第一章 葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與推介
一、引言
中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)入英語世界,得到西方讀者的認(rèn)可,本土翻譯家勞苦功高,但英語世界的翻譯家也功不可沒。而在眾多翻譯家當(dāng)中,葛浩文(Howard Goldblatt)無疑是最重要的一位。其翻譯作品在數(shù)量上可以說是汗牛充棟,無人能出其右,其翻譯質(zhì)量也得到了廣泛認(rèn)可。先說他本人獲得的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)和翻譯資助:2000年,葛浩文因?yàn)榉g朱天文的《荒人手記》(Notes of a Desolate Man)獲得美國(guó)“國(guó)家文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”(National Translation Award for Literature),另外他還兩次獲得全國(guó)藝術(shù)基金會(huì)(National Endowment for the Arts)提供的翻譯資助。此外更重要的是,多部中國(guó)文學(xué)作品由于他的翻譯獲得海外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng):1991年,葛浩文翻譯的賈平凹的《浮躁》(Turbulence)獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(Pegasus Prize for Literature);2007年、2009年、2010年,他翻譯的姜戎的《狼圖騰》(Wolf Toten)、蘇童的《河岸》(The Boat to Redemption)和畢飛宇的《玉米》(Three Sisters)分別在眾多優(yōu)秀作品中拔得頭籌,獲得當(dāng)年的“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”(Man Asian Literary Prize);2009年,他翻譯的《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me Out)使莫言獲美國(guó)紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)(Newman Prize for Chinese literature)。莫言最終于2012年成為諾貝爾獎(jiǎng)得主,與多年來葛浩文孜孜不倦的翻譯和介紹分不開,而且葛浩文就是莫言的諾獎(jiǎng)推薦人??陀^來講,葛浩文已經(jīng)成為莫言在英語世界的代言人。葛浩文多年來在美國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域享有很高聲譽(yù),被厄普代克稱為中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的“接生婆”(Updike,2005),被奉為西方中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的“首席翻譯家”(Orbach,2012);中國(guó)文學(xué)作品通過他的翻譯在英語世界贏得了讀者群,使西方讀者認(rèn)識(shí)到中國(guó)也有可以和昆德拉、馬爾克斯相提并論的作家。(Amy Tan,in Updike,2005)。沒有葛浩文,莫言的作品或許也會(huì)得到廣大讀者的喜愛,但是莫言何時(shí)能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?wù)f不定就要畫一個(gè)問號(hào)。正如王寧教授所言:“如果沒有漢學(xué)家葛浩文和陳安娜將莫言的作品譯成英文和瑞典文的話,莫言的獲獎(jiǎng)至少會(huì)延宕十年左右,或許他一生都有可能與這項(xiàng)崇高的獎(jiǎng)項(xiàng)失之交臂?!保ㄍ鯇?,2013)
不容置疑,葛浩文是當(dāng)今最重要的中國(guó)文學(xué)英譯者。但是,僅僅把葛浩文看成一個(gè)翻譯家是不夠的。葛浩文至少從20世紀(jì)70年代初就開始從事中國(guó)文學(xué)研究,他的研究先于他的翻譯,服務(wù)于他的翻譯,是其文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。在美國(guó)的漢文學(xué)研究領(lǐng)域,葛浩文是頗有成就的漢學(xué)家,2009年,他榮獲古根海姆學(xué)者獎(jiǎng)(Guggenheim Fellowship)就是一個(gè)明證,他主編的多部中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)選集影響巨大。葛浩文編選的中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)選集,他關(guān)于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文壇、中國(guó)作家、中國(guó)作品的介紹性、研究性著述,同他的眾多翻譯作品一起,為英語世界的讀者塑造了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的概念和印象,完成了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)——尤其是新時(shí)期以來中國(guó)文學(xué)經(jīng)典的塑造。葛浩文不僅是一位文學(xué)翻譯家,他首先是從事中國(guó)文學(xué)研究的學(xué)者,是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方英語世界的介紹者、推介者。正如有學(xué)者所言:“中國(guó)文學(xué)走出去,葛浩文在其中用功最勤,成效最大……如果說是埃德加·斯諾讓世界了解了黃土地上發(fā)生的中國(guó)革命,那么,我們也可以說,是葛浩文和其他漢譯外的專家們,讓世界了解了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。借用《狼圖騰》總策劃安波舜的話,我們應(yīng)該感謝葛浩文和其他所有漢譯外的專家們,是他們通過各種文字,一筆一筆地描繪中國(guó)文學(xué)的海外形象?!保ㄊ穱?guó)強(qiáng),2014:265)
