正文

異域突圍與本土反思——試析《滄浪詩話》的首次英譯及其文化啟示意義

文化與詩學(xué)(2009第1輯)(總第8輯) 作者:北京師范大學(xué)文藝學(xué)研究中心 編,童慶炳 主編


異域突圍與本土反思——試析《滄浪詩話》的首次英譯及其文化啟示意義

鐘厚濤(1)

[摘要]上個(gè)世紀(jì)20年代,《滄浪詩話》之所以能夠受到作為“新批評(píng)”派“巨臂”的J. E. Spingarn的青睞,與當(dāng)時(shí)美國文化的內(nèi)在需求和論爭(zhēng)氛圍有著密切的關(guān)聯(lián)。因而,J. E. Spingarn對(duì)《滄浪詩話》的關(guān)注,是在一種“求用”而非“求真”的立場(chǎng)上來完成的。這種應(yīng)用型的關(guān)注立場(chǎng),對(duì)于《滄浪詩話》譯者的翻譯策略和選擇對(duì)象,產(chǎn)生了巨大的影響。通過這一文化個(gè)案的解析,本文還對(duì)中國古代文論異域翻譯的價(jià)值意義、實(shí)踐方法和推進(jìn)策略,進(jìn)行了反思。

[關(guān)鍵詞]《滄浪詩話》 J. E. Spingarn 文化啟示

長久以來,很多中國學(xué)者都傾向于把《文心雕龍》這部“體大慮周”之作,作為中國古代文學(xué)批評(píng)史上最有價(jià)值的著作來看待。(2)但饒有趣味的是,英語世界在對(duì)中國古代文論著作進(jìn)行翻譯介紹時(shí),首先關(guān)注的卻并非《文心雕龍》,而是嚴(yán)羽的《滄浪詩話》。即如1922年J. E. Spingarn在為張彭春(3)翻譯的《滄浪詩話》撰寫的《〈滄浪詩話〉序言》中所言:“應(yīng)我的強(qiáng)烈要求,張彭春翻譯了這部‘詩話’(Discourse on Poetry)。據(jù)我所知,這是第一部用英語翻譯出來的中國文學(xué)批評(píng)著作?!?sup>(4)

那么,為何是《滄浪詩話》而非《文心雕龍》,能夠?yàn)楫愑驅(qū)W者所首先關(guān)注呢?在當(dāng)時(shí)的文化語境之下,英語世界為何又是那么迫切地需要去翻譯《滄浪詩話》呢?這背后又潛藏著一種怎樣的文化動(dòng)機(jī)和文化需求?《滄浪詩話》與異域文化所發(fā)生的這段姻緣關(guān)聯(lián),對(duì)于我們當(dāng)下的中國古代文學(xué)理論突圍出本土的文化區(qū)域,進(jìn)而產(chǎn)生一種世界性的效應(yīng),是否又能提供一些文化啟迪和經(jīng)驗(yàn)借鑒呢?本文即努力對(duì)此諸多問題給予嘗試性的解答。

如果把關(guān)注的視野投射到上個(gè)世紀(jì)二三十年代的美國文化語境中,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),彼時(shí)的美國文學(xué)界,“新批評(píng)”正力爭(zhēng)去占據(jù)文壇的主流話語。與此同時(shí),對(duì)于“文學(xué)性”以及與之相隨而生的“文學(xué)獨(dú)立性”的追求,也就成為他們孜孜不倦的奮斗目標(biāo)所在。這一奮斗目標(biāo),在J. E. Spingarn為《滄浪詩話》英譯本的序言中,也留下了深深的痕跡:“幾個(gè)世紀(jì)以來,這些藝術(shù)都被附屬于哲學(xué)、科學(xué)、宗教、道德或者是感官愉悅上,因而這些藝術(shù)的價(jià)值也就在于,或教育人們,或提升道德,或提供愉悅。只是在最近的一兩個(gè)世紀(jì)里,我們才慢慢認(rèn)識(shí)到,‘美有其存在的獨(dú)立理由’?!?sup>(5)為了凸顯包括文學(xué)在內(nèi)的“藝術(shù)的獨(dú)立價(jià)值”,J. E. Spingarn甚至還將藝術(shù)的價(jià)值提升到人類天性的高度上來,而且這種天性的表現(xiàn)方式是獨(dú)一無二、其他無法替代的,即所謂“藝術(shù)也就成為人類某種天性(nature)的必然的表現(xiàn)方式,而且這種表現(xiàn)方式并無其他事物能夠?qū)⒅〈?sup>(6)。同時(shí),J. E. Spingarn還預(yù)先回?fù)袅丝赡軙?huì)出現(xiàn)的質(zhì)疑之聲,為自己回護(hù)道:“藝術(shù)的存在價(jià)值,就在于它是人類天性的結(jié)晶,因而它并不需要更多地去為自己證明?!?sup>(7)

