虞美人
李煜
風(fēng)回小院庭蕪綠【1】,柳眼春相續(xù)【2】。憑闌半日獨(dú)無(wú)言,依舊竹聲新月似當(dāng)年【3】。
笙歌未散尊罍在【4】,池面冰初解【5】。燭明香暗畫(huà)堂深【6】,滿鬢清霜?dú)堁┧茧y任【7】。
【注釋】
【1】庭蕪:庭院里的草。蕪,叢生的雜草?!?】柳眼:早春時(shí)柳樹(shù)初生的嫩葉,好像人的睡眼初展,故稱柳眼?!?】竹聲:春風(fēng)吹動(dòng)竹林發(fā)出的聲響。竹,古樂(lè)八音之一。指竹制管樂(lè)器,簫、管、笙、笛之類?!?】笙歌:泛指奏樂(lè)唱歌,這里指樂(lè)曲。尊:酒杯。罍(léi):一種酒器。小口大肚,有蓋。上部有一對(duì)環(huán)耳,下部有一鼻可系?!?】池面冰初解:池水冰面初開(kāi),指時(shí)已初春?!?】燭明香暗:是指夜深之時(shí)。香,熏香。畫(huà)堂:呂本二主詞同此;吳本二主詞誤作“畫(huà)歌”;《花草粹編》《古今詩(shī)余醉》《詞綜》《全唐詩(shī)》等本均作“畫(huà)樓”;《詞譜》中作“畫(huà)闌”。畫(huà)堂,指華麗而精美的君室。深:吳本二主詞中誤作“聲”,指幽深?!?】清霜?dú)堁盒稳蒴W發(fā)蒼白,如同霜雪,謂年已衰老。思難任(rèn):意謂憂思令人難以承受,即指極度憂傷。思,憂思。難任,難以承受。
【譯文】
風(fēng)回小院,庭草轉(zhuǎn)綠,柳葉春來(lái)相繼冒出枝頭。我獨(dú)自倚著欄桿半日無(wú)言,那竹聲新月依舊如當(dāng)年。
笙歌還未散去,酒杯也還在,池面上的冰剛剛?cè)诨?。燭火明亮,熏香馥郁,畫(huà)樓深深,滿頭銀發(fā)如清霜?dú)堁?,思之難禁。
【賞析】
這是詞人后期的作品,抒寫傷春懷舊之情。
上片寫春景,并由春景引出對(duì)過(guò)去的回憶?!帮L(fēng)回小院庭蕪綠,柳眼春相續(xù)”,這兩句寫春景。詞人以清麗的語(yǔ)言描繪出一幅生機(jī)盎然的春光圖。但一個(gè)“回”字隱約表現(xiàn)出詞人心中的懷舊情緒。春景縱然美麗,但卻仍舊無(wú)法驅(qū)除埋藏在詞人心底的憂愁,只見(jiàn)他“憑闌半日獨(dú)無(wú)言”,那“無(wú)言”中包含著詞人多少悲憤與悔恨!“依舊竹聲新月似當(dāng)年”,他憑欄無(wú)言,回憶著舊時(shí)悠游于皇宮禁苑的美好時(shí)光。
下片寫往日的歡欣和今日的凄苦?!绑细栉瓷⒆鹄溤冢孛姹踅狻?,這兩句是對(duì)往昔奢華生活的回憶。亡國(guó)之前,這個(gè)時(shí)候,他該是與妃嬪攜手同行,縱情笙歌。而對(duì)過(guò)往的回憶更加深了詞人對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,“燭明香暗畫(huà)堂深”二句陡轉(zhuǎn),由回憶轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)。此時(shí)詞人由小院走進(jìn)室內(nèi),畫(huà)樓幽深,燭明香暗,一片凄寂之景?!皾M鬢清霜?dú)堁┧茧y任”一句,哀怨至極。詞人對(duì)鏡自照,看到鬢染秋霜的自己,一時(shí)竟情難自禁,不能自已。如今他淪為階下囚,命運(yùn)難卜,一片哀思涌上心頭。即便這為數(shù)不多的日子他還將在寂寞、屈辱中度過(guò),想到這里,他內(nèi)心一陣翻騰,幾令他無(wú)法承受。