破陣子
李煜
四十年來(lái)家國(guó)【1】,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢【2】,玉樹(shù)瓊枝作煙蘿【3】,幾曾識(shí)干戈【4】!
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨【5】。最是倉(cāng)皇辭廟日【6】,教坊猶奏別離歌【7】,垂淚對(duì)宮娥【8】。
【注釋】
【1】四十年:南唐自建國(guó)至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數(shù)?!?】鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王的居所。霄漢:天河?!?】玉樹(shù)瓊枝:別作“瓊枝玉樹(shù)”,形容樹(shù)的美好。煙蘿:形容樹(shù)枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。【4】識(shí)干戈:經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)。識(shí),別作“慣”。干戈,武器,此處指代戰(zhàn)爭(zhēng)?!?】沈腰潘鬢:沈指沈約,曾有“革帶常應(yīng)移孔……以此推算,豈能支久”之語(yǔ),后用沈腰指代人日漸消瘦。潘指潘岳,曾有詩(shī)云:“余春秋三十二,始見(jiàn)二毛”,后以潘鬢指代中年白發(fā)?!?】辭:離開(kāi)。廟:宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方?!?】猶奏:別作“獨(dú)奏”?!?】垂淚:別作“揮淚”。
【譯文】
我國(guó)開(kāi)國(guó)已經(jīng)四十年,有三千里地山河。宮內(nèi)的樓閣高大雄偉直連霄漢,宮苑內(nèi)珍貴的草木繁茂如籠罩著霧氣一般,我哪里知道有戰(zhàn)爭(zhēng)這回事呢!
自從做了俘虜,我被消磨得腰肢減瘦,鬢發(fā)斑白。最令我印象深刻的是我慌張地辭別宗廟的日子,那天宮廷里教坊的樂(lè)工們還奏起別離的曲子為我送行,我悲痛地對(duì)著宮女們垂淚。
【賞析】
這首詞作于后主被迫降宋之際。詞人于幽禁之中對(duì)往事作痛定思痛之想,將亡國(guó)之恨抒發(fā)得淋漓盡致。
上片回顧故國(guó)昔日的繁華。“四十年來(lái)家國(guó),三千里地山河”,詞人從大處落筆,開(kāi)頭先寫國(guó)家的繁盛,立國(guó)四十年,幅員遼闊,寫得頗為雄放有氣勢(shì)。“鳳閣龍樓連霄漢,玉樹(shù)瓊枝作煙蘿”,接著具體描寫國(guó)家的殷實(shí)。人們居住的樓閣高聳入云霄,庭院內(nèi)各種奇花異草長(zhǎng)得繁茂?!傍P”和“龍”二字寫出了樓閣的華貴精美;“玉”和“瓊”表明樹(shù)木的珍貴。“幾曾識(shí)干戈”,最后筆鋒一轉(zhuǎn),氣勢(shì)急轉(zhuǎn)直下,使之前那排空而來(lái)的景物,頃刻全倒,好端端的一個(gè)國(guó)家就斷送在了戰(zhàn)爭(zhēng)里,話語(yǔ)中流露出詞人不盡的自責(zé)與悔恨。
下片記敘國(guó)破時(shí)的情景?!耙坏w為臣虜,沈腰潘鬢消磨”,“一旦”二字承上片“幾曾”句而來(lái),雖有轉(zhuǎn)折意,卻轉(zhuǎn)得不露痕跡,筆力千鈞,悔恨之意溢于言表。國(guó)亡后,人也變得消瘦蒼老了?!白钍莻}(cāng)皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對(duì)宮娥”,詞意至此,已轉(zhuǎn)至最深。詞人即將離家去國(guó),“倉(cāng)皇”二字寫出了他離別時(shí)的匆忙。在匆忙之中,偏又聽(tīng)到教坊里演奏別離的曲子,這使他又增傷感,不禁面對(duì)宮女慟哭垂淚。下片將離別故國(guó)時(shí)哭辭宗廟的情景寫得沉痛慘淡,讀之不免使人覺(jué)得凄慘苦澀。