由此,我們可以清晰地讀解出,為詩進(jìn)行“辯護(hù)”,進(jìn)而試圖把“文學(xué)”從其他學(xué)科的籠罩中拯救出來,這樣一種愿望是當(dāng)時(shí)的一種話語訴求。在這樣的文化語境之下,堅(jiān)持“文學(xué)獨(dú)立說”的文學(xué)批評(píng)家,在對(duì)異域的文學(xué)思潮或文學(xué)觀念進(jìn)行翻譯接受時(shí),也會(huì)自然而然地產(chǎn)生這樣一種期待,即對(duì)方的文學(xué)言說能否為自己追求“文學(xué)”獨(dú)立合法性的命題提供什么資源。

在這樣的接受期待之下,當(dāng)《滄浪詩話》以其“夫詩有別材,非關(guān)書也;詩有別趣,非關(guān)理也”的觀點(diǎn),經(jīng)由張彭春的介紹被J. E. Spingarn了解之后,后者就迫不及待地要求張彭春趕快去將《滄浪詩話》翻譯出來由此,嚴(yán)羽本來針對(duì)江西詩派所提出的批評(píng):“近代諸公乃作奇特解會(huì),遂以文字為詩,以才學(xué)為詩,以議論為詩,夫豈不工?終非古人之詩也?!?sup>(8)也就被J. E. Spingarn解讀為是追求文學(xué)獨(dú)立性的一種努力,姑且不論這種解讀是一種“誤讀”還是一種“悟讀”。

通過對(duì)這一文化案例的描述和呈現(xiàn),我們可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)異域國家或民族“要想有學(xué)習(xí)外國的愿望,似乎首先必得感到一種精神上的焦慮”(9),也恰恰是由于此種原因,《滄浪詩話》才能在上個(gè)世紀(jì)20年代被J. E. Spingarn所積極關(guān)注,并催促張彭春去將之翻譯為英文。由此我們得出的一個(gè)啟示是,中國古代文學(xué)的批評(píng)理論如若力圖有效地走入異域,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)世界性的突圍目標(biāo),其中一個(gè)至關(guān)重要的一個(gè)文化因素就是對(duì)方文化語境中,必須存在著這樣一種文化上的焦慮,進(jìn)而對(duì)他者文化產(chǎn)生自覺的內(nèi)在需求。否則,即便是中國學(xué)者一廂情愿地將之非常精準(zhǔn)地譯介為外文,對(duì)方也不會(huì)投以太多的青睞。

另外,這種通過對(duì)中國傳統(tǒng)文化資源的汲取,來完成美國當(dāng)時(shí)自我文化向前行進(jìn)的選擇策略,對(duì)于中國當(dāng)下文學(xué)理論界的未來走向,也是有著一定啟迪意義的。在當(dāng)下中國文學(xué)理論話語建構(gòu)的過程當(dāng)中,是一如既往地以西方文學(xué)理論唯馬首是瞻,還是能夠以退為進(jìn)地重返中國古代文化的話語資源,無疑是一個(gè)不可回避的關(guān)鍵癥結(jié)所在。事實(shí)上,中國文論界的一些敏銳學(xué)者已經(jīng)通過西方的參照,察覺到了這一問題的重要性。例如童慶炳先生在《試論中國古代文論的價(jià)值根據(jù)》一文的結(jié)尾處,就曾看似輕輕一筆,其實(shí)卻是意味深長地點(diǎn)出了這樣一個(gè)問題:“對(duì)于中國現(xiàn)代文論界來說,是更多地吸收以‘理式’、‘神權(quán)’、‘科學(xué)’、‘高科技’為核心價(jià)值的西方文論呢,還是要更多地吸收并轉(zhuǎn)化中國古代文論?這就是西方不斷的‘為詩辯護(hù)’命題給我們留下的思考?!?sup>(10)毋庸置疑,這一畫龍點(diǎn)睛式的提問是發(fā)人深省的。但在沒有達(dá)成最終的結(jié)論之前,筆者只是打算將這一問題作為自己以后更為深入思考的一個(gè)邏輯起點(diǎn),在此不予過多的討論。

