),違犯本地的法律,所以公爵要來監(jiān)視他當(dāng)眾梟首。
安哲魯 瞧,他們已經(jīng)來了,我們倒有殺頭看啦。
露西安娜 趁公爵沒有走過庵門之前,你快向他跪下來。
公爵率扈從,伊勤去帽露頂,及劊子手、差役等上。
公爵 再向公眾宣告一遍,倘使他有什么朋友愿意代他繳納贖款,可以免他一死,因?yàn)槲覀兪挚蓱z他。
阿德里安娜 青天大老爺伸冤!這庵里的姑子不是好人!
公爵 她是一個(gè)道行高超的老太太,怎么會欺侮你?
阿德里安娜 稟殿下,您給我做主許配的我的丈夫安提福勒斯,今天忽然大發(fā)神經(jīng)病,帶著他的一樣發(fā)瘋的跟班,在街上到處亂跑,闖進(jìn)人家的屋子里,把人家的珠寶首飾隨意拿走。我曾經(jīng)把他捉住捆好,送回家里,一面忙著向人家賠不是,可是不知怎么又給他逃了出來,瘋瘋癲癲的主仆兩人,手里還揮著刀劍,看見我們就嚇著把我們趕走。后來我招呼了許多人,想把他拖回家里去,他看見人多,就逃進(jìn)這所庵院里了。我們追到了這里,這里的姑子卻堵住了大門,不讓我們進(jìn)去,也不肯放他出來;我沒有辦法,只好求殿下做主,命令那姑子把我的丈夫交出來,好讓我?guī)丶胰メt(yī)治。
公爵 你的丈夫跟著我轉(zhuǎn)戰(zhàn)有功,當(dāng)初你們結(jié)婚的時(shí)候,我曾經(jīng)答應(yīng)盡力照拂他。來人,給我去敲開庵門,叫那當(dāng)家的尼姑出來見我。我要把這件事情問明白了再走。
一仆人上。
仆人 啊,太太!太太!快逃命吧!大爺和他的跟班已經(jīng)掙脫了束縛,抓住了使女們亂打,那趕鬼的法師也給他們綁了起來,用燒紅的鐵條燙他的胡子,火著了便把一桶一桶污泥水向他迎面澆上去。大爺一面勸他安心,他的跟班一面拿了剪刀剪他的頭發(fā)。要是您不趕快打發(fā)人去救他出來,這法師要給他們作弄死了。
阿德里安娜 閉嘴,蠢材!你大爺和他的跟班都在這里,你說的都是一派胡言。
仆人 太太,我發(fā)誓我說的都是真話。這是我剛才親眼看見的事,我奔到這兒來,簡直地連氣都沒有喘過一口呢。他還嚷著要尋著您,他發(fā)誓說看見了您要把您的臉孔都燙壞了,叫您見不得人。(內(nèi)呼聲)聽,聽,他來了,太太!快逃吧!
公爵 來,站在我的身邊,別怕。衛(wèi)隊(duì)們,拿好戟子,留心警戒!
阿德里安娜 哎喲,那真是我的丈夫!你們瞧,他會隱身來去,剛才他明明走進(jìn)這庵里去,現(xiàn)在他又在這里了,怎么會有這種怪事!
小安提福勒斯及小德洛米奧上。
小安提福勒斯 殿下,請您看在我當(dāng)年跟著您南征北戰(zhàn),冒死救駕的功勞份上,給我主持公道!
伊勤 我倘不是因?yàn)榕滤蓝鴩樀镁皴e(cuò)亂,那么我明明瞧見我的兒子安提福勒斯和德洛米奧。
小安提福勒斯 殿下,請您給我懲罰那個(gè)婦人!多蒙您把她許配給我,可是她卻不守婦道,把我百般侮辱甚至還想謀害我!她今天那樣不顧羞恥地對待我的種種情形,簡直是誰也想象不到的。
公爵 你把她怎樣對待你的情形說來,我會給你們公平判斷。
小安提福勒斯 殿下,她今天把我關(guān)在門外,自己和一班無賴在我的家里飲酒作樂。
公爵 那真太荒唐了!阿德里安娜,你真的這樣嗎?
阿德里安娜 不,殿下,今天吃飯的時(shí)候,他,我,和我的妹妹都在一起。他這樣說我,完全是冤枉的!