二、葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與推介
在本章中,筆者嘗試較為全面地介紹葛浩文在中國(guó)文學(xué)方面的研究和推介工作。首先從葛浩文的教育背景說起。1939年,葛浩文出生于美國(guó)加州長(zhǎng)灘,1961年,在加州一所社區(qū)大學(xué)獲得學(xué)士學(xué)位,畢業(yè)后加入美國(guó)海軍,赴中國(guó)臺(tái)灣服役4年,開始有機(jī)會(huì)接觸中文。服役期滿之后,出于對(duì)中文的濃厚興趣,他沒有馬上回國(guó),而是留在臺(tái)灣,進(jìn)入臺(tái)灣師范大學(xué)進(jìn)行全日制的漢語學(xué)習(xí)?;貒?guó)后,他加入舊金山州立大學(xué)的研究生計(jì)劃,受教于許芥昱先生,1970年,獲碩士學(xué)位。畢業(yè)后,他留校工作一年,然后進(jìn)入印第安納大學(xué)東亞語言與文學(xué)系攻讀中國(guó)文學(xué)專業(yè),師從柳亞子的公子柳無忌先生,1974年獲得博士學(xué)位。
葛浩文的學(xué)術(shù)研究應(yīng)該說開始于攻讀博士學(xué)位期間。在確定論文選題過程中,他研究過中國(guó)古典小說、元雜劇、魯迅和左翼作家的作品,也研究過田漢的戲劇和朱自清的散文。對(duì)于古典作品的翻譯與研究,《西游記》是其中之一,他的研究成果“The Hsi-Yu chi play:a critical look at its discovery,authorship and content”于1973年在韓國(guó)首爾的Asian Pacific Quarterly of Cultural and Social Affairs(《亞太文化社會(huì)事務(wù)季刊》)上發(fā)表。根據(jù)筆者掌握的資料,這很可能是他公開發(fā)表的第一篇學(xué)術(shù)論文,研究的是《西游記》劇本的發(fā)現(xiàn)、內(nèi)容以及作者等幾個(gè)方面的問題。他還一度對(duì)朱自清的散文產(chǎn)生了興趣,曾經(jīng)打算以朱自清作為博士論文的研究對(duì)象,其最早翻譯的就是朱自清的《給亡婦》(“To My Departed Wife”)。此外,朱自清最著名的幾篇散文《匆匆》《春》《背影》和《荷塘月色》他也都翻譯過。早在攻讀碩士學(xué)位期間,葛浩文讀過蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,翻譯了蕭軍的另一部作品《羊》(Goats),但他在接觸到蕭紅的作品之后,迷上了蕭紅,最終決定將蕭紅定為博士論文的選題。
1974年,葛浩文完成了畢業(yè)論文“A Literary Biography of Hsiao Hung(19111942)”,并獲得博士學(xué)位。隨后,在博士論文的基礎(chǔ)上,他寫出了Xiao Hong(《蕭紅評(píng)傳》)一書,該書于1976年由特懷恩出版公司(Twayne Publishers)出版。這是他的第一部專著,也是國(guó)內(nèi)外中國(guó)文學(xué)界最早研究蕭紅的學(xué)術(shù)專著。全書分為七章,以時(shí)間和地點(diǎn)為線索,詳細(xì)介紹蕭紅在呼蘭出生、長(zhǎng)大,到哈爾濱讀書、逃婚、錯(cuò)愛、結(jié)識(shí)蕭軍、創(chuàng)辦文學(xué)刊物,遷居青島、上海,負(fù)笈東瀛,回國(guó),認(rèn)識(shí)端木蕻良,輾轉(zhuǎn)各地以及最終客死香港的經(jīng)歷。同時(shí),作者將很大的篇幅用于介紹蕭紅的創(chuàng)作,最后一章詳細(xì)探討了蕭紅的創(chuàng)作技巧,研究蕭紅作品的主題、蕭紅通過作品反映出來的人生態(tài)度,以及蕭紅的文學(xué)風(fēng)格和創(chuàng)作技巧。對(duì)作品中農(nóng)民性格的塑造、女權(quán)主義思想的反映、抗日題材的寫作都進(jìn)行了詳細(xì)的剖析。在這部專著的結(jié)論部分,葛浩文指出,蕭紅的天才體現(xiàn)在她能夠?qū)⑺^去經(jīng)歷過的場(chǎng)景再現(xiàn)出來,能夠富有感情地把東北農(nóng)民的生活及那片土地上優(yōu)美的自然風(fēng)光清晰、準(zhǔn)確地描寫出來。(Goldblatt,1976:126)在他看來,蕭紅的作品非常感人,非常引人入勝。(Goldblatt,1976:134)跟同時(shí)代的其他作家相比,蕭紅非常獨(dú)特、別具一格、不同凡響,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的作家都致力于革命文學(xué)的創(chuàng)作或政治宣傳,而她卻從非常個(gè)人的視角、依靠自己獨(dú)特的藝術(shù)天分進(jìn)行創(chuàng)作,因而她的作品更有魅力。葛浩文把蕭紅看成是她那個(gè)時(shí)代中最重要的文學(xué)天才之一。(Goldblatt,1976:135)這部專著使中國(guó)國(guó)內(nèi)文學(xué)界開始關(guān)注蕭紅,重新認(rèn)識(shí)蕭紅的文學(xué)成就,重新評(píng)價(jià)蕭紅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位,而作者也因?yàn)檫@部專著在中國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域產(chǎn)生了不小的學(xué)術(shù)影響。
1974年到1978年是葛浩文學(xué)術(shù)活動(dòng)非?;钴S的時(shí)期。1974年6月,他在京都“第十九屆東方學(xué)者國(guó)際大會(huì)”上發(fā)表題為“Hsiao Hung's Position in Modern Chinese Fiction”(蕭紅在中國(guó)現(xiàn)代小說中的地位)的講演。
1975年4月1日,葛浩文在圣何塞加州中文教師協(xié)會(huì)發(fā)表講演,演講題目是“The Fictional Works of Hsiao Hung”(蕭紅的小說)。同年10月,他再次在該協(xié)會(huì)發(fā)表講演“Literary Translation:Can It Be Taught?”(文學(xué)翻譯有法可教嗎?)