讓我們還是把筆鋒扭轉(zhuǎn)到《滄浪詩話》的首次英譯這一本文關(guān)注的核心問題上來。上文的分析表明,只有在當(dāng)時(shí)美國文化出現(xiàn)內(nèi)部需求和外部求助時(shí),《滄浪詩話》才能得以順利地進(jìn)入J. E. Spingarn等人的關(guān)注視野。那么,由此生發(fā)的一個(gè)問題是,在當(dāng)時(shí)的美國文化語境之下,中國的《滄浪詩話》為J. E. Spingarn等人的“為詩辯護(hù)”又提供了怎樣的話語資源呢?或者說J. E. Spingarn對(duì)《滄浪詩話》的興趣關(guān)注點(diǎn)又是被鎖定在什么意義層面上的呢?我們還是先行引入J. E. Spingarn自己的論述:

《滄浪詩話》……認(rèn)為應(yīng)當(dāng)以精神(spiritual)而非技術(shù)(mechanical)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)詩歌進(jìn)行評(píng)判。詩歌與學(xué)習(xí)、哲學(xué)、科學(xué)、宣傳以及修辭,都完全不同,它關(guān)注人類最基本的“嗟嘆之音”(the music of joys and sighs),而非僅僅關(guān)注“理”(the reasons of things)、“書”(books)、“議論”(opinions)或者是“文字”(“words”)。它的核心就是“妙悟”(spiritual intuition)。(11)

這里,J. E. Spingarn特別強(qiáng)調(diào)了嚴(yán)羽的“應(yīng)當(dāng)以精神而非技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)詩歌進(jìn)行評(píng)判”。這一論點(diǎn)其實(shí)與J. E. Spingarn長期所堅(jiān)持的觀點(diǎn)是完全一致的。關(guān)于J. E. Spingarn的文學(xué)思想和文學(xué)主張,林語堂曾在為J. E. Spingarn《新的文評(píng)》(New Criticism)所作的中文版序言中,有過這樣的交代:“Spingarn所代表的是表現(xiàn)主義的批評(píng),就文論文,不加以任何外來的標(biāo)準(zhǔn)紀(jì)律,也不拿他與性質(zhì)宗旨作者目的及發(fā)生時(shí)地皆不同的他種藝術(shù)作品作平衡的比較?!?sup>(12)“不加以任何外來的標(biāo)準(zhǔn)紀(jì)律”,顯然與Spingarn所理解的嚴(yán)羽的“以精神而非技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)詩歌進(jìn)行評(píng)判”,是有著內(nèi)在的相似性和共通性的。J. E. Spingarn認(rèn)為“藝術(shù)只是在某時(shí)某地某作家具某種藝術(shù)宗旨的一種心境的表現(xiàn)”。(13)而這一點(diǎn)又恰好與J. E. Spingarn所認(rèn)為的嚴(yán)羽的觀點(diǎn)——詩關(guān)注的是人類最基本的“嗟嘆之音”,而非僅僅關(guān)注“理”、“書”、“議論”或者是“文字”,是比較吻合的。