露西安娜 我可以對天發(fā)誓,她說的都是真話。
安哲魯 說鬼話的女人!他雖然是瘋子,但并沒有冤枉她們。
小安提福勒斯 殿下,我并不是喝醉了酒信口亂說,也不是因?yàn)樾睦飷琅S便冤人,雖則像我今天所受到的種種侮辱,是可以叫無論哪一個(gè)頭腦冷靜的人也會發(fā)起瘋來的。這婦人今天把我關(guān)在門外不讓我進(jìn)去吃飯;站在那邊的那個(gè)金匠倘不是她的同黨,他可以為我證明的,因?yàn)樗菚r(shí)和我在一起。后來他去拿一條頸鏈答應(yīng)我把它送到我跟鮑爾薩澤一同吃飯的酒店里;可是我們吃完飯,他還沒有來,我就去找他;我在街上遇見了他,那位先生也跟他在一起,不料這個(gè)欺人的金匠卻一口咬定他已經(jīng)在今天把頸鏈交給我,天知道我可沒有看見過;他賴了人不算,還叫差役把我捉住,我沒有辦法,只好叫我的奴才回家去拿錢,誰知道他卻空手回來;于是我就求告那位差役,請他親自陪著我到我家里;在路上我們碰見了我的妻子小姨,帶著她們的一批狐群狗黨,還有一個(gè)名叫品契的面黃肌瘦像一副枯骨似的混賬家伙,一個(gè)潦倒不堪的江湖術(shù)士,簡直的就是個(gè)活死人,這個(gè)說鬼話的狗才自以為能夠降神捉鬼,他的一雙眼睛盯在我臉上,摸著我的脈息,說是有鬼附在我身上;于是他們大家撲在我身上,把我縛住手腳,抬到家里去,連我的跟班一起丟在一個(gè)黑暗潮濕的地窖里,后來被我用牙齒咬斷了繩,才算逃了出來,立刻就到這兒來了。殿下,我受到這樣奇恥大辱,一定要請您給我做主申雪。
安哲魯 殿下,我可以為他證明,他的確不在家里吃飯,因?yàn)樗依镪P(guān)住了門不放他進(jìn)去。
公爵 可是你有沒有把這樣一條頸鏈交給他呢?
安哲魯 他已經(jīng)把它拿去了,殿下;他跑進(jìn)庵里去的時(shí)候,這些人都看見他套在頸上的。
商人乙 而且我可以發(fā)誓我親耳聽見你承認(rèn)你已經(jīng)從他手里取了這頸鏈,雖然起先在市場上你是否認(rèn)的,那時(shí)我就拔出劍來跟你決斗,你后來便逃進(jìn)這所庵院里去,可是不知怎么一下子你又出來了。
小安提福勒斯 我從來不曾踏進(jìn)這庵院的門,你也從來不曾跟我決斗過,那頸鏈我更不曾見過。上天為我作證,你們都在冤枉我!
公爵 咦,這可奇了!我看你們都喝了迷魂的酒了。要是你們說他曾經(jīng)走了進(jìn)去,那么他怎么說沒有到過;要是他果然發(fā)瘋,那么他怎么說話一點(diǎn)不瘋;你們說他在家里吃飯,這個(gè)金匠又說他不在家里吃飯。小廝,你怎么說?
小德洛米奧 老爺,他是在普本丁酒店里跟她在一塊兒吃飯的。
娼妓 是的,他還把我手指上的戒指都拿去了。
小安提福勒斯 是的,殿下,這戒指就是我從她那里拿來的。
公爵 你看見他走進(jìn)這庵院里去嗎?
娼妓 老爺,我的的確確看見他走進(jìn)去。
公爵 好奇怪!去叫那當(dāng)家的尼姑出來。(一侍從下)我看你們個(gè)個(gè)人都有神經(jīng)病。
伊勤 威嚴(yán)無比的公爵,請您準(zhǔn)許我說句話兒。我看見這兒有一個(gè)可以救我的人,他一定愿意拿出錢來贖我。
公爵 敘拉古人,你有什么話盡管說吧。
伊勤 先生,你的名字不是叫安提福勒斯嗎?這位尊價(jià)不就是德洛米奧嗎?我想你們兩人一定還記得我。
小德洛米奧 老丈,我看見了你,只記得我們自己;剛才我們也是像你一樣給人捆起來的。你是不是也因?yàn)橛猩窠?jīng)病,被那品契診治過?