1976年4月,葛浩文出席了在中國(guó)臺(tái)北召開的“第四屆亞洲作家大會(huì)”,發(fā)表題為“文學(xué)與翻譯家”(Literature and Translator)的講演,6月,他又在加州發(fā)表題為“Lu Yin:Important Writer,Hack,or None of the Above?”(廬隱:重要作家,雇用文人,還是兩者皆非?)的演講。
與此同時(shí),葛浩文開始在中國(guó)香港、臺(tái)灣等地的學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。1975年,他的論文《談蕭紅與魯迅》發(fā)表在香港的《抖擻》第9期。同年7月23日,他又在臺(tái)灣《中華月報(bào)》上發(fā)表《蕭軍自傳及其他》。1976年4月29日,《明報(bào)》刊登了葛浩文的《一本失落的書》,而5月31日至6月2日的《中央日?qǐng)?bào)》則刊載了他的《文學(xué)與翻譯家》。加州大學(xué)洛杉磯分校的東方語言系的學(xué)術(shù)期刊Modern Chinese Literature Newsletter也在春季號(hào)第2卷第1期上刊登了葛浩文的論文“The Development of Revolutionary Literature in China:A Selection of Source Materials”(《革命文學(xué)在中國(guó)的發(fā)展:原始資料的選擇》)。
1977年是葛浩文非常多產(chǎn)的一年,他在World Literature Today(《今日世界文學(xué)》)這一權(quán)威文學(xué)期刊的第10期上發(fā)表論文,評(píng)論孔尚任的《桃花扇》。此外,這一年發(fā)表的論文還有《蕭紅作品數(shù)目及有關(guān)蕭紅的參考書目》(《號(hào)外城市》第10期)、《蕭紅及蕭紅研究資料》(《明報(bào)月刊》12月7日)、《關(guān)于左聯(lián)的名單》(《新觀察》第3期)、關(guān)于《老舍與中國(guó)革命》、老舍的《貓城記》的評(píng)論文章(《中文教師協(xié)會(huì)會(huì)刊》12卷2期)、劉紹銘的《臺(tái)灣的中國(guó)小說》的書評(píng)(《今日世界文學(xué)》冬季號(hào))及羅貫中的《三國(guó)演義》的評(píng)論文章(《今日世界文學(xué)》秋季號(hào))。
1978年,葛浩文在World Literature Today 1978年夏季號(hào)上發(fā)表兩篇論文,一篇評(píng)古德曼(Merle Goldman)編輯的《五四時(shí)代的中國(guó)文學(xué)》,一篇是《元稹》的評(píng)論文章。
1978年是葛浩文文學(xué)研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。1978年以前,葛浩文對(duì)于中國(guó)文學(xué)的研究幾乎完全集中在對(duì)古代和現(xiàn)代作品的研究和分析上,而從1978年6月開始,他的學(xué)術(shù)研究開始進(jìn)入一個(gè)全新的階段。眾所周知,這個(gè)時(shí)期正是中國(guó)文壇起死回生、開始復(fù)興的新時(shí)期。中國(guó)新時(shí)期文學(xué)的解凍、復(fù)蘇和發(fā)展一直都在他的視野里。
1978年6月,葛浩文在加州發(fā)表講演,題為“Post-Cultural Revolutionary Dissent Literature in China:An Introduction”(中國(guó)文革后的異議文學(xué):導(dǎo)言)。
1979年,葛浩文在加州伯克利的Modern Chinese Literature Newsletter上發(fā)表了論文“Underground Literature in Contemporary China”(《當(dāng)代中國(guó)的地下文學(xué)》)。在中國(guó),取材“文化大革命”及其直接影響的有兩類文學(xué)作品:一類是傷痕文學(xué),另一類就是地下文學(xué)。所謂地下文學(xué),原是以手抄本和油印本的形式流傳于中國(guó)大陸,直到1976年底才公開發(fā)表的中國(guó)文學(xué)作品。同年,他在World Literature Today上發(fā)表了“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”(《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和新〈文藝報(bào)〉》),通過《文藝報(bào)》在1978年7月復(fù)刊一事,向西方世界介紹中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史上這一具有歷史意義的標(biāo)志性事件。在他看來,十年“文革”導(dǎo)致中國(guó)的文學(xué)園地一片荒蕪?!段乃噲?bào)》的復(fù)刊,預(yù)示著文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的思想解放,標(biāo)志著文學(xué)創(chuàng)作的新生(Goldblatt,1979)。接著,作者結(jié)合“文革”后的社會(huì)語境,介紹和分析了《文藝報(bào)》復(fù)刊的重要意義:文學(xué)作品開始走出了樣板戲一統(tǒng)天下的局面,老作家獲得平反,新作者也受到鼓舞,他們都拿起筆來開始創(chuàng)作。雖然這些作家沒有明確宣布,文學(xué)的使命除了要服務(wù)于革命以外,還應(yīng)有其他目的,但人們對(duì)于文學(xué)的理解開始拓寬。在作者看來,《文藝報(bào)》復(fù)刊無異于中國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的一場(chǎng)文藝復(fù)興。(Goldblatt,1979)