由此,我們甚至還可以作出這樣的推定,J. E. Spingarn之所以催促張彭春去翻譯《滄浪詩話》,其中一個(gè)至關(guān)重要的原因,就在于嚴(yán)羽在《滄浪詩話》中所表述的觀點(diǎn)與J. E. Spingarn的文學(xué)思想和文學(xué)追求,有著驚人的吻合之處。而一旦J. E. Spingarn發(fā)現(xiàn)或者聽說了異域這種與自己思想相吻合的觀點(diǎn),在當(dāng)時(shí)的論爭(zhēng)文化語境下,通過引入異域?qū)W術(shù)來為自己的文學(xué)思想進(jìn)行理論支持,也當(dāng)為其題中應(yīng)有之義。至于這種論爭(zhēng)的文化語境,林語堂曾根據(jù)自己的親身參與,有過這樣的回憶:“近十?dāng)?shù)年間美國文學(xué)界有新舊兩派理論上劇烈的爭(zhēng)論……舊派中如Paul Elmer More——據(jù)說也是一位閑暇階級(jí)——Shoreman,Irving Babbit——這些是大學(xué)教授——當(dāng)然也有相當(dāng)?shù)囊懔鸵娊?,尤其是赫赫盛名的Babbit教授……至于新派中,在理論上自以Spingarn為巨臂?!?sup>(14)在“新舊兩派激烈論爭(zhēng)”的文化氛圍之下,作為新派巨臂的J. E. Spingarn當(dāng)然是渴望通過援引中國文化中的相關(guān)論述,來為自己的觀點(diǎn)提供理論支持和合法性論證。

值得注意的是,作為J. E. Spingarn論敵之一的Irving Babbit,對(duì)中國文化也是相當(dāng)熟悉甚至是頗有造詣的,例如林語堂就說:“Babbit極佩服我們未知生焉知死的老師孔丘?!?sup>(15)所以,盡管J. E. Spingarn和Irving Babbit都對(duì)中國文化頗為認(rèn)同,但二者的觀點(diǎn)卻是截然不同,甚至可以說是針鋒相對(duì)的。這一文化現(xiàn)象本身,也足以說明,中國文化在異域場(chǎng)域中進(jìn)行傳播的歷程當(dāng)中,可能會(huì)出現(xiàn)種種極為復(fù)雜的文化場(chǎng)景。(16)

由此,我們可以看出,即便是在同一文化場(chǎng)域之中,不同接受者由于所秉持的接受前見和期待視野并不完全相同,這就造成他們?cè)诰唧w接受過程中,所關(guān)注的意義層面和得出的觀點(diǎn)也會(huì)出現(xiàn)較大的分野。因而對(duì)于在跨文化接受過程中接受者所持有的“接受前見”進(jìn)行分析,也成為我們?cè)诮馕觥稖胬嗽娫挕烦醮卧谟⒄Z世界流傳時(shí),所必須面對(duì)的一個(gè)核心問題。J. E. Spingarn在為《滄浪詩話》的英譯本序言中,曾以西方的“狂喜”說等概念,作為“接受前見”和參照體系來對(duì)《滄浪詩話》的“妙悟”說進(jìn)行解釋:“嚴(yán)羽所使用的‘悟’,與印度佛教的‘禪’,或者是新柏拉圖主義的狂喜相類似,都有一種與邏輯概念完全不同的神秘意義。”(17)

在此,我們不能不假思索地就去質(zhì)疑J. E. Spingarn的敘述邏輯,即質(zhì)疑將“新柏拉圖主義的狂喜說”與嚴(yán)羽的“妙悟”說進(jìn)行平行羅列,是否會(huì)陷入被當(dāng)代學(xué)者所極度鄙夷的“X+Y”的論述模式。事實(shí)上,此處的“狂喜說”已經(jīng)不再是與“妙悟”說平行并列的話語,而是變成了J. E. Spingarn接受“妙悟說”的理解前見。而帶著理解者的前見來進(jìn)行閱讀異域文本,這乃是人類互動(dòng)認(rèn)知過程中不可或缺的重要一步,也只有在這種“不同文化的激蕩和照亮中”,才能“產(chǎn)生新的因素和建構(gòu)”(18)。而且嚴(yán)羽的“妙悟”說與新柏拉圖的“狂喜”說,二者在其意義層面上還是有著許多可以互相通約、彼此對(duì)話的文化因子的。如這里J. E. Spingarn就點(diǎn)出了二者至少在這一層面上對(duì)話的可能性,即二者“都有一種與邏輯概念完全不同的神秘意義”。這就提醒我們,必須對(duì)把中西或東西文化進(jìn)行二元對(duì)立化的這樣一種觀點(diǎn),保持足夠的警醒意識(shí)?;蛟S東西方的文化差異并不像有人所想象的那樣,是“尖銳對(duì)峙”的,也就是說二者之間的對(duì)立和不可調(diào)和或許在更多層面上只是一種話語建構(gòu)的產(chǎn)物。其實(shí)“萬國之上還有公民”,不同文化之間由于所存在的多重共同點(diǎn),彼此之間的很多內(nèi)容仍然是可以相互通約的。

