第二章 葛浩文的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯
一、翻譯中國現(xiàn)代文學(xué)作品
如前文所述,葛浩文對古代文學(xué)有所涉獵,但他的翻譯對象則是現(xiàn)、當(dāng)代作家的作品。本章首先集中梳理和研究葛浩文對中國現(xiàn)代作家的譯介情況。葛浩文譯介的現(xiàn)代作家中最有名的是朱自清、蕭軍、蕭紅、端木蕻良、老舍和巴金。
葛浩文對朱自清的散文翻譯始于1974年,最早發(fā)表的是《給亡婦》(“To My Departed Wife”),后來又翻譯了《朱自清散文選》《匆匆》《春》《背影》和《荷塘月色》,其英譯文分別發(fā)表在中國臺灣的《筆會季刊》(The Chinese PEN)夏季號和ASPAC Quarterly(《亞太季刊》)第5卷第4期上。
1975年,葛浩文在Renditions(《譯叢》)第4期上發(fā)表了他翻譯的蕭軍作品《羊》;1980年,葛浩文又翻譯了蕭軍的《獻工大競賽》(The Great Work Contest),譯文收入許芥昱編選的《來自中華人民共和國的文學(xué)》。
現(xiàn)代作家中,最吸引葛浩文的是蕭紅。用葛浩文的話說,“她是我的繆斯。我寫了很多關(guān)于她的文章,還翻譯了她的好幾本小說?!保ǜ鸷莆模瑓⒁奜rbach,2012)根據(jù)葛浩文自己的說法,他研究蕭紅純屬偶然,“我上大學(xué)時讀了蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》,覺得挺好,就去圖書館找他的其他作品來讀,結(jié)果一本也沒有。但在隔壁書架上有一本書也是蕭姓的作家寫的,作品的題目是《呼蘭河傳》,我就帶回家看,那兩天看得愛不釋手。慢慢地,我開始看蕭紅其他的作品,《生死場》、《商市街》等?!保▍⒁娛穱鴱姡?013:106)他對蕭紅作品的評價是:“蕭紅的文字簡單樸素,不華麗,但她卻是一個好‘畫家’,讀她的作品閉著眼睛能看到那個地方,她是用文字繪畫的好作家。”(參見史國強,2013:106)
葛浩文由此開始對蕭紅展開研究和翻譯,蕭紅也由此成為他的博士論文的選題。1974年,他的博士論文A Literary Biography of Hsiao Hung(19111942)獲得通過。1976年,他在自己的博士論文基礎(chǔ)上撰寫的英文版專著Hsiao Hung由Twayne出版社出版。其實從1975年開始,也就是被授予博士學(xué)位的第二年,葛浩文就開始著手翻譯蕭紅的作品了。
葛浩文的翻譯以小說為主,除了朱自清的散文,他還零星做了一些詩歌翻譯,主要是蕭紅小說中的詩歌。1979年,他翻譯的蕭紅詩歌在《現(xiàn)代中國文學(xué)通訊》第5卷1至2期發(fā)表。與此同時,蕭紅的兩部小說《生死場》和《呼蘭河傳》的英譯本的合集Two Novels by Hsiao Hung:The Field of Life and Death&Tales of Hulan River也由印第安納大學(xué)出版社出版。《呼蘭河傳》本來各章沒有標(biāo)題,譯者在英譯本中添加了標(biāo)題,但小說的最后兩章略去未譯。多年之后,葛浩文曾經(jīng)說過,“我很希望有機會重新翻譯《呼蘭河傳》,這部優(yōu)秀的作品應(yīng)該有個新版的翻譯。格外優(yōu)秀的文學(xué)作品,每隔20年左右就需要有新的譯文。”(參見史國強,2014:41)其實,需要重譯的一個很重要的原因是原譯有刪節(jié)。另外,譯文對小說中文學(xué)性表達的再現(xiàn)還可以進一步完善——小說中原有的復(fù)調(diào)效果還有進一步改進的空間,這一點在后文中我們會有更加具體的討論。
就《生死場》的翻譯而言,譯者對一些段落進行了調(diào)整,對話前的不少說明性文字也有所刪減,但總的來說還是很忠實的。葛浩文在本書中詳細記述了蕭紅寫作《生死場》、《呼蘭河傳》的過程以及蕭紅的生平,其中引用了蕭紅自作的小傳,介紹她與蕭軍、魯迅和端木蕻良的關(guān)系。
1981年,葛浩文所譯的蕭紅的文章《回憶魯迅先生》(“A Remembrance of Lu Xun”)發(fā)表在《譯叢》第15卷上。第二年,他翻譯的《蕭紅短篇小說選》作為“熊貓叢書”的一部分由中國文學(xué)出版社出版。1986年,蕭紅《商市街》的英譯本Market Street:A Chinese Woman in Harbin由華盛頓大學(xué)出版社出版。
2005年,葛浩文又翻譯了《染布匠的女兒——蕭紅短篇小說選》(The Dyer's Daughter:Selected Stories of Xiao Hong),譯作由香港中文大學(xué)出版社出版。
關(guān)于端木蕻良,葛浩文在Hsiao Hung中曾經(jīng)站在蕭紅的角度,對其進行過直截了當(dāng)?shù)呐u。1980年到北京的時候,他還是去拜見了后者,因為端木不僅是在蕭紅最后日子里和她共同生活了4年的人,對于研究蕭紅來說必不可少,他本身也是一位作家。1988年,葛浩文翻譯了端木蕻良的《紅夜》(Red Night),是“熊貓叢書”系列中的一部。2007年,葛浩文又與孔海立合譯了端木蕻良的《鷥鷺湖的憂郁》(The Sorrows of Egret Lake:Selected Stories by Duanmu Hongliang),由香港中文大學(xué)出版社出版。