伊勤 你們怎么看著我好像是陌生人一般?你們應(yīng)該認(rèn)識我的。
小安提福勒斯 我從來不曾看見過你。
伊勤 唉!自從我們分別以后,憂愁已經(jīng)使我大大換了樣子,年紀(jì)老了,終日的懊惱在我的臉上刻下了難看的痕跡;可是告訴我,你還聽得出我的聲音來嗎?
小安提福勒斯 聽不出。
伊勤 德洛米奧,你呢?
小德洛米奧 不,老丈,我也聽不出。
伊勤 我想你們一定聽得出來的。
小德洛米奧 我想我們一定聽不出來;人家既然這樣回答你,你也只好這樣相信他們。
伊勤 聽不出我的聲音!啊,無情的時(shí)間!你在這短短的七年之內(nèi),已經(jīng)使我的喉嚨變得這樣沙啞,連我唯一的兒子都聽不出我的憂傷無力的語調(diào)來了嗎?我的滿是皺紋的臉上雖然蓋滿了霜雪一樣的鬢發(fā),我的周身的血脈雖然已經(jīng)凝凍,可是我這暮景余年,還留著幾分記憶,我這垂熄的油燈閃著最后的微光,我這遲鈍的耳朵還剩著一絲聽覺,我相信我不會認(rèn)錯(cuò)了人。告訴我你是我的兒子安提福勒斯。
小安提福勒斯 我生平?jīng)]有見過我的父親。
伊勤 可是在七年以前,孩子,你應(yīng)該記得我們在敘拉古分別。也許我兒是因?yàn)榭匆娢医裉爝@樣出乖露丑,不愿意認(rèn)我。
小安提福勒斯 公爵殿下和這城里認(rèn)識我的人,都可以為我證明你說的話不對,我生平?jīng)]有到過敘拉古。
公爵 告訴你吧,敘拉古人,安提福勒斯在我手下已經(jīng)二十年了,這二十年來,他從不曾去過敘拉古。我看你大概因?yàn)槟昀匣杪?,嚇糊涂了,才會這樣瞎認(rèn)人。
住持尼偕大安提福勒斯及大德洛米奧上。
住持尼 殿下,請您看看一個(gè)受到冤屈的人。(眾集視)
阿德里安娜 我看見我有兩個(gè)丈夫,難道是我的眼睛花了嗎?
公爵 這兩個(gè)人中間有一個(gè)是另外一個(gè)的魂靈;那兩個(gè)也是一樣。究竟哪一個(gè)是本人,哪一個(gè)是魂靈呢?誰能夠把他們分別出來?
大德洛米奧 老爺,我是德洛米奧,您叫他去吧。
小德洛米奧 老爺,我才是德洛米奧,請您讓我留在這兒。
大安提福勒斯 你是伊勤嗎?還是他的鬼?
大德洛米奧 哎喲我的老太爺,誰把您捆起來啦?
住持尼 不管是誰捆縛了他,我要替他松去繩子,贖回他的自由,也給我自己找到了一個(gè)丈夫。伊勤老頭子,告訴我,你的妻子是不是叫做愛米利婭,她曾經(jīng)給你一胎生下了兩個(gè)漂亮的孩子?倘使你就是那個(gè)伊勤,那么你快回答你的愛米利婭吧!
伊勤 我倘不是在做夢,那么你真的就是愛米利婭。你倘使真的是她,那么告訴我,跟著你一起在那根木頭上漂流的我那孩子在哪里?
住持尼 我們都給厄必丹能人救了起來,可是后來有幾個(gè)兇惡的科林多漁夫把德洛米奧和我的兒子搶了去,留著我一個(gè)人在厄必丹能人那邊。他們后來下落如何,我也不知道。我自己就像你現(xiàn)在看見我一樣,出家做了尼姑。
公爵 啊,現(xiàn)在我記起他今天早上所說的故事了。這兩個(gè)面貌相同的安提福勒斯,這兩個(gè)難分彼此的德洛米奧,還有他說起的他在海里遇險(xiǎn)的情形,原來他們兩人就是這兩個(gè)孩子的父母,在無意中彼此聚首了。安提福勒斯,你最初是從科林多來的嗎?