但我們承認(rèn)文化之間的通約性,并不意味著我們就天真地相信不同文化通過翻譯可以完全透明地對(duì)等起來。其實(shí),只要稍稍對(duì)翻譯理論有所涉獵的人都會(huì)明白,翻譯乃是一種必要的然而卻又無法真正完成的任務(wù)。關(guān)于這種透明翻譯的不可能性,克羅齊(Benedetto Croce)在《美學(xué):科學(xué)的表現(xiàn)》的第六章標(biāo)題即為“論翻譯之不可能”,而且開篇就先行亮出了自己的觀點(diǎn):“由此還可得一種結(jié)論,就是翻譯之不可能?!?sup>(19)顯然,在克羅齊看來,透明的對(duì)等翻譯只是一種癡人說夢(mèng)。而J. E. Spingarn又是克羅齊的忠實(shí)追隨者,“Spingarn是意大利美學(xué)家,思想家Benedetto Croce的信徒”(20),那么,J. E. Spingarn也就自順其然地不會(huì)相信,翻譯能夠一勞永逸地一次性完成。J. E. Spingarn的這一觀點(diǎn),也已經(jīng)為中國學(xué)者所關(guān)注。例如,錢鍾書在其經(jīng)典論文《林紓的翻譯》中曾作過一個(gè)注釋,引用J. E. Spingarn的觀點(diǎn)來為自己的論述補(bǔ)充論證:“斯賓迦(J. E. Spingarn)編注《十七世紀(jì)批評(píng)論文集》(Critical Essays of the Seventeenth Century)第1冊(cè)《導(dǎo)言》自51頁起論當(dāng)時(shí)的翻譯往往等于改寫。”(21)

或許是由于堅(jiān)持“翻譯往往等于改寫”的理念,J. E. Spingarn對(duì)于《滄浪詩話》英語翻譯的態(tài)度,并非是為了對(duì)其進(jìn)行學(xué)理層面純粹的學(xué)術(shù)研究,也即并非是在“求真”的意義上去關(guān)注譯文如何才能在最大程度上接近原文的本來面目,而是在“求用”的立場(chǎng)上去關(guān)心主要在于這種文化資源能夠?qū)λ麄兲峁┰鯓拥膯⒌稀?sup>(22)對(duì)此,J. E. Spingarn曾在其“序言”的最后結(jié)語部分,有過明確的交代:“西方世界或許會(huì)對(duì)下文的片段感興趣,但這一片段并非是為了引向?qū)χ袊觳诺难芯浚M管對(duì)這些天才至今尚無人進(jìn)行深入探討?!?sup>(23)話語表述得非常清晰,翻譯《滄浪詩話》的目的,并非是“為了引向?qū)χ袊觳诺难芯俊?,而是要為自己的“文學(xué)獨(dú)立說”提供一種話語資源。關(guān)于這一點(diǎn),上文已經(jīng)有過較多篇幅的論述,在此不予展開。

這種關(guān)注動(dòng)機(jī)的確立和關(guān)注角度的設(shè)定,對(duì)于《滄浪詩話》的英語翻譯者也產(chǎn)生了很大的影響,至少直接決定了他的翻譯策略和翻譯的選擇對(duì)象。例如,張彭春作為《滄浪詩話》的最早譯者,就對(duì)其翻譯策略和選擇對(duì)象作出過這樣的解釋說明:

由于該書充滿了大量的歷史典故(historical allusions),在翻譯過程中,如若不對(duì)其中所涉及的詩人和詩句進(jìn)行解釋的話,那么翻譯將很難完成,但只有專業(yè)的學(xué)生或許才會(huì)有這種需求。普通的讀者,只是想大概地了解中國文學(xué)史上這些寶貴的詩歌評(píng)論。因而這里只是簡要翻譯了其中的兩章,相對(duì)而言,這兩章沒有太多的典故和文本依據(jù)(textual proofs)。這兩章就是《詩辨》和《詩法》。但即便是這兩章,也并非是全譯。(24)