葛浩文一直對老舍的作品非常喜歡,1999年,他編選了老舍的一個作品集Blades of grass:the stories of Lao She,譯者是威廉·萊爾(William A.Lyell)和陳偉明(Wei-ming Chen),其中收錄短篇小說11篇,隨筆3篇,由夏威夷大學(xué)出版社出版。他翻譯老舍的《駱駝祥子》是比較近的事情。在葛浩文翻譯老舍的《駱駝祥子》之前,已經(jīng)有了三個譯本,一個是外文出版社施曉菁譯的,依據(jù)原文有刪節(jié),所以顯得不完整,另一個譯本是1945年Evan King翻的,老舍原著的結(jié)尾是個悲劇,但是他把小說翻成了喜劇。原著中的小福子死了,英文版里的小福子不僅活著,還高高興興地跑起來,原來的悲劇結(jié)尾變成了喜劇,歪曲了老舍的本意。第三個是夏威夷的一個美國人珍·詹姆斯(Jean M.James)翻譯的,對原文的理解有時不夠準確,譯文也比較生硬。葛浩文很佩服老舍,因此翻譯了《駱駝祥子》,推出了自己的譯本Rickshaw Boy,2010年,由哈珀·柯林斯出版公司出版。下文當(dāng)中,筆者會把這一譯本與其他三個譯本進行比較研究,看葛浩文譯本是否超越前譯。
葛浩文和一個學(xué)生合譯過巴金的《第四病室》(Ward Four:A Novel of Wartime China),趕在巴金過世前翻譯此書,并將其付梓出版。
不難看出,對于現(xiàn)代作家,葛浩文翻譯最多的是作家蕭紅、端木蕻良、蕭軍以及老舍。1978年以后,隨著中國的改革開放,葛浩文開始關(guān)注新時期作家的譯介。
二、翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品
中國的當(dāng)代文學(xué)史大概可以分成三個階段:從1949到1966年的“十七年文學(xué)”、從1966年到1976年的“文革文學(xué)”、1976年以后的新時期文學(xué)。從嚴格的意義上講,“新時期”應(yīng)該以十一屆三中全會的召開為標(biāo)志,始于1978年。但事實上,春江水暖鴨先知,1976年底,隨著“四人幫”的下臺以及新的政治氛圍的出現(xiàn),新的文學(xué)就已經(jīng)開始萌動了。
葛浩文對中國大陸當(dāng)代文學(xué)的翻譯其實確切地說都是對新時期大陸小說的翻譯,對于新時期的中國文學(xué),葛浩文從一開始就是密切關(guān)注的。1978年6月,葛浩文在加州發(fā)表講演,題為“中國文革后的異議文學(xué):導(dǎo)言”(Post-Cultural Revolutionary Dissent Literature in China:An Introduction)。1979年,葛浩文在World Literature Today上發(fā)表了“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”(《當(dāng)代中國文學(xué)和新〈文藝報〉》),通過《文藝報》在1978年7月復(fù)刊一事,向西方世界介紹中國當(dāng)代文學(xué)史上這一具有歷史意義的標(biāo)志性事件。在他看來,十年“文革”導(dǎo)致中國的文學(xué)園地一片荒蕪?!段乃噲蟆返膹?fù)刊,預(yù)示著文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的思想解放,標(biāo)志著文學(xué)創(chuàng)作的新生(Goldblatt,1979)。從此,他的目光再也沒有離開過中國文壇,對那里發(fā)生的一切都明察秋毫、洞若觀火,他為之奮斗終身的翻譯事業(yè)也由此逐漸走向正軌。
在下表中,筆者按照時間的順序列舉葛浩文翻譯、出版的當(dāng)代作家作品,給出了一些相關(guān)的出版信息,比如這些作品的出版社、出版年份、作者的歸屬地,使讀者能夠非常直觀地了解到三十多年來葛浩文的當(dāng)代中國文學(xué)翻譯情況。這里列舉的是譯作的單行本和作品集,沒有涵蓋期刊中發(fā)表的譯作。
從上面的列表可以看出,葛浩文是一位非常勤奮、多產(chǎn)的譯者,上面統(tǒng)計的是他翻譯的當(dāng)代作家的作品,如果算上蕭紅、老舍、端木蕻良、巴金等現(xiàn)代作家,已經(jīng)完成譯著近60部,幾乎每年都有譯著出版,有時甚至有多部譯著在同一年先后出版。
從原作者的屬地看,海峽兩岸和香港幾乎所有有影響的作家葛浩文都有所涉獵。香港的作者最少,臺灣稍多,大陸作者最多。而在所有當(dāng)代作家中,從目前已經(jīng)發(fā)表的單行本看,最受葛浩文重視的是莫言(十部)、蘇童(四部),但絕不局限于這兩位作家,除了莫言、蘇童之外,在中國文壇引起反響的當(dāng)代作家葛浩文多有涉及,所譯作家數(shù)量之多,其他所有譯者都只能望其項背。他的翻譯在海外文學(xué)界中國當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的確立過程中扮演了至關(guān)重要的角色。