1981年,葛浩文在World Literature Today上面發(fā)表了題為“Fresh flowers abloom again:Chinese literature on the rebound”(《鮮花重放:反彈中的中國(guó)文學(xué)》)的文章。這篇文章讓西方學(xué)者看到,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段,中國(guó)在文藝政策以及對(duì)文學(xué)使命的認(rèn)識(shí)方面發(fā)生了革命性轉(zhuǎn)變。這篇文章介紹了新《文藝報(bào)》復(fù)刊以后,中國(guó)文學(xué)界的新動(dòng)態(tài)、新發(fā)展。作者指出,從1978年7月到1981年的3年時(shí)間里,中國(guó)文壇發(fā)生了很多事情,所發(fā)生的一切都證明中國(guó)文壇的形勢(shì)非常樂觀,把世界的目光重新吸引到這個(gè)人口最為眾多的國(guó)家及其在文學(xué)領(lǐng)域的新變化上。他指出,當(dāng)時(shí)對(duì)中國(guó)文學(xué)影響最大的一件事就是1979年10月30日到11月16日期間第四屆“中國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)”的召開,因?yàn)猷囆∑皆谠摯未髸?huì)上首次提出,文學(xué)和藝術(shù)不僅僅是階級(jí)斗爭(zhēng)的工具,號(hào)召廣大文藝工作者要拓展創(chuàng)作的主題,從正面和反面等多個(gè)角度來看待問題,提出回歸文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。(Dong Xiaoping in Goldblatt,1982:7)葛浩文詳細(xì)介紹了當(dāng)時(shí)文壇上的一些動(dòng)態(tài),他提到《重放的鮮花》的出版,中國(guó)傷痕文學(xué)的興起,談到作家待遇的改善、《新觀察》《小說選刊》《人民文學(xué)》《詩刊》和《新文學(xué)史料》的出現(xiàn)和中國(guó)臺(tái)灣文學(xué)的引入。在他看來,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)開始復(fù)興,中國(guó)文學(xué)這個(gè)大花園里又一次逐漸呈現(xiàn)出百花齊放的局面。(Goldblatt,1981)
這篇文章發(fā)表之后,鑒于第四屆“中國(guó)文學(xué)藝術(shù)工作者代表大會(huì)”對(duì)于中國(guó)文學(xué)復(fù)興的重要意義,葛浩文又著手編選并組織譯者合作翻譯了Chinese Literature for the 1980s:The Fourth Congress of Writers and Artists(《20世紀(jì)80年代的中國(guó)文學(xué)——第四屆文學(xué)藝術(shù)工作者大會(huì)》)一書,于1982年由紐約M.E.Sharpe Inc.出版。該書把那些具有重要?dú)v史意義的發(fā)言譯介給西方的中國(guó)文學(xué)研究者,其中收錄了茅盾、鄧小平、周揚(yáng)、劉白羽、柯巖、陳登科、蕭軍、劉心武、夏衍、巴金等人的會(huì)議發(fā)言,葛浩文本人作為編者在序言中介紹了這本選集的背景和意義,這部選集隨即成為西方學(xué)者了解和研究20世紀(jì)80年代初轉(zhuǎn)折時(shí)期中國(guó)文藝政策和文藝動(dòng)態(tài)的重要文獻(xiàn)。
上面提到,中國(guó)臺(tái)灣文學(xué)這個(gè)時(shí)候開始被介紹給大陸的讀者。葛浩文在臺(tái)灣生活過多年,對(duì)臺(tái)灣文壇了如指掌,他早期的翻譯就以臺(tái)灣作家的作品為主,此次臺(tái)灣文學(xué)進(jìn)入大陸的情況很自然地引起了他的關(guān)注。1981年,葛浩文在Journal of the Chinese Language Teachers Association上面發(fā)表了題為“Taiwan Literature in the People's Republic of China”(《中華人民共和國(guó)的臺(tái)灣文學(xué)》)的論文。
1981年是葛浩文學(xué)術(shù)成果非常豐碩的一年。除了上述的兩篇文章之外,葛浩文還對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說進(jìn)行了全面的梳理。他的論文“Modern Chinese fiction:19171949”(《現(xiàn)代中國(guó)小說:1917—1949》),被收入Winston L.Y.Yang和Nathan K.Mao編選的Modern Chinese Fiction:a guide to its study and appreciation:essays and bibliographies.(《現(xiàn)代中國(guó)小說研究與欣賞導(dǎo)引——隨筆與文獻(xiàn)》。同年,他和George Cheng合作完成了“Selected Bibliography of Modern Chinese Fiction”(《現(xiàn)代中國(guó)小說文獻(xiàn)目錄選》)被收入劉紹銘、夏志清和李歐梵合作編寫的Modern Chinese stories and novellas,19191949(《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說:1919—1949》),1981年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。