大安提福勒斯 不,殿下,不是我;我是從敘拉古來的。
公爵 且慢,你們各自站開,我認(rèn)不清楚你們究竟誰是誰。
小安提福勒斯 殿下,我是從科林多來的。
小德洛米奧 我也和他一起來。
小安提福勒斯 殿下的伯父米那豐老殿下,那位威名遠(yuǎn)震的戰(zhàn)士,把我?guī)У竭@兒。
阿德里安娜 你們兩人哪一個(gè)今天跟我在一起吃飯?
大安提福勒斯 是我,好嫂子。
阿德里安娜 你不是我的丈夫嗎?
小安提福勒斯 不,他不是你的丈夫。
大安提福勒斯 我不是她的丈夫,可是她卻這樣稱呼我;還有她的妹妹,這位美麗的小姐,她把我當(dāng)作她的姊夫。(向露西安娜)要是我現(xiàn)在所見所聞,并不是一場夢景,那么我對你說過的話,希望能夠成為事實(shí)。
安哲魯 先生,那就是您從我手里拿去的頸鏈。
大安提福勒斯 是的,我并不否認(rèn)。
小安提福勒斯 尊駕為了這條頸鏈,把我捉去吃官司。
安哲魯 是的,我并不否認(rèn)。
阿德里安娜 我把錢交給德洛米奧,叫他拿去把你保釋出來;可是我想他沒有把錢交給你。
小德洛米奧 不,我可沒有拿到甚么錢。
大安提福勒斯 這一袋錢是你交給我的跟班德洛米奧拿來給我的。原來我們彼此認(rèn)錯(cuò)了人,所以鬧了這許多錯(cuò)誤。
小安提福勒斯 現(xiàn)在我就把這袋錢救贖我的父親。
公爵 那可不必,我已經(jīng)豁免了你父親的死罪。
娼妓 大爺,我那戒指您一定得還我。
小安提福勒斯 好,你拿去吧,謝謝你。
住持尼 殿下要是不嫌草庵寒陋,請賞光小坐片刻。聽聽我們暢談各人的經(jīng)歷;在這里的各位因?yàn)檎`會而受到種種牽累,也請一同進(jìn)來,讓我們向各位道歉。我的孩兒們,我牽腸掛肚地思念著你們,已經(jīng)三十三年了,到現(xiàn)在我心里方才落下了一塊石頭。殿下,我的夫君,我的孩兒們,還有你們這兩個(gè)跟我的孩子一起長大同甘同苦的童兒,大家來參加一個(gè)饒舌老婦的歡宴,陪著我一起高興吧。吃了這么多年的苦,現(xiàn)在是苦盡甘來了!
公爵 我愿意奉陪,參加你們的談話。(公爵、住持尼、伊勤、娼妓、商人乙、安哲魯及侍從等同下)
大德洛米奧 大爺,我要不要把您的東西從船上取來?
小安提福勒斯 德洛米奧,你把我的什么東西放在船上了?
大德洛米奧 就是您那些放在森道旅店里的貨物哪。
大安提福勒斯 他是對我說話。我是你的主人,德洛米奧。來,咱們一塊兒去吧,東西放著再說。你也和你的兄弟親熱親熱。(大安提福勒斯、小安提福勒斯、阿德里安娜、露西安娜同下)
大德洛米奧 你主人家里有一個(gè)胖胖的女人,她今天吃飯的時(shí)候,把我當(dāng)作是你,不讓我離開廚房;現(xiàn)在她可是我的嫂子,不是我的老婆了。
小德洛米奧 我看你不是我的哥哥,簡直是我的鏡子,看見了你,我才知道我自己是個(gè)風(fēng)流俊俏的小白臉。咱們一起進(jìn)去瞧他們談天吧。
大德洛米奧 按理應(yīng)該哥哥走前面,可是咱們究竟誰大誰小,我也弄不明白,咱們還是拈鬮子分先后吧。
小德洛米奧 不,咱們既是同月同日同時(shí)生,就應(yīng)該手挽著手兒,大家有路一同行。(同下)
- 原文此處作“小兒子”,惟上文云,“我的妻子更疼她的小兒子”,則小兒子應(yīng)當(dāng)和他母親在一起,莎翁在此處也有些纏夾不清。
- 呎,舊時(shí)用來表示英美制長度單位,相當(dāng)于今天的“英尺”。全書保留該字形?!幷咦?/li>