花非花
白居易
花非花,霧非霧。夜半來,天明去。來如春夢不多時,去似朝云無覓處【1】。
【注釋】
【1】朝云:此借用楚襄王夢巫山神女之典故。宋玉《高唐賦》序:妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。
【譯文】
似花而不是花,似霧而不是霧。半夜前來,天明離去。來的時候猶如美好的春夢,停留不久,去的時候好像朝云流散,無處尋覓。
【賞析】
這首詞應是寫于白居易出任杭州刺史以后、卸任蘇州刺史以前,時間大約在唐穆宗長慶二年(822)至唐敬宗寶歷二年(826)之間。此時白居易已是年過半百,被貶謫的憂懼創(chuàng)傷已經(jīng)愈合。在蘇州和杭州時,他經(jīng)常與歌伎交往,生活安定而悠閑,心情也極為舒暢。
這首詞寫的是歌伎的容貌和生活,語言平白如話,詞意含蓄蘊藉。
“花非花,霧非霧”,首二句描寫歌伎的容貌。這里用了兩個精巧的比喻,說歌伎容貌美麗似花,體態(tài)輕盈如霧。
“夜半來,天明去”,這是寫歌伎的生活。唐代時,妓女常常是夜半時分才出來侍酒陪客,而天明即離去,行蹤飄忽。
接著,詞人又以兩個巧妙的比喻來寫歌伎行蹤:“來如春夢不多時,去似朝云無覓處。”“春夢”用來表現(xiàn)風光旖旎之歡會的轉(zhuǎn)眼即逝;“朝云”用楚懷王與巫山神女幽會的典故,喻其去后芳蹤難覓。
這首詞結構短小,體式活潑,詞人運用一系列比喻,將歌伎形象刻畫得惟妙惟肖,而詞人對她們的愛慕之意也表現(xiàn)得淋漓盡致。