上述兩項(xiàng)研究課題的完成,無論是對(duì)英語世界的中國(guó)現(xiàn)代小說研究,還是對(duì)他本人的學(xué)術(shù)研究及翻譯活動(dòng),都很有裨益,不僅填補(bǔ)了學(xué)界的空白,而且他本人也由此對(duì)中國(guó)現(xiàn)代小說有了全面的了解和掌握,為以后翻譯文本的選擇打下了基礎(chǔ)。
相對(duì)于前面兩項(xiàng)宏觀研究而言,葛浩文還做了一些關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的具體研究,研究對(duì)象為魯迅、蕭紅等人。1981年8月,葛浩文出席了加州阿西洛馬會(huì)議中心舉行的關(guān)于魯迅的一場(chǎng)研討會(huì),宣讀了題為“Lu Xun and Patterns of Literary Sponsorship”(《魯迅及文學(xué)贊助模式》)的論文,該論文后來被收入李歐梵主編的論文集Lu Xun and His Legacy(《魯迅及其遺產(chǎn)》),于1985年由加州大學(xué)出版社出版。葛浩文撰寫的“Life as Art:Xiao Hong and Autobiography”(《生活即藝術(shù):蕭紅和自傳》)一文,也于1985年被收入Anna Gerstlacher等人編選、出版的論文集Woman and Literature in China(《中國(guó)的婦女與文學(xué)》)。
同年2月,葛浩文在Journal of the Chinese Language Teachers Association(《中文語言教師協(xié)會(huì)學(xué)報(bào)》)上發(fā)表關(guān)于他的老師許芥昱的論文“Kai-yu Hsu and Modern Chinese Literature”(《許芥昱與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)》),介紹許芥昱在譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)方面的貢獻(xiàn)。許芥昱是葛浩文攻讀碩士學(xué)位時(shí)期的老師,加利福尼亞北部的一場(chǎng)暴風(fēng)雨吹倒了他的房子,過早地奪走了他的生命。葛浩文從讀書的時(shí)候開始,就跟許芥昱建立了深厚的師生情誼,為了紀(jì)念這位在譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)方面做出重要貢獻(xiàn)的良師益友,葛浩文發(fā)表這篇文章來總結(jié)他在譯介中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)方面的成就。
20世紀(jì)80年代中期,葛浩文還先后在World Literature Today上發(fā)表三篇論文介紹中國(guó)戲?。骸癈hinese Theater:From Its Origins to the Present Day”(《中國(guó)戲?。簭钠鹪吹浇裉臁?,1984)、Salesman In Beijing(《北京的推銷員》,1985)和“Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People's Republic of China,19491979”(《中華人民共和國(guó)的通俗文學(xué)和表演藝術(shù):19491979》,1986)。
1988年,葛浩文撰寫的論文“Back Where We Started:Culture in 1987”(《回到我們的起始地:1987年的文化》被收入Kane,Anthony J.編選的China Briefing(《中國(guó)情況通報(bào)》)。
1989年秋季,葛浩文在Manoa第一卷的第一、二期的合訂本上發(fā)表了題為“The Return of Art”(《藝術(shù)的回歸》)的論文。論文開門見山地指出,中國(guó)文學(xué)作品一直以來留給西方讀者這樣一個(gè)印象,那就是它們是說教式的、服務(wù)于政治的、缺乏想象力的,一旦走出國(guó)門就失去了讀者,但是這種情況正在改變。他說,“近年來,社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作在中國(guó)已經(jīng)被取代,取而代之的,不單單是哪一部作品,而是各種各樣的寫作風(fēng)格。這些風(fēng)格或是沿著自己的軌跡發(fā)展而來,或是借鑒了前人的風(fēng)格,走出了中國(guó)的‘文革’,走出了中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的低谷,自發(fā)地呈現(xiàn)出來。在后毛澤東時(shí)代,中國(guó)文學(xué)在主題上、風(fēng)格上還有社會(huì)政治概念上都經(jīng)歷了一系列的發(fā)展階段?!保℅oldblatt,1989:83)葛浩文列數(shù)了這個(gè)時(shí)期涌現(xiàn)出來的各個(gè)文學(xué)流派:傷痕文學(xué)、反思文學(xué)、改革文學(xué)和尋根文學(xué)、現(xiàn)代主義實(shí)驗(yàn)、當(dāng)代背景的傳統(tǒng)敘事、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、鬧劇、黑色幽默以及其他諸多流派。他認(rèn)為,這些流派的出現(xiàn),一方面拓展了當(dāng)代中國(guó)小說創(chuàng)作,另一方面無論是對(duì)國(guó)內(nèi)讀者還是國(guó)外讀者來說都提高了中國(guó)文學(xué)的吸引力。(Goldblatt,1989:83)