從張彭春的解釋中,我們可以讀解出,如果是要面對(duì)專業(yè)的學(xué)生或讀者的話,他會(huì)將《滄浪詩話》中所涉及的詩人、詩歌、典故等等,都加以詳細(xì)的注解說明,以方便讀者進(jìn)行閱讀和研究。但如果要是將讀者群定位為“只是想大概地了解中國文學(xué)史上這些寶貴的詩歌評(píng)論”的普通讀者,那么張彭春就只是翻譯了其中的兩章,而且即使是這兩章,他都沒有給出全部的譯文。從中可以看出,“專業(yè)讀者”和“普通讀者”的不同定位,直接決定了張彭春在翻譯《滄浪詩話》時(shí)所采取的翻譯策略和選材取舍。

所以,我們今天重新反觀《滄浪詩話》的首次英譯過程,必須首先考慮到作為譯者的張彭春在作出上述翻譯選擇時(shí)的具體文化語境,而在這一文化語境中最為重要的因素就是他的寫作對(duì)象為誰。只有明確了這些語境因素,才能真正地理解張彭春努力的動(dòng)機(jī)所在以及其為中國古代文學(xué)批評(píng)在英語世界的傳播所作出的貢獻(xiàn)。否則,如若以“原汁原味”的本真性為旨?xì)w,來讓西方學(xué)界理解明白《滄浪詩話》的話,那只能以木刻之豎排版的漢語繁體字版本讓他們閱讀,而這對(duì)于并不了解漢語——即便是稍稍有些了解——的外國學(xué)者而言,除卻扭頭就走之外,可能并不會(huì)有其他更好的對(duì)待方式。事實(shí)上,這種情況對(duì)于異域文化思想在中國的旅行傳播也同樣適應(yīng),也就是說異域文化必須經(jīng)過本土的有效轉(zhuǎn)換之后,才有可能會(huì)在本土文化語境下延承下去,否則可能只能走向一種“消沉歇絕”。對(duì)此,陳寅恪曾在其為馮友蘭的《中國哲學(xué)史》所撰寫的第二份“審查報(bào)告”中有過這樣的例證解析:“是以佛教學(xué)說能于吾國思想史上發(fā)生重大久長之影響者,皆經(jīng)國人吸收改造之過程。其忠實(shí)輸入不改本來面目者,若玄奘唯識(shí)之學(xué),雖震蕩一時(shí)之人心,而卒歸于消沉歇絕?!?sup>(25)

因而張彭春在關(guān)于《滄浪詩話》的翻譯過程當(dāng)中,有意識(shí)地根據(jù)讀者定位對(duì)《滄浪詩話》進(jìn)行了有效的裁剪。這種裁剪與其說是對(duì)《滄浪詩話》的有意切割或人為破壞,毋寧說是為《滄浪詩話》走出本土的局域、朝向更為寬廣的接受語境,提供了一種有效的突圍策略。

解構(gòu)主義翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為,一部作品要想成功存活下去,就必須經(jīng)過“來世”轉(zhuǎn)換——所謂“來世”是指不同讀者(也包括譯者和譯文讀者)對(duì)原文所作的不同層面的闡發(fā)和解讀。(26)

《滄浪詩話》作為一部創(chuàng)作于12世紀(jì)的中國古代文學(xué)批評(píng)史上的經(jīng)典著作,于上個(gè)世紀(jì)20年代首次被翻譯成英文之后,也就獲得了一種在異域重生的生存機(jī)遇。這種重生之后所呈現(xiàn)的圖景面貌和意義闡釋空間,為我們更好地理解《滄浪詩話》里面的諸多概念,乃至整個(gè)《滄浪詩話》的理論價(jià)值,都可以提供頗有啟發(fā)意義的借鑒和參照。但是,我們?cè)趯?duì)異域翻譯一再加以肯定的同時(shí),也必須同時(shí)清晰地意識(shí)到其所潛存的陷阱所在。固然,異域解讀可以幫助我們加深或拓展對(duì)于《滄浪詩話》某些意義層面的理解,它也可能會(huì)掩蓋很多其他的意義層面。關(guān)于這一點(diǎn),J. E. Spingarn也是通過援引住斯特林(Stirling)在《黑格爾的秘密》(The Secret of Hegel)中的陳述,表述了自己自覺而又清醒的認(rèn)識(shí):