從作者的性別來看,如果把詩歌集、論文集和多位小說合集刨除不算的話,所選當(dāng)代作家共27位,其中女性作者有9人,占所有作者的三分之一。譯者覺得中國女性作家在心理描寫方面更加細膩,他翻譯的當(dāng)代女性作家主要有:陳若曦、楊絳、張潔、艾蓓、朱天文、朱天心、虹影、李昂、春樹等。這些都是作品出了英語單行本的作家,其實葛浩文還翻譯了王安憶的《富萍》以及中國香港作家西西、鐘曉陽等人的作品,刊登在中國文學(xué)選集里,或發(fā)表在文學(xué)期刊上。
就作品的題材而言,他自己的興趣以及美國讀者的喜好是葛浩文在選材時的重要考量。
葛浩文說過,“我只譯我喜歡的小說。”(洛陽日報,2013),這是不能違背的原則。那么他喜歡什么樣的作品呢?“我是悲觀的人,喜歡嚴肅的,諷刺的作品……”(葛浩文,參見曹雪萍、金煜,2008)。
葛浩文另一個翻譯選材的出發(fā)點是讀者的喜好。美國讀者喜歡什么樣的小說?葛浩文指出,美國讀者喜歡的小說,“一種是sex(性愛)多一點的,第二種是politics(政治)多一點的……”(季進,2009:45-56)
莫言和蘇童的小說之所以受到葛浩文的青睞,關(guān)鍵在于這兩位作者的小說既符合譯者個人的口味,也能夠吸引讀者的興趣。他們的小說都是嚴肅的作品,都有對人性的挖掘與探索以及對社會的反思與批判——與譯者個人的喜好相吻合,而且都有性愛和政治因素——可以吸引普通讀者的興趣。
在英語世界,致力于中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的譯者不多,因此,中國當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎成了葛浩文一個人的工作,其結(jié)果是,他在翻譯選材方面的偏好或許給英語世界的讀者留下了一個錯誤的印象:好像中國文學(xué)存在一個很普遍的問題,就是都寫黑暗的、矛盾的、人與人之間沖突的主題。葛浩文也意識到這一問題,他說其實中國文學(xué)不是這樣的,“這不是一個良好的現(xiàn)狀,在這一點上我要負起責(zé)任來”(Goldblatt,in Dale 2004:218),在他看來,中國作品進入西方文學(xué)主流面臨的一個障礙就是被翻譯成英文的中國文學(xué)作品的數(shù)量非常有限:“如果沒有建立起一個題材寬、代表性強的小說和詩歌的翻譯庫供讀者閱讀,中國的書籍就不能對西方作家產(chǎn)生很大的藝術(shù)影響。”(Goldblatt,in Dale 2004:218)。
每個譯者在選材上都有自己的偏好和原則,葛浩文也是如此。作為譯者,葛浩文有權(quán)選擇他喜歡的小說進行翻譯,他的翻譯已經(jīng)為中國當(dāng)代文學(xué)走向世界做出了貢獻,我們不能再苛求譯者。到目前為止,翻譯到英語世界的中國當(dāng)代小說還很有限,因為主要靠葛浩文單槍匹馬、孤軍奮戰(zhàn),翻譯作品在選材上和風(fēng)格上的傾向性或局限性是不可避免的。要改變這一狀況,有效的辦法或許是要爭取吸引更多像葛浩文那樣愿意把自己的時間、精力和愛心放在中國當(dāng)代文學(xué)翻譯上的高水平譯者,把我們多姿多彩、百花齊放的中國當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)給英語世界的廣大讀者。
參考文獻
[1]曹雪萍、金煜.“葛浩文:低調(diào)翻譯家”,《新京報》,2008年3月23日.
[2]河西.葛浩文與他的漢譯之旅[J].新民周刊,2008年4月9日.
[3]季進.“我譯故我在——葛浩文訪談錄”,《當(dāng)代作家評論》,2009(6):45-56.
[4]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011.
[5]史國強.葛浩文文學(xué)翻譯年譜[J].東吳學(xué)術(shù),2013(5).
[6]史國強.我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國比較文學(xué),2014(1).
[7]Orbach,Michael.“H.Goldblatt:the foremost Chinese-English translator in the world”[OL]http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/252321086/.
[8]Dale,Corinne H.ed.Chinese Aesthetics and Literature—A Reader[M].New York:State University of New York Press,2004.
[9]Goldblatt,Howard.“Contemporary Chinese Literature and the New Wenyi Bao”[J].World Literature Today,Vol.53.No.4(Autumn,1979),pp.617618.