葛浩文指出,這一期的Manoa上面選譯的中國(guó)作品,是從1985年到1988年間刊登在中國(guó)文學(xué)雜志上選出來的,大多數(shù)作家對(duì)讀者——尤其是西方讀者來說——都不一定熟悉。(在這里,葛浩文不失時(shí)機(jī)地向讀者推薦1989年蘭登書屋出版的短篇小說集Spring Bamboo:A Collection of Contemporary Chinese Short Stories(《春竹:中國(guó)當(dāng)代短篇小說選》),編譯者為Jeanne Tai,指出那個(gè)集子里面選取的作品都出自較為出名的中國(guó)作者。Manoa上面選編的作品有一些共同的特點(diǎn):都比較短,更精妙、更折中、更自由。它們探討了一些具有普遍意義的主題,不像以前的作品那么有中國(guó)特點(diǎn)或是程式化,但也不乏民族特點(diǎn),其中有一些作品有力地證明中國(guó)文學(xué)并非都是直接的或間接地從特定的政治事件或政治潮流中獲得靈感的。(Goldblatt,1989)
接下來,葛浩文對(duì)一些作品進(jìn)行了具體的介紹和評(píng)論,最后得出這樣的結(jié)論:“通過這些作家的努力,中國(guó)當(dāng)代小說開始在國(guó)際文壇上留下自己的印記。在‘偉大的中國(guó)小說’問世之前,我們不如先讀一讀這些各具特色的作品。”(Goldblatt,1989)。
1990年,葛浩文在Mel Gurtov編選的論文集The Transformation of Socialism:Perestroika and Reform in the Soviet Union and China(《社會(huì)主義的變革:蘇聯(lián)和中國(guó)的改革》)中發(fā)表了論文“A Literature of Reform,a Reform of Literature”(《改革文學(xué),文學(xué)改革》)。筆者沒有找到這篇論文,但從題目看來,A literature of reform,說明論文介紹了以改革為題材的文學(xué)作品,這是進(jìn)入新時(shí)期之后,隨著中國(guó)改革大潮的興起,涌現(xiàn)出來的一個(gè)以改革為題材的文學(xué)流派。a reform of literature,顧名思義,作者探討了中國(guó)文壇在文學(xué)創(chuàng)作方面出現(xiàn)了改革或說變革,說明文學(xué)作品不再是以往的純粹說教式、為政治服務(wù)的、缺乏想象力的社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作。
1995年對(duì)葛浩文來說是碩果累累的一年。首先,他編選的Chairman Mao would not be amused:Fiction from Today's China(《今日中國(guó)小說》)由紐約的格羅夫出版社(Grove Press)出版。這部選集里面選取了改革開放以后活躍在中國(guó)文壇上的20位作家的作品,其中只有王蒙一個(gè)人出生于1949年之前,也只有王蒙在“文革”前發(fā)表過小說,其他的作家都是“文革”后成長(zhǎng)起來的作家:莫言、余華、史鐵生、蘇童、李銳、殘雪、格非、畢飛宇、陳村、池莉、陳染、曹乃謙等等。這些作品發(fā)表于1985年和1993年之間。不同于以往的作家,這些作家把自己視為藝術(shù)家,除了服務(wù)社會(huì)之外,他們更專注于內(nèi)心聲音的傳達(dá)。葛浩文非常樂觀地指出,這些作品的涌現(xiàn),只是一個(gè)開始,這些作家以及其他更加年輕的作家,必將會(huì)通過他們的文學(xué)創(chuàng)作在國(guó)際文壇上確立自己的地位。(Goldblatt,1995:xii)。
同年,葛浩文和劉紹銘合作出版了The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature(《哥倫比亞中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集》),由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,據(jù)統(tǒng)計(jì),這部選集收集了83位作家的152部作品,其中包括42位作家的短篇小說和30位詩人的71首詩歌,11位作家的30篇散文和一部傳記的節(jié)選。短篇小說占到了全書的70%的比重。88部作品來自20世紀(jì)中國(guó)大陸的47位作家,58部作品來自中國(guó)臺(tái)灣的31位作家,6部作品來自20世紀(jì)70年代以來5位香港作家。其中女作家17人。所選作品根據(jù)時(shí)代的不同還可以被分為早期現(xiàn)代作品(1918—1949)、解放后作品(1949—1976)和1976年以后的作品。其中從1949到1976年這個(gè)階段的作品幾乎完全是臺(tái)灣作品或是從大陸移居到臺(tái)灣的作家的作品,因?yàn)榫幷哒J(rèn)為這個(gè)時(shí)期大陸的文學(xué)作品主要是政治宣傳的工具,達(dá)不到一定的藝術(shù)水準(zhǔn),因而基本上沒有選入,唯一的例外是穆旦在1976年發(fā)表的一首詩歌。
在這個(gè)選集出版之前,還沒有哪一家出版社出版過一部能夠全面代表中國(guó)大陸、臺(tái)灣和香港三個(gè)地方、涉及所有重要體裁的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集。以前的出版物要么局限于某一種體裁,要么局限于某一個(gè)地域或時(shí)代,因而都不夠全面。而這部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集出版之后產(chǎn)生了很大的影響,得到了評(píng)論家、教師和讀者的好評(píng)。當(dāng)然批評(píng)的聲音也是存在的,主要是對(duì)選集還不夠全面感到遺憾。12年后,也就是2007年,兩位編者又對(duì)這部選集進(jìn)行了修訂,主要是進(jìn)行了一些增補(bǔ)工作。開始的部分保持不變,但后面兩個(gè)時(shí)期在各個(gè)體裁中都有很大的變動(dòng)。20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)在小說、散文和詩歌的涵蓋范圍更廣,另外還增加了一些21世紀(jì)的作品。除此之外,增加的內(nèi)容包括殖民時(shí)期和二戰(zhàn)之后的中國(guó)臺(tái)灣作品、中國(guó)大陸解放以后17年的作品、“文革”時(shí)期的作品等。黃春明和莫言是葛浩文翻譯頗多的兩位作家,在第二版中,編者對(duì)這兩位作家的作品做了一些更新。