非常奇怪的是,一旦某一教義(doctrine)在歷史上被確立下來,我們經(jīng)常驚奇地發(fā)現(xiàn),在他前人那里已經(jīng)有過類似的表述,而且這些表述也是非常準(zhǔn)確的。但是如同森林里的印第安人一樣,這些前人對(duì)教義也沒有太多的洞見(insight)。假如教義沒有被確立,我們?cè)陂喿x這些表述的時(shí)候,應(yīng)該能夠從這些表述中發(fā)現(xiàn)非常不同的東西。(27)

因循著斯特林的這一見解,我們今日對(duì)《滄浪詩話》這一中國古代文學(xué)批評(píng)史上的經(jīng)典文本在異域所發(fā)生的首次英譯,進(jìn)行重新反觀,目的之一就在于通過這種異域翻譯和闡釋,來敞開對(duì)《滄浪詩話》某些意義現(xiàn)象進(jìn)行多層面解讀的可能性。也正是在這個(gè)意義上,J. E. Spingarn才期待著“有更多的讀者對(duì)它(《滄浪詩話——引者按》)進(jìn)行閱讀”(28)。而重新反觀的另一重要目的乃在于,通過對(duì)這段近乎被世人所淡忘的歷史經(jīng)驗(yàn)的再次進(jìn)入(29),來為《滄浪詩話》乃至整個(gè)中國古代文論有效地走出本土的區(qū)域傳播,進(jìn)而獲得一種更大范圍內(nèi)的解釋效力,提供一些策略、方法甚至是立場(chǎng)上的借鑒和參照。

 

————————————————————

(1) 鐘厚濤,北京大學(xué)中文系。

(2) 例如在游國恩等五位先生所主編的《中國文學(xué)史》中,就對(duì)《文心雕龍》有過這樣的評(píng)價(jià):“其體大思精,在古代文學(xué)批評(píng)著作中是空前絕后的?!庇螄鞯戎骶帲骸吨袊膶W(xué)史》,北京:人民文學(xué)出版社,1963年,第357頁。

(3) J. E. Spingarn(1875—1938),美國哥倫比亞大學(xué)教授。上個(gè)世紀(jì)初J. E. Spingarn曾為美國文壇上極富影響力的一位批評(píng)家,林語堂在為其所著《新的文評(píng)》的中譯本序言中,對(duì)此有過較為詳細(xì)的介紹,詳文可參見〔美〕J. E. Spingarn著、林語堂譯:《新的文評(píng)》,上海:北新書局,1929年,“序言”第1—15頁。張彭春(1892—1957年),字仲述,天津人,曾就讀于哥倫比亞大學(xué),獲教育學(xué)博士學(xué)位。關(guān)于張彭春的生平,可參見:《張彭春生平及著作》(Peng Chun Chang: Biography and Collected Works,Compiled by Ruth H.C. and Sze-chuh Cheng,1995. p.8)。1922年,張彭春將《滄浪詩話》的部分章節(jié)翻譯為英文,并發(fā)表于同年的“日晷”雜志總第73期上。

(4) J. E. Spingarn,“Forward to Tsang-Lang Discourse on Poetry”,in The Dial,Volume Lxxiii,The Dial Publishing Company,1922,p.271.如果必須給出一個(gè)列表排序,去呈現(xiàn)究竟哪部中國古代文論著作是被最早譯介為外文的話,司空?qǐng)D的《二十四詩品》或許應(yīng)該是最早的,它在翟理斯于1897年出版的《中國文學(xué)史》中,就已經(jīng)有只言片語被翻譯為外文。但由于時(shí)代條件等多種因素,這次翻譯并未產(chǎn)生廣泛的影響。因而雖然在真理的物理事實(shí)上,司空?qǐng)D《二十四詩品》的英文翻譯要早于《滄浪詩話》;但由于J. E. Spingarn并不知道或并未閱讀過《二十四詩品》,因而在心理事實(shí)上,J. E. Spingarn仍然認(rèn)為《滄浪詩話》是最早被譯介為英文的中國古代文論著作。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)