葛浩文對(duì)于他所翻譯的作家基本都通過譯者序言進(jìn)行介紹與推介,另外他還多次在學(xué)術(shù)期刊上介紹中國(guó)作家和作品,比如張賢亮、賈平凹
等,并對(duì)研究中國(guó)文學(xué)的專著進(jìn)行推介。
但葛浩文對(duì)有些作家尤其表現(xiàn)出學(xué)術(shù)方面的興趣,除了前面提到的蕭紅、魯迅,他專門撰文討論的中國(guó)作家還包括大陸的莫言和臺(tái)灣女作家李昂等。
先從莫言說起。葛浩文對(duì)莫言的作品情有獨(dú)鐘,翻譯了莫言的十部作品:《紅高粱家族》(Red Sorghum)、《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads)、《酒國(guó)》(The Republic of Wine)、《豐乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)、《生死疲勞》(Life and Death Are Wearing Me Out)、《變》(Change)、《四十一炮》(Pow?。?、《檀香刑》(Sandalwood Death)、《蛙》(Frog)和一個(gè)短篇小說集《師傅越來越幽默》(Shifu,You’ll Do Anything for a Laugh)。在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,葛浩文在多個(gè)場(chǎng)合推介莫言的作品。關(guān)于這一點(diǎn),第三章中會(huì)進(jìn)行專門介紹,這里暫不贅述。
再說臺(tái)灣女作家李昂。葛浩文所翻譯的李昂作品包括:《殺夫》(The Butcher's Wife)、《花季》(Flower Season)、《婚禮》(Wedding Ritual)、《帶曲線的娃娃》(Curvaceos Dolls)、《愛情實(shí)驗(yàn)》(Test of Love)、《一封未寄的情書》(A Love Letter Never Sent)。1990年,葛浩文編選的一部當(dāng)代中國(guó)文學(xué)論文集Worlds Apart:Recent Chinese Writing and Its Audiences(《分離的世界:近期中國(guó)文學(xué)寫作及讀者》)中收錄了他自己的論文“Sex and Society:the Fiction of Li Ang”(《性別與社會(huì):李昂的小說》)。在他看來,李昂是用中文寫作的最成功、最有影響力的徹頭徹尾的性小說家,因而也是最有爭(zhēng)議的作家。論文對(duì)李昂及其主要作品進(jìn)行了詳細(xì)的介紹和深入的分析。
三、結(jié)語
筆者掌握的材料未必全面,但從這些材料我們就可以看出,葛浩文在向英語世界推介中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)作品方面做出了巨大的努力、取得了卓越的成就,為促進(jìn)英語世界了解中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文學(xué)作出了無人能及、不可磨滅的貢獻(xiàn)。葛浩文曾發(fā)表多篇以翻譯為主題的研究論文,因?yàn)椴皇潜菊碌挠懻撝攸c(diǎn),這里暫不涉及,只關(guān)注葛浩文所從事的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究。從上文中可以看出,他是在學(xué)術(shù)研究之基礎(chǔ)上從事文學(xué)翻譯的,他在文學(xué)翻譯方面的成就與他的學(xué)術(shù)研究是分不開的,沒有一直以來的學(xué)術(shù)研究和學(xué)養(yǎng)積淀,他就不可能做出那么出色的翻譯,也就不可能取得今天的翻譯成就,而其目的不僅僅是完成一種文字到另外一種文字的轉(zhuǎn)換那么簡(jiǎn)單,而是完成將中國(guó)文學(xué)譯介到英語世界這一更加宏大而重要的文化使命。
參考文獻(xiàn)
[1]Goldblatt,Howard.Hsiao Hung[M].Boston:Twayne Publishers,1976.
[2]Goldblatt,Howard.“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”[J].World Literature Today,Vol.53.No.4(Autumn,1979):617-618.
[3]Goldblatt,Howard.“Fresh flowers abloom again:Chinese literature on the rebound”[J].World Literature Today,Vol.55,No.1,Winter,1981.
[4]Goldblatt,Howard.Chinese literature for the 1980s:the fourth congress of writers&artists studies in Chinese literature and society[C].Sharpe,1982.
[5]Goldblatt,Howard.“Kai-yu Hsu and modern Chinese literature”[J].Journal of the Chinese Language Teachers Association,Vol.20,No.1(Feb 1985):1-8.
[6]Goldblatt,Howard.“Life as art:Xiao Hong and autobiography”[C],Gerstlacher,Anna,et al,ed.Woman and literature in China.Bochum:Studienverlag Brockmeyer,1985:345-363.
[7]Goldblatt,Howard.“The return of art”[J].Manoa,1989,Vol.1,Nos.1-2:83-85.
[8]Goldblatt,Howard.Worlds apart:recent Chinese writing and its audiences[M].Armonk,N.Y.;London:M.E.Sharpe.1990:198-227.
[9]Goldblatt,Howard.“Sex and society:the fiction of Li Ang”[J].Howard Goldblatt ed.Worlds apart:recent Chinese writing and its audiences.Armonk,N.Y.;London:M.E.Sharpe,1990:150-165.
[10]Goldblatt,Howard.“Introduction”[A].Howard Goldblatt ed.Chairman Mao would not be amused:fiction from today's China.New York:Grove Press,1995:vii-xiii.
[11]Goldblatt,Howard.“Border-crossings:Chinese writing,in their world and ours”[C].Weston,Timothy B.;Jensen,Lionel M.,eds.China beyond the headlines.Lanham,Md.:Rowman&Littlefield,2000:327-346.
[12]Goldblatt,Howard.“The‘Saturnicon’:forbidden food of Mo Yan”[J].World Literature Today 74,no.3(Sum 2000):477-485.
[13]Goldblatt,Howard.“Individuality reborn?Literary freedom in China 19661985”[J].Nimrod International Journal.1986,Vol.29Issue 2:79-91.
[14]Goldblatt,Howard.“Promotion report,by Chen Hengchu”[J].Zyzzyva.1989,Vol.5Issue 1:67-68.
[15]Goldblatt,Howard.“Introduction”[C].Xiao,Hung;Goldblatt,Howard,tr.The Dyer's Daughter:selected stories of Xiao Hong.Hong Kong:Chinese University Press,2005:viii-xxi.
[16]Goldblatt,Howard.“Fictional China”[C].Jensen,Lionel M.;Weston,Timothy B.,eds.China's transformations:the stories beyond the headlines.Lanham,Md.;Toronto:Rowman&Littlefield,2007:163-176.
[17]Goldblatt,Howard.“Chinese Theater:From Its Origins to the Present Day”[J].World Literature Today.Summer 1984,Vol.58Issue 3:471-471.
[18]Goldblatt,Howard.“Salesman In Beijing”[J].World Literature Today,Spring 1985,Vol.59Issue 2:271-272.
[19]Goldblatt,Howard.“Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People's Republic of China,1949-1979”[J].World Literature Today.Winter 1986,Vol.60Issue 1:176-176.
[20]Goldblatt,Howard.“World literature in review:China”[J].World Literature Today,Winter 1990,Vol.64,Issue 1.
[21]Goldblatt,Howard.“World literature in review:Chinese”[J].World Literature Today,Winter 1992,Vol.66,Issue 1.
[22]Goldblatt,Howard.‘Review”[J].China Review International.Fall 2006,Vol.13,No.2.
[23]Goldblatt,Howard.“Mo Yan,1955-[prolific writer]”[C].Pong,David,ed.Encyclopedia of modern China.Detroit;London:Gale Cengage Learning,2009,Vol.2:617-618.
[24]Lau,Joseph S.M.;Goldblatt,Howard,eds.The Columbia anthology of modern Chinese literature[M].New York:Columbia University Press,1995.
[25]Lau,Joseph S.M.;Goldblatt,Howard.“Introduction”,Lau,Joseph S.M.;Goldblatt,Howard,eds.The Columbia anthology of modern Chinese literature[M].Second edition.New York;Chichester,West Sussex:Columbia University Press,2007.
[26]Lee,Chiao;Goldblatt,Howard.“Amnesia elixir”[J].Taiwan Literature:English Translation Series No.16(Jan 2005):67-82.
[27]Orbach,Michael.“H.Goldblatt:the foremost Chinese-English translator in the world”[OL].http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/252321086/(2012)
[28]Updike,J..“Bitter Bamboo:Two novels from China”[OL].The New Yorker,2005-5-09.http://www.newyorker.com/archive/2005/05/09/050509crbo_books.(2005)
[29]史國(guó)強(qiáng).葛浩文隨筆[C],北京:現(xiàn)代出版社,2014.
[30]王寧.翻譯與文化的重新定位[J],《中國(guó)翻譯》,2013(2):78.
[31]楊馥戎.華語首席翻譯家:美國(guó)讀者愛看對(duì)政府不滿的文學(xué)[OL]http://www.huaxia.com/zhwh/yd/2013/10/3571286.html.
- http://www.amazon.com/Columbia-Anthology-Modern-Chinese-Literature/dp/0231138415
- Howard Goldblatt,“World literature in review:China”.World Literature Today,Winter 1990,Vol.64,Issue 1.
- Howard Goldblatt,“Review”,China Review International.Fall 2006,Vol.13,No.2.
- 請(qǐng)參閱下文的“葛浩文翻譯思想